stringtranslate.com

Библия Кенникотта

Библия Кенникотта ( галисийский : Biblia Kennicott или Biblia de Kennicott ), также известная как Первая Библия Кенникотта , [1] представляет собой иллюминированную рукопись , созданную в городе Ла-Корунья в 1476 году. [2] Написана каллиграфом Моисеем ибн Забарой  [ он] и иллюстрированный Джозефом ибн Хайимом, эта рукопись считается некоторыми, например историком Карлосом Барросом Гимерансом  [эс] , самой важной религиозной рукописью средневековой Галисии . [3] Он также считается одним из самых изысканных иллюминированных рукописей на иврите в статье, опубликованной Библиотекой Университета Сантьяго-де-Компостела , [2] и самой богато иллюминированной сефардской рукописью 15-го века Катрин Когман. -Аппель  [де] . [4]

Рукопись названа в честь Бенджамина Кенникотта , исследователя иврита и каноника собора Крайст-Черч в Оксфорде , который купил рукопись в библиотеке Рэдклиффа , откуда она была передана в Бодлианскую библиотеку в 1872 году . [5] [6]

По словам еврейского историка Сесила Рота , одним из самых выдающихся аспектов этой копии является тесное сотрудничество между каллиграфом и иллюстратором, что редко достигается в работах такого типа. [7]

Фон

Улица Синагоги ( Calle de la Sinagoga ) в Старом городе Ла-Коруньи  [gl] — один из многочисленных элементов, напоминающих о еврейском присутствии в истории города.

Точно неизвестно, когда евреи прибыли и поселились в Ла-Корунье , но первые документы о еврейском присутствии датируются 1375 годом. Еврейское население в Ла-Корунье ​​быстро росло на протяжении всего позднего средневековья . Считается, что после преследований евреев в Кастилии большое количество евреев укрылось в Галисии , и особенно в « Геркулесовом городе» (т.е. Ла-Корунья). Еврейская община Ла-Коруньи торговала с Кастилией и Арагоном , а в 1451 году способствовала спасению мурсийских евреев крупной суммой денег, что могло продемонстрировать процветание общины. [8]

Библия Кенникотта была создана в Ла-Корунье ​​в 1476 году, незадолго до изгнания евреев из Испании . В то время в Ла-Корунье ​​существовала процветающая еврейская община, которая, по словам Сесила Рота , была одной из самых богатых еврейских общин на Пиренейском полуострове , владевшей несколькими Библиями на иврите, среди которых он цитирует Библию Сервера  [pt] . Помимо экономического процветания, геркулесова еврейская община вела соответствующую культурную деятельность, выделяя крупнейшую школу еврейских просветителей в Европе, [9] среди которых в середине XV века выделялся Авраам бен Иуда ибн Хайим  [де] , который был считается самым выдающимся мастером континента в искусстве смешивания цветов для освещения рукописей и создал одну из самых популярных книг в Европе в конце средневековья и в начале эпохи Возрождения. [10] Слава иллюстраторов Ла-Коруньи очевидна в книге Рота «Евреи в эпоху Возрождения» , в которой он цитирует наиболее важных известных еврейских художников из Европы: [11]

К сожалению, эта работа осталась в Италии анонимной. Мы знаем некоторых великолепно одаренных испанских просветителей того времени (таких как Джозеф ибн Хайим, который был автором знаменитой Библии Кенникотта в Оксфорде ) и некоторых чрезвычайно способных немцев (таких как Джоэл бен Симеон , автор нескольких прекрасных кодексов ритуала Пасхи) . или Агада ).

Несмотря на это, о существовании предшествующей традиции освещения еврейских текстов в Галиции неизвестно, поэтому Библию Кенникотта нельзя отнести к конкретной школе, но, по мнению Когман-Аппеля, это изолированное явление. [4]

Вскоре после создания Библии Кенникотта, в 1492 году, католические монархи Испании ( Изабелла I Кастильская и Фердинанд II Арагонский ) издали в Гранаде Указ Альгамбры , который заставлял тех, кто исповедовал еврейскую религию , покинуть королевство или перейти в другую веру. к католицизму . Этот факт стал причиной изгнания многих еврейских семей, когда история потеряла их след, как в случае с семьей Хайим, фамилия которой встречается в разных частях Европы, в Турции и в Палестине. Хотя неизвестно, были ли они потомками просветителей Ла-Коруньи, или они умерли в Ла-Корунье, или покинули Испанию. [12]

История

Царь Давид изображен как король треф в Библии Кенникотта.

В 1476 году Исаак, еврейский серебряник из Ла-Коруньи, сын Саломона де Браги, заказал иллюминированную Библию писцу Моисею ибн Забаре, [13] который жил в Ла-Корунье ​​со своей семьей по поручению своего покровителя. Он потратил десять месяцев на переписывание Библии, ежедневно записывая два фолианта . [14] С другой стороны, ответственность за освещение рукописи легла на Иосифа ибн Хайима, имя которого запомнилось благодаря этой работе. [15] По словам Сесила Рота, комиссия могла быть мотивирована наличием Библии Сервера в Ла-Корунье, которая принадлежала еврейской семье Мордехая по крайней мере с 1375 года. Британский историк предположил: [16] [3]

Во второй половине XV века Исаак, сын дона Саломона де Браги, увидел [Библию Сервера] и возжелал ее. Не имея возможности приобрести его, он заказал бы еще один кодекс с еще более богатыми иллюстрациями и по тем же принципам двум исключительно компетентным художникам.

Присутствие Серверской Библии (созданной в Сервере , Каталония ) в Ла-Корунье ​​подтверждается записью о рождении Самуила, сына Мордехая, на листе 450v. Другая запись о рождении Иуды ибн Мордехая на листе 451v, по-видимому, принадлежит той же семье. Нельзя быть уверенным, что Библия Сервера оставалась в городе, когда Исаак заказал Библию Кенникотта, но кажется возможным, что она все еще оставалась в Ла-Корунье ​​37 лет спустя, когда Исаак де Брага мог увидеть ее и заказать аналогичную копию. [16]

Точная дата и место создания Библии Кенникотта, а также личности лиц, ее написавших, засвидетельствованы в длинном колофоне на листе 438r, в котором говорится, что работа была завершена «в городе Ла-Корунья, в провинции Галисии на северо-западе Испании, в среду, третий день месяца Аба в 5236 году от творения » (т.е. 24 июля 1476 года), и утверждает, что несет единоличную ответственность за полный текст 24 книг еврейской Библии: он скопировал он добавил примечания к вокализации , написал все примечания к масоре , сравнил и исправил текст с точной копией Библии. Ибн Забара также заявляет в колофоне, что он написал его для «замечательного молодого Исаака, сына покойного, достопочтенного и любимого дона Саломона де Браги (пусть его душа упокоится с миром в Эдемском саду ) ». [5]

Указ об Альгамбре , изданный Изабеллой I Кастильской и Фердинандом II Арагонским в 1492 году, побудил Исаака де Брага, а также многие другие еврейские семьи покинуть Испанию. [17] Для защиты рукописи Исаак заказал библейский ящик , который можно было запереть на ключ, с именем Изаака на иврите. Это последний раз, когда рукопись упоминается, когда она еще находилась в руках евреев. [16] Последнее, что известно о его владельце, «замечательном юноше» доне Исааке, это то, что он покинул Ла-Корунья в 1493 году морем с помощью судовладельцев и королевских офицеров, взяв вместе с рукописью около 2 500 000 мараведи . [18] Возможный путь можно проследить от Ла-Коруньи до Португалии, а оттуда в Северную Африку , а затем в Гибралтар , где почти три столетия спустя его приобретет Патрик Чалмерс, шотландский купец; и в конце концов рукопись попала в Оксфорд. [19]

Библия Кенникотта хранится в Бодлианской библиотеке с 1872 года.

Следующая известная запись о рукописи датируется июнем 1770 года, когда Бенджамин Кенникотт , англиканский священнослужитель , еврейский ученый и библиотекарь Оксфордской библиотеки Рэдклиффа , сказал попечителям библиотеки, что «она могла бы значительно улучшить украшение этой библиотеки, если бы она обладала одна рукопись еврейской Библии»; и сообщил им, что у него в руках такая рукопись, «очень изящная и прекрасно иллюминированная», и что она выставлена ​​на продажу. Рукопись попала в руки Кенникотта через графа Панмура , которому ее доверил вышеупомянутый шотландский купец Патрик Чалмерс. [19] В протоколе попечителей Рэдклиффа записано, что они «купили еврейскую рукопись Ветхого Завета 5 апреля 1771 года у Чалмерса». [5] Рукопись хранилась в библиотеке Рэдклиффа чуть более века. Он был передан в Бодлианскую библиотеку в 1872 году [19] , где был внесен в каталог под именем Кенникотт в честь каноника собора Крайст-Черч , который обнаружил его 100 лет назад, чтобы использовать его текст на иврите. [20]

