Двусмысленность [примечание 1] (множественное число двусмысленность ) — это фигура речи или особый способ выражения, который придуман, чтобы иметь двойной смысл, один из которых, как правило, очевиден, а другой часто передает сообщение, которое было бы слишком социально неприемлемым или оскорбительным, чтобы высказать его напрямую. [2] [3]
Двусмысленность может использовать каламбуры или игру слов , чтобы передать второе значение. Двусмысленность обычно опирается на множественные значения слов или различные интерпретации одного и того же первичного значения. Они часто используют двусмысленность и могут использоваться для ее преднамеренного введения в текст. Иногда омофон может использоваться в качестве каламбура. Когда построено три или более значений, это известно как «тройной смысл» и т. д. [4]
Согласно словарю Merriam-Webster Unabridged Dictionary и Oxford English Dictionary, выражение происходит от редкого и устаревшего французского выражения, которое буквально означало «двойной смысл» и использовалось в значениях «двойное понимание» или «неоднозначность», но приобрело свой нынешний суггестивный поворот в английском языке после того, как было впервые использовано в 1673 году Джоном Драйденом . [5] [6] [7] Фраза не использовалась во французском языке в течение столетий и была бы неграмматичной в современном французском языке. Точного эквивалента не существует во французском языке, чьи похожие выражения ( mot/expression à ) double entente и ( mot/expression à ) double sens не обладают суггестивностью английского выражения. [6]
Человек, не знакомый со скрытым или альтернативным значением предложения, может не заметить его намёков , за исключением того, что другие считают его смешным без всякой видимой причины. Намёк часто используется в ситкомах и других комедиях , где некоторые зрители могут наслаждаться юмором, не обращая внимания на его вторичное значение.
Тройной смысл — это фраза, которую можно понимать тремя способами, например, на задней обложке альбома Rush 1981 года Moving Pictures , на которой изображена транспортная компания , выносящая картины из здания, в то время как люди эмоционально взволнованы, а съемочная группа делает « движущуюся картину » всей сцены. [8]
В « Одиссее » Гомера , когда Одиссей попадает в плен к циклопу Полифему , он говорит циклопу, что его зовут Удеис (ουδεις = Никто). Когда Одиссей нападает на циклопа позже той ночью и наносит ему удар в глаз, циклоп выбегает из своей пещеры, крича другим циклопам: «Никто не причинил мне вреда!», что заставляет других циклопов не предпринимать никаких действий, предполагая, что Полифем случайно ослепил себя, позволив Одиссею и его людям сбежать.
Некоторые из самых ранних двусмысленностей встречаются в Эксетерской книге 10-го века , или Codex exoniensis , в Эксетерском соборе в Англии . В дополнение к различным стихотворениям и историям, найденным в книге, есть также многочисленные загадки. Ответы на загадки не были включены в книгу, но были найдены учеными на протяжении многих лет. Некоторые из них используют двусмысленность, например, Загадка 25 :
Я — чудесное создание: для женщин — радостное ожидание, для близких товарищей — полезное. Я не причиняю вреда ни одному городскому жителю, за исключением одного моего убийцы. Мой стебель прямой и высокий — я стою в постели — и усы где-то внизу. Иногда довольно миловидная дочь сельского жителя осмеливается, самоуверенная девчонка, схватить меня. Она нападает на меня, красную, и хватает мою голову, и сжимает меня в тесном месте. Она скоро почувствует эффект своей встречи со мной, эта женщина с кудрями, которая сжимает меня. Ее глаза будут влажными.
Это предполагает ответ « пенис », но также имеет невинный ответ «луковица » . [9]
Примеры сексуального намёка и двусмысленности встречаются в «Кентерберийских рассказах » Джеффри Чосера (XIV век), в которых рассказ Жены из Бата нагружен двусмысленностями. К ним относится использование ею слова «queynte» (современное написание «quaint») для описания домашних обязанностей, а также намек на гениталии («queynte» в то время было альтернативной формой « cunt », термина для вульвы ).
Название вымышленного произведения сэра Томаса Мора 1516 года «Утопия» имеет двойной смысл из-за каламбура между двумя греческими словами, которые имели бы одинаковое произношение. Написанное так, как оно есть, или особенно написанное как «Outopia», название означает «нет места»; [10] между тем, написанное как «Eutopia», с тем же английским произношением, [11] оно будет означать «хорошее место».
Шекспир часто использовал двусмысленность в своих пьесах. Сэр Тоби Белч в «Двенадцатой ночи» говорит о волосах сэра Эндрю , что «они висят, как лен на прялке ; и я надеюсь увидеть, как домохозяйка возьмет тебя между ног и распрядет»; Кормилица в « Ромео и Джульетте» говорит, что ее муж сказал Джульетте, когда она училась ходить: «Да, ты падаешь лицом вниз? Ты упадешь назад, когда у тебя будет больше ума»; или Меркуцио сообщает ей время : «ибо непристойная стрелка циферблата сейчас на пике полудня»; а в «Гамлете » Гамлет публично терзает Офелию серией сексуальных каламбуров, включая «сельские дела» (похожее на « пизда »). Название пьесы Шекспира « Много шума из ничего» является каламбуром на елизаветинское использование «no-thing» как сленгового обозначения влагалища . [12] [13]
В Великобритании, начиная с XIX века, викторианская мораль запрещала сексуальные намёки в театре как неприятные, особенно для дам в зале. С другой стороны, в песнях мюзик-холла такие намёки оставались очень популярными. Песня Мари Ллойд «Она сидит среди капусты и гороха» является примером этого. В начале XX века были введены ограничения на непристойность в выступлениях, включая некоторые судебные преследования. Лорд- камергер был обязан проверять сценарии всех пьес на непристойность. Тем не менее, некоторые комики всё ещё продолжали выходить сухими из воды. У Макса Миллера было две книги шуток, белая и синяя, и он спрашивал своих зрителей, из какой книги они хотят услышать истории. Если они выбирали синюю книгу, он мог обвинить публику в последующей непристойности (в Великобритании «синий» в разговорной речи относится к сексуальному содержанию, как в «синих шутках», «синих фильмах» и т. д.).
В Соединенных Штатах инсинуации и двусмысленности использовались в радиовещании лишь в незначительной степени до 1980-х годов, когда шоу Говарда Стерна начало расширять границы того, что было приемлемо на радио, используя двусмысленности и иронию. Это привлекло так много внимания, что породило целый жанр радио под названием « радио шок-джокеров », где диджеи будут расширять границы того, что является «приемлемым» двусмысленностью для использования в эфире, поскольку Федеральная комиссия по связи, как известно, выписывала большие штрафы за использование двусмысленности на радио, если они считали, что это нарушает их стандарты. [14]
В Британии юмор с намёками начал переходить на радио и в кино в конце 1950-х годов. Особенно значимыми в этом отношении были серия фильмов Carry On и радиосериал BBC Round the Horne ; хотя некоторые части Round the Horne, казалось, были бессмысленным языком, главные герои иногда вели «грубые» разговоры на Polari (гей-сленг). Round the Horne в значительной степени зависел от намёков и двусмысленности, само название шоу было тройным смыслом, игрой имен его центрального актёра Кеннета Хорна и его окружения, матросского выражения «going round the horn» (т. е. мыса Горн ), и того факта, что «horn» — это сленговое обозначение эрекции . Спайк Миллиган , автор «Шоу Гун », заметил, что много «синих» (то есть сексуальных) намёков исходило из шуток военнослужащих, которые понимала большая часть актёрского состава (все они были солдатами), и понимала значительная часть зрителей, но которые проходили мимо ушей большинства старших продюсеров и режиссёров BBC, большинство из которых были «офицерами». [15]
В 1968 году канцелярия лорда-камергера перестала нести ответственность за цензуру живых выступлений после принятия Закона о театрах 1968 года . К 1970-м годам инсинуации стали широко использоваться во многих британских вещательных СМИ, включая ситкомы и радиокомедии , такие как «Извините, я понятия не имею ». Например, в телевизионном комедийном сериале 1970-х годов « Вас обслуживают? » миссис Слокомб часто называла свою домашнюю кошку «киской», по-видимому, не подозревая, как легко ее заявление может быть неверно истолковано, например: «Удивительно, что я вообще здесь, знаете ли. Моя киска промокла насквозь. Мне пришлось высушить ее перед огнем, прежде чем уйти». Кто-то, незнакомый с сексуальным сленгом, может посчитать это утверждение забавным просто из-за ссылок на ее мокрую кошку, в то время как другие найдут дополнительный юмор в намеке («pussy» — это сексуальный сленг, обозначающий вульву ) [16] .
Современные комедии, такие как американская версия «Офиса» , часто не скрывают добавления сексуальных намёков в сценарий; например, главный герой Майкл Скотт часто использует фразу « вот что она сказала » после невинного заявления другого персонажа, чтобы превратить его задним числом в сексуальный каламбур. [17]
На шоу Скотта Миллса на BBC Radio 1 слушателей просят присылать отрывки из радио и телепередач с двойным смыслом в юмористическом контексте, эта функция известна как «Innuendo Bingo». Ведущие и специальные гости набирают в рот воду и слушают отрывки, а последний, кто выплюнет воду со смехом, выигрывает игру. [18] [19]
Двусмысленности популярны в современных фильмах, как способ скрыть взрослый юмор в работе, рассчитанной на широкую аудиторию. Фильмы о Джеймсе Бонде изобилуют таким юмором. Например, в «Завтра не умрет никогда » (1997), когда Бонда отвлекает телефонный звонок, когда он лежит в постели с датской девушкой, он объясняет Манипенни, что он занят «немного освежением знаний датского». Манипенни отвечает, указывая на то, что Бонд был известен как «хитрый лингвист», игра слов « куннилингус ». В финальной сцене «Лунного гонщика» , когда Бонд везет доктора Холли Гудхед «еще один раз вокруг света», Q говорит сэру Фредерику Грею: «Я думаю, он пытается вернуться, сэр». В « Целого мира мало» (1999), находясь в постели с доктором Кристмасом Джонсом , Бонд говорит ей: «Я думал, Рождество бывает только раз в году». Другие очевидные примеры включают Пусси Галор в «Голдфингере» и Холли Гудхед в «Лунном гонщике» . Двусмысленность фильмов о Бонде была спародирована в серии фильмов об Остине Пауэрсе .
Непристойные двусмысленности, такие как (из фильма «Секстет ») «Я из тех девушек, которые днем работают на Paramount , а ночью — на Fox » и (из фильма «Майра Брекинридж ») «Сегодня вечером я чувствую себя на миллион, но только по одному за раз», типичны для комедийного творчества Мэй Уэст , как для ее ранних водевильных выступлений, так и для ее поздних пьес и фильмов.
В американской блюзовой музыке 1920-х и 1930-х годов существует давняя традиция песен с двойным смыслом, называемых «хокум» .
Двусмысленность очень распространена в названиях и текстах поп-песен, например, « If I Said You Had a Beautiful Body Would You Hold It Against Me » группы The Bellamy Brothers. Согласно одной интерпретации, человека, с которым говорят, спрашивают, будет ли он оскорблен; согласно другой интерпретации, его спрашивают, прижмется ли он своим телом к говорящему. [20]
Певец и автор песен Боб Дилан в своей несколько спорной песне " Rany Day Women No. 12 & 35 " повторяет строку "Everybody must get stoned". В контексте фраза относится к наказанию в виде побивания камнями , но на другом уровне она означает "получить кайф", распространенный сленговый термин для обозначения кайфа от каннабиса . В их песне "Big Balls" на альбоме Dirty Deeds Done Dirt Cheap , AC/DC припев "we've got big balls" можно прочитать как относящийся либо к формальным танцам, либо к яичкам . В 1940-х годах Бенни Белл записал несколько "записей вечеринок", которые содержали двусмысленность, включая "Everybody Wants My Fanny". [21]
Двусмысленность может возникнуть в ответах на запросы. Клише-фраза « Сказала актриса епископу », а также «вот что она сказала», может быть использована для замечания по поводу предложения, сказанного другим, которое не было задумано как двусмысленность, но тем не менее могло быть истолковано с двойным смыслом, один из которых — сексуальный. [22]