stringtranslate.com

Антея Белл

Антея Белл ОБЕ (10 мая 1936 - 18 октября 2018) была английской переводчицей литературных произведений, в том числе детской, с французского, немецкого и датского языков . К ним относятся «Замок» Франца Кафки , [2] «Аустерлиц» У. Г. Зебальда , [3] трилогия «Чернильный мир» Корнелии Функе и французские комиксы об Астериксе с соавтором Дереком Хокриджем . [4]

биография

Антея Белл с сыном Оливером Каммом в 2015 году.

Белл родилась в Саффолке 10 мая 1936 года. [5] По ее собственным словам, она переняла способности нестандартного мышления, необходимые переводчику, от своего отца Адриана Белла , автора из Саффолка и первого составителя загадочных кроссвордов Times . Ее мать, Марджори Белл (урожденная Гибсон), была домохозяйкой. [6] Сын пары, брат Белла, Мартин , бывший корреспондент BBC , который был независимым членом парламента в течение одного парламентского срока. [7]

После посещения школы-интерната в Борнмуте она изучала английский язык в Сомервилл-колледже в Оксфорде . Она была замужем за издателем и писателем Энтони Каммом с 1957 по 1973 год; у пары было двое сыновей, Ричард и Оливер. [6] Оливер Каммведущий писатель The Times . После того как ее сыновья уехали из дома, она жила и работала в Кембридже . Она умерла 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [8]

Работает

Карьера Антеи Белл как переводчика началась в конце 1950-х годов, когда немецкий издатель Клаус Флюгге спросил Энтони Камма, знает ли он кого-нибудь, кто мог бы перевести книгу Отфрида Пройсслера «Der kleine Wassermann» для детей . Камм рекомендовал свою жену; Английская версия Белл под названием «Маленький водяной дух» была опубликована в 1960 году. В конце концов, она перевела все произведения Пройсслера. [1]

На протяжении десятилетий Белл перевела на английский множество франко-бельгийских комиксов в жанре «bande dessinée» , в том числе «Астерикса », за что ее новые каламбуры хвалили за сохранение оригинального французского духа. Питер Хант , ныне почетный профессор детской литературы Кардиффского университета , написал о ее «гениальных переводах» французских оригиналов, которые «в каком-то смысле демонстрируют искусство переводчика в лучшем виде». [9] Другие комиксы, которые она перевела, включают «Le Petit Nicolas» , «Leutenant Blueberry» и «Iznogoud» .

Она специализировалась на переводе детской литературы и перевела с датского языка сказки Ганса Христиана Андерсена для издательства GP Putnam's Sons . Она также перевела трилогию «Чернильный мир» Корнелии Функе и трилогию «Рубиновый красный» Керстин Гир . Среди других работ - «Принцесса и капитан» (2006), переведенная Анн-Лор Бонду из «Принцессы и капитана» .

Белл также перевел на английский множество романов для взрослых, а также несколько книг по истории искусства и музыковедения . Она перевела «Аустерлиц » В. Г. Зебальда ( а также другие произведения Зебальда) и мемуары Владислава Шпильмана «Пианист» (переведенные по просьбе автора с немецкой версии). [10] Говорят, что ее переводы произведений Стефана Цвейга помогли восстановить его репутацию среди англоязычных читателей, а перевод книги ЭТА Хоффмана « Жизнь и мнения кота Мурра» (первоначально Lebensansichten des Katers Murr ) оказал положительный эффект. также в профиле Хоффмана. [1] Кроме того, издательство Penguin Classics опубликовало новый перевод Белла « Психопатологии повседневной жизни » Зигмунда Фрейда в 2003 году. Oxford University Press опубликовало ее перевод « Замка» Кафки в 2009 году. [2]

Она написала эссе под названием «Перевод: идя по канату иллюзий» в книгу 2006 года « Переводчик как писатель» , в которой объяснила свое предпочтение «невидимому» переводу, посредством которого она создает иллюзию, будто читатели читают не перевод, «а настоящая вещь". [11]

Белл была назначена кавалером Ордена Британской Империи (ОБЕ) на церемонии вручения новогодних наград 2010 года за заслуги в области литературы и литературных переводов. [12]

В 2014 году Белл добросовестно перевел немецкий детский роман Эриха Кестнера 1949 года «Das doppelte Lottchen» на английский язык под названием «Ловушка для родителей» [ 13] после популярной экранизации книги Диснея . Перевод Белла был опубликован в Великобритании и Австралии издательством Pushkin Press , заменив английский перевод Сайруса Брукса 1962 года, который до сих пор издается в США и Канаде под названием « Лиза и Лотти» . [14] В 2020 году австралийская актриса Руби Рис записала полное повествование перевода Белла для Болинды . [15]

Белл получил Крест за заслуги перед Федеративной Республикой Германии в 2015 году. [16]