Первоначально рукописи не придали особого значения, поскольку в то время еврейское искусство не считалось достойным изучения. Тем не менее, ее стали считать жемчужиной еврейского искусства после того, как Рэйчел Вишнитцер опубликовала в Берлине в 1923 году работу , на обложке которой был изображен один из фолиантов рукописи. [5] С тех пор Библия Кенникотта стала предметом анализа, подробное описание которой было опубликовано в 1982 году и написано в соавторстве с Безалелем Наркиссом , Ализой Коэн-Мушлин и Виктором Чериковером . [4] Наркисс был одним из ведущих исследователей Библии Кенникотта, который вместе с Коэном-Мушлиным представил введение к факсимильному изданию рукописи 1985 года, которое было выпущено под его руководством. [21] [22] Чтобы облегчить доступ к рукописи, Центр информации Xudía de Galicia  [gl] в Рибадавии предоставил посетителям цифровую систему для просмотра ее страниц. [23]

С 2015 года Комунидаде Худия Бней Исраэль де Гализа от имени еврейской общины Галиции требует вернуть оригинал рукописи Ла-Корунье. В Корунье ​​есть факсимильная копия, приобретенная Xunta de Galicia и выставленная в Real Academia Galega de Belas Artes  [gl] . Комунидаде Худия Бней Исраэль выступила в защиту возвращения рукописи городу, основываясь на моральной и исторической справедливости, а также на исторической ценности, которую Библия имеет для города. [24] Ассоциация Галега-де-Амизаде против Израиля также призвала Хунта-де-Галисия забрать рукопись и вернуть ее в Галисию. [25]

В ноябре 2019 года, после 527 лет странствий, Библия Кенникотта впервые вернулась в Галисию, место своего рождения. Рукопись была предоставлена ​​в аренду региональному правительству Галисии (Xunta de Galicia) [26] и выставлена ​​на выставке « Галисия: история в мире»  [gl] в Museo Centro Gaiás  [gl] в Сантьяго-де-Компостела . [27] Роман Родригес Гонсалес  [gl] , министр культуры и туризма в региональном правительстве, заявил, что регион не планирует требовать постоянного возвращения рукописи. [26]

Характеристики

Общая характеристика и каллиграфия

Иона проглатывается рыбой

Библия Кенникотта содержит пять книг Торы ( Бытие , Исход , Левит , Числа и Второзаконие ) , книги Пророков и Агиографов , а также грамматический трактат «Сефер Михлол» раввина Давида Кимхи (также известный под его еврейской аббревиатурой). RaDaK רד"ק ‎ —Рабино Давид Кимхи—), который был скопирован из Библии Сервера. [25] [28] [29] Оригинальный экземпляр переплетен в коричневую козью кожу с геометрическим переплетением и защищен деревянной коробкой. [30]

Библия в основном написана в две колонки по 30 строк каждая. Ибн Забара украсил рукопись сефардским курсивом , написанным коричневыми чернилами на листах размером 30 на 23,5 сантиметра (12 дюймов). [30] [3] Во время создания работы было тесное сотрудничество между писцом и иллюстратором, заметное при детальном рассмотрении взаимосвязи между текстом и иллюминациями. Это сотрудничество также можно увидеть в украшениях, сделанных Ибн Хайимом на полях и в пространстве между колоннами, где такие специальные пустые места не требовались. [16]

По словам Карлоса Барроса, Библия Кенникотта «отличается выдающимся взаимопроникновением между писцом (Моисеем ибн Забарой) и просветителем (Иосифом ибн Хайимом), факт, который можно оценить во «взаимных дарах» друг другу: подчеркивал Моисей события, связанные с Иосифом, сыном Иакова , в то время как Иосиф с особым изяществом украсил 90-й псалом (молитву Моисея ). Качество рукописи не осталось незамеченным современниками Моисея ибн Забары, которые высоко отзывались о работе, что «она была сделана не человеком, а Ангелом Божьим, совершенным мудрецом, благочестивым и святым». [3]

Том хранится в кожаном футляре, который мог быть изготовлен самим писцом, о чем можно судить по загадочной фразе, встречающейся в колофоне. [20]

Освещение

Библия Кенникотта

Рукопись была задумана Ибн Забарой как произведение искусства, именно по этой причине он нанял Иосифа ибн Хайима, тогда лучшего европейского просветителя, вместе с немецким евреем Джоэлем бен Симеоном . [3] [28] Оригинальная рукопись, выполненная на высококачественном пергаменте, [20] состоит из 922 страниц размером 30 х 23,5 см, из которых 238 иллюминированы яркими цветами и серебряной фольгой, с изображениями, богатыми деталями и символизм, делающий рукопись уникальным произведением искусства с антропоморфными и зооморфными образами, а также подчеркивающий сильно стилизованные и даже абстрактные фигуры, [28] придающий этим миниатюрам орнаментальный эффект, который усиливается за счет хитроумного фона, состоящего из краевой каймы красного цвета, синие и зеленые арабески с редкими золотыми деталями. [31] Грамматический сборник для учащихся, изучающих письмо, размещен на первых 15 и последних 12 листах, украшенных полностраничными иллюминациями. Большинство текстов размещено в архитектурных нишах с иллюстрациями, не имеющими к текстам никакого отношения. Иногда ниши обуславливают расширение текстов, что может указывать на то, что первые были созданы раньше вторых. Самые изобретательные орнаменты встречаются в Пятикнижии , расположенном в начале каждого из 54 парашиеот или разделов, на которые разделено еженедельное чтение этого тома. По мнению Сесила Рота , в Библии Кенникотта орнамент преобладает над иллюстрациями, представляя собой триумф конвенционализма над убеждениями, и он указывает на то, что: [31]

... [Иосиф ибн Хайим] обычно предпочитает использовать декоративные элементы — рисунки замысловатого переплетения, в которых он следует светской традиции, восходящей к началу Средневековья, гротески , драконы, мифологические звери и многое другое. в стиле. У него прекрасная способность изображать животных, особенно птиц, в чем он также проявляет к ним большую любовь. Есть также ряд отличных развлечений, таких как праздничный медведь, играющий на волынке, или нападение вооруженных кошек на замок, защищаемый мышами. В этой работе вообще очень мало еврейского колорита, которая представляет собой совершенно индивидуальную смесь готических , ренессансных и мавританских элементов, особенно отличающуюся богатством образов и тщательным исполнением.

Херардо Бото Варела  [эс] , однако, объясняет этот конвенционализм «низкими требованиями» Исаака де Браги и «ограниченным талантом» Иосифа ибн Хайима: [32]

Нет никакого интереса изображать с определенной убежденностью и, да, с условностями, возможно, потому, что Исаак де Брага не был особенно дотошным клиентом, а Иосиф ибн Хайим - миниатюристом высокого мастерства. Его зоологический и териоморфный репертуар является результатом адаптации раннесредневековых формул укоренения к гротескному настроению последних веков.

Рисунки рукописи сочетают в себе христианские , исламские и народные мотивы. Имеет 24 канонических книжных заголовка, 49 парашиеот , 27 страниц обильно иллюминированных аркадных форм, обрамляющих текст грамматического трактата « Сефер Михлол» , 9 ковровых страниц и 150 псалмовых заголовков. [33] В этой рукописи часто используются зооморфные буквы — старая традиция, получившая развитие в скрипториях Меровингов в конце 8-го века. [32] Украшение основано на самых разных моделях прошлого, включая Библию Сервера. Еще одна характерная особенность Библии Кенникотта, которая также разделяет ее с Библией Сервера, — это включение повествовательных и образных иллюстраций. Таким образом, два просветителя порвали с антифигуративной традицией сефардских Библий. [4]

В целом искусство рукописи глубоко мудехарское , опирающееся на испанский стиль Платереско , что особенно заметно в арках, разделенных единственной колонной, обрамляющих текст Сефера Михлола . Каждая бифора отличается от оригинальной модели испанского искусства мудехар. [34] Однако сефардская традиция – не единственное влияние. Шейла Эдмундс обнаружила связь зооморфных мотивов рукописи с центральноевропейскими иллюстрациями игральных карт, особенно с теми, которые были созданы в XV веке на территориях нынешних Германии и Нидерландов, которые были очень популярны и оказали значительное влияние на освещение рукописей. Эдмундс особо отмечает наличие этих элементов в оформлении текста «Сефер Михлол» и в разработке парашиотов или разделов библейских книг. По словам Эдмундса, Ибн Хайим имел доступ к немецким моделям через коммерческие контакты, существовавшие между Германией и еврейской общиной Ла-Коруньи или покровителем, заказавшим рукопись. [35]

Что касается цвета, Эмилио Гонсалес Лопес  [гл] подчеркивает богатство его блеска как характеристику освещения «школы Коруньи». Рот подчеркивает обилие золота и в меньшей степени серебра на полях, составленных с большим мастерством, которые, по словам автора, «почти производят впечатление эмали » , не превращаясь в показную показность или вульгарность благодаря уравновешенному мастерству художника. вкус, что сделало рукопись, по словам Рота, «связным произведением искусства от начала до конца». [7]

Что касается освещения рукописи, стоит обратить внимание на то, что указал Рот: [12]

Освещение в полном смысле этого слова еврейских рукописей может удивить тех, кто помнит, как на определенных этапах еврейской истории интерпретировался строгий запрет на создание каких-либо «гравированных изображений». Однако в средние века этот запрет не всегда соблюдался, и некоторые еврейские кодексы того времени — в основном немецкого и итальянского происхождения — роскошно иллюстрированы в стиле обычных рукописей того времени. Но в Испании мусульманская иконоборческая традиция долгое время имела сильное влияние как на арабов, так и на евреев. Это причина того, что испанские еврейские рукописи имеют тенденцию скорее приукрашиваться, чем освещаться в отношении предмета (как и нееврейские кодексы). Более того, иллюминированные страницы часто помещаются в начале или в конце тома, отдельно от собственно текста, который неприкосновенен. Так обстоит дело с Кодексом Кенникотта, в котором основными иллюстрированными листами являются первые пятнадцать и двенадцать, следующие за Библией. Однако авторы не отходили радикально от арабской иконоборческой традиции, а искали умеренную позицию между мусульманским иконоборчеством и христианским Возрождением, отдававшим предпочтение образному изображению.

Библия Кенникотта, по мнению Когман-Аппеля, является уникальным примером в контексте библейского оформления XV века, характеризующимся скромным стилем, небольшим количеством инноваций и частым возвратом к прошлым декоративным традициям. [36]

Колофон

Антропоморфные и зооморфные письма Иосифа ибн Хайима

Примечательный аспект Библии Кенникотта можно найти в ее колофоне. В большинстве таких колофонов содержится информация о писцах, а иногда и о вокализаторах, но редко упоминаются просветители. Кодекс Кенникотта — одно из немногих исключений, поскольку художнику посвящена целая страница, имя которой написано крупными антропоморфными и зооморфными буквами. [37]

По словам Карлоса Барроса, именно сам иллюстратор поставил свою подпись огромными буквами, изображающими на целой странице фигуры обнаженных мужчин и женщин, животных и фантастических существ, которые гласят: «Я, Иосиф ибн Хайим, осветил и завершил эту книгу». ." [3]

Колофон также проливает свет на личность писца (Моисея ибн Забара), сделавшего копию, а также точную дату и место завершения написания Библии (24 июля 1476 г. в городе Ла-Корунья), а также личность того, кто заказал работу (Исаак де Брага, сын Саломона де Брага). [5]

Смотрите также

Еврейские Библии и рукописи, созданные в Испании
Другие связанные темы

Рекомендации

  1. ^ Герли 2003, с. 115.
  2. ^ аб Фонсека (8 июня 2015 г.). «Факсимиле Библии Кенникотта на BUSC». busc.wordpress.com (на галисийском языке) . Проверено 29 июля 2023 г.
  3. ^ abcdef Баррос, Карлос (2007). «Библия Кенникотта: Unha biblia xudía na Galicia do século XV». agai-galicia-israel.blogspot.com (на галисийском языке) . Проверено 29 июля 2023 г.
  4. ^ abcd Когман-Аппель 2004, с. 212.
  5. ^ abcde Антонио Рубио 2006, стр. 219–220.
  6. ^ Трулло, Хосе Луис, изд. (2014). «Библия Кенникотта и важность еврейской традиции в Испании». biblias.com.es (на испанском языке) . Проверено 29 июля 2023 г.
  7. ^ аб Гонсалес Лопес 1967, с. 201.
  8. ^ "Корунья". sefardies.es (на испанском языке) . Проверено 29 июля 2023 г.
  9. ^ Гонсалес Лопес, Э. (1987). «La escuela de iluminadores hebreos en La Coruña. Su work: La Biblia Kennicott iluminada y en Hebreo». Ла-Корунья: Paraíso del Turismo (на испанском языке). Ла-Корунья: Venus Artes Gráficas.
  10. ^ Гонсалес Лопес 1967, с. 197.
  11. ^ Рот 1959, с. 207.
  12. ^ аб Гонсалес Лопес 1967, с. 199.
  13. ^ "Брага, Саломон де" . sefardies.es (на испанском языке) . Проверено 29 июля 2023 г.
  14. ^ "Забара, Моисес ибн" . sefardies.es (на испанском языке) . Проверено 29 июля 2023 г.
  15. ^ Мецгер, Тереза ​​(1998). «Иосиф ибн Хайим – просветитель». oxfordindex.oup.com . Архивировано из оригинала 30 марта 2017 года . Проверено 29 июля 2023 г.
  16. ^ abcd Антонио Рубио 2006, с. 222.
  17. ^ «Указ об изгнании евреев». sephardicstudies.org . Проверено 29 июля 2023 г.
  18. ^ «Исаак». sefardies.es (на испанском языке) . Проверено 29 июля 2023 г.
  19. ^ abc "Библия Кенникотта". bav.bodleian.ox.ac.uk . Проверено 29 июля 2023 г.
  20. ^ abc Гонсалес Лопес 1967, с. 198.
  21. ^ Баррал Ривадулла, Долорес (1998). Ла-Корунья в лос-сиглос XIII и XV: История и городская конфигурация виллы-де-реаленго в средневековой Галисии (на испанском языке). Ла-Корунья: Fundación Pedro Barrié de la Maza. п. 72. ИСБН 9788489748170.
  22. ^ "Библия Кенникотта (факсимильное издание, 1985)" . каталог.princeton.edu . Проверено 29 июля 2023 г.
  23. ^ "Библия Кенникот". redjuderias.org (на испанском языке). Архивировано из оригинала 17 октября 2016 года . Проверено 29 июля 2023 г.
  24. Гарсия, Родри (4 июня 2015 г.). «Los judíos quieren recuperar la «Biblia de Kennicott»». La Voz de Galicia (на испанском языке). Корунья . Проверено 29 июля 2023 г.
  25. ^ ab "A Biblia xudía da Coruña, o grande patrimonio esquecido" . Виейрос (на галисийском языке). 7 августа 2007 г. Проверено 29 июля 2023 г.
  26. ^ Аб Джонс, Сэм (2 ноября 2019 г.). «500 лет спустя после изгнания евреев из Испании средневековая Библия возвращается домой». Хранитель . Лондон . Проверено 30 июля 2023 г.
  27. ^ «Галиция: мировая история: некоторые выдающиеся произведения» . cidadedacultura.gal . 2019 . Проверено 30 июля 2023 г.
  28. ^ abc "Un perdido tesoro coruñés" . La Opinión A Coruña  [es] (на испанском языке). Корунья. 29 июля 2016 года . Проверено 29 июля 2023 г.
  29. ^ "Библия Кенникотта". библиотека.duke.edu . 20 апреля 2010 года. Архивировано из оригинала 6 декабря 2016 года . Проверено 29 июля 2023 г.
  30. ^ аб Антонио Рубио, Мария Глория де (2016). «Библия Кенникотт». В Вилларесе, Рамон (ред.). Galicia Cen: Obxectos para contar unhaculturalura (на галисийском языке). Сантьяго-де-Компостела: Совет по культуре Галеги. п. 121. ИСБН 9788492923724.
  31. ^ аб Гонсалес Лопес 1967, с. 200.
  32. ^ ab Boto 2007, стр. 47–48.
  33. ^ «Библия Кенникотта, самая богато иллюстрированная еврейская Библия, сохранившаяся из средневековой Испании» . Historyofinformation.com . Проверено 29 июля 2023 г.
  34. ^ Гонсалес Лопес 1967, стр. 200–201.
  35. ^ Когман-Аппель 2004, с. 213.
  36. ^ Когман-Аппель 2004, с. 214.
  37. ^ «15 век: Библия Кенникотта». библиотека.arizona.edu . Архивировано из оригинала 15 апреля 2017 года . Проверено 29 июля 2023 г.

Библиография

Внешние ссылки