Путешествия сэра Джона Мандевиля , широко известные как Путешествия Мандевиля , — книга, написанная между 1357 и 1371 годами, которая, как утверждается, является мемуарами о путешествии англичанина по имени сэр Джон Мандевиль по исламскому миру вплоть до Индии и Китая. Самый ранний сохранившийся текст написан на французском языке, за которым последовали переводы на многие другие языки; работа приобрела необычайную популярность. Несмотря на крайне ненадежный и часто фантастический характер описанных в ней путешествий, она использовалась в качестве справочного материала: Христофор Колумб , например, находился под сильным влиянием как этой работы, так иболее ранних «Путешествий » Марко Поло . [1]
Согласно книге, Джон де Мандевиль пересек море в 1322 году. Он прошёл через Турцию ( Малая Азия и Киликия ), Татарию , Персию , Сирию , Аравию , Египет , Ливию , Эфиопию , Халдею , страну амазонок , Индию, Китай и многие страны региона. Он часто бывал в Иерусалиме и писал на романских языках , поскольку они были более понятны, чем латынь . [2]
Совершенно очевидно, что «сэр Джон Мандевиль» был вымышленным автором, и были выдвинуты различные предположения относительно настоящего автора. Большинство из них — это деятели из Франции или Нидерландов, которые не путешествовали так много, как автор; ни одна из них не получила всеобщего признания. Книга во многом основана на других книгах о путешествиях, иногда украшенных легендарными или фантастическими элементами. Путешествия Мандевиля могут содержать факты и знания, приобретенные в ходе реальных путешествий и проживания на Востоке, по крайней мере в разделах, посвященных Святой Земле, Египту, Леванту и способам туда добраться. Пролог указывает почти исключительно на Святую Землю как на предмет работы. Упоминание более отдаленных регионов появляется только ближе к концу этого пролога и (в некотором роде) как запоздалая мысль. [3] Однако это соизмеримо с акцентом Мандевиля на «curiositas» — странствовании — а не на христианском «scientia» (знании). [ необходима цитата ]
Источники книги были тщательно исследованы Альбертом Бовеншеном [a] и Джорджем Ф. Уорнером. [4]
Большая часть этих более дальних путешествий, простирающихся от Трапезунда до Ормуза , Индии , Малайского архипелага и Китая , и обратно в Западную Азию, была заимствована из повествования брата Одорика (1330). Эти отрывки почти всегда раздуты вставленными подробностями, обычно экстравагантного рода. [5] [b] Однако в ряде случаев автор не смог понять те отрывки, которые он заимствовал у Одорика и утверждал, что приводит их как свой собственный опыт. Так, там, где Одорик дал весьма любопытный и правдивый отчет о китайском обычае использовать ручных бакланов для ловли рыбы , бакланы были превращены Мандевилем в «маленьких зверьков, называемых loyres [6] , которых учат заходить в воду» (слово loyre , по-видимому, здесь используется для « выдры », lutra , для которой в провансальском языке это luria или loiria ). [7]
Совпадение историй Мандевиля с историями Одорика было признано очень рано [7] , так как рукопись Одорика, которая находится или находилась в библиотеке капитула в Майнце, начинается словами: « Incipit Itinerarius fidelis fratris Odorici socii Militis Mendavil per Indian; licet hic ille prius et alter posterius peregrinationem suam descripsit ». [7] («Здесь начинается путешествие верного брата Одорика, спутника рыцаря Мендавиля по Индии; хотя здесь он сначала описал свое путешествие, а затем другое».) Позднее сэр Томас Герберт называет Одорика «путешествующим спутником нашего сэра Джона» Мандевиля и предвосхищает критику, по крайней мере в одном отрывке, предполагая вероятность того, что он путешествовал с Одориком. [8]
Большая часть материала Мандевиля, особенно по азиатской географии и истории, взята из La Flor des Estoires d'Orient Хетума , армянина из княжеской семьи, который стал монахом ордена премонстрантов или премонстратов и в 1307 году продиктовал эту работу о Востоке на французском языке в Пуатье , исходя из своего собственного необычайного знакомства с Азией и ее историей в свое время. История крепости в Корикусе, или замке Спэрроухок, появляется в Книге Мандевиля. [7]
Ни один отрывок из Мандевиля не может быть достоверно прослежен до Марко Поло , за одним исключением. [9] Здесь он утверждает, что в Ормузе люди во время сильной жары лежат в воде — обстоятельство, упомянутое Поло, но не Одориком. Наиболее вероятно, что этот факт был вставлен в копию Одорика, использованную Мандевилем, поскольку если бы он заимствовал его непосредственно у Поло, он мог бы заимствовать больше. [ необходимо разъяснение ] [7]
Значительная часть сведений о нравах и обычаях татар явно взята из работы францисканца Джованни да Пьян дель Карпине , который отправился послом папы к татарам в 1245–1247 годах; но доктор Уорнер считает, что непосредственным источником Мандевиля был Speculum historiale Винсента де Бове . Хотя все рассматриваемые отрывки можно найти у Карпине более или менее точно, выражение сжато, а порядок изменен. Например, сравните Мандевиля, стр. 250, о задачах, выполняемых татарскими женщинами, с Карпином, стр. 643; Мандевиля, стр. 250, о привычках татар в еде, с Карпином, стр. 639–640; Мандевиля, стр. 231, о титулах, изображенных на печатях Великого хана , с Карпином, стр. 715 и т. д. [10]
Рассказ о пресвитере Иоанне взят из знаменитого Послания этого воображаемого властителя, которое было широко распространено в XIII веке. Много сказочных историй, опять же, о чудовищах, таких как циклопы , сциаподы , бегемоты , антропофаги , моноскелиды и люди, чьи головы росли ниже плеч ; о фениксе и плачущем крокодиле , таких, которые собрал Плиний , представлены здесь и там, несомненно, взятые из него, Солина , бестиариев или Speculum naturale Винсента де Бове. И перемежаются, особенно в главах о Леванте , историями и легендами, которые передавались каждому паломнику, такими как легенда о Сете и зернах рая, из которых выросло дерево креста , легенда о том, как Ламех застрелил старого Каина , история о замке ястреба-перепелятника (который появляется в рассказе о Мелюзине ), истории о происхождении бальзамических растений в Масарии, о драконе Коса , о реке Самбатион и т. д. [7]
В предисловии составитель называет себя рыцарем и утверждает, что родился и вырос в Англии, в городе Сент-Олбанс . [2] [11] Хотя книга реальна, широко распространено мнение, что сам «сэр Джон Мандевиль» им не был. Распространенные теории указывают на француза по имени Жеан а ля Барб. Другие возможности обсуждаются ниже. [12] [ ненадежный источник ]
Некоторые более поздние ученые предположили, что «Путешествия» Мандевиля , скорее всего, были написаны Яном де Ланге Сент-Омере , которое находилось примерно в 20 милях от Кале . После изучения права в Парижском университете Ланге вернулся в аббатство и был избран аббатом в 1365 году. Он был плодовитым писателем и страстным коллекционером путевых заметок вплоть до своей смерти в 1383 году. [13]
, фламандцем, писавшим на латыни под именем Иоганнес Лонгус. [13] Ян де Ланге родился в Ипре в начале 1300-х годов и к 1334 году стал монахом-бенедиктинцем в аббатстве Сен-Бертен вПо крайней мере часть «Путешествий» Мандевиля и жизни Джона Мандевиля — просто вымысел. Неизвестно ни одного современного подтверждения существования такого Жана де Мандевиля . Некоторые французские рукописи, не современные, содержат латинское письмо-презентацию от него Эдуарду III Английскому , но оно настолько неопределенно, что его мог написать любой писатель на любую тему.
Предполагается, что большая часть компиляции была сделана льежским врачом, известным как Johains à le Barbe или Jehan à la Barbe, или Jehan de Bourgogne. [3] Доказательством этого является модернизированный отрывок, процитированный льежским герольдом Луи Абри (1643–1720), [c] из утерянной четвертой книги Myreur des Hystors Йохана де Прейса , именуемого d'Oultremouse. В нем говорится, что «Жан де Бургонь, dit a la Barbe» открылся на смертном одре д'Ультремузу, которого он назначил своим душеприказчиком, и описал себя в своем завещании как «мессир Жан де Мандевиль, шевалье, граф де Монфор в Англетер и сеньор острова Кампди и замка Перуз» [3] .
Добавляется, что, имея несчастье убить неназванного графа в своей собственной стране, он отправился в путешествие по трем частям света, прибыл в Льеж в 1343 году, был великим натуралистом, глубоким философом и астрологом и обладал замечательными познаниями в физике. Идентификация подтверждается тем фактом, что в ныне разрушенной церкви Гийеменов находился надгробный камень Мандевиля с латинской надписью, гласящей, что его также звали «ad Barbam», он был профессором медицины и умер в Льеже 17 ноября 1372 года: эта надпись цитируется еще в 1462 году. [3]
Еще до своей смерти льежский врач, кажется, признался в участии в распространении и дополнениях к работе. В сокращенной версии на латыни, в конце VII в., автор говорит, что, остановившись при дворе султана в Каире, он встретил почтенного и опытного врача из «наших» краев, но что они редко вступали в разговор, поскольку их обязанности были иного рода, но что много позже в Льеже он составил этот трактат по наставлению и с помощью ( Jiortatu et adiutorio ) того же почтенного человека, о чем он расскажет в конце. [3]
И в последней главе он говорит, что в 1355 году, вернувшись домой, он приехал в Льеж и, лежа на улице Bassesavenyr, то есть Basse-Sauvenière, от старости и артритной подагры , обратился к врачам. Тот, кто пришел, был более почтенным, чем другие, по причине своего возраста и седых волос, очевидно, был знатоком своего дела и обычно назывался Magister Iohannes ad Barbam. Что случайное замечание последнего вызвало возобновление их старого каирского знакомства, и что Ad Barbam, проявив свое медицинское мастерство на Мандевиле, настоятельно просил его описать свои путешествия; «и так, наконец, по его совету и помощи, monitu et adiutorio , был составлен этот трактат, о котором я, конечно, не собирался ничего писать, пока, по крайней мере, не доберусь до своих мест в Англии». Он продолжает говорить о себе, как о теперь проживающем в Льеже, «который находится всего в двух днях пути от моря Англии»; и в колофоне ( и в рукописях) указано, что книга была впервые опубликована на французском языке Мандевилем, ее автором, в 1355 году в Льеже, и вскоре после этого в том же городе переведена на «указанную» латинскую форму. Более того, рукопись французского текста, сохранившаяся в Льеже около 1860 года, содержала похожее утверждение и добавляла, что автор проживал в гостинице под названием «al hoste Henkin Levo»: эта рукопись давала имя врача как «Johains de Bourgogne dit ale barbe», что, несомненно, передает его местную форму. [3]
Нет современных английских упоминаний о каком-либо английском рыцаре по имени Жеан де Мандевиль, и герб, который, как говорят, был на гробнице в Льеже, не похож на любой известный герб Мандевилей. Однако Джордж Ф. Уорнер [d] предположил, что де Бургонь может быть неким Жоаном де Бургоном, который был помилован парламентом 20 августа 1321 года за участие в нападении на Деспенсеров ( Гью Младшего и Гуго Старшего ), но чье помилование было отменено в мае 1322 года, в год, когда "Мандевиль" заявляет, что покинул Англию. Среди лиц, также помилованных по рекомендации того же дворянина, был Жоан Мангевилайн, чье имя, по-видимому, связано с именем "де Мандевиль", [e] , которое является более поздней формой "де Магневиль". [3]
Имя Манжевилен встречается в Йоркшире уже в 16-м году правления Генриха I Английского , [f], но встречается очень редко и (за неимением доказательств существования какого-либо места с названием Манжевиль) кажется просто вариантом написания имени Магневилен. Значение может быть просто «из Магневиля », de Magneville; но семья епископа Невера XIV века называлась как «Мандевилен», так и «де Мандевилен», где Мандевилен, по-видимому, производное топонимическое название, означающее округ Маневиль или Мандевиль. Имя «де Мандевиль» могло быть подсказано де Бургоню именем его соучастника-преступника Манжевилена, и возможно даже, что они вместе бежали в Англию, были в Египте, снова встретились в Льеже и совместно составили «Путешествия» . [ 3]
Очень сомнительно, посетили ли Англию после появления «Путешествий» де Бургонь или «Мангевилайн». В аббатстве Сент-Олбанс было сапфировое кольцо, а в Кентербери — хрустальный шар, который, как говорят, подарил Мандевиль; но они могли быть отправлены из Льежа, и позже выяснится, что льежский врач владел драгоценными камнями и писал о них. В Сент-Олбансе также была легенда, записанная в «Speculum Britanniae » Джона Нордена ( 1596), о том, что в аббатстве когда-то стояла разрушенная мраморная гробница Мандевиля (изображенного скрещенным на ногах и в доспехах, с мечом и щитом); это может быть правдой о «Мангевилайне», а может быть и апокрифом. [3] Также есть надпись около входа в аббатство Сент-Олбанс, которая гласит следующее:
Siste gradum proprans, requiescit Mandevil urna, Hic humili; norunt et monumental mori
Lo, в этой гостинице путешественников покоится Тот, кто богат только памятью; Его звали сэр Джон Мандевиль; довольный, Повидав многое, с небольшим континентом, К которому он путешествовал с самого своего рождения, И в конце концов заложил свое тело за землю, Которая по закону должна быть в ипотеке, Пока не придет Искупитель, чтобы освободить его. [ необходима цитата ]
Даже в тех частях книги, которые, как можно было бы предположить, представляют некий подлинный опыт, есть самые явные следы того, что было использовано в другой работе. Это маршрут немецкого рыцаря Вильгельма фон Больденселе , написанный в 1336 году по просьбе кардинала Эли де Талейран-Перигор . Беглое сравнение этого с Мандевилем не оставляет сомнений, что последний следовал его нити, хотя и отклонялся со всех сторон и слишком часто исключал исключительно здравый смысл немецкого путешественника. Примерами могут служить рассказ Болденселе о Кипре [14] , Тире и побережье Палестины [ 15] , путешествии из Газы в Египет [16], отрывки о Вавилоне Египетском [17] , Мекке [18], общее описание Египта [19] , пирамид [20], некоторых чудес Каира , таких как рынок рабов, печи для высиживания цыплят и райские яблоки (то есть бананы ) , [21] Красное море [22] , монастырь на Синае [23], рассказ о церкви Гроба Господня [ 24] и т. д.
Например, обсуждая пирамиды, Болденселе писал, что «люди страны называют их Зернохранилищами фараона . Но это совершенно не может быть правдой, поскольку там нет места для хранения пшеницы». [25] Затем Мандевиль полностью переворачивает это в пользу общепринятого средневекового мнения: «Некоторые говорят, что это гробницы великих владык древности, но это неправда, поскольку по всей стране, близкой и далекой, ходит слух, что это Зернохранилища Иосифа ... [ибо] если бы они были гробницами, они не были бы пустыми внутри». [26] [27]
Действительно, есть только небольшой остаток книги, которому, возможно, можно приписать подлинный характер, как содержащему переживания автора. Тем не менее, как уже намекалось, заимствованные истории часто выдаются за такие переживания. В дополнение к уже упомянутым, он утверждает, что был свидетелем любопытной выставки сада переселившихся душ (описанного Одориком) в Кансае, т. е. Ханчжоу . [28] Он и его товарищи со своими слугами оставались пятнадцать месяцев на службе у Хубилая-хана , императора Катая в его войнах против короля Манзи , или Южного Китая , который перестал быть отдельным королевством примерно семьдесят лет назад.
Наиболее примечательное из этих ложных утверждений происходит в его заимствовании у Одорика истории о Долине Погибели . [8] Это, в своей первоначальной форме, очевидно, основано на реальном опыте Одорика, рассматриваемом сквозь дымку волнения и суеверия. Мандевиль, хотя и раздувает чудеса истории различными экстравагантными штрихами, кажется, защищает себя от возможного открытия читателями того, что она была украдена вставкой: «И некоторые из наших товарищей согласились войти, а некоторые нет. Так, с нами были два достойных человека, братья-минориты, которые были из Ломбардии , которые сказали, что если кто-то захочет войти, они войдут с нами. И когда они сказали это, по милостивому доверию Бога и их, мы приказали пропеть мессу и заставили каждого человека исповедоваться и принять приют ; и затем мы вошли четырнадцатью людьми; но когда мы вышли, нас было только девять». [7]
Ссылаясь на этот отрывок, справедливо будет признать, что описание (хотя намек на большую часть существует в Одорике) демонстрирует значительную часть силы воображения; и в рассказе о переходе Кристиана через Долину Тени Смерти в знаменитой аллегории Джона Баньяна есть многое , что указывает на возможность того, что Баньян мог прочитать и запомнить этот эпизод либо у Мандевиля, либо в Одорике Хаклюйта . [ 7]
Из этого не следует, что вся работа заимствована или вымышлена. Даже великий мавританский путешественник Ибн Баттута , точный и правдивый в основном, кажется — по крайней мере в одной части своего повествования — выдумывает опыт; и в таких работах, как работы Яна ван Хеса и Арнольда фон Харффа, есть примеры паломников в Святую Землю, чьи рассказы начинаются, по-видимому, с трезвой правды и постепенно переходят в расцвет вымысла и экстравагантности. У Мандевиля также есть подробности, пока не прослеженные до других писателей, и которые поэтому могут быть временно отнесены либо к собственному опыту писателя, либо к знаниям, приобретенным в разговорном общении на Востоке. [7]
Независимо от того, путешествовал ли Мандевиль на самом деле или нет, он не обязательно намеренно выдумывал эту историю. Все путевые рассказы того времени использовали одни и те же источники, взятые друг у друга или из более ранних традиций греков. Эта традиция была неотъемлемой частью таких рассказов, чтобы сделать их правдоподобными (или, по крайней мере, приемлемыми) для читателей.
Трудно определить характер его утверждений относительно недавней египетской истории . В своем рассказе об этой стране, хотя ряд султанов Команидов ( династии Бахри ) заимствован из Хетума вплоть до восшествия на престол Мелехнасера ( Аль-Насира Мухаммада ), который первым взошел на престол в 1293 году, Мандевиль, по-видимому, говорит на основе собственных знаний, когда добавляет, что этот «Мелехнасер правил долго и правил мудро». [7] Фактически, хотя его дважды смещали в начале жизни, Аль-Насир Мухаммад правил до 1341 года, что является беспрецедентной продолжительностью в мусульманском Египте , в то время как в работе описывается, что в течение последних тридцати лет его правления Египет достиг высокого уровня богатства и процветания. [29]
Однако Мандевиль затем продолжает говорить, что его старший сын, Мелехемадер, был избран преемником; но этого принца тайно убил его брат, который принял королевство под именем Мелеклимадаброн. «И он был Солданом, когда я покинул те страны». [30] Теперь за Аль-Насиром Мухаммедом в течение тринадцати лет следовали не менее восьми его сыновей, первые трое из которых правили в общей сложности всего несколько месяцев. Имена, упомянутые Мандевилем, по-видимому, представляют имена четвертого и шестого из восьми, а именно аль-Салиха Исмаила и аль-Муззафара Хаджи; и эти утверждения Мандевиля не соответствуют. [30]
В нескольких случаях приводятся арабские слова, но они не всегда узнаваемы, возможно, из-за небрежности переписчиков в таких вопросах. Так, мы находим названия (недостаточно идентифицированные) дерева, [31] плодов и сока гималайского бальзама ; [32] битума, «alkatran» ( al-Kāṭrān ); [33] трех различных видов перца ( длинный перец , черный перец и белый перец ), таких как sorbotin, fulful и bano или bauo ( fulful — это общее арабское слово для перца; другие не были удовлетворительно объяснены). Но их, а также деталей его повествования, для которых пока не найдено литературных источников, слишком мало, чтобы составить доказательство личного опыта. [30]
Мандевиль, опять же, в некоторых отрывках показывает правильное представление о форме Земли и о положении по широте, установленном путем наблюдения за Полярной звездой; он знает, что существуют антиподы , и что если бы корабли были отправлены в исследовательские плавания, они могли бы проплыть вокруг света . И он рассказывает любопытную историю, которую он слышал в юности, о том, как достойный человек путешествовал все время на восток, пока не вернулся в свою собственную страну. [34] Но он неоднократно утверждает старое убеждение, что Иерусалим находится в центре мира, [35] и утверждает в доказательство этого, что в равноденствие копье, воткнутое вертикально в Иерусалиме, не отбрасывает тени в полдень, что, если бы было правдой, в равной степени соответствовало бы шарообразности Земли, при условии, что город находится на экваторе. [30]
Самая старая известная рукопись оригинала — когда-то Жана-Батиста-Жозефа Барруа, впоследствии Бертрама Эшбернхэма, 4-го графа Эшбернхэма , теперь Nouv. Acq. Franc. 4515 в Национальной библиотеке Франции — датируется 1371 годом, но тем не менее очень неточна в именах собственных. Ранний печатный латинский перевод, сделанный с французского, уже цитировался, но четыре других, непечатанных, были обнаружены Иоганном Фогелем. [g] Они существуют в восьми рукописях, из которых семь находятся в Великобритании, а восьмая была скопирована монахом из Абингдона ; вероятно, поэтому все эти непечатанные переводы были выполнены в Великобритании. [30]
По словам Фогельса, с одного из них была сделана английская версия, которая никогда не печаталась и в настоящее время сохранилась только в свободных сокращениях, содержащихся в двух рукописях XV века в Бодлианской библиотеке — рукописи e Museo 116 и рукописи Rawlinson D.99 : первая, которая лучше, написана на восточно-мидлендском английском и, возможно, принадлежала августинскому монастырю Св. Осита в Эссексе , тогда как последняя — на южно-среднеанглийском. [30] [ необходимо разъяснение ]
Первый прямой перевод на английский язык с французского был сделан (по крайней мере, еще в начале XV века) с рукописи, многие страницы которой были утеряны. [h] Написав название «Califfes», автор говорит [36] , что оно taut a dire come rol (s). II y soleit auoir V. soudans «так же, как сказать король. Раньше было 5 султанов». [30] В дефектной французской рукописи страница заканчивалась на Il y so ; затем шел пробел, а на следующей странице шла часть описания горы Синай , Et est celle vallee mult froide . [37] Следовательно, соответствующая английская версия имеет «That ys to say amonge hem Roys Ils and this vale ys ful colde»! Все английские печатные тексты до 1725 года, а также издание Эштона 1887 года, следуют этим дефектным копиям, и только в двух известных рукописях пробел был обнаружен и заполнен. [30]
Один из них — рукопись Британской библиотеки Egerton MS 1982 ( северный диалект , около 1410–1420?), в которой, по словам Фогелса, соответствующая часть была заимствована из той английской версии, которая уже была сделана с латыни. Другой находится в рукописи Британской библиотеки Cotton Titus Grenville Collection около 1410 xvi. (мидлендский диалект, около 1410–1420?), представляющей собой текст, завершенный и полностью пересмотренный с французского, хотя и не компетентной рукой. Текст Egerton , отредактированный Джорджем Уорнером, был напечатан Roxburghe Club, в то время как текст Cotton, впервые напечатанный в 1725–27, в современных переизданиях является текущей английской версией. [30]
То, что ни одна из форм английской версии не может быть той же рукой, которая написала оригинал, становится очевидным из их вопиющих ошибок перевода, [30] но текст Коттона утверждает в предисловии, что он был сделан самим Мандевилем, и это утверждение до недавнего времени принималось на веру почти всеми современными историками английской литературы. Слова оригинала "je eusse cest livret mis en latin ... mais ... je l'ay mis en rōmant" были неправильно переведены, как будто "je eusse" означало "I had" вместо "I should have", а затем (будь то мошенническим намерением или ошибкой переписчика, думавшего восполнить случайный пропуск) слова были добавлены "and translate it aȝen from frensch into Englyssche". Мецнер, кажется, был первым, кто показал, что современный английский текст не мог быть создан самим Мандевилем. [38] Удовлетворительного издания на французском языке не существует, но Фогельс взялся за критический текст, а Уорнер добавил к своему английскому тексту Эгертона французский текст из рукописи Британской библиотеки с вариантами из трех других. [30]
Иллюстрированная среднеанглийская копия, датируемая примерно 1440 годом, возможно, из Берстеда , графство Кент , была продана за 289 250 фунтов стерлингов на лондонском аукционе в июне 2011 года. [39]
Работа Мандевиля была переведена на ранний современный ирландский язык около 1475 года. [40]
Существуют и другие работы, носящие имя Мандевиля или де Бургоня. [30]
MS. Add. C. 280 в Бодлеанской библиотеке добавляет к « Путешествиям» краткое французское житие святого Альбана Германского, автор которого называет себя Иоганном Мандивилем[e], рыцарем, ранее проживавшим в городе Сент-Альбан, и говорит, что пишет, чтобы исправить распространенное среди его соотечественников впечатление, что другого святого с таким именем не было: за этим житием следует часть французского травника. [30]
Мандевилю (под которым явно подразумевается де Бургонь) Жан д'Отремёз [i] приписывает латинское «lappidaire selon l'oppinion des Indois», из которого он цитирует двенадцать отрывков, утверждая, что автор (которого он называет рыцарем, сеньором Монфора, Кастельперуза и острова Кампди) был «baillez en Alexandrie» семь лет и получил от друга- сарацина несколько прекрасных драгоценностей, которые перешли во владение д'Отремёза: французская версия этого Лапидера, которая, по-видимому, была завершена после 1479 года, была напечатана несколько раз. [41] Рукопись путешествий Мандевиля, выставленная на продажу в 1862 году [j], как говорят, была разделена на пять книг: [30]
в то время как каталогизатор предположил, что Мандевиль был автором заключительной части под названием La Venianche de nostre Signeur Jhesu-Crist fayle par Vespasian fit del empereur de Romme et commeet lozeph daramathye fu deliures de la prizon . Из трактата о травах цитируется отрывок, утверждающий, что он был составлен в 1357 году в честь естественного лорда автора, Эдуарда III , короля Англии. Эта дата подтверждается титулом короля Шотландии, данным Эдуарду, который получил от Балиоля отказ от короны и королевского достоинства 20 января 1356 года, но 3 октября 1357 года освободил короля Давида и заключил мир с Шотландией: к сожалению, не указано, содержит ли трактат имя автора, и если да, то какое именно. [30]
Таннер ( Библиотека ) утверждает, что Мандевиль написал несколько книг по медицине, а среди рукописей Эшмола в Бодлианской библиотеке есть медицинская рецептура Джона де Магна Виллы (№ 2479), его ахимическая рецептура (№ 1407) и еще одна алхимическая рецептура Иоганна де Виллы Магна (№ 1441). [30]
Наконец, де Бургонь написал под своим именем трактат о чуме , дошедший до нас в латинских, французских и английских текстах, а также в латинских и английских сокращениях. В нем он называет себя Иоганнесом Бургундским, иначе называемым cum Barba, гражданином Льежа и профессором врачебного искусства; говорит, что он практиковал сорок лет и находился в Льеже во время чумы 1365 года; и добавляет, что ранее он написал трактат о причине чумы, согласно указаниям астрологии (начиная с Deus deorum ), и еще один о различении чумных болезней (начиная с Cum nimium propter instans tempus epidimiate ). [42] «Burgundia» иногда искажается до «Burdegalia», а в английских переводах сокращения почти всегда появляется как «Burdews» ( Бордо , Франция) или подобная рукопись Rawlinson D. 251 (15 век) в Бодлеанской библиотеке также содержит большое количество английских медицинских рецептов под заголовком «Practica phisicalia Magistri Johannis de Burgundia». [42]
Атрибуция
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )