«Simple Gifts» — песня шейкеров , написанная и сочиненная в 1848 году, обычно приписываемая старейшине Джозефу Брэкету из деревни Альфред Шейкер . Она стала широко известна, когда Аарон Копленд использовал ее мелодию для партитуры балета Марты Грэм «Весна в Аппалачах» , премьера которого состоялась в 1944 году . [1]
Мелодия и слова были написаны старейшиной Джозефом Брэкеттом (1797–1882) из общины шейкеров Альфреда, штат Мэн , хотя существуют некоторые разногласия относительно того, к какой общине принадлежал старейшина Джозеф, когда была написана песня. Старейшина Джозеф проживал в деревне шейкеров озера Саббатдей в общине Нью-Глостер, штат Мэн, прежде чем его призвали служить в министерстве в 1848 году. [2] В течение следующего десятилетия он служил общине в Альфреде, позже вернувшись в Нью-Глостер. Однако в истории общины Альфреда нет никаких упоминаний о «Простых дарах», хотя есть несколько упоминаний о старейшине Джозефе. [3]
Первое известное упоминание «Простых подарков» — это реклама концерта в октябре 1848 года, организованного семьей Шейкеров из Общества Шейкеров Нью-Глостера, штат Мэн. [4]
Песня была практически неизвестна за пределами общин шейкеров, пока Аарон Копленд не использовал ее мелодию для партитуры балета Марты Грэм Appalachian Spring , впервые исполненного в 1944 году. (Когда-то шейкеры поклонялись на Святой горе , в Массачусетской части Аппалачей). Копленд использовал "Simple Gifts" во второй раз в 1950 году в своем первом сборнике Old American Songs для голоса и фортепиано, который позже был оркестрован.
Копленд использовал оригинальный куплет Брэкетта для текста своей однокуплетной песни:
Это дар быть простым, это дар быть свободным
, Это дар спускаться туда, где нам следует быть,
И когда мы оказываемся в правильном месте,
Это будет в долине любви и восторга.
Когда будет достигнута истинная простота,
Мы не будем стыдиться поклоняться и сгибаться,
Поворот, поворот будет нашим наслаждением,
Пока, поворачиваясь, поворачиваясь, мы не придем правильно. [5]
Несколько манускриптов шейкеров указывают, что это «танцевальная песня» или «быстрый танец». [6] «Поворот» — распространенная тема в христианской теологии, но ссылки на «поворот» в последних двух строках также были идентифицированы как танцевальные инструкции. Когда традиционный танец исполняется правильно, каждый танцор оказывается там, где начал, «come 'round right».
Рукопись Мэри Хаззард из общины шейкеров Нью-Ливан, штат Нью-Йорк, содержит запись оригинальной версии мелодии.
Песня напоминает, в некоторой степени, несколько повторений начальных тактов ренессансной композиции Уильяма Берда «The Barley Break», в которой Берд намеревался имитировать деревенских детей, играющих в народную игру . [ необходима цитата ] Аналогичным образом, утверждается, что Брэкетт придумал песню как имитацию того, как звучит народная музыка. [ необходима цитата ]
Несколько похожая музыкальная тема возникает также в произведении для духового ансамбля «Canzon per sonare № 2» Джованни Габриэли ( ок. 1555–1612). [ необходима цитата ]
Английский автор песен Сидни Картер адаптировал оригинальную мелодию и текст песни American Shaker для своего гимна « Lord of the Dance », опубликованного и защищенного авторским правом в 1963 году. [7]
Гимн Картера также называется «Я — повелитель танца» [8] и «Я танцевал утром» [9] .
В 1996 году гимн Картера был адаптирован без разрешения или признания происхождения мелодии или слов Картера Ронаном Хардиманом для танцевального мюзикла Майкла Флэтли « Властелин танца» . Мелодия используется в различных моментах на протяжении всего шоу, включая фрагмент под названием «Властелин танца». [10] Название мюзикла и версия « Властелина танца » привели к некоторой путанице, поскольку песня и слова являются кельтскими; однако они имеют американское и английское происхождение. [11] [12]
Существуют еще два дополнительных, более поздних, не-шейкеровских куплета этой песни:
Это дар быть любимым и эта любовь возвращаться,
Это дар, которому нужно учиться, и более ценный дар учиться,
И когда мы ожидаем от других того, чего пытаемся жить каждый день,
Тогда мы все будем жить вместе и все научимся говорить,
(рефрен)
Это дар иметь друзей и быть настоящим другом,
Это дар думать о других, а не только думать о «себе»,
И когда мы слышим, что другие действительно думают и действительно чувствуют,
Тогда мы все будем жить вместе с любовью, которая настоящая. [22]
(рефрен)
Это дар быть любящим, это лучший дар из всех,
Как тихий дождь, он благословляет там, где падает,
И с ним мы будем искренне верить
, Лучше давать, чем получать.
И еще одна альтернатива:
Земля — наша мать и ее полнота,
Ее улицы, ее трущобы, а также звезды наверху.
Спасение здесь, где мы смеемся, где мы плачем,
Где мы ищем и любим, где мы живем и умираем.
Когда будет найдена истинная свобода,
Страхом и ненавистью мы больше не будем связаны.
В любви и в свете мы найдем наше новое рождение
И в мире и свободе спасем Землю. [23]
Другой альтернативный стих: [ необходима цитата ]
Это дар быть простым, это дар быть справедливым
, это дар просыпаться и вдыхать утренний воздух
, и каждый день мы идем по выбранному нами пути,
это дар, о котором мы молимся, чтобы никогда его не потерять.
Версия, транслируемая во время музыки и устного слова :
Это дар быть простым
Это дар быть свободным
Это дар спуститься туда, где нам следует быть
И когда мы окажемся в правильном месте
Это будет в долине любви и восторга
Припев:
Когда истинная простота будет достигнута
Склоняться и гнуться, мы не будем стыдиться
Поворачиваться, поворачиваться, будет нашим наслаждением
Пока, поворачиваясь, поворачиваясь, мы не придём правильно
Это дар быть простым
Это дар быть верным
Это дар трудиться до конца дня
И когда мы окажемся в таком прекрасном месте
Это будет в прохладе берёз и сосен
(припев)
Это дар быть радостным
Это дар быть свободным
Это дар, это дар, это простой дар быть
И когда вы окажетесь в чистом восторге
Дар быть простым привёл вас правильно
(припев)
(припев)
В правильное место
В правильное место
Пока, поворачивая, поворачивая, мы не придем правильно [24]