Антея Белл ОБЕ (10 мая 1936 - 18 октября 2018) была английской переводчицей литературных произведений, в том числе детской, с французского, немецкого и датского языков . К ним относятся «Замок» Франца Кафки , [2] «Аустерлиц» У. Г. Зебальда , [3] трилогия «Чернильный мир» Корнелии Функе и французские комиксы об Астериксе с соавтором Дереком Хокриджем . [4]
Белл родилась в Саффолке 10 мая 1936 года. [5] По ее собственным словам, она переняла способности нестандартного мышления, необходимые переводчику, от своего отца Адриана Белла , автора из Саффолка и первого составителя загадочных кроссвордов Times . Ее мать, Марджори Белл (урожденная Гибсон), была домохозяйкой. [6] Сын пары, брат Белла, Мартин , бывший корреспондент BBC , который был независимым членом парламента в течение одного парламентского срока. [7]
После посещения школы-интерната в Борнмуте она изучала английский язык в Сомервилл-колледже в Оксфорде . Она была замужем за издателем и писателем Энтони Каммом с 1957 по 1973 год; у пары было двое сыновей, Ричард и Оливер. [6] Оливер Камм — ведущий писатель The Times . После того как ее сыновья уехали из дома, она жила и работала в Кембридже . Она умерла 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [8]
Карьера Антеи Белл как переводчика началась в конце 1950-х годов, когда немецкий издатель Клаус Флюгге спросил Энтони Камма, знает ли он кого-нибудь, кто мог бы перевести книгу Отфрида Пройсслера «Der kleine Wassermann» для детей . Камм рекомендовал свою жену; Английская версия Белл под названием «Маленький водяной дух» была опубликована в 1960 году. В конце концов, она перевела все произведения Пройсслера. [1]
На протяжении десятилетий Белл перевела на английский множество франко-бельгийских комиксов в жанре «bande dessinée» , в том числе «Астерикса », за что ее новые каламбуры хвалили за сохранение оригинального французского духа. Питер Хант , ныне почетный профессор детской литературы Кардиффского университета , написал о ее «гениальных переводах» французских оригиналов, которые «в каком-то смысле демонстрируют искусство переводчика в лучшем виде». [9] Другие комиксы, которые она перевела, включают «Le Petit Nicolas» , «Leutenant Blueberry» и «Iznogoud» .
Она специализировалась на переводе детской литературы и перевела с датского языка сказки Ганса Христиана Андерсена для издательства GP Putnam's Sons . Она также перевела трилогию «Чернильный мир» Корнелии Функе и трилогию «Рубиновый красный» Керстин Гир . Среди других работ - «Принцесса и капитан» (2006), переведенная Анн-Лор Бонду из «Принцессы и капитана» .
Белл также перевел на английский множество романов для взрослых, а также несколько книг по истории искусства и музыковедения . Она перевела «Аустерлиц » В. Г. Зебальда ( а также другие произведения Зебальда) и мемуары Владислава Шпильмана «Пианист» (переведенные по просьбе автора с немецкой версии). [10] Говорят, что ее переводы произведений Стефана Цвейга помогли восстановить его репутацию среди англоязычных читателей, а перевод книги ЭТА Хоффмана « Жизнь и мнения кота Мурра» (первоначально Lebensansichten des Katers Murr ) оказал положительный эффект. также в профиле Хоффмана. [1] Кроме того, издательство Penguin Classics опубликовало новый перевод Белла « Психопатологии повседневной жизни » Зигмунда Фрейда в 2003 году. Oxford University Press опубликовало ее перевод « Замка» Кафки в 2009 году. [2]
Она написала эссе под названием «Перевод: идя по канату иллюзий» в книгу 2006 года « Переводчик как писатель» , в которой объяснила свое предпочтение «невидимому» переводу, посредством которого она создает иллюзию, будто читатели читают не перевод, «а настоящая вещь". [11]
Белл была назначена кавалером Ордена Британской Империи (ОБЕ) на церемонии вручения новогодних наград 2010 года за заслуги в области литературы и литературных переводов. [12]
В 2014 году Белл добросовестно перевел немецкий детский роман Эриха Кестнера 1949 года «Das doppelte Lottchen» на английский язык под названием «Ловушка для родителей» [ 13] после популярной экранизации книги Диснея . Перевод Белла был опубликован в Великобритании и Австралии издательством Pushkin Press , заменив английский перевод Сайруса Брукса 1962 года, который до сих пор издается в США и Канаде под названием « Лиза и Лотти» . [14] В 2020 году австралийская актриса Руби Рис записала полное повествование перевода Белла для Болинды . [15]
Белл получил Крест за заслуги перед Федеративной Республикой Германии в 2015 году. [16]
В газетной колонке за декабрь 2017 года сын Белла Оливер Камм рассказал, что его мать попала в дом престарелых из-за болезни годом ранее, и «ее великий разум теперь ушел». [17] В результате ее вынужденного выхода на пенсию, 37-я книга из серии «Астерикс» « Астерикс и гонки на колесницах» (опубликована в октябре 2017 года) была переведена Адрианой Хантер . В конце книги издатели выражают благодарность Беллу за «ее замечательную работу по переводу Астерикса на протяжении многих лет». [18]
Белл умер 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [19]
Премия Милдред Л. Батчелдер необычна тем, что она вручается издателю, но при этом прямо ссылается на данное произведение, его переводчика и автора. Его цель — поощрять перевод детских произведений на английский язык, чтобы « устранить барьеры для взаимопонимания между людьми разных культур, рас, наций и языков ».
Антея Белл, переводящая с немецкого, французского и датского языков, была упомянута в большем количестве работ, чем любое другое лицо или организация (включая издателей) за всю историю вручения премии: