De Profundis (лат. «из глубины») — письмо, написанное Оскаром Уайльдом во время его заключения в Редингской тюрьме «Бози» ( лорду Альфреду Дугласу ).
В первой половине Уайльд рассказывает об их предыдущих отношениях и экстравагантном образе жизни, которые в конечном итоге привели к осуждению Уайльда и тюремному заключению за грубое непристойное поведение . Он обвиняет как тщеславие лорда Альфреда, так и свою собственную слабость в удовлетворении этих желаний. Во второй половине Уайльд описывает свое духовное развитие в тюрьме и отождествление себя с Иисусом Христом , которого он характеризует как романтического художника- индивидуалиста . Письмо начинается словами «Дорогая Бози» и заканчивается словами «Твой ласковый друг».
Уайльд написал письмо в период с января по март 1897 года, незадолго до конца своего заключения. Контакт между Дугласом и Уайльдом прервался, и последний пострадал от его пристального надзора, физического труда и эмоциональной изоляции. Нельсон, новый начальник тюрьмы, считал, что писательство может быть более очищающим, чем тюремный труд. Ему не разрешили послать длинное письмо, которое ему разрешили написать «в лечебных целях»; каждую страницу забирали, когда она была закончена, и только в конце он мог ее перечитать и внести исправления. Нельсон передал ему длинное письмо после своего освобождения 18 мая 1897 года .
Уайльд доверил рукопись журналисту Роберту Россу (еще одному бывшему любовнику, верному другу и сопернику «Бози»). Росс опубликовал письмо в 1905 году, через пять лет после смерти Уайльда, дав ему название « De Profundis » из Псалма 130 . Это была неполная версия, лишенная автобиографических элементов и упоминаний о семье Куинсберри; различные издания содержали больше текста, пока в 1962 году полная и правильная версия не появилась в сборнике писем Уайльда.
В 1891 году Уайльд начал свою близкую дружбу с лордом Альфредом Дугласом , молодым тщеславным аристократом. По мере того, как они сближались, семья и друзья с обеих сторон убеждали Уайльда и Дугласа сократить контакты. Отец лорда Альфреда, маркиз Куинсберри , часто враждовал со своим сыном по этой теме. Особенно после самоубийства своего старшего сына, виконта Драмланрига , Куинсберри в частном порядке обвинил их в неподобающих действиях и пригрозил лишить лорда Альфреда содержания. Когда они отказались, он начал публично преследовать Уайльда. В начале 1895 года Уайльд достиг апогея своей славы и успеха, поставив на сцене Лондона пьесы «Идеальный муж» и «Как важно быть серьезным» . Когда Уайльд вернулся из отпуска после премьеры, он нашел в своем клубе карточку Куинсберри с надписью: «Оскару Уайльду, позирующему содомиту [ sic ]». [2] [Примечания 1]
Не выдержав дальнейших оскорблений и подстрекаемый лордом Альфредом (который хотел всячески нападать на своего отца), Уайльд подал в суд на Куинсберри за уголовную клевету. Уайльд отозвал свой иск, когда началась защита, но судья счел обвинение Куинсберри обоснованным. Корона незамедлительно выдала ордер на арест Уайльда, и в апреле 1895 года ему было предъявлено обвинение в грубом непристойном поведении по отношению к другим мужчинам в соответствии с поправкой Лабушера. Суд стал центром общественного обсуждения, когда стали известны подробности о супругах Уайльда из рабочего класса. Уайльд отказался признать свою вину, и присяжные не смогли вынести вердикт. На повторном судебном заседании Уайльд был приговорен к двум годам тюремного заключения с применением каторжных работ . [3]
Он был заключен в тюрьмы Пентонвилл , Уондсворт и Ридинг , где плохое питание, ручной труд и суровые условия сильно ослабили его здоровье. [4] Он быстро начал страдать от голода, бессонницы и болезней. [5] В Пентонвилле его посетил РБС Холдейн , либеральный депутат-реформатор, которого он знал раньше. Холдейн отстаивал свою позицию и организовал доступ к религиозным, образовательным и историческим книгам. [6] Находясь в Уондсворте, Уайльд потерял сознание в часовне и лопнул барабанную перепонку правого уха, травма, которая позже способствовала его смерти. Два месяца он лечился в лазарете. [7] Друзья организовали его перевод в тюрьму Ридинг, где ему были предписаны более легкие обязанности и разрешено проводить некоторое время за чтением, но не за письмом. [7] Подавленный, он не смог выполнить даже эти обязанности, и под руководством полковника Айзексона, строгого начальника тюрьмы Ридинг, Уайльд оказался в ловушке серии суровых наказаний за тривиальные правонарушения. Невыполнение их привело к возобновлению санкций. [8]
Уайльд, который все еще любил лорда Альфреда, был расстроен тем, что контакты с ним стали редкими, а затем раздосадовался, когда узнал, что последний планировал публиковать письма Уайльда без разрешения и посвящать ему стихи без просьбы. Он немедленно написал друзьям, запретив первое и отказавшись от второго. [9] Уайльд по-прежнему считал, что Куинсберри задолжали ему долг чести, возникший в результате судебного разбирательства по делу о его банкротстве. [10]
Друзья Уайльда продолжали настаивать на улучшении условий, и в 1897 году майор Нельсон, человек более прогрессивного ума, сменил полковника Исааксона на посту надзирателя. Он быстро навестил Уайльда и предложил ему книгу из своей личной библиотеки, сочувствие довело Уайльда до слез. [11] Вскоре Уайльд запросил списки книг, возвращаясь к древнегреческим поэтам и христианскому богословию, а также изучая современный итальянский и немецкий языки, хотя его внимание привлек именно «Ад» Данте . [12]
Официальное разрешение на владение письменными материалами Уайльд получил в начале 1897 года, но даже тогда под строгим контролем: он мог писать своим друзьям и адвокату, но только по одной странице за раз. Уайльд решил написать письмо Дугласу и в нем обсудить последние пять лет, которые они провели вместе, создав своего рода автобиографию. [13] Уайльд провел январь, февраль и март 1897 года за написанием своего письма. Текстуальный анализ рукописи показывает, что Нельсон, вероятно, смягчил строгие правила, позволив Уайльду просматривать бумаги вместе: три листа имеют относительно чистый экземпляр, что позволяет предположить, что они были полностью переписаны, и большинство из них не заканчиваются точкой. . [13] Уайльд просил, чтобы он мог отправить письмо лорду Альфреду Дугласу или Роберту Россу , в чем Министерство внутренних дел отказало, но ему разрешили взять его с собой после освобождения. [14] Уайльд никогда не пересматривал эту работу после выхода из тюрьмы. [15]
Тюрьма Ее Величества, чтение
Дорогой Боси!
После долгого и бесплодного ожидания я решил сам написать вам, как ради вас, так и ради себя, поскольку мне не хотелось бы думать, что я прошел через два долгих года заключения, так и не получив получила от тебя хоть одну строчку, или хоть какую-нибудь новость или сообщение, кроме таких, которые причинили мне боль...
Произведение Уайльда было написано в виде прозаического письма на восьмидесяти листах тюремной бумаги. Оно не содержит формальных разделов (за исключением абзацев), адресовано и подписано как письмо. Ученые заметили заметное изменение стиля, тона и содержания во второй половине письма, когда Уайльд рассказывает о своем духовном путешествии в тюрьме. [16] В первой части Уайльд исследует время, которое он и лорд Альфред провели вместе, с 1892 года до суда над Уайльдом весной 1895 года. Он исследует поведение лорда Альфреда и его пагубное влияние на работу Уайльда, а также перечисляет постоянные требования лорда Альфреда. на его внимание и гостеприимство. В этом разделе нарастает острота, поскольку Уайльд подробно описывает расходы на их роскошные ужины и проживание в отеле, многие из которых стоят более 1000 фунтов стерлингов; кульминацией его является рассказ о ярости Дугласа в Брайтоне, когда Уайльд был болен. Хотя он постоянно присутствовал рядом с Уайльдом, их отношения были интеллектуально бесплодными. [17] На протяжении всего самообвинения Уайльда заключается в том, что он согласился с этими требованиями вместо того, чтобы поместить себя в тихую интеллектуальную компанию, посвященную созерцанию красоты и идей, а вместо этого поддался «несовершенному миру грубых незавершенных страстей, аппетитов без различия». , желание без границ и бесформенная жадность». [16] Этот отрывок завершается предложением Уайльдом прощения Дугласу. Он отвергает его за то, что Уайльд наконец считает его высокомерием и тщеславием; он не забыл замечание Дугласа, когда он был болен: «Когда ты не на пьедестале, ты не интересен». [18]
Во второй части письма прослеживается духовный рост Уайльда через физические и эмоциональные тяготы его заключения. Уайльд вводит более широкий контекст, делая типично грандиозное заявление: «Я был тем, кто находился в символическом отношении к искусству и культуре моего времени», [19] хотя позже он пишет, в более скромном духе: «Я сказал о Я считаю, что я был тем, кто стоял в символическом отношении к искусству и культуре моего времени. В этом несчастном месте нет ни одного несчастного человека, который не стоял бы в символическом отношении к самой тайне жизни. жизнь — это страдание». Кратко описывая свое господство и доминирование на литературной и общественной сцене Лондона, он противопоставляет свое прошлое положение и сопутствующее ему удовольствие своему нынешнему положению и боли, которую оно приносит. По его словам, удовольствие и успех — это выдумка, а боль не носит маски. Он обращается к смирению как к лекарству и идентифицирует себя с другими заключенными. [20]
Уайльд использует Исайю 53:3, чтобы представить свою христианскую тему: «Он презираем и отвергнут людьми, человек скорбей и изведавший скорби, и мы закрыли от него лица свои». Хотя Питер Рэби признает «очевидную значимость» этой цитаты для ситуации Уайльда, он утверждает, что эта фраза не требует сравнения с Христом, подразумеваемого в его описании Роберта Росса, снимающего шляпу перед Уайльдом после осуждения. [20] Уайльд воспринимает Иисуса из Назарета как символ западной доброты и восточного спокойствия, а также как героя-бунтовщика разума, тела и души. [21] Хотя другие романтики обсуждали Иисуса с художественной точки зрения, концепция Уайльда является наиболее радикальной. Он методично приближается к этому выводу: его прежняя антиномическая позиция повторяется, и он не находит компенсации в традиционной морали. Хотя Уайльд любил красоту религии, теперь он отверг ее как источник утешения, сказав: «Мои боги обитают в рукотворных храмах». Разум также отсутствовал: Уайльд считал, что закон осудил его несправедливо. Вместо этого Уайльд переработал свою более раннюю доктрину оценки опыта: весь он должен быть принят и преобразован, независимо от его происхождения. Уайльд заявил, что он будет активно принимать горе и открывать смирение, быть счастливым и ценить события в искусстве и жизни. [22]
Он также почувствовал искупление и удовлетворение в своем испытании, понимая, что его невзгоды наполнили душу плодами опыта, какими бы горькими они ни были в то время:
Я хотел есть плоды всех деревьев в саду мира... И вот, действительно, я вышел, и так я жил. Моя единственная ошибка заключалась в том, что я ограничился исключительно деревьями той стороны сада, которая казалась мне освещенной солнцем, и избегал другой стороны из-за ее тени и мрака. [23]
Саймон Кричли утверждает, что основным элементом De Profundis является самореализация. Уайльд, потеряв все, что ему дорого, не обвиняет внешние силы, как бы это ни было оправдано, а впитывает свои невзгоды посредством художественного процесса в духовный опыт. [24]
Несмотря на то, что письмо длиной в 50 000 слов, «Де Профундис» становится своего рода драматическим монологом, в котором рассматриваются предполагаемые ответы Дугласа. [25] Предыдущая проза Уайльда носила легкомысленный, болтливый стиль, который он снова использовал в своих комических пьесах. В тюрьме Уайльд был оторван от публики, что, по мнению Деклана Киберда, было, возможно, самым суровым наказанием для него. Он характеризует Уайльда как ирландского критика английских общественных нравов, которого в конечном итоге заставили замолчать из-за его полемики, и сообщает, что, выздоравливая в лазарете, Уайльд развлекал своих коллег-пациентов и опекунов историями и остроумием, пока власти не поместили надзирателя возле его кровати. [26]
В предисловии к изданию 1905 года (а позже и 1912 года), [27] опубликованному Метуэном как популярное издание, Роберт Росс , литературный душеприказчик Уайльда, опубликовал отрывок из инструкций Уайльда, которые включали в себя собственное изложение произведения. :
Я не защищаю свое поведение. Я объясняю это. Также в моем письме есть несколько отрывков, которые объясняют мое умственное развитие в тюрьме и неизбежную эволюцию моего характера и интеллектуального отношения к жизни, которая произошла, и я хочу, чтобы вы и другие, кто поддерживает меня и питает ко мне привязанность, точно знаю, в каком настроении и манере я смотрю на мир. Конечно, с одной точки зрения я знаю, что в день освобождения я просто буду переезжать из одной тюрьмы в другую, и бывают моменты, когда весь мир кажется не больше моей камеры и таким же полным ужас для меня. Еще вначале я верю, что Бог создал мир для каждого отдельного человека, и в том мире, который внутри нас, надо стремиться жить. [28]
По словам Киберда, Уайльд следует индивидуалистической теме Христа о самосовершенствовании в новой испытательной зоне: тюрьме. Уайльд, который всегда стремился проверить лицемерие английского общества, отказался от возможности бежать во Францию. [29] Киберд относит Уайльда к давней традиции тюремного письма заключенных-ирландских республиканцев; Когда Уайльд захотел раскритиковать пенитенциарную систему после освобождения, он связался с Майклом Дэвиттом , ирландским политическим реформатором, который сам был заключен в тюрьму в Англии. [26]
После освобождения Уайльд освободил себя от бремени рукописи, отдав ее Робби Россу с предполагаемым названием Epistola: In Carcere et Vinculis («Письмо: в тюрьме и в цепях»), [30] Росс и Реджи Тернер встретились с изгнанным Уайльдом. на пароме из Англии в Дьеппе 20 мая 1897 года. Рукопись состояла из восьмидесяти мелко исписанных страниц на двадцати листах тонкой синей тюремной бумаги. Россу было поручено сделать две напечатанные копии, одну для самого Уайльда, а оригинал отправить лорду Альфреду. Однако, опасаясь, что Дуглас уничтожит оригинал, Росс вместо этого отправил ему копию (Дуглас сказал на судебном процессе по делу о клевете в 1913 году, что он сжег копию, которую ему прислали, не прочитав ее). [31] Из-за его длины Росс не смог полностью напечатать его до августа. [32]
В 1905 году современный переводчик Уайльда на немецкий язык Макс Мейерфельд опубликовал первое книжное издание вместе с Сэмюэлем Фишером в Берлине, которому предшествовала публикация в ежемесячном журнале Фишера Neue Rundschau (том 16, №№ 1–2 [январь – февраль 2005 г.]). 1905]). Книга появилась 11 февраля 1905 года и, следовательно, примерно на две недели предшествовала английскому изданию Росса. Росс опубликовал письмо под заголовком « De Profundis », исключив все упоминания о семье Куинсберри. В течение следующих трех лет это издание выдержит восемь тиражей, включая роскошные издания. [33] Название, означающее «из глубины», происходит из псалма 130 : «Из глубины я воззвал к Тебе, Господи». В 1924 году, когда лорд Альфред отсидел шесть месяцев в тюрьме за клевету на Уинстона Черчилля , он написал сонет под названием In Excelsis («с высоты»), намеренно отражающий письмо Уайльда. [30]
Вторая, слегка расширенная версия « De Profundis» появилась в издании «Собрание сочинений Уайльда», опубликованном Россом между 1908 и 1922 годами. Также были включены три других письма, написанных Уайльдом из тюрьмы в Ридинге, и два его письма редактору Daily Chronicle, написанные после его освобождения. [34] Затем Росс передал рукопись в дар Британскому музею при том понимании, что она не будет обнародована до 1960 года. Сейчас рукопись находится в Британской библиотеке . [35] [36]
В 1913 году полный текст был зачитан в суде. В 1912 году Артур Рэнсом опубликовал «Оскар Уайльд: критическое исследование» . Дуглас подал в суд на Рэнсома за клевету, и в апреле 1913 года дело было передано в Высокий суд. Адвокат Рэнсома (Кэмпбелл) зачитал полную версию «De Profundis» в Высоком суде. Хотя полный текст «был настолько непоследователен, что не мог служить доказательством чего-либо, кроме переменчивого душевного состояния Уайльда в тюрьме… бесконечный текст, зачитанный младшим Кэмпбелла, наскучил присяжным и еще больше раздражал судью. Они взбунтовался, и чтение было прервано, но неизгладимое впечатление, которое оно оставило у всех, заключалось в том, что Бози, по словам Лабушера, был молодым негодяем и что он погубил своего великого друга». [37] Дуглас показал, что он получил письмо от Росса, но после прочтения сопроводительной записки Росса бросил его в огонь непрочитанным. Позже он сказал, что вообще не получил посылку. [38] Наблюдатели сообщили, что Дуглас не выдержал, когда узнал, что письмо адресовано ему, и услышал его полное содержание. Однажды во время чтения он просто исчез, за что судья резко отчитал его. [39] Части текста были впоследствии опубликованы в лондонских газетах. [40] Росс быстро выпустил еще одно издание: « Запретную часть «De Profundis»» , в котором заявлял об авторских правах на произведение Уайльда. В нем содержалось около половины полного текста. [40]
В 1949 году сын Уайльда Вивиан Холланд опубликовал полный текст, но использовал ошибочный машинописный текст, завещанный ему Россом. Машинописные тексты Росса содержали несколько сотен ошибок, включая ошибки машинистки, его собственные поправки и другие упущения. [14]
В 1960 году Руперт Харт-Дэвис исследовал рукопись в библиотеке Британского музея и создал из нее новый, исправленный текст, который был опубликован в «Письмах Оскара Уайльда» в 1962 году. Он написал следующее:
В июле мы с Рут были в восторге от того, что стали первыми, кто увидел оригинал рукописи самого длинного, лучшего и самого важного письма Оскара « De Profundis» , которое было передано Британскому музею Робби Россом с пятидесятилетним запретом на чью-либо передачу. увидев это, чтобы убедиться, что лорд Альфред Дуглас никогда этого не увидит. К нашему удовольствию, мы обнаружили, что опубликованные версии были крайне неточными, поэтому наша версия в «Письмах» стала первым точным текстом, напечатанным. [41]
Издание Харта-Дэвиса 1962 года в настоящее время все еще издается в расширенной версии книги под названием « Полное собрание писем Оскара Уайльда» , которая была опубликована в Нью-Йорке и Лондоне в 2000 году. Британская библиотека (бывший Британский музей) опубликовала факсимиле книги « Полное собрание писем Оскара Уайльда». оригинал рукописи выпущен в 2000 году. [42] Срок действия авторских прав на текст в Великобритании истек в 2013 году; с тех пор факсимиле стало общественным достоянием и воспроизведено на веб-сайте Британской библиотеки. [36]
В 2005 году издательство Oxford University Press опубликовало второй том Полного собрания сочинений Оскара Уайльда . В этом томе, озаглавленном De Profundis; Редактор книги «Эпистола: В Carcere et Vinculis» Ян Смолл попытался «установить авторитетный (и, возможно, окончательный) текст» тюремного письма Уайльда. Целью тома также было «представить полную текстовую историю одного из самых известных любовных писем, когда-либо написанных». [43] По данным Thefreelibrary.com, Ян Смолл «создает «эклектичный текст» на основе текста Вивьяна Холланда 1949 года, в который он сопоставил и интерполировал материалы из рукописи. Произошло некоторое изменение порядка и пропуск 1000 слов, включая сюда в квадратных скобках». [44]
Однако немецкий академик Хорст Шредер сравнил ранее опубликованные машинописные тексты текста De Profundis с немецкоязычными переводами, которые были опубликованы в первой четверти 20-го века и были подготовлены Максом Мейерфельдом на основе машинописных текстов, которые он получил от Роберта Росса. Основываясь на своих выводах, Шредер утверждает, что из-за большого количества опечаток и несанкционированных изменений ни один ранее опубликованный машинописный текст текста (включая голландское издание 1949 года) не подходит в качестве базового текста и что только рукопись Британского музея (т.е. издание Харта-Дэвиса 1962 года) — это «то, что действительно имеет значение». [45]
Из-за посмертной публикации в 1962 году и множества изменений в законе об авторском праве с тех пор авторское право на полный оригинальный текст De Profundis (издание Харта-Дэвиса 1962 года) имело совершенно разную историю в разных странах. По сути, текст находится в общественном достоянии в Великобритании и Европейском Союзе (по крайней мере, в Ирландии , Франции и Германии ), но защищен авторским правом в США и Австралии .
Г.С. Стрит, который ранее был интеллектуальным противником декадентов , имел два впечатления о Де Профундисе : первое, «что оно было пронзительно трогательным, другое — чрезвычайно и глубоко интересным». [52] Стрит отверг жалобы современников на недостаточную искренность письма, заявив, что это всего лишь проявление тех, кто выступал против изящного стиля письма Уайльда. [53]
Макс Бирбом , старый друг Уайльда, написал подписанную рецензию «Повелитель языка» для Vanity Fair . Он описал сочинение «De Profundis» как достигшее совершенного изящества более ранних работ Уайльда и сказал, что Уайльд остался беспристрастным художником слова, заключив: «Мы видим его здесь как зрителя своей собственной трагедии. Его трагедия была велика. Это одна из трагедий, которые всегда будут жить в романтической истории». [54]
TWH Crosland , журналист и друг Дугласа после смерти Уайльда, дал отрицательную рецензию на « De Profundis» в 1912 году . более фальшивое, более хитрое, более унижающее или более отвратительное произведение никогда не выходило из-под пера смертного», - писал он. [56]
Версия, сокращенная Мерлином Холландом, была исполнена Корином Редгрейвом в 2000 году в Королевском национальном театре в Лондоне. Он был возрожден в 2008 году. [57]
Сокращенная версия была поставлена для говорящего пианиста композитором Фредериком Ржевским .
Отрывки были положены на музыку для хора и оркестра в 2012 году британским композитором Мэтью Кингом . Позже они превратились в захватывающий дрэг-мюзикл для ночного клуба в Гарварде в 2015 году, а затем в Нью-Йорке в 2019 году, «Оскар» в «Короне» и любовь, которая не осмеливается произнести свое имя . [58] [59] [60] [61]