Болезнь и смерть

В газетной колонке за декабрь 2017 года сын Белла Оливер Камм рассказал, что его мать попала в дом престарелых из-за болезни годом ранее, и «ее великий разум теперь ушел». [17] В результате ее вынужденного выхода на пенсию, 37-я книга из серии «Астерикс» « Астерикс и гонки на колесницах» (опубликована в октябре 2017 года) была переведена Адрианой Хантер . В конце книги издатели выражают благодарность Беллу за «ее замечательную работу по переводу Астерикса на протяжении многих лет». [18]

Белл умер 18 октября 2018 года в возрасте 82 лет. [19]

Заметные награды

Премия Милдред Л. Батчелдер

Премия Милдред Л. Батчелдер необычна тем, что она вручается издателю, но при этом прямо ссылается на данное произведение, его переводчика и автора. Его цель — поощрять перевод детских произведений на английский язык, чтобы « устранить барьеры для взаимопонимания между людьми разных культур, рас, наций и языков ».

Антея Белл, переводящая с немецкого, французского и датского языков, была упомянута в большем количестве работ, чем любое другое лицо или организация (включая издателей) за всю историю вручения премии:

Рекомендации

  1. ^ abc Барбер, Тони (27 октября 2018 г.). «Антея Белл, переводчик, 1936–2018». Файнэншл Таймс .(требуется подписка)
  2. ^ аб Кафка, Франц; Белл, Антея; Робертсон, Ричи, ред. (9 июля 2009 г.). Замок. Оксфордская мировая классика. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-923828-6. Проверено 29 августа 2021 г.
  3. Белл, Антея (23 июля 2016 г.). «Взгляд переводчика - Антея Белл». Пять циферблатов .
  4. ^ Мартин, Рут; Белл, Антея. «Великая дама литературного перевода: Антея Белл в восемьдесят». Новые книги на немецком языке.
  5. ^ Криско, Бетти Л. (1990). «Отмеченные наградами книги для детей и подростков: ежегодный путеводитель».
  6. ^ Аб Маршалл, Алекс (19 октября 2018 г.). «Антея Белл, переводчик Фрейда, Кафки и комиксов, умерла в возрасте 82 лет». Нью-Йорк Таймс .
  7. Армистед, Клэр (16 ноября 2013 г.). «Антея Белл: Все дело в том, чтобы найти тон голоса в оригинале. Вы должны быть совершенно свободны». Хранитель .
  8. Флад, Элисон (18 октября 2018 г.). «Антея Белл, «великолепная» переводчица Астерикса и Кафки, умирает в возрасте 82 лет». Хранитель .
  9. ^ Франция, Питер, изд. (2000). Оксфордский путеводитель по литературе в английском переводе . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 111. ИСБН 978-0-19-818359-4.
  10. ^ «Сделать Астерикса смешным на английском языке» . Связь . 18 октября 2018 г.
  11. ^ Сьюзан Басснетт; Питер Буш (15 ноября 2007 г.). Переводчик как писатель. Издательство Блумсбери. стр. 58–. ISBN 978-1-4411-2149-3.
  12. ^ "№ 59282". Лондонская газета (Приложение). 31 декабря 2009 г. с. 9.
  13. Кестнер, Эрих (6 ноября 2014 г.). "Ловушка для родителей". Пушкин Пресс .
  14. ^ "Сайрус Брукс". Нью-Йоркские обзорные книги . 2024.
  15. Кестнер, Эрих (1 декабря 2020 г.). "Ловушка для родителей". Болинда .
  16. ^ "Выпускник Сомервилля награжден Крестом Ордена за заслуги" . Сомервилльский колледж, Оксфорд . 11 июля 2016 г.
  17. Камм, Оливер (23 декабря 2017 г.). «Астерикс — волшебное зелье, которое сделало меня лингвистом». Времена .(требуется подписка)
  18. Жан-Ив Ферри (2 ноября 2017 г.). Астерикс: Астерикс и гонки на колесницах: Альбом 37. Детская группа Hachette. стр. 47–. ISBN 978-1-5101-0402-0.
  19. Хир, Джит (19 октября 2018 г.). «Антея Белл, знаменитая переводчица Астерикса и У. Г. Зебальда, умерла в возрасте 82 лет». Новая Республика .
  20. Бернетт, Матиа (3 октября 2017 г.). «Вечер с сердцем: награда Эрика Карла 2017». Издательский еженедельник .
  21. ^ abcdef «Обладатели премии Бэтчелдера». Американская библиотечная ассоциация. 2008. Архивировано из оригинала 13 февраля 2009 года . Проверено 17 февраля 2009 г.
  22. ^ "Премия Бэтчелдера". Американская библиотечная ассоциация. 2008. Архивировано из оригинала 9 февраля 2009 года . Проверено 24 февраля 2009 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки