«Дева в башне» (швед. Jungfrun i tornet ; фин. Neito tornissa ; иногда переводится на английский как «Дева в башне »), [4] JS 101, — опера («драматизированная финская баллада») [a] в одном действии, включающая увертюру и восемь сцен, написанная в 1896 году финским композитором Яном Сибелиусом . Произведение было создано в сотрудничестве с финским автором Рафаэлем Герцбергом , шведоязычное либретто которого рассказывает «простую историю о рыцарстве», которая, тем не менее, могла иметь аллегорические амбиции: пристав ( императорская Россия ) похищает и заключает в тюрьму Деву ( Великое княжество Финляндское ); хотя она терпит лишения, она остается верной себе и впоследствии ( независимость Финляндии ) освобождается своим Возлюбленным ( финскими националистами ) и Шатленой замка ( социальными реформаторами ).
Премьера оперы состоялась 7 ноября 1896 года на лотерейном вечере в пользу Хельсинкского филармонического общества , которым дирижировал Сибелиус, и его музыкальной школы; финский баритон Абрахам Ойанперя и финская сопрано Ида Флодин исполнили партии Пристава и Девы соответственно. Хотя критики хвалили музыку Сибелиуса, они считали, что она была потрачена впустую на безжизненном либретто Герцберга. После трех представлений Сибелиус отозвал оперу, заявив, что хочет ее переработать. Он этого так и не сделал, и за одним исключением (в 1900 году он дирижировал 12-минутной концертной увертюрой, в которую вошел материал из пяти номеров оперы), [b] он запретил работу. (Например, в 1914 году он отменил планы финской сопрано Айно Акте возродить оперу в Миккели .) В следующий раз «Девушка в башне» была исполнена полностью лишь 28 января 1981 года, когда зять Сибелиуса Юсси Ялас и Симфонический оркестр Финского радио возродили ее для радиоконцерта.
За прошедшие десятилетия «Дева в башне» не вошла ни в финский, ни в международный репертуар, и поэтому ее значение в первую очередь заключается в том, что она представляет собой историческую диковинку: единственная опера Сибелиуса. [5] Соответственно, ее записывали всего несколько раз, а Неэме Ярви и Гетеборгский симфонический оркестр осуществили мировую премьеру в студийной записи в 1983 году. Обычное исполнение длится около 36 минут.
25 апреля 1896 года Сибелиус пообещал финской меццо-сопрано Эмми Ахте , что напишет одноактное сценическое произведение [6] для лотерейного вечера в пользу Хельсинкского филармонического общества и музыкальной школы Роберта Каянуса . [7] Для Сибелиуса это был любопытный момент в его карьере — согласиться на проект, похожий на оперу: с августа 1894 года он трудился над преобразованием своей заброшенной большой оперы на финском языке «Строительство лодки» ( Veneen luominen ) в симфонические поэмы «Лесная нимфа» ( Skogsrået , соч. 15) и четырехчастную сюиту «Лемминкяйнен» ( соч. 22 ); их премьеры 17 апреля 1895 года и 13 апреля 1896 года стали кульминацией его метаморфозы из приспешника Вагнера в «художника по тону» в традициях Листа . [8] [9] Но Сибелиус, вероятно, считал, что лотерейный вечер был хорошим делом, и, более того, критическим инструментом финского сопротивления. Музыковед и биограф Сибелиуса Гленда Дон Госс описывает эти вечера следующим образом:
Слегка отвратительный акт раздачи денег для ставок на призы был замаскирован сложным зрелищем... которое оказалось идеальным средством для сбора средств в поддержку национальных дел и... содействия социальной сплоченности и финской идентичности в облике, который одобрили бы имперские цензоры... Эти развлечения... с музыкой, драмой, танцами, выпивкой и едой, смешанные со сбором средств... [состояли] из роскошных живых картин , в которых ключевые события из мифов, пейзажей и истории Финляндии были красочно драматизированы... Хоры, оркестры и другие музыканты были приглашены, чтобы петь, играть танцевальную музыку и исполнять новые произведения, которые были уговорены сочинить композиторы страны... Одного этого зрелища было достаточно, чтобы захватить дух. [10]
Ранее Ахте нанял финского автора Рафаэля Герцберга в качестве либреттиста. [6] Хотя о процессе написания Герцбергом известно немного, [11] он создал шведскоязычное либретто, основанное на популярной, [12] традиционной карельской , [13] финскоязычной народной балладе Neitsyt kammiossa ( В девичьей беседке ), [14] которую он описал как «старейшую известную финскую драму — или, скорее, оперу, потому что все поется». [15] [c] Сибелиус начал сочинять в августе и встретился с Герцбергом 24 сентября — месяц, который оказался для Сибелиуса перегруженным работой, так как он взял на себя обязанности преподавателя в Императорском Александровском университете Финляндии после выхода на пенсию Рихарда Фалтина . [17] По словам Ахте, к тому времени, как за две недели до премьеры начались репетиции, Сибелиус еще не закончил финал: «Мне постоянно приходится... напоминать ему, что мы не можем угадать, что это за музыка; нам нужны заметки на странице». [18]
Сибелиус уложился в отведенный ему срок, и премьера «Девушки в башне» состоялась 7 ноября 1896 года [d] на аншлаговом концерте [20] в бальном зале Хельсинкского общества «Тангейзеру» . [20] После этого Сибелиус взял на себя обязанности дирижера, с оркестром из двадцати человек [16], который теперь располагался в яме , а для драматического эффекта — любительским хором за сценой. [22] Четверо солистов, которые пели перед «ярким» фоном башенного замка справа от весеннего березового леса , [20] были: сопрано Ида Флодин в роли Девы, баритон Абрахам Оянпера в роли Пристава, тенор Э. Эклунд в роли Любовника, [e] и Ахте в роли Шатлен. В конце оперы публика приветствовала Сибелиуса и солистов несколькими вызовами на поклон ; [20] вечер продолжился лотереей, а также дополнительными картинами. [f] Дева в башне была повторена 9 и 16 ноября — первый раз в пользу оркестра и музыкальной школы, а второй — для сбора средств для Сибелиуса. [24]
. [21] По иронии судьбы, учитывая отречение Сибелиуса от Вагнера, вечер начался с того, что Хельсинкское филармоническое общество — на трибунах и под управлением Каянуса — исполнило марш из увертюры кКритики написали смешанные отзывы, раскритиковав либретто Герцберга, но в основном похвалив музыку Сибелиуса. Hufvudstadsbladet напечатал неподписанный обзор, в котором обнаружилось, что опера имеет «подлинно сибелевское настроение» и «виртуозную инструментовку », особенно для деревянных духовых инструментов . [23] В Nya Pressen «Felicien» написал, что «прекрасная» музыка была «интересной... и тонко оркестрованной», хотя и «тратилась впустую» на такую невыразительную историю. [20] В той же статье Карл Флодин обвинил «несложное» либретто Герцберга в том, что оно «слишком наивно, чтобы увлечь», но похвалил «сияющую... своеобразную» музыку Сибелиуса за то, что она превратила оперу в «выдающееся произведение отечественного музыкального искусства». В частности, Флодин описал Сцену 1 как «пронзительную», с вокальным написанием для Пристава, который «дышит настойчивой, горячей тоской», и для Девы, которая показывает «отвращение и дрожащий страх». Ему также понравилась «совершенно пленительная» и «мастерски[полностью] нарисованная» весенняя музыка Сцены 3, а также «нежное, эротическое настроение» дуэта Девы и Любовника Сцены 5; тем не менее, Увертюра была «довольно длинной», а молитва Девы была «вероятно слишком затянутой», учитывая, что балкон ограничивал игру Иды Флодин. [24]
В Päivälehti Оскар Мериканто вторит Флодину : либретто Герцберга было «монотонным» и лишенным действия, а музыка Сибелиуса — хотя и «мастерски» оркестрованная — усугубляла эту «скучность» «слишком длинными интермедиями... [оставляя] сцену совершенно пустой». Тем не менее, он нашел арии Девы и Любовника «очень удачными и красивыми», хотя каждая из них могла бы выиграть от краткости. «Естественно, что первая попытка не всегда лучшая, так и здесь», — заключил Мериканто. «[Но] пусть [Сибелиус] вскоре последует за этой работой с новой, более крупной оперой на финском языке!» [25] [g] Ууси Суометар вел анонимную колонку, в которой также отмечался «финский штамп» « Девы в башне », прежде чем провозгласить ее « общеевропейский характер », что, по мнению рецензента, было бы «большим преимуществом произведения... потому что у него есть возможность стать сенсацией даже за пределами наших границ». Однако, как и Мериканто, Ууси Суометар надеялся, что Сибелиус напишет финскую оперу следующей. [26] Наконец, что касается четырех солистов, все критики восторженно писали об их пении (хотя не всегда об их игре), хотя было ощущение, что постановка была недостаточно отрепетирована. [26] [25]
Сибелиус снял «Девушку в башне» после трех представлений, заявив, что он хочет пересмотреть партитуру. [27] [28] В результате пришлось отказаться от нескольких ближайших постановок оперы, первой из которых, вероятно, было представление в Королевской шведской опере в конце 1896 или начале 1897 года. [6] Во-вторых, по просьбе Ахте Сибелиус и вокалисты договорились поставить «Девушку в башне» для певческого фестиваля в Миккели (S:t Michel) [h] летом 1897 года. [27] Это тоже было отменено, поскольку Сибелиус еще не закончил свои правки — действительно, нет никаких свидетельств того, что он когда-либо начинал перерабатывать произведение. [29] Кроме того, Герцберг не смог переработать либретто, так как умер 5 декабря 1896 года. [30] В альбоме для зарисовок Сибелиус набросал грустный вальс фа минор под надписью: «Теперь Рафаэль умер». [31]
Мысли Сибелиуса возвращались к «Девушке в башне» несколько раз. В 1900 году он аранжировал 12-минутную концертную увертюру, включавшую материал из пяти из девяти номеров оперы, и дважды дирижировал ею в Турку (Або) [h] в начале апреля. Несколько лет спустя, в июне 1905 года и октябре 1906 года, финский писатель Ялмари Финне — тогдашний директор Выборгского сельского театра [h] — написал Сибелиусу с двухчастным планом программы «Девушки в башне» : сначала на 1907 год, сцена 3 как отдельное произведение на Празднике песни в Выборге; и, во-вторых, на февраль 1908 года, вся опера. Финне перевел либретто на финский язык. Сибелиус согласился на предложение, но по неизвестным причинам усилия Финне так и не увенчались успехом. [32]
Однако Сибелиус не отказался от «Девы в башне ». Во-первых, его дневник начала 1910 года перечисляет оперу — и в скобках выделяет весеннюю музыку хора из Сцены 3 — под заголовком «Старые пьесы для пересмотра». [33] Во-вторых, список опусов Сибелиуса от августа 1911 года помещает увертюру к «Деве в башне» рядом с «Куллерво» (соч. 7, 1892) и связывает их надписью «подлежит переработке». Сибелиус, возможно, рассматривал возможность объединения их в одно произведение, при этом концертная увертюра оперы 1900 года присоединилась к Частям II–V Куллерво . [34] Тем не менее, Сибелиус никогда не перестраивал ни одну часть оперы — как он выразился позже в жизни, «Дева может оставаться в своей башне». [28] Когда дочь Эмми, сопрано Айно Акте , написала ему в ноябре 1913 года с просьбой включить «Девушку в башне» на финском языке в программу песенного фестиваля в Миккели 1914 года, [i] Сибелиус отказался уступить: «Всей душой я хотел бы быть к вашим услугам... Но — это совершенно невозможно! ...Текст!! Что касается музыки, то ее следует переработать. Но, извините, на это нет времени». [35]
Спустя двадцать три года после смерти Сибелиуса, «Дева в башне» получила свою премьеру двадцатого века 28 января 1981 года, когда зять композитора Юсси Ялас дирижировал Симфоническим оркестром Финского радио в зале «Финляндия» ; [36] четырьмя солистами были: Марианн Хеггандер в роли Девы, Йорма Хюннинен в роли Пристава, Петер Линдроос в роли Любовника и Пиа-Гунн Анкар в роли Шатлен. [36] Опера, исполненная как концертное произведение, а не как постановка, транслировалась в прямом эфире по финскому радио . [36] По словам Яласа, для Сибелиуса была важна правильная историческая контекстуализация « Девы в башне» : он дал указание исполнять ее только в сопровождении презентации, рассказывающей о ее предыстории, — пожелание, которое музыковед и биограф Сибелиуса Эрик Тавастшерна в своей лекции, напечатанной в программе и прочитанной им по радио, выполнил. [37] [36] Более того, чтобы возродить оперу, Ялас заказал новые чистовые копии партитуры, используя рукопись автографа Сибелиуса и оригинальные оркестровые партии переписчика Эрнста Рёллига. [13] В 1983 году Edition Wilhelm Hansen опубликовало ноты Яласа; обновленное издание вышло в 2014 году. [13]
В 2019 году музыковед и дирижер Туомас Ханникайнен Сюита короля Кристиана II (соч. 27), отрывки из Музыки для дней пресс-праздников (JS 137) и Песнь афинян (соч. 31/3). [41] [j] На следующий день Сибелиус повторил эту программу в Старом здании Академии . [41] Наконец, 10 апреля в Пожарном зале Хосе Эйбеншютц дирижировал третьим исполнением Концертной увертюры. [13] Критические отзывы были краткими, но положительными. Ууси Аура и Або Ундерреттельсер отметили, что Концертная увертюра была принята с «большим удовольствием» [40] и «сочувственными аплодисментами» соответственно . [41] Або Тиднинг написал, что Увертюра входит в число «второстепенных произведений Сибелиуса», несмотря на её «оригинальность и богатство ... изобретательности». [13]
расшифровал пометки, которые Сибелиус написал синим карандашом поверх оригинальных нот оперы. [38] В совокупности они составляли скрытую концертную увертюру продолжительностью около 12 минут. [39] [b] Сибелиус аранжировал произведение в 1900 году для концертов в Турку. Он дирижировал Турку Музыкальным обществом на его премьере в Пожарном зале 7 апреля; [40] также в программе была пятичастнаяДо исследования Ханникайнена ученые предполагали, что Сибелиус дирижировал в Турку оригинальной увертюрой оперы, несмотря на то, что она была бы неэффективной концертной пьесой из-за своей короткой продолжительности и неопределенного финала. [38] В 2019 году Фенника Герман опубликовала ее как Концертную увертюру, реконструированную и отредактированную Ханникайненом. Мировая премьера пьесы состоялась 23 мая 2021 года, когда Ханникайнен дирижировал камерным оркестром Avanti! в Доме финского дворянства . [39] Структурно пьеса включает в себя элементы из пяти из девяти номеров оперы, расположенных следующим образом: Увертюра (такты 1–238 в Концертной увертюре), Сцена 4 (такты 239–349), Сцена 6 (такты 350–443), Сцена 7 (такты 444–500) и Сцена 8 (такты 501–639). Из этих пяти номеров все, кроме Сцены 4, взяты из оперы почти полностью. [47] Хотя партитура Концертной увертюры идентична опере, вокальные партии отсутствуют — за исключением самых важных моментов, когда они заменены инструментами. [38]
«Дева в башне» — одноактная постановка, включающая увертюру и восемь сцен. В ней участвуют четыре солиста, две арии и три дуэта . Обычное представление длится около 36 минут.
† Включено, полностью или частично, в концертную увертюру Сибелиуса, аранжированную в 1900 году. [53]
«Дева в башне» — это опера о спасении [12] , которая рассказывает «простую историю о рыцарстве». [54] В сцене 1 занавес поднимается, и мы видим прекрасную Деву, собирающую цветы вдоль берега моря; на заднем плане — замок с башней. [20] Пристав, выходящий из березовой рощи, подходит к ней и признается в своей любви: « сладчайшая дева , ты моя сияющая звезда». Когда его мольбы не убеждают Деву, он пытается соблазнить ее материальными богатствами. Это предложение она также отвергает, и поэтому Пристав решает силой взять ее в жены ; бессильная, Дева падает в объятия «трусливого злодея». [55] После первой оркестровой интермедии, Сцена 2 находит Деву, заключенную в замке. Она преклоняет колени в молитве с балкона башни [20] и просит Деву Марию защитить ее (« Sancta Maria, mild och nåderik »). [56] В сцене 3 Дева подслушивает, как крестьяне поют о смене времён года: «В лесу вздыхают ветры весны... зимние тёмные небеса бегут от взгляда солнца». К своему облегчению, она различает голос отца и верит, что её спасение неминуемо. Но крестьяне отрекаются от неё, полагая, что она предложила себя «за золото и блеск». [57]
После второй оркестровой интермедии, Сцена 4 находит истинную любовь Девы, свободнорожденного крестьянина [20], поющего арию, в которой он мечтательно провозглашает свои желания (« Ack, när jag ser hennes drag »), хотя он удивляется, почему она задержалась на их свидании. [58] В Сцене 5 Любовник подслушивает, как Дева оплакивает свое несчастье; он потрясен, обнаружив ее во владении Пристава: «Как мне объяснить, что она у пристава, она такая чистая и непорочная»? С балкона она заверяет его в своей верности, восклицая: «Я люблю тебя; силой пристав держит меня в плену, я невинна!»; он обещает освободить ее. [59] В Сцене 6 Любовник обвиняет Пристава в правонарушении, на что властный законник отвечает угрозами возмездия: «И если ты все же осмелишься бросить мне вызов, пусть замок-темница принесет твое раскаяние». [60] Дуэль предотвращается, когда в Сцене 7 входит Шатлена замка и требует, чтобы воюющие стороны вложили мечи в ножны. [m] Она не обращает внимания на жалобу Пристава и дарует Деве свободу: «Здесь была применена сила против беззащитной женщины, чью невинность и добродетель я хорошо знаю. Освободи ее!» [62] В Сцене 8 слуги Шатлена задерживают Пристава, и Дева и Любовник обнимаются. Среди ликования Шатлена подтверждает свою преданность правосудию: «Всегда моим желанием была защита невинности, защита права». [63]
«Дева в башне» написана для сопрано , контральто , [k] тенора , баритона , смешанного хора , флейты (дублирующей пикколо ), гобоя , 2 кларнетов (в B ♭ и A), фагота , 2 валторн (в F), трубы (в F), тромбона , струнных , большого барабана , тамбурина , треугольника и тарелок . [64] По сравнению с другими оркестровыми произведениями, силы, необходимые Сибелиусу для «Девы в башне», скромны: удваиваются только кларнет и валторна, и он обходится без обширной ударной партии или большой струнной секции. Таким образом, партитура придает произведению ощущение камерной музыки , [65] а по своей звучности оно напоминает « Карелию» (JS 115) 1893 года; например, увертюра напоминает Интермеццо из сюиты «Карелия» (соч. 11). [66] С точки зрения колористики, стиль оперы относительно весел для Сибелиуса, [13] который известен своими более темными текстурами и меланхоличным звучанием — хотя Карл Флодин все же различил «отличительное бассо континуо » композитора . [24]
Стилистически комментаторы обнаружили отголоски «эротической лирики» Гуно [20] , а также итальянского веризма Пуччини и «вокально благодарного» бельканто в сценах 2 и 4. [69] Что касается Вагнера, Сибелиус намеренно избегал приемов немецкого мастера [70] , несмотря на использование им вагнеровских гармоний в любовном дуэте сцены 4. [27] Во-первых, Сибелиус не использует речитативы ; скорее, произведение полностью лирично и мелодично. [70] Во-вторых, хотя Сибелиус дает темы Деве (см. первый пример музыки), Приставу и Любовнику (см. второй пример музыки), он не использует вагнеровскую технику лейтмотива в традиционном смысле, потому что эти темы не развиваются — ни музыкально, ни психологически — по их возвращении. [70]
Наконец, малый масштаб «Девы в башне », как с точки зрения продолжительности, так и инструментовки, является антитезой вагнеровской оперы. [73] Вместо этого Сибелиус, возможно, взял за образец одноактную оперу Пьетро Масканьи «Сельская честь» (1890), мелодичная, компактная и страстная природа которой произвела на него впечатление, когда он услышал ее исполнение в Вене весной 1891 года. Однако, по словам Тавастшерны, опера Сибелиуса тем не менее «имеет большее симфоническое единство», чем ее знаменитый итальянский аналог. [50]
Несколько комментаторов усмотрели в сюжете «Девы в башне» возможную аллегорию русско-финских отношений того периода . Это отчасти связано с ролью Сибелиуса в 1890-х годах как художника, находившегося в центре националистического движения в Финляндии: он не только женился на представительнице аристократической семьи, отождествлявшейся с финским сопротивлением, [74] но и присоединился к кругу либеральных художников и писателей Пяйвялехти . [75] «Опера была очевидным выбором для придания крыльев духу национальных устремлений», — пишет Госс, «[И] тема невинной девушки, жестоко заключенной в тюрьму против ее воли, предлагала идеальный подтекст для финнов, которые олицетворяли свою любимую страну как « Деву Финляндии » с 1890 года». [21] Прочитанная с этой точки зрения, история трансформируется: пристав ( императорская Россия ) похищает и заключает в тюрьму Деву ( Великое княжество Финляндское ); хотя она терпит трудности, она остается верной себе и впоследствии ( борьба Финляндии за независимость ) освобождается ее Возлюбленным (финскими националистами) [76] и Шатлен ( социальными реформаторами ). [77] [n] Однако неясно, является ли простота либретто Герцберга доказательством за или против аллегорической интерпретации: в то время как автор музыки Кристофер Уэббер утверждает, что решение Сибелиуса и Герцберга использовать «типичных, безымянных персонажей» указывает на то, что они были больше заинтересованы в политических сообщениях, чем в хорошем повествовании. [77] Биограф Сибелиуса Эндрю Барнетт признает, что Сибелиус, возможно, нашел либретто слишком поверхностным, чтобы поддерживать более глубокий смысл. [76] [o]
С 1870-х по 1890-е годы политика Финляндии характеризовалась борьбой между свекоманами и фенноманами . В то время как первые стремились сохранить привилегированное положение шведского языка, вторые хотели продвигать финский язык как средство изобретения отличительной национальной идентичности. [80] [81] Одной из целей фенноманов было развитие народной оперы, которую они считали символом государственности; для этого им нужна была постоянная труппа с оперным театром и репертуаром на финском языке в ее распоряжении. [82] В шведоязычном Хельсинки уже была постоянная театральная труппа, размещенная в Шведском театре , и благодаря Фредрику Пациусу были поставлены две известные шведоязычные оперы: «Охота короля Карла» ( Kung Karls jakt , 1852) и «Принцесса Кипра» ( Princessan af Cypern , 1860). [83] [84] [p] Успех был завоеван нелегко: в 1872 году фенноман Каарло Бергбом основал Финскую театральную компанию, а год спустя она назвала свое певческое отделение Финской оперной компанией. Это была небольшая группа, которая, не имея оперного театра в качестве резиденции, гастролировала по стране, исполняя иностранный репертуар, переведенный на финский язык. Однако фенноманы все еще оставались без оперы, написанной на финское либретто, и в 1879 году Финская оперная компания закрылась из-за финансовых трудностей. [86]
Выступая в качестве катализатора, в 1891 году Финское литературное общество организовало конкурс, который предоставил отечественным композиторам следующее задание: представить до конца 1896 года оперу на финском языке об истории или мифологии Финляндии; победивший композитор и либреттист получат 2000 и 400 марок соответственно. [87] Сибелиус казался очевидным кандидатом на открытие новой эры народного языка, поскольку он стал любимцем фенноманов своим шедевром на финском языке «Куллерво» , постановкой «Калевалы» для солистов, мужского хора и оркестра. [88] Конкурс послужил импульсом для «Строительства лодки» , проекта 1893–1894 годов, в котором Сибелиус стремился написать мифологическую финскоязычную Gesamtkunstwerk на тему Вяйнямёйнена . Но Сибелиус отказался от этой оперы из-за сомнений в себе и художественной эволюции. [8] В конце концов, Общество не получило заявок, [89] и когда Сибелиус наконец появился со своей первой оперой, это была «Дева в башне» 1896 года на шведское либретто. В своих рецензиях финноязычная пресса просила, чтобы следующая опера Сибелиуса была на родном языке. [26] [25] [90] [g]
Ученые предложили несколько объяснений кажущейся загадки, которой является шведоязычное либретто «Девы в башне ». Во-первых, выбор Герцберга в качестве либреттиста, вероятно, гарантировал историю на шведском языке; он был известен не только своими шведоязычными историческими романами и переводами финского фольклора (включая «Калевалу» и отрывки из «Кантелетара» ), [66] но и своей давней связью со шведоязычной прессой. [31] [q] Во-вторых, Сибелиусу также было комфортнее со шведским, его родным языком . [92] Например, сочиняя «Куллерво» в 1891 году, он в письмах к своей тогдашней невесте Айно Ярнефельт подробно описывал, насколько сложной и неестественной он считал задачу постановки финского текста. [93] [r] В-третьих, рынок финской оперы был небольшим. [73] Внутри страны Финская оперная компания оставалась расформированной, а в Хельсинки по-прежнему не было оперного театра. [95] [s] На международном уровне Сибелиус — как композитор, желавший международной репутации — вероятно, осознавал, что опера на финском языке не будет иметь большого успеха в Германии, «стране музыкального молока и меда». [92] Наконец, вопрос может быть неуместен. Лотерейные вечера рассматривались как время для нации, как бы внутренне она ни была разделена по языковому признаку, объединиться против общего врага: Российской империи. Таким образом, вечера объединяли враждующие стороны под одной крышей и предлагали двуязычную программу. [96] Действительно, «Дева в башне» Сибелиуса не только была сбалансирована во время премьеры с исполнением финской версии « Bonsoir, Monsieur Pantalon!» , opéra comique 1851 года бельгийского композитора Альберта Гризара , [23] но впоследствии Юрьё Вайлин был выбран для перевода либретто Герцберга на финский язык. [97] [t]
Большинство комментаторов положительно оценивают музыку Сибелиуса. Ханникайнен описывает «Девушку в башне» как «ранний шедевр… несмотря на некоторые слабости» [98] , в то время как музыкальный критик Дэвид Гурвиц называет его «тонким, но типично привлекательным усилием… [с] вокальным письмом на протяжении всего произведения, [которое] эффективно и уверенно». [99] Музыкальный журналист Веса Сирен благосклонно пишет, что «оркестровка искусная, мелодии запоминающиеся, и в постановке достаточно драматического огня». [18] Тавастшерна утверждает, что «Сибелиус демонстрирует… значительный талант к музыкальной драме»; в частности, он цитирует партию Девы как «предвосхищающую его „великие“ сольные песни», такие как Осенний вечер ( Höstkväll ; Op. 38/1, 1904), На веранде у моря ( På verandan vid havet ; Op. 38/2, 1903) и Юбал (Op. 35/1, 1908). [50] «Учитывая, что это первая попытка», продолжает он, «В „ Деве в башне“ есть моменты несомненной эффективности... как и в симфониях, Сибелиус демонстрирует свое владение музыкальным движением и свою способность создавать убедительно реализованную кульминацию». [100]
Напротив, музыковед и биограф Сибелиуса Сесил Грей утверждает, что сердце Сибелиуса не было в «Деве в башне »: как заказная работа, она лишена «какого-либо внутреннего побуждения или склонности... она [совершенно] незначительна». [101] Аналогичным образом, музыковед и биограф Сибелиуса Роберт Лейтон пишет, что «в глубине души Сибелиус, должно быть, осознавал истину, что у него не было оперного таланта... [В «Деве в башне» отсутствует] чувство мастерства... следует признать, что это не хорошая опера и не хороший Сибелиус». Тем не менее, Лейтон признает, что молитва Девы в сцене 2 и весенняя музыка хора в сцене 3, соответственно, «несомненно, впечатляют» и «захватывают и преследуют». [102] Наконец, музыкальный критик Ханну-Илари Лампила утверждает, что, хотя «Девушка в башне » «не может считаться шедевром», она, тем не менее, является «музыкально... интересной» амальгамой «сибеловского национального романтизма» и «неистовых акцентов [итальянского] веризма », особенно «земных страстей» «Сельской чести» Масканьи . [103]
Несмотря на свое возрождение в 1981 году, за прошедшие десятилетия опера Сибелиуса не вошла ни в финский, ни в международный репертуар, а представления были редки. [104] Наиболее распространенным объяснением пренебрежения «Девой в башне » является отсутствие привлекательности истории и сопутствующий ей риск постановки. [18] Современные комментаторы критиковали либретто Гертберга как «безжизненную стряпню», [105] «пресную», [106] «тонко сюжетную», [18] «запятнанную наивностью» [102] и «поразительно глупую... ее бессмысленность ужасающе проявляется с первых строк». [21] Хотя Тавастшерна признает, что либретто Герцберга «в целом не лишено драматически эффектных сцен», [12] он также высказывает отрицательное мнение, характеризуя Герцберга как «посредственного автора» [12], чья «простая» история была «позорно ужасной... [оперный] альбатрос, который [Сибелиус решил] носить на шее». [66]
Ханникайнен выдвигает второе объяснение. Он утверждает, что «Дева в башне» приобрела плохую репутацию отчасти из-за своей «вводящей в заблуждение» классификации как оперы, потому что этот ярлык предполагает сравнение с полномасштабными операми и тем самым оказывает медвежью услугу маломасштабному произведению Сибелиуса. [98] Доказательства в поддержку этой позиции включают: во-первых, что письмо Ахте просило Сибелиуса о одноактной сценической работе, а не конкретно об опере; [107] во-вторых, что программа 1896 года рекламировала произведение как «театрализованную финскую балладу»; [108] [a] в-третьих, что критики в 1896 году изо всех сил пытались классифицировать новое произведение, описывая его как «оперу», «оперетту», «картину», «балладный номер», «короткое, похожее на оперу сочинение» и «небольшую одноактную пьесу»; [110] и в-четвертых, Сибелиус — даже если бы он этого хотел — не смог бы написать полномасштабную оперу, учитывая ничтожные оркестровые и вокальные ресурсы, имевшиеся в его распоряжении. [111] [112] Таким образом, «Девушку в башне» было бы более справедливо отнести к другой лотерейной музыке Сибелиуса, например, «Карелии» 1893 года или «Дням празднеств прессы» 1899 года . [113]
Эстонско-американский дирижер Неэме Ярви и Гетеборгский симфонический оркестр сделали мировую премьеру студийной записи 2 сентября 1983 года для BIS Records . [114] В 2001 году Пааво Ярви (сын Неэме) и Эстонский национальный симфонический оркестр также записали оперу. Критики отдали предпочтение более позднему исполнению. В журнале BBC Music Magazine Джон Эллисон утверждает, что, хотя «Дева в башне » «может быть, и не является первоклассным произведением Сибелиуса», она, тем не менее, оказывает «ощутимое влияние» в «более убедительной» интерпретации Пааво Ярви. [115] Роб Барнетт из MusicWeb International соглашается, написав, что «музыка постоянно интригует и увлекает слушателя»; младший Ярви «заставляет эту пьесу действительно петь», хотя запись BIS выигрывает от «более темного и хриплого» вокала финского баритона Йормы Хюннинена в роли Судебного пристава. [116] Критики также хвалили запись Пааво Ярви за исполнение норвежского сопрано Сольвейг Крингельборн в роли Девы. Например, Эллисон пишет, что она «поет пылко... и преследует в своей молитве [Сцена 2]», [115] в то время как Эндрю Ахенбах из Gramophone аплодирует ей за «доблестное совладание с иногда стратосферными требованиями Сибелиуса... [к] героине». [117] В таблице ниже перечислены все коммерчески доступные записи Девы в башне : [u]