stringtranslate.com

Декамерон

Декамерон ( / d ɪ ˈ k æ m ər ə n / ; итальянский : Decameron [ deˈkaːmeron, dekameˈrɔn, -ˈron] или Decamerone [dekameˈroːne] ), с подзаголовком Prince Galehaut (староитальянский: Prencipe Galeotto [ˈprentʃipe ɡaleˈɔtto, ˈprɛn- ] ) и иногда называемый l'Umana commedia («Человеческая комедия », поскольку именно Боккаччо назвалкомедию Данте Алигьери « Божественной »), представляет собой сборник рассказов итальянского писателя XIV века Джованни Боккаччо (1313–1375) . . Книга построена как рассказ , содержащий 100 историй, рассказанных группой из семи молодых женщин и трех молодых мужчин; они укрываются на уединенной вилле недалеко от Флоренции , чтобы избежать Черной смерти , поразившей город. Боккаччо, вероятно, задумал « Декамерон» после эпидемии 1348 года и завершил его к 1353 году. Различные истории любви в « Декамероне» варьируются от эротических до трагических . Остроумные истории, розыгрыши и жизненные уроки составляют мозаику. Помимо своей литературной ценности и широкого влияния (например, на «Кентерберийские рассказы » Чосера ), он представляет собой документ о жизни того времени. Написанное на народном флорентийском языке , оно считается шедевром ранней итальянской прозы. [1]

Заголовок

Основное название книги иллюстрирует любовь Боккаччо к греческой филологии : «Декамерон» объединяет греческие δέκα , déka («десять») и ἡμέρα , heméra («день»), что означает «десятидневное [событие]», [2] относящееся к периоду в которые рассказывают свои истории персонажи каркасной истории.

Подзаголовок Боккаччо, Prencipe Galeotto , относится к Галео , вымышленному королю, изображенному в «Ланселоте-Граале» 13-го века , которого иногда называли высоким принцем «высоким принцем». Галеота был близким другом Ланселота , но врагом короля Артура . Когда Галео узнал, что Ланселот любит жену Артура, Гвиневру , он оставил в стороне собственную страсть к Ланселоту, чтобы устроить встречу своего друга с Гвиневрой. При этой встрече королева впервые целует Ланселота, и так начинается их роман.

В «Песне V « Ада» Данте сравнивает этих вымышленных любовников с реальными любовниками Франческой да Римини и Паоло Малатеста , отношения которых он выдумывает. В «Инферно » Франческа и Паоло читают о Ланселоте и Гвиневере, и эта история побуждает их заняться любовью.

Описание Данте щедрости и мастерства Галео в этой интриге произвело впечатление на Боккаччо. Упоминая имя Пренсипе Галеотто в альтернативном названии « Декамерона» , Боккаччо намекает на чувство, которое он выражает в тексте: его сострадание к женщинам, лишенным свободы слова и социальной свободы, замкнутым в своих домах и временами тоскующим по любви . Он противопоставляет эту жизнь жизни людей, которые могут наслаждаться охотой, рыбалкой, верховой ездой и соколиной охотой. [3]

Рамочная история

Миниатюра Таддео Кривелли в рукописи ок. 1467 г. из Феррары ( Бодлианская библиотека , Оксфорд) [4]
Сад виллы Скифанойя во Фьезоле ( Флоренция )

В Италии во время Черной смерти группа из семи молодых женщин и трех молодых мужчин на две недели бежит из охваченной чумой Флоренции на заброшенную виллу в сельской местности Фьезоле . Чтобы скоротать вечера, каждый член группы каждый вечер рассказывает историю, за исключением одного дня в неделю для работы по дому и святых дней, во время которых они вообще не работают, в результате чего рассказывание историй длится десять вечеров в течение двух недель. . Таким образом, к концу двухнедельного периода они рассказали 100 историй .

Каждый из десяти персонажей по очереди считается королем или королевой компании в течение одного из десяти дней. Эта обязанность распространяется на выбор темы рассказов на этот день, и для всех дней, кроме двух, заданы темы: примеры силы удачи; примеры силы человеческой воли; любовные истории, заканчивающиеся трагически; любовные сказки, которые заканчиваются счастливо; умные ответы, которые спасают говорящего; трюки, которые женщины играют с мужчинами; трюки, которые люди играют друг с другом в целом; примеры добродетели. Благодаря своему остроумию, Дионео, который обычно рассказывает десятую сказку каждый день, может выбрать любую тему, которую пожелает. [5] [6] Многие комментаторы утверждают, что Дионео выражает взгляды самого Боккаччо. [7] Каждый день также включает краткое введение и заключение, которые продолжают структуру сказок, описывая другие ежедневные занятия, помимо рассказывания историй. Эти обрамляющие интерлюдии часто включают транскрипции итальянских народных песен. [8] Взаимодействие сказок в течение дня или между днями, когда Боккаччо раскручивает вариации и перевороты предыдущего материала, образует целое, а не просто собрание историй. Повторяющиеся сюжеты историй включают высмеивание похоти и жадности духовенства; женская похоть и амбиции наравне с мужской похотью и амбициями; напряженность в итальянском обществе между новым богатым торговым классом и дворянскими семьями; а также опасности и приключения странствующих торговцев.

Анализ

Повесть из «Декамерона» (1916) Джона Уильяма Уотерхауса .
Лауретта , одна из рассказчиц «Декамерона » , картина Жюля Жозефа Лефевра.

На протяжении всего « Декамерона» преобладает и господствует торговая этика. Ценятся коммерческие и городские ценности сообразительности, утонченности и интеллекта, а пороки глупости, тупости и ограниченности либо исправляются, либо наказываются. Хотя эти черты и ценности могут показаться очевидными современному читателю, они стали новой особенностью в Европе с появлением городских центров и монетизированной экономической системой, выходящей за пределы традиционных сельских феодальных и монастырских систем, которые придавали большее значение благочестию и лояльности. [ нужна цитата ]

Помимо единства, обеспечиваемого рамочным повествованием, « Декамерон» обеспечивает единство философского мировоззрения. Повсюду проходит распространенная средневековая тема о Госпоже Фортуне и о том, как быстро человек может подняться и упасть под воздействием внешних влияний « Колеса Фортуны ». Боккаччо получил образование в традициях « Божественной комедии» Данте , в которой использовались различные уровни аллегорий , чтобы показать связь между буквальными событиями истории и христианским посланием. Однако « Декамерон» использует модель Данте не для обучения читателя, а для высмеивания этого метода обучения. Католическая церковь , священники и религиозные убеждения повсюду становятся сатирическим источником комедии. Это было частью более широкой исторической тенденции после Черной смерти, которая вызвала широкое недовольство церковью.

Многие детали «Декамерона » пропитаны средневековым нумерологическим и мистическим значением . [9] Например, широко распространено мнение [ кем? ] , что семь молодых женщин призваны олицетворять четыре основные добродетели (благоразумие, справедливость, умеренность и стойкость) и три богословские добродетели (вера, надежда и милосердие). Далее предполагается [ кем? ] , что трое мужчин представляют классическое греческое трехстороннее разделение души ( Разум, Дух и Аппетит , см. Книгу IV « Государства »). Сам Боккаччо отмечает, что имена, которые он дает этим десяти персонажам, на самом деле являются псевдонимами , выбранными как «соответствующие качествам каждого». Итальянские имена семи женщин в том же (наиболее вероятно значимом) порядке, как указано в тексте: Пампинея, Фьяметта, Филомена, Эмилия, Лауретта, Нейфиле и Элисса. Мужчины по порядку: Панфило, Филострато и Дионео.

Боккаччо сосредоточился на естественности секса, сочетая и переплетая сексуальный опыт с природой.

Литературные источники

«Пир в сосновом лесу» (1482/3) — третья картина из серии Сандро Боттичелли «История Настаджио дельи Онести» , иллюстрирующая события из «Восьмой истории пятого дня».

Боккаччо заимствовал сюжеты почти всех своих рассказов (так же, как заимствовали у него позднейшие писатели). [ нужна цитата ] Хотя он обращался только к французским, итальянским и латинским источникам, некоторые сказки берут свое начало в таких далеких странах, как Индия, Ближний Восток, Испания и других местах. [ нужна цитация ] Некоторым из них уже несколько столетий. Например, часть рассказа об Андреуччио Перуджинском (День II, История 5) возникла в Эфесе II века (в « Ефесской повести »). Даже описание центрального мотивирующего события повествования, Черной чумы (свидетелем которой наверняка был Боккаччо), не оригинально, а основано на описании в Historia gentis Langobardorum Павла Диакона , жившего в VIII веке. [ нужна цитация ] Боккаччо также черпал вдохновение из произведений Овидия . [10] Его называли «итальянским Овидием» как из-за его произведений, так и из-за его отношений с Овидием. [10]

Некоторые ученые предположили, что некоторые из сказок, для которых не было обнаружено предшествующего источника, возможно, все еще не были изобретены Боккаччо, но, возможно, циркулировали в местной устной традиции. Сам Боккаччо говорит, что некоторые сказки он слышал устно. Например, в VII, 1 он утверждает, что слышал эту историю от старухи, которая слышала ее в детстве.

История Чимоне и Эфигении (ок. 1617 г.), Первая история пятого дня, произведение Питера Пауля Рубенса , Франса Снейдерса и Яна Вильденса

Тот факт, что Боккаччо заимствовал сюжетные линии, составляющие большую часть « Декамерона» , не означает, что он механически воспроизвел их. Действие большинства рассказов происходит в 14 веке и достаточно обновлено ко времени автора, поэтому читатель может не знать, что они были написаны столетия назад или в чужой культуре. Кроме того, Боккаччо часто объединял две или более несвязанные между собой сказки в одну (например, во II, 2 и VII, 7).

Более того, многие персонажи действительно существовали, например, Джотто ди Бондоне , Гвидо Кавальканти , Саладин и король Сицилии Вильгельм II . Ученым даже удалось подтвердить существование менее известных персонажей, таких как обманщики Бруно и Буффальмакко и их жертва Каландрино . Другие вымышленные персонажи основаны на реальных людях, например Мадонна Фьордалисо из сказки II, 5, которая происходит от Мадонны Флоры, жившей в квартале красных фонарей в Неаполе. [ нужна цитация ] Боккаччо часто намеренно путал исторические (II, 3) и географические (V, 2) факты для своих повествовательных целей. В сказках «Декамерон » главные персонажи обычно развиваются через их диалоги и действия, так что к концу истории они кажутся реальными, а их действия логичными в контексте контекста.

Еще одним частым приемом Боккаччо было усложнение уже существующих сказок. Ярким примером этого является рассказ IX, 6, который также использовался Чосером в его « Рассказе Рива », который более точно соответствует оригинальному французскому источнику, чем версия Боккаччо. В итальянской версии жена ведущего и двое молодых посетителей-мужчин занимают все три кровати, и она также объясняет события вечера. Оба элемента являются изобретением Боккаччо и представляют собой более сложную версию, чем версия Чосера или французский источник (фаблио Жана де Бовеса).

Папская цензура

Несмотря на непреходящую популярность, откровенно антиклерикальная позиция « Декамерона » часто приводила это произведение к конфликту с католической церковью. Первый случай произошел, когда монах-доминиканец Джироламо Савонарола разжег в центре Флоренции костер «греховного» искусства и литературы, известный позже как « Костер тщеславия ». « Декамерон» был среди произведений, сожженных в тот день.

После создания Index Librorum Prohibitorum последуют новые официальные клерикальные вызовы . Индекс , учрежденный Папой Павлом IV в 1559 году, представлял собой список текстов, которые официально были анафемой Католической церкви; «Декамерон » Боккаччо был среди оригинальных текстов. Несмотря на это, книга продолжала распространяться и приобретать все большую популярность, что побудило Григория XIII заказать в 1573 году исправленное издание, в котором священнослужители были заменены светскими людьми. Даже это оказалось бы слишком аморальным для Сикста V , который заказал еще одну редакцию во время своего пребывания на посту кардинала, в результате чего появилось издание Сальвиати 1582 года . [11]

Переводы на английский язык

Отдельные рассказы «Декамерона » были переведены на английский язык на раннем этапе (например, « Здесь начинается история Тита и Гезиппа» поэта Уильяма Уолтера «Здесь начинается 1525 год», переведенная с латыни на английский Уилльямом Уолтером, somtyme seruaunte Сиру Генри Марни , перевод сказка X.viii), или послужил исходным материалом для переделки английскими авторами, такими как Чосер . В таблице ниже перечислены все попытки полного перевода книги на английский язык. Информация о переводах, выпущенных до 1971 года, взята из предисловия Г.Х. Маквильяма к его собственному переводу 1971 года.

Неполный

Полный

Известные ранние переводы

В целом можно сказать, что версия Петрарки в Rerum senilium libri XVII, 3, включенная в письмо, которое он написал своему другу Боккаччо, должна была послужить источником для всех многочисленных версий, ходивших по Европе, включая переводы самого «Декамерона» . на каталанский (впервые зафиксированный перевод на иностранный язык, анонимно рукописный в Сан-Кугате в 1429 году; позднее переведён Бернатом Метге ), французский и испанский .

Знаменитая первая сказка (I, 1) о пресловутом сире Чаппеллетто была позднее переведена на латынь Олимпией Фульвией Моратой и вновь переведена Вольтером .

Адаптации

Издание «Декамерона» 1620 года , напечатанное Исааком Джаггардом.

Театр

Прозаические произведения

Поэзия

Песни

Опера

Кино и телевидение

Ошибочно считается адаптацией

Коллекции, имитирующие Декамерон

Рисунки Боккаччо

Поскольку « Декамерон» пользовался большой популярностью среди современников, особенно купечества, сохранилось множество его рукописей. Итальянский филолог Витторе Бранка провел их всестороннее исследование и выявил несколько скопированных под руководством Боккаччо; у некоторых есть записи, написанные рукой Боккаччо. В частности, на двух из них имеются тщательно продуманные рисунки, вероятно, сделанные самим Боккаччо. Поскольку эти рукописи получили широкое распространение, Бранка считал, что они повлияли на все последующие иллюстрации. В 1962 году Бранка идентифицировал Кодекс Гамильтона 90 в берлинской Государственной библиотеке как автограф , принадлежащий последним годам жизни Боккаччо. [18]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Джованни Боккаччо: Декамерон». Британская энциклопедия . Проверено 18 декабря 2013 г.
  2. ^ Название транслитерируется на греческий язык как δεκάμερον (τό) или, классически, δεχήμερον .
  3. ^ Боккаччо, "Проем"
  4. ^ "MS. Холкхэм, разное 49: Боккаччо, Декамерон, Феррара, ок. 1467; иллюминировано Таддео Кривелли для Теофило Кальканьини" . Бодлианская библиотека Оксфордского университета. 2000–2003 гг . Проверено 18 декабря 2013 г.
  5. ^ Ли Паттерсон Литературная практика и социальные изменения в Великобритании, 1380–1530, стр.186
  6. ^ Боккаччо, День первый
  7. Происхождение истории Гризельды, стр.7.
  8. ^ Контекст, третий абзац
  9. ^ «Чума как ключ к значению в Декамероне Боккаччо», в: Черная смерть. Дэниел Уиллиман, изд. Бингемтон, Нью-Йорк: Тексты и исследования Средневековья и Возрождения, 1982. стр. 39–64. Ферранте, Джоан М. «Персонажи рамок Декамерона: развитие добродетелей». Романская филология 19.2 (1965).
  10. ^ аб Кризель, Джеймс К. (2019). Корпус Боккаччо: аллегория, этика и просторечие. Нотр-Дам, Индиана: Издательство Университета Нотр-Дам. ISBN 978-0-268-10451-1. ОСЛК  1055571067.
  11. ^ МакГрат, Кристина (2018). «Манипулирование, искажение и клевета: цензура и рассеттатура Декамерона» (PDF) . Гелиотропия . 18 . Проверено 20 ноября 2021 г.
  12. ^ "Декамерон". Издательский еженедельник . 1 сентября 2013 г. Проверено 9 сентября 2013 г.
  13. Трахтенберг, Джеффри (8 сентября 2013 г.). «Сколько раз можно рассказывать сказку?». Журнал "Уолл Стрит . Проверено 9 сентября 2013 г.
  14. В письме своему брату от 11 августа 1778 года Лессинг прямо говорит, что он получил эту историю из «Декамерона » .
  15. ^ Хелен Чайлд Сарджент, изд; Джордж Лайман Киттредж, изд. «Английские и шотландские популярные баллады: Кембриджское издание», стр. 583 Houghton Mifflin Company, Бостон, 1904 г.
  16. ^ «Событие: Стрим: Декамерон 2.0» . Обзор Аделаиды . 08.07.2020 . Проверено 22 июля 2020 г.
  17. ^ «Проект Декамерон: Новая фантастика». Журнал «Нью-Йорк Таймс» . 08.07.2020. ISSN  0362-4331 . Проверено 24 июля 2020 г.
  18. ^ Армандо Петруччи, Il ms. Берлинский Гамильтон 90. Note codicologiche e paleografiche , в G. Boccaccio, Decameron , Edizione дипломатическо-интерпретативного dell'autografo Hamilton 90 a cura di Charles S. Singleton , Baltimora , 1974.

Внешние ссылки