stringtranslate.com

Переводы Библии на валлийский язык

Говорят, что эта потрепанная валлийская Библия 1620 года в церкви Лланвнды была спасена из рук французских захватчиков в 1797 году.

Отдельные части Библии переводились на валлийский язык по крайней мере с XV века, но наиболее широко используемым переводом Библии на валлийский язык на протяжении нескольких столетий был перевод 1588 года Уильяма Моргана , Y Beibl Cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd, пересмотренный в 1620 году. Beibl Cymraeg Newydd («новая валлийская Библия») была опубликована в 1988 году и пересмотрена в 2004 году. Beibl.net — это перевод на разговорный валлийский язык, который был завершен в 2013 году.

Исторические версии

версия 15 века

Несколько источников 19-го века цитируют историю о том, что перевод с латинской Вульгаты существовал в 1470 году (говорят, что епископ 16-го века Ричард Дэвис утверждал, что видел, будучи мальчиком, такой перевод в рукописи в Селидд Ифане, доме дяди; [1] а другой писатель утверждает, что часть этой частной рукописи сохранилась до девятнадцатого века [2] ). Однако профессор Гланмор Уильямс отверг идею о том, что вся Библия была переведена на валлийский язык до того, как Библия Уильяма Моргана появилась в 1588 году. [3]

Уильям Сейлсбери, 1567 г.

После английской Реформации переводы делались непосредственно с греческих версий. В 1551 году Уильям Сейлсбери был ответственен за публикацию первой значительной части Писания, появившейся на валлийском языке, под названием Kynniver llith a ban , которая была переводом Евангелий и Посланий, предписанных для чтения в церкви по воскресеньям и праздничным дням.

(Полное название: Kynniver llith a ban or yscrythur lan ac a ddarlleïr yr Eccleis pryd Commun y Sulieu a'r Gwylieu trwy'r vlwyddyn: o Cambericiat WS [4] «Столько уроков и стихов из Священного Писания, сколько должно быть прочитано [в] церкви во время Причастия по воскресеньям и праздничным дням в течение года: из валлийского перевода Уильяма Сейлсбери»)

В 1563 году от имени королевы Елизаветы I был принят закон ( 5 Eliz. 1 . c. 28), который предписывал англиканским епископам Уэльса и Херефорда организовать перевод Библии и Книги общих молитв на валлийский язык. Работа была выполнена Ричардом Дэвисом, епископом Сент-Дэвидса, его кантором Томасом Хьюэтом и Уильямом Сейлсбери. Они работали во дворце епископа в Кармартене , где перевели Новый Завет с греческого. Первое послание к Тимофею, Послание к Евреям, Послание Иакова и 1 и 2 Петра были переведены Ричардом Дэвисом, а Откровение — Томасом Хьюэтом. Однако большую часть работы выполнил Уильям Сейлсбери.

Уильям Сейлсбери перевел Книгу общих молитв с английского языка, которая была опубликована вместе с его переводом Псалмов с еврейского языка 6 мая 1567 года. Новый Завет был издан 7 октября 1567 года. Оба они были опубликованы Хамфри Тоем и напечатаны в Лондоне Генри Денхэмом.

В 1850 году Роберт Гриффит, книготорговец в Карнарвоне , опубликовал новое издание Нового Завета Сейлсбери, которое было напечатано в Карнарвоне Джеймсом Ризом и, вероятно, отредактировано священником Айзеком Джонсом (1804–50). Оно было верным оригиналу, но орфография была обновлена, и оно было напечатано современным шрифтом, чтобы его было легче читать.

Уильям Морган, 1588 г.

Мемориал в колледже Святого Иоанна в Кембридже в честь валлийских переводчиков Библии Уильяма Моргана и Эдмунда Прайса ; с цитатами из Экклезиастика 44 и Псалма 121.

За Новым Заветом Сейлсбери последовал перевод всей Библии Уильяма Моргана в 1588 году, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd . Вскоре Морган начал работу над пересмотром (или новым переводом) своей Библии 1588 года, которая содержала ряд опечаток; он пересмотрел Новый Завет и Псалмы Сейлсбери и завершил остальные книги Ветхого Завета и апокрифы.

В 1821 году Ричард Джонс опубликовал новое издание Библии Уильяма Моргана, напечатанное на языке Долгеллау. Оно было верным оригиналу, но орфография была обновлена, и текст был напечатан более современным шрифтом, чтобы его было легче читать.

Пересмотр Пэрри, 1620 г.

После смерти Моргана епископ Ричард Парри и доктор Джон Дэвис продолжили работу с целью шлифовки литературного языка, замены форм, которые считались слишком разговорными , и приведения текста в большее соответствие с версией короля Якова английской Библии 1611 года. Пересмотренная версия Библии была опубликована в 1620 году. Это издание до сих пор известно как перевод Уильяма Моргана, и именно оно, а не предыдущее издание, было стандартной валлийской Библией до конца 20-го века и продолжает использоваться по сей день. Оно занимает такое же место в валлийском языке, как и почитаемая версия короля Якова на английском языке.

Ранние издания Библии представляли собой большие тома, предназначенные для использования в церквях; в 1630 году было опубликовано издание меньшего объема под названием «Y Beibl Bach» («маленькая Библия»), предназначенное для домашнего использования, благодаря чему Священное Писание на валлийском языке стало доступно мирянам.

Оригинальный экземпляр валлийской Библии выставлен в соборе Св. Асафа в г. Сент-Асаф , Северный Уэльс . Он использовался при посвящении принца Чарльза в принца Уэльского в 1969 году.

Перевод Библии на валлийский язык был важен для выживания валлийского языка. Он имел эффект, наряду с валлийским переводом Книги общей молитвы , придания валлийскому статусу литургического языка и средства для поклонения. Это, в свою очередь, способствовало продолжению использования языка в качестве средства повседневного общения вплоть до наших дней, несмотря на давление английского.

В издании Библии Уильяма Моргана, используемом сегодня, используется современная орфография (написание), обновленная профессором Генри Льюисом (1889-1968). Он завершил Новый Завет в 1936 году, а остальную часть Библии — в 1955 году. Она была напечатана Британским и зарубежным библейским обществом под названием «Y Beibl». Он завершил Апокрифы в 1959 году, и они были напечатаны Обществом содействия христианскому знанию под названием «Yr Apocrypha». Теперь они оцифрованы Библейским обществом и включены в их приложение под названием «ap Beibl».

Последние издания Библии Уильяма Моргана (издание 1955 года) были напечатаны Тринитарным библейским обществом с использованием орфографии 1955 года.

Псалтырь

Псалмы Уильяма Миддлтона, 1596 г.

Уильям Миддлтон, также пишется как Мидлтон и Миддлтон, родился около 1550 года в Ллансаннане , Денбигшир на севере Уэльса. С 1589 года Миддлтон работал капитаном корабля у своего кузена, торговца сэра Томаса Миддлтона. Тем временем он работал над своей мечтой — перевести псалмы в строгий традиционный валлийский поэтический стиль цинганедд , используя различные размеры. В 1595 году он опубликовал в Лондоне Rhann o Psalmae Dauyd, a Phrophwyti eraill gweddi i kynghanedhu\ .

Затем он отправился в плавание с сэром Фрэнсисом Дрейком и сэром Джоном Хопкинсом в качестве капитана судна Salomon Bonaventure в их неудачной экспедиции по захвату Панама-Сити . Он завершил свою версию псалмов 24 января 1595 года (теперь 1596), стоя на якоре у необитаемом острове Скутум (сегодня он называется Isla Escudo de Veraguas) у берегов Панамы. Он назвал свои псалмы Psalmae y Brenhinol Brophwyd Dafydh . Миддлтон вернулся из Панамы в 1596 году и умер вскоре после своего возвращения в Фалмуте в Корнуолле.

Псалмы Уильяма Миддлтона были посвящены его кузену сэру Томасу Миддлтону , который жил в замке Чирк в Денбишире. В 1602 году, после смерти Уильяма Миддлтона, его кузен Томас Миддлтон выдал аванс в размере 30 фунтов стерлингов на печать псалмов. Псалмы были собраны Томасом Солсбери, который также опубликовал другие материалы на валлийском языке. В 1603 году он напечатал их в Лондоне у печатника Сэмюэля Стаффорда под названием: Psalmæ y brenhinol brophvvyd Dafydh: gwedi i cynghanedhu mewn mesurau cymreig . Псалмы Миддлтона были первой полной метрической Псалтирью на валлийском языке и единственной в полном cynghanedd .

Псалмы Миддлтона оставались в Британском музее, где они привлекли внимание Уолтера Дэвиса. Преподобный Уолтер Дэвис (1761-1849) был валлийским поэтом, редактором, переводчиком, антикваром и англиканским священнослужителем, родился в Лланфечейне, Монтгомеришир. Он учился в Тринити-колледже в Кембридже, где получил степень магистра в 1803 году. Как поэт он использовал бардовское имя Гвалтер Мехейн. В 1807 году он стал викарием Манафона, где оставался в течение 30 лет и выполнил большую часть своей литературной работы. Оттуда он написал введение ( Y Rhagymadrodd ) к псалмам Миддлтона в январе 1827 года и объяснил их поэзию. Он организовал их публикацию Робертом Джонсом в журнале Llanfair Caereinion в Монтгомеришире в 1827 году. Он перепечатал их как Psalmau Dafydd: wedi eu cyfansoddi ar amrywiol fesurau cerdd, gan Y Cabden William Middleton . Это называлось Вторым изданием ( Ail Argraphiad ).

Метрические псалмы Эдварда Киффина, 1603 г.

Эдвард Киффин  [cy] родился в Освестри около 1558 года. Он учился в колледже Иисуса в Кембридже , но считается, что он его не окончил. Он был рукоположен в сан англиканского дьякона в Лондоне в 1585 году и в священника в Бангоре в 1590 году. Он был викарием в церкви Св. Мартина Аутвича в Лондоне. Он умер в 1603 году, вероятно, в Лондоне от чумы . [5]

В Лондоне Киффин любил петь псалмы в традициях Церкви Англии. Он хотел перевести валлийские псалмы в метр, чтобы их можно было петь так же, как английские метрические псалмы . Считается, что он переложил в стихотворной форме около 50 псалмов из валлийского перевода Уильяма Моргана, но сохранилось лишь несколько из них. Сохранившиеся псалмы были собраны Томасом Солсбери. В 1603 году он издал их в Лондоне через печатника Сэмюэля Стаффорда под названием: Rhann o Psalmae Dafydd Brophwyd - iuu canu ar ôl y dôn arferedig yn Eglwys Loegr. Сюда входят 12 полных псалмов и первые 5 стихов Псалма 13. Они расположены в 4-строчных строфах, в традиционном валлийском поэтическом стиле, известном как awdl gywydd . [6]

В своем введении Киффин утверждает, что его работа была всего лишь экспериментом, чтобы мотивировать других делать работу лучше. Метрические псалмы были опубликованы бок о бок с библейскими псалмами, причем псалмы Киффина были напечатаны черным готическим шрифтом слева, а псалмы Уильяма Моргана — обычным шрифтом справа. Текст включал предисловие к чтению ( At y Darllenudd ) от Эдварда Киффина. [6]

Псалмы Киффина были переизданы в 1930 году издательством Уэльского университета в Кардиффе под названием: Rhann o Psalmae Dafydd Brophwyd - I'w canu ar ol y don arferedig yn Eglwys Loegr . [6]

Метрические псалмы, 1621 г.

Salmau Cân (метрические псалмы) — это перевод 150 псалмов на свободный валлийский стих, подходящий для церковного пения. Это работа Эдмунда Прайса (также пишется как Эдмунд Прайс) (1544-1623), поэта, ректора Фестиниога и архидьякона Мерионета. Они были напечатаны в Лондоне и впервые опубликованы в Книге общей молитвы 1621 года. Эдмунд Прайс упоминается Уильямом Морганом как один из трех, кто помогал ему в подготовке перевода Библии 1588 года. Многие из псалмов до сих пор поются в валлийских местах поклонения.

Метрические псалмы Морриса Уильямса, 1850 г.

Моррис Уильямс (1809-1874) был бардом, известным как Никандер. Он был рукоположен в сан англиканского священника в 1836 году. Он создал свои собственные метрические псалмы в 1850 году.

Псалмы Уильяма Риза, 1875 г.

Уильям Риз (1802-1883), известный как Гвилим Хиратхог, был поэтом и автором. Он переложил издание Псалмов Уильяма Моргана в стихотворную форму под названием Tŵr Dafydd в 1875 году.

Псалмы Льюиса Валентайна, 1936 г.

Будучи баптистским пастором в Лландидно, преподобный Льюис Валентайн перевел подборку псалмов под названием «Detholiad o'r Salmau» , которая была опубликована Гвасгом Илстоном в 1936 году.

Новые метрические псалмы, 2008 г.

Salmau Cân Newydd (Новые метрические псалмы) — это новая метрическая версия Псалмов, основанная на валлийском переводе Библии 2004 года, но также с учетом оригинального еврейского текста, Гвинна ап Гвилима (1950-2016), англиканского священника в Церкви в Уэльсе . Используются различные размеры и предлагаются соответствующие мелодии. Она была опубликована Gwasg Gomer (Gomer Press) в 2008 году.

Современные переводы

Перевод Томаса Бриско, 1853-1894 гг.

Томас Бриско (1813-1895) перевел с еврейского на валлийский язык Книгу Исайи, Книгу Иова, Псалмы и Притчи, которые были опубликованы между 1853 и 1855 годами. Его перевод Нового Завета был опубликован в 1894 году.

Уильям Эдвардс Новый Завет, 1894-1915

Уильям Эдвардс (1848-1929), директор баптистского колледжа, пересмотрел Новый Завет Уильяма Моргана, ссылаясь на греческий, который он назвал Cyfieithiad Newydd («Новый перевод»). Он был опубликован в четырех томах в 1894, 1898, 1913 и 1915 годах.

Гильдия выпускников Нового Завета, 1921-1948

Проект был начат Теологическим отделением Гильдии выпускников (выпускников) Уэльского университета, чтобы перевести Библию на современный валлийский язык. Команда из 53 ученых работала над Новым Заветом книга за книгой, и результаты были напечатаны по частям между 1921 и 1948 годами. Кроме того, в 1924 году были опубликованы Амос и Осия из Ветхого Завета. Он никогда не был опубликован целиком.

Айслвин Ффоук Элис, 1961

Валлийский автор и бывший кальвинистский методистский священник преподобный Айслвин Ффоук Элис перевел Евангелие от Матфея на современный валлийский язык, которое было опубликовано в Карнарвоне в 1961 году. Оно называлось Efengyl Mathew и имело подзаголовок Trosiad i gymraeg diweddar .

И Ффордд Ньюидд, 1971

В 1969 году Библейское общество выпустило Евангелие от Иоанна на популярном валлийском языке под названием Y Ffordd. За этим последовал перевод всех 4 Евангелий в 1971 году под названием Y Ffordd Newydd. Издания включали иллюстрации Энни Валлоттон и были выполнены в стиле английской Библии Good News.

Новая валлийская Библия, 1988 г.

Новый перевод, Y Beibl Cymraeg Newydd (BCN), был опубликован в 1988 году (включая пересмотренный Новый Завет, опубликованный в 1975 году, и Псалмы в 1979 году) и в значительной степени заменил перевод Уильяма Моргана, хотя его издатели заявили, что он не был предназначен для замены перевода Моргана, а был всего лишь альтернативой. Он также включал Апокрифы. Профессор Джон Тудно Уильямс и профессор SI Enoch были членами Группы по Новому Завету . [7] [8]

Дув ар вайт, 1990

В 1990 году перевод Евангелия от Марка ( Y Newyddion da yn ôl Marc ) для использования в школах был адаптирован из Новой валлийской Библии Эдвином К. Льюисом. [9]

Пересмотренная Новая валлийская Библия, 2004 г.

Пересмотренная версия Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig (BCND) (пересмотренная Новая валлийская Библия) была выпущена в марте 2004 года, а Апокриф (называемый Yr Apocryffa) был напечатан в 2008 году. Сотрудник (11 марта 2004 года). "Новая валлийская Библия - из Кореи". Walesonline . Архивировано из оригинала 23 сентября 2016 года . Получено 22 сентября 2016 года .{{cite news}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )

В 2005 году Библейское общество выпустило аудиоверсию BCND под названием "Y Llais". Роли Иисуса Христа и Павла исполняют два известных профессиональных актера - Ричард Элфин и Рис Перри Джонс, а также другие известные валлийские голоса, включая Лизабет Майлз.

beibl.net, 2015, 2021

beibl.net — это новый перевод Библии на простой разговорный валлийский язык, выполненный Gobaith i Gymru. Новый Завет был опубликован онлайн в 2002 году, а вся Библия была опубликована онлайн в 2013 году и в печатном виде в 2015 году. [10] [11] [12] Это было обновлено в 2021 году. Часть из него также доступна в аудиоформате.

Перевод Нового Мира, 2022

25 июня 2022 года Свидетели Иеговы выпустили в цифровом формате «Перевод Нового Мира Христианских Греческих Писаний» на валлийском языке , а печатное издание выйдет в декабре 2022 года. [13]

Сравнение языков

Смотрите также

Ссылки

  1. Библия каждой страны: история священных писаний . 1861. стр. 154. Валлийское издание Библии сохранилось в рукописи в Селидд-Ифане, недалеко от Бридженда в Гламоргане: по-видимому, оно было составлено на основе латинской Вульгаты предком семьи, проживавшим в этом месте, около 1470 года.
  2. ^ Хьюз, Уильям (1891). Жизнь и время епископа Уильяма Моргана, переводчика валлийской Библии . стр. 185. Около Бридженда в Гламоргане: похоже, что он был выполнен с латинской Вульгаты предком семьи, проживавшим в том месте, около 1470 года. Значительная часть рукописи все еще сохранялась несколько лет назад.
  3. ^ "Ask Cymru: Response to a Question". Архивировано из оригинала 15 апреля 2013 года . Получено 7 января 2013 года .{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  4. ^ В современной орфографии это может быть «Cynifer llith an ban o'r ysgrythur lân a ddarllenir [yn] yr Eglwys pryd cymun y suliau a'r gwyliau trwy'r flwyddyn: o Gymreigiad WS».
  5. ^ Эббот, Джилдас (1959). "Киффин, Эдвард (ок. 1558 - 1603), священнослужитель и композитор метрических псалмов". Словарь валлийской биографии . Национальная библиотека Уэльса . Получено 26 марта 2020 г.
  6. ^ abc "Сальмау Дафид Броффвид 1603 (Эдвард Киффин)" . beibl.net . Гобайт и Гимру . Проверено 26 марта 2020 г.
  7. ^ "The Revised New Welsh Bible". biblesociety.org.uk . British and Foreign Bible Society . Получено 3 августа 2022 г. .
  8. ^ "Enoch, Samuel Ifor". Словарь валлийских биографий . Национальная библиотека Уэльса .
  9. ^ Duw ar waith - Y Newyddion da yn ol, март 1990 г. . Проверено 25 сентября 2020 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  10. ^ beibl.net 2015 (BNET) . Получено 25 сентября 2020 г. {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  11. ^ "Beibl.net выходит в печать". Bible Society . Получено 25 сентября 2020 г. .
  12. ^ Причард, Хеледд (6 августа 2015 г.). «Новое приложение дает говорящим на валлийском языке три разных способа читать Библию на iPhone или iPad». Wales Online .
  13. ^ «Новый рекорд по переводу: 13 Библий выпущены за одни выходные». jw.org . Свидетели Иеговы . 8 июля 2022 г. . Получено 3 августа 2022 г. .

Внешние ссылки

Библия на валлийском языке/Бейбл Кимраег:

Другие статьи: