Во время путешествия его паж собирается отказаться от борьбы с холодной погодой, но ему удается продолжить путь, следуя по следам короля, шаг за шагом, через глубокий снег. Легенда основана на жизни святого Вацлава I, герцога Богемии (907–935), который не был королем при жизни, но получил этот статус после смерти.
Вацлав считался мучеником и святым сразу после своей смерти в X веке, когда культ Вацлава возник в Богемии и Англии . [4] В течение нескольких десятилетий после смерти Вацлава в обращении находились четыре его биографии. [5] [6] Эти агиографии оказали сильное влияние на концепцию Высокого Средневековья rex iustus , или «праведного короля», то есть монарха, чья власть проистекает главным образом из его великого благочестия, а также из его княжеской силы. [7]
Одобрительно отзываясь об этих агиографиях, проповедник XII века писал: [8] [9]
Но я думаю, что вы знаете его дела лучше, чем я мог бы вам рассказать; ибо, как читается в его Страстях , никто не сомневается, что, вставая каждую ночь со своего благородного ложа, босым и с одним только камергером, он обходил церкви Божии и щедро подавал милостыню вдовам, сиротам, находящимся в темницах и страдающим от всяких трудностей, так что его считали не князем, а отцом всех несчастных.
Несколько столетий спустя легенду признал фактом Папа Пий II [10], который сам прошел десять миль босиком по льду и снегу в знак благочестивой благодарности. [11]
Хотя Вацлав при жизни был всего лишь герцогом, император Священной Римской империи Оттон I (962–973) посмертно «даровал [Вацлаву] королевское достоинство и титул», и именно поэтому в легенде и песне он упоминается как «король». [12] Обычное английское написание имени герцога Вацлава, Wenceslaus , иногда встречается в более поздних текстовых вариантах гимна, хотя Нил в своей версии его не использовал. [13] Вацлава не следует путать с королём Вацлавом I Богемским (Вацлавом I Пржемысловичем), который жил более трёх столетий спустя.
Мелодия — это мелодия «Tempus adest floridum» («Пасхальное время пришло»), весенней песни XIII века в размере 76 76 двойного хорея , впервые опубликованной в финском песеннике Piae Cantiones в 1582 году. Piae Cantiones — это сборник из семидесяти четырех песен, составленный Якобусом Финно , протестантским директором кафедральной школы Турку , и опубликованный Теодорихом Петри, молодым католическим печатником. Книга представляет собой уникальный документ европейских песен, предназначенный не только для использования в церкви, но и в школах, что делает сборник уникальной записью позднего средневекового периода. [14]
Текст, начинающийся практически так же, как и версия «Piae» 1582 года, также встречается в немецкой коллекции рукописей Carmina Burana под номером CB 142 , где он существенно более плотской; в CB 142 священнослужители и девы играют в «игру Венеры» (богини любви) на лугах, в то время как в версии Piae они восхваляют Господа от всего сердца. [15] [16] Эта мелодия также использовалась для рождественского гимна «Mary Gently Laid Her Child » Джозефа С. Кука (1859–1933); [17] В сборнике гимнов GIA Publications « Worship » используется «Tempus Adest Floridum» только для гимна Кука. [18]
Рождественский гимн Нила
В 1853 году английский автор гимнов Джон Мейсон Нил написал текст песни «Вацлав» в сотрудничестве со своим музыкальным редактором Томасом Хелмором , и гимн впервые появился в сборнике «Рождественские гимны» , опубликованном издательством Novello & Co в том же году. [2] [3]
Текст гимна Нила не имеет никакого отношения к словам «Tempus Adest Floridum». [19] Около 1853 года Г. Дж. Р. Гордон , британский посланник и министр в Стокгольме , передал редкую копию издания Piae Cantiones 1582 года Нилу, который был ректором колледжа Сэквилл в Ист-Гринстеде , Сассекс , и преподобному Томасу Хелмору (заместителю директора колледжа Св. Марка в Челси ).
В то время эта книга была совершенно неизвестна в Англии. Будучи членом Оксфордского трактарианского движения , Нил был заинтересован в восстановлении католической церемонии, дней святых и музыки в англиканской церкви. Подарок от Г. Дж. Р. Гордона дал ему возможность использовать средневековые католические мелодии для написания англиканских гимнов.
В 1849 году он опубликовал «Деяния веры: истории для детей из церковной истории» , в которых пересказывал легенды из христианской традиции в романтической прозе . В одной из глав рассказывалась легенда о святом Вацлаве и его шагах, плавящих снег для его страницы: [20]
«Мой господин, — сказал он, — я не могу идти дальше. Ветер леденит мою кровь. Прошу вас, позвольте нам вернуться».
