«Иерусалим» — большая опера в четырёх актах Джузеппе Верди . Либретто должно было стать адаптацией и частичным переводом оригинальной итальянской оперы композитора 1843 года « I Lombardi alla prima crociata» . Это была единственная опера, которую он считал наиболее подходящей для перевода на французский язык, и, следуясовету Эжена Скриба , Верди согласился, чтобы французское либретто было подготовлено Альфонсом Руайе и Гюставом Ваэ , написавшим либретто длясамой успешной французской оперы Доницетти «Фаворитка» . [1] Премьера оперы состоялась 26 ноября 1847 года в зале Ле Пелетье в Париже. Над первой постановкой работали Поль Лормье (костюмы), Шарль Сешан , Жюль Дитерль и Эдуард Деплешен (декорации для Акта I, Акта II, сцены 1, Акта III, сцены 1 и Акта IV), а также Шарль-Антуан Камбон и Жозеф Тьерри (декорации для Акта II, сцены 2 и Акта III, сцены 2).
Директор Парижской оперы Леон Пийе приглашал Верди написать оперу для компании в ноябре 1845 года и феврале 1846 года, но поначалу Верди отказался. [1] Это была первая встреча композитора с Académie Royale de Musique , как официально называлась Парижская опера. Среди итальянских композиторов 19-го века рос интерес к написанию произведений для Парижа, где сочетание денег, престижа и гибкости стиля было привлекательным. Музыковед Джулиан Бадден приводит примеры композиторов, пересекших Альпы, наиболее известными из которых были Россини и Доницетти (а также Винченцо Беллини , который до своей смерти в 1835 году планировал французскую большую оперу.)
Однако Верди рассматривал идею адаптации одного из либретто, написанных Темистокле Солерой в более ранние годы, либретто, которые историк музыки Дэвид Кимбалл считает имеющими в своей структуре нечто от большой оперы. [2]
Проведя премьеру I masnadieri в Лондоне и в течение недели после прибытия Верди в Париж 27 июля 1847 года, он получил свой первый заказ от компании, согласившись адаптировать I Lombardi к новому французскому либретто. [3] Адаптация означала, что Верди мог «попробовать свои силы в большой опере», не сочиняя ничего совершенно нового, [4] стратегия, которую и Доницетти , и Россини использовали для своих парижских дебютов. [5]
В локации и действии французской версии «Ломбарди» произошли существенные изменения , особенно учитывая необходимость установить историю для французского участия в Первом крестовом походе 1095–1099 годов. Имена персонажей были изменены с итальянских на французские, и один из них, Арвино (который был переименован в графа Тулузского, хотя элементы его характера были отданы главной теноровой роли, Гастону), теперь был баритоном, а не тенором. Несколько ролей, присутствовавших в оригинальной версии, были удалены, включая ведущую теноровую роль Оронта. В реструктурированном либретто центральный романс получил большую значимость и более счастливый финал. Кроме того, Верди добавил стандартный балет и новую музыку, но изменил большую часть структуры, удалив неподходящий материал, который он считал слабым. Как отмечает музыковед Роджер Паркер , «только несколько из оригинальных номеров [остаются] на своих прежних позициях». [5] Сам Верди описал новое произведение как «преобразившее [ «Ломбардцев »] до неузнаваемости». [6]
В этот период в Париже Верди должен был работать над партитурой «Иерусалима» и завершить ее . В Париже он выполнил обязательство написать оперу «Корсар» по либретто Франческо Марии Пьяве , которая состоялась в Триесте в октябре 1848 года. Кроме того, он работал с Сальвадором Каммарано над двумя либретто, одно для «Битвы при Леньяно» (затем присутствовал на ее римской премьере в январе 1849 года), другое — «Луиза Миллер» , которая была представлена в Неаполе в декабре 1849 года после возвращения Верди в Италию.
Многие авторы, включая Балдини и Фрэнка Уокера, размышляли о предполагаемых отношениях, которые Верди, тогда человек около (а затем и около) тридцати лет, мог иметь (или имел) с женщинами в годы после смерти своей первой жены. Однако единственное реальное доказательство, видимое в работах Уокера «Человек Верди» [7] и Балдини «История Джузеппе Верди» [ 8], относится к Джузеппине Стреппони , певице, с которой Верди впервые столкнулся, когда писал «Набукко» в 1842 году. Она пела первую Абигайль и продолжала исполнять эту роль время от времени, несмотря на ухудшение голоса, вплоть до выхода на пенсию и переезда в Париж в октябре 1846 года, где она стала преподавателем пения в ноябре, а также запланировала концерт музыки Верди на следующий июнь.
Известно, что эти двое вели дружескую переписку в течение нескольких лет, и что Стреппони давал композитору различные советы. Как известно, Верди и Эмануэле Муцио прибыли в Париж 2 июня 1847 года по пути в Лондон для I masnadieri , и композитор отправил Муцио в Лондон, чтобы убедиться, что Дженни Линд , о которой ходили слухи о ее нежелании приезжать в Англию, уже присутствует и готова приступить к работе. Пока Верди оставался в городе, Мэри Джейн Филлипс-Матц в своей обширной биографии композитора предполагает, что Верди видел ее в те три дня, когда он там присутствовал,. [9]
27 июля 1847 года, покинув Лондон, Верди вернулся в Париж. Друзьям в Италии он писал из Лондона (или писал из Парижа) о том, что «могу вести жизнь, которую хочу» и «намереваюсь остаться на месяц в Париже, если мне это понравится». [10] За исключением возвращения в Италию после кровавого восстания 18 марта 1848 года в Милане против австрийцев (когда композитор отсутствовал с начала апреля до середины мая) и периода наблюдения за репетициями La battaglia di Legnano в Риме (с начала Рождества 1848 года до начала февраля 1849 года после ее премьеры 27 января 1849 года), Верди оставался в Париже. [11]
Однако, что касается отношений со Стреппони, Филлипс-Матц рассказывает, что Верди «жил в квартире за углом от дома Стреппони», что новость об этом достигла Италии («Верди видели у Стреппони»), [12] и что при написании музыки для «Иерусалима » он получал ее помощь в той степени, что рукописный любовный дуэт в автографе композитора содержит альтернативные строки, написанные ее и его почерком. Британский музыкальный критик Эндрю Портер описывает это как «одно из самых романтических открытий последних лет». [13]
Бальдини сообщает нам, что «в конце 1847 года Верди снял небольшой дом в Пасси и переехал туда жить к Джузеппине» [14] , но Филлипс-Мац не заходит так далеко, отмечая лишь, что «он, возможно, переехал в ее квартиру или отдельную квартиру в ее доме» [15] , но позже подтверждает переезд в Пасси, датируя его июнем 1848 года. [16]
Однако пара оставалась вместе в течение многих лет, и когда пришло время покинуть Париж, Верди уехал в конце июля и «прямо направился в Буссето, чтобы ждать ее там» [17] , в то время как, по-видимому, Стреппони навестила ее семью во Флоренции и Павии, прежде чем присоединиться к нему.
19 век
Представленная Оперой в зале Ле Пелетье , премьера оперы состоялась 26 ноября 1847 года, но даже во время написания французской версии и до ее премьеры Верди связался со своим издателем Джованни Рикорди по поводу итальянской версии. Он не нашел переводчика, находясь в Париже, но в 1850 году французский текст был переведен на итальянский язык Калисто Басси и исполнен как Gerusalemme в Ла Скала , Милан 26 декабря 1850 года. [18] Однако «она не смогла вытеснить I Lombardi в привязанностях итальянской публики» [18] и, безусловно, как замечает Паркер, хотя в целом и превосходила Lombardi во многих отношениях, «она не смогла утвердиться ни во французском, ни в итальянском репертуаре». [5]
Однако опера была представлена в Турине в 1850 году, а также в период с 1854 по 1865 год в Венеции, Вероне и Риме (дважды). [19]
Американская премьера состоялась в Театре д'Орлеан в Новом Орлеане 24 января 1850 года.
20-й век и далее
В Италии дирижер Джанандреа Гаваццени поставил оперу на итальянском языке в театре «Ла Фениче» в Венеции в 1963 году. Два года спустя, в мае 1965 года, когда труппа «Ла Фениче» была в Мюнхене, она дала представление на итальянском языке под управлением Этторе Грасиса, Гастона пел Джакомо Арагалл , Графа — Ренато Брузон , Руджеро — Руджеро Раймонди , а Елену — Лейла Дженчер . [20]
В 1975 году итальянское радио и телевидение ( RAI ) поставили концертную версию оперы на французском языке с Катей Риччарелли и Хосе Каррерасом . [21]
Представленная на французском языке, опера была поставлена в Опере в Париже в марте/апреле 1984 года под управлением Донато Ренцетти с Аленом Фондари, исполнившим партию Графа. [22] Teatro Regio в Парме представил оперу (на французском языке) в 1986 году с Риччарелли и Чезаре Сьепи . [23] Она транслировалась на французском языке в Великобритании под управлением Эдварда Даунса с Филармоническим оркестром BBC 11 мая 1986 года, а Джун Андерсон была представлена в составе в роли Элен. [24]
В 1990-х годах «Иерусалим» появился под руководством Зубина Меты , также на французском языке, в Венской государственной опере с актерским составом, включающим Хосе Каррераса (в роли Гастона) и Сэмюэля Рэми (в роли Роджера). [25] Прошло более 140 лет, прежде чем опера была представлена в Великобритании в Opera North 31 марта 1990 года в Большом театре в Лидсе. Оперный оркестр Нью-Йорка представил концертное исполнение в феврале 1998 года. [26]
В 1998 году Фабио Луизи записал произведение в студии в Женеве с оркестром «Orchestre de la Suisse Romande» . Марчелло Джордани исполнил партию Гастона, Филиппа Руйона (Графа) и Марины Мещеряковой (Элен). [27] В ноябре/декабре 2000 года произведение было исполнено в Театре Карло Феличе в Генуе с использованием аранжировки партитуры «на основе парижского автографа Верди», которую следует считать наиболее аутентичной, поскольку нет критического, полного издания Верди» [21], и эти выступления были записаны и выпущены на DVD. [28] Вероника Вильярроэль исполнила партию Элен.
В Европе выступления прошли в Опере Франкфурта в апреле 2003 года и в Венской государственной опере в апреле 2004 года. Была сделана запись концертного выступления в Консертгебау , Амстердам, 22 января 2005 года с Нелли Мирисиою в роли Элен. [29]
Эта опера была исполнена в марте 2014 года Оперой Сарасоты в рамках «Цикла Верди», включающего все произведения композитора, которые будут представлены к 2016 году. [30] Другие компании в Бильбао , Испания (серия «Tutto Verdi», представленная ABAO) и Teatro Regio в Парме с его «Фестивалем Верди» также представили все оперы Верди.
Сцена 1: Дворец графа Тулузского
Поздно ночью Элен встречается со своим возлюбленным Гастоном. Его семья и ее семья давно враждуют, но на следующий день, перед отъездом Гастона в Первый крестовый поход, было решено, что между двумя семьями произойдет торжественное примирение. (Дуэт: Adieu, mon bien-aimé / «Прощай, мой возлюбленный!»). После его ухода Элен и ее спутница Изаура молятся о безопасности Гастона.
Сцена 2: Следующее утро возле часовни.
Граф провозглашает примирение и отдает Гастону руку Элен. Однако, стоя в стороне, Роже, брат графа, тихо в ярости, так как он влюблен в Элен. Он уходит, после чего папский легат объявляет, что Папа назначил Гастона руководить Крестовым походом, Гастон клянется следовать за ним, и ему вручают белый плащ графа как символ его верности. Они входят в часовню. Вернувшись, Роже заявляет о своей ненависти к Гастону (Ария: Oh dans l'ombre, dans la mystère / «О! Во тьме и тайне скрывается преступная страсть») и подходит к солдату, с которым он замышлял убить своего соперника. Он приказывает солдату убить человека, который не будет носить белый плащ. (Ария: Ah! Viens, démon, esprit du mal / «Ах, приди, демон, дух зла»).
Изнутри часовни доносится шум. Солдат-убийца выбегает, преследуемый другими, пока Роджер торжествует в своем триумфе. Но появляется Гастон, объявляя, что граф был сражен. Пойманного убийцу приводят к Роджеру; Роджер тихонько устраивает так, чтобы он указал на Гастона как на того, кто спровоцировал убийство. Хотя Гастон и заявляет о своей невиновности, все проклинают его, и папский легат приказывает ему отправиться в изгнание.
Сцена 1: Пещера близ Рамлы в Палестине.
Раскаявшись, Роджер много лет скитался по пустыне и взывает о прощении. (Ария: Ô jour fatal, ô crime / «О ужасный день, о моё преступление!»). Неожиданно появляется Раймон, оруженосец Гастона, в состоянии истощения, и он умоляет Роджера, которого он считает святым человеком, о помощи, говоря ему, что другие члены его группы крестоносцев потерялись. Роджер спешит помочь им. Элен и Изаура спускаются по тропе в поисках отшельника, который, как они думают, может рассказать им о судьбе Гастона. Они удивлены, обнаружив Раймона, который сообщает им, что Гастон всё ещё жив, но находится в плену в Рамле. Пока Элен выражает свою радость, Раймонд ведет ее и Изауру в город (Ария: Quell'ivresse, bonheur suprême / «Какое блаженство! Высшее счастье! Бог защитил человека, которого я люблю...»).
Группа обезумевших паломников спускается с холмов вокруг пещеры. Их встречает отряд недавно прибывших крестоносцев во главе с графом, который восхваляет Бога за спасение от кинжала убийцы, и папский легат. Появляется Роджер, прося, чтобы ему разрешили присоединиться к ним в битве, и трое провозглашают свою ожидаемую победу (Трио и хор: Le Seigneur nous promet la victoire! O bonheur! / «Господь обещает нам победу! О радость!»).
Сцена 2: Дворец эмира Рамлы
Гастона впускают, и он выражает желание снова быть рядом с Элен. Он начинает планировать свой побег (Ария: Je veux encore entendre.. / «Я хочу снова услышать твой голос»), когда прибывает Эмир и сообщает ему, что побег приведет к его смерти. В этот момент Элен, схваченная в городе, приводится. Пара делает вид, что не знает друг друга, но Эмир подозревает. Однако они остаются одни и радуются своему воссоединению, пока Гастон не пытается отговорить Элен от связи с ним в его бесчестье (Ария: Dans la honte et l'épouvante / «Ты не можешь разделить ужас и позор моей скитальческой жизни!»). Она по-прежнему твердо намерена остаться с ним. Из окна они видят приближающихся крестоносцев и в хаосе решают бежать, но им мешает прибытие солдат Эмира.
Сцена 1: Гаремные сады
Элен окружена дамами гарема, которые выражают некоторое сочувствие ее бедственному положению. Но когда входит эмир и ему говорят, что христиане близки к нападению на город, он приказывает, что если захватчики добьются успеха, то голову Элен следует бросить графу. В отчаянии она думает о бесполезности своей жизни (Ария: Que m'importe la vie / «Что мне жизнь в моем крайнем несчастье» и Mes plaintes mes plaintes sont vaines / «Мои жалобы напрасны»).
Гастон сбежал и спешит на поиски Элен, но их радость недолговечна, так как крестоносцы во главе с графом врываются в комнату и требуют смерти Гастона, все еще веря, что он был ответственен за покушение на жизнь графа. Элен дерзко бросает вызов крестоносцам (Ария: Non ... non votre rage / «Нет ... нет, твой гнев, твое недостойное возмущение»), а также своему отцу («Позор и преступление — ваши!»). Граф утаскивает ее.
Сцена 2: эшафот на городской площади в Рамле
Гастона приводят, и легат сообщает ему, что он осужден Папой и, после его публичного позора в тот день, он будет казнен на следующий день. Гастон умоляет сохранить свою честь (Ария: O mes amis, mes frères d'armes / «О мои друзья, мои братья по оружию»), но его шлем, щит и меч разбиваются.
Сцена 1: Окраина лагеря крестоносцев.
Отшельник Роже один около лагеря. Прибывает процессия крестоносцев и женщин, среди них Элен. Процессия продолжается, хотя Элен отстает, когда Легат подходит к Роже и просит его утешить осужденного, которого затем выводят. Гастона выводят, но Роже отказывается дать ему свое благословение. Вместо этого он вручает свой меч Гастону, призывая его положить руки на рукоять, где она образует крест, а затем уйти и сражаться за Господа.
Сцена 2: Палатка графа
Элен и Изаура ждут новостей об исходе битвы за Иерусалим. Они слышат крики победы снаружи, и входят граф, легат и крестоносцы, за которыми следует Гастон с закрытым забралом шлема. Похваленный за храбрость и попросивший раскрыть свою личность, Гастон объявляет, что теперь он готов к казни. В этот момент приводят смертельно раненого Роджера, который представляется как брат графа. Он умоляет о пощаде для Гастона и признается, что именно он спланировал убийство, которое едва не привело к смерти его брата. Все радуются восстановлению чести и положения Гастона, поскольку Роджер бросает последний взгляд на Иерусалим и умирает.
Описывая изменения, внесенные в оригинальную оперу, Бадден замечает, что пересмотренная версия имеет гораздо больше сильных сторон, чем те, которые признают многие итальянские и английские авторы, и что «рассеянная драма, которую Солера выделил из эпической поэмы, заменена гораздо более напряженным, более концентрированным сюжетом, который не только предъявляет меньше требований к нашей доверчивости, чем I Lombardi, но и позволяет избежать проблемы второго тенора, которому нужно быть весомее и героичнее первого». [32] Он продолжает, признавая, что вновь составленные номера и перестановка оригинальных были:
спаяны вместе путем связывания отрывков, имеющих гораздо большее значение, чем речитатив в сопровождении струнных, который они заменяют. Вся опера, как и подобает опере, предназначенной для французской сцены, более «сквозная композиция», чем ее родительское произведение; и только сентименталист мог бы сожалеть об упущении всего того, что было самым постыдно наивным в оригинальной партитуре. [32]
Роджер Паркер находит два особенно сильных элемента во французской версии: во-первых, «превращая Арвино из тенора в баритон, [он] решает одну из проблем распределения вокала, которая имела место [в оригинале]» и, во-вторых, что эта версия «служит захватывающим первым документом в описании отношений Верди с французской сценой, отношений, которые становились все более важными в течение следующего десятилетия» [5] .
Неудивительно, что Бадден (и другие, писавшие на эту тему за последние 30 лет, включая Бальдини, который называет его «усталой, унылой перестановкой» [33] ), считают «Иерусалим» «чем-то меньшим, чем шедевр» [32], но его глава завершается кратким изложением того, что опыт работы в Париже дал Верди и какую роль он сыграл в продвижении композитора к его зрелому стилю: «Он закрепил его драматическое воображение, отточил его партитуру, обострил его гармонический вкус и в целом сделал возможными удивительные достижения следующих нескольких лет» [34] .