«Кажется, это так много?» — спросил Король. «Разве Его путешествие с Небес не было более утомительным и холодным, чем этот путь?»
Отто ответил отрицательно.
«Иди за мной и дальше», — сказал С. Венцеслав. «Только следуй по моим следам, и тебе будет легче идти».
Слуга знал, что его господин говорит не наугад. Он внимательно искал следы короля: он ставил свои ноги в следы ног своего господина.
Для своей публикации 1853 года « Рождественские гимны» он адаптировал свою раннюю прозаическую историю в стихотворение и вместе с музыкальным редактором Томасом Хелмором добавил слова к мелодии в Piae Cantiones , добавив ссылку на День Святого Стефана (26 декабря), что сделало его пригодным для исполнения в День этого святого. [21] [22]
Текст гимна представляет собой пять восьмистрочных строф в четырехударных строках. Каждая строфа имеет схему рифмовки ABABCDCD. Строки 1, 3, 5 и 7 заканчиваются односложными (так называемыми мужскими) рифмами, а строки 2, 4, 6 и 8 — двухсложными («женскими») рифмами. (В английской традиции двухсложные рифмы обычно ассоциируются с легкими или комическими стихами, что может быть одной из причин, по которой некоторые критики принижали тексты Нила, называя их «сюжетными».)
В музыке двусложные рифмы в строках 2, 4 и 6 (например, "Stephen/even", "cruel/fuel") установлены на две половинные ноты (британские "minims"), но финальная рифма каждой строфы (строка 8) распределена на два полных такта, первый слог как две половинные ноты, а второй как целая нота ("semi-breve") — поэтому "fuel" установлен как "fu-" с двумя половинными нотами и "-el" с целой нотой. Таким образом, необычно, финальная музыкальная строка отличается от всех остальных тем, что имеет не два, а три такта размера 4/4.
Некоторые ученые критикуют текстовую замену Нила. HJLJ Massé писал в 1921 году:
Почему, например, мы терпим такие навязывания, как «Добрый король Вацлав?» Оригинал был и есть пасхальным гимном... он отмечен в книгах колядок как «традиционный», восхитительное слово, которое часто скрывает невежество. В нем нет ничего традиционного как в колядке. [23]
Это довольно запутанное повествование обязано своей популярностью восхитительной мелодии, которая является мелодией весеннего гимна. . . . К сожалению, в 1853 году Нил заменил весенний гимн на « Добрый король Вацлав» , одну из своих менее счастливых пьес, которую Э. Дункан заходит так далеко, что называет «доггерелем», а Буллен осуждает как «бедную и банальную до последней степени». Еще не пришло время для всеобъемлющей книги, чтобы отказаться от нее; но мы перепечатываем мелодию в ее надлежащем оформлении... не без надежды, что при нынешнем изобилии рождественских гимнов « Добрый король Вацлав» может постепенно выйти из употребления, и мелодия будет возвращена весеннему времени. [24]
Элизабет Постон в Penguin Book of Christmas Carols называет песню «продуктом неестественного брака между викторианской причудой и танцевальным гимном тринадцатого века». Она продолжает говорить, что «тяжеловесный моральный стишок» Нила не соответствует легкомысленному танцевальному размеру оригинальной мелодии, и что если исполнять его правильно, он «звучит нелепо по сравнению с псевдорелигиозными словами». [25] Подобная ситуация произошла с песней « O Christmas Tree », мелодия которой была использована для « Maryland, My Maryland », « The Red Flag » и других не связанных с ней песен. [ требуется ссылка ]
Напротив, Брайан Скотт, цитируя « Оксфордскую книгу гимнов» с ее критикой и надеждой на то, что гимн «уйдет из употребления», утверждает: «К счастью, они ошибались», поскольку гимн «все еще напоминает нам, что даровитый дух Рождества не должен проявляться только в этот день...» [26] Джереми Саммерли и Николас Белл из Британского музея также решительно опровергают критику Дирмера в отношении 20-го века, отмечая: «это могло бы быть ужасно, но это не так, это волшебно... вы помните это, потому что стих просто работает». [27] [28]
Текстовое сравнение
Другие версии
Уильям Ллойд Уэббер включил «Доброго короля Вацлава» в число своих песен без слов . [30]
В комиксе Уолта Келли «Пого» песня пародируется под названиями «Добрый король квашеная капуста» и «Добрый король Винкельхофф».
В фильме «Реальная любовь » премьер-министр Дэвид ( Хью Грант ) поет рождественскую песню в доме трех маленьких девочек, чтобы объяснить свое присутствие там, пока он стучится в двери в поисках своей возлюбленной.
В британском шоу «Миранда» Пенни играет эту песню на пианино с измененным текстом.
В шотландском фильме «Грязь» доктор Росси поет эту песню с измененным текстом.
Песня упоминалась в двух эпизодах « Доктора Кто » . В первом эпизоде сериала 1975 года « Происхождение далеков » Доктор и его спутники Сара Джейн Смит и Гарри оказываются посреди минного поля на родной планете далеков Скаро. Доктор поворачивается к ним и говорит: «Следуйте за мной и идите по моим следам». Сара Джейн смотрит на Гарри и замечает: «Добрый король Вацлав». В рождественском выпуске 2007 года под названием « Путешествие проклятых » инопланетный гид на борту инопланетного космического корабля-копии Титаника ошибочно полагает, что Добрый король Вацлав — нынешний монарх Соединенного Королевства, объясняя историю Земли.
В фильме «Рождественская песнь Маппетов » Бин Банни поет эту песню Скруджу. Инструментальная версия песни также звучит во время начальных титров.
В фильме 1987 года «Облава » детектив полиции Лос-Анджелеса Пеп Стрибек закрывает глаза и начинает петь эту песню во время скоростной погони, когда его напарник, детектив Джо Фрайдей, просит его «думать о Рождестве» .
В сюжетной видеоигре Telltale The Walking Dead: Season Two персонаж Сарита поет рождественский гимн во втором эпизоде под названием «A House Divided». Сарита обсуждает значение песни с молодой девушкой по имени Сара, когда они украшают огромную рождественскую елку на лыжной базе.
В книге Плоского мира Hogfather гимн слегка «искажен» в сцене, когда Смерть , выступая в роли Hogfather, сталкивается с королем, пытающимся угостить нищего своим пиром в качестве акта благотворительности, хотя нищий продолжает протестовать, что на самом деле он не хочет никакой обильной еды короля. Смерть критикует действия короля, называя их просто желанием получить похвалу в ночь Hogswatch, поскольку он никогда не проявлял никакой заботы о нищем раньше и не будет этого делать в будущем. Вытеснив короля, Смерть оставляет нищему меньшую порцию более простой еды, которая, тем не менее, больше по вкусу нищему.
Бьюфорд и Балджит поют эту песню с измененным текстом в мультсериале « Рождество семьи Финеса и Ферба» .
Песню начинают гости Симпсонов в " White Christmas Blues ". Мардж, которой не нравятся вторые куплеты рождественских гимнов, замечает, что этот пугает ее с самого начала, и выходит из комнаты, чтобы послушать блендер. [34]
В фильме 1983 года «Рождественская история » эта песня исполняется оркестром Армии спасения возле универмага Higbee's.
В «Полярном экспрессе » песня звучит вкратце в одной сцене, где «Полярный экспресс» проезжает мимо магазина Герпольсхаймера , и в другой сцене, где бродяга поет ее, играя на шарманке .
Сюжет романа Джина Вулфа «Дьявол в лесу» основан на втором куплете гимна, который дан в качестве эпиграфа к книге.
Радиопьеса BBC 1987 года « Хрустящая и ровная яркость» Алика Роу представляет собой комедийный пересказ истории из рождественской песни с Тимоти Уэстом в роли Венцеслава, а также с участием пажа по имени Марк и других персонажей, которых нет в рождественской песне. [35]
В эпизоде 6-го сезона сериала « Уилл и Грейс » под названием «Всё о Сочельнике» Карен поёт эту песню вместе с Джеком и Уиллом коридорному в своём номере в отеле Palace.
В эпизоде «The Santa Simulation» сериала « Теория большого взрыва » Шелдон поет песню во время игры в Dungeons & Dragons с Леонардом , Говардом и Стюартом, чтобы его персонаж в игре мог избежать опасности. Шелдон настаивает на том, чтобы спеть всю песню целиком, хотя для выполнения задания ему достаточно спеть только первый куплет.
В рождественском спецвыпуске « Нет выхода » Норман Стэнли Флетчер и его сокамерники поют рождественский гимн, пока их не заткнул мистер Маккей. Вместо «Когда бедняк пришел в поле зрения, собирая зимнее топливо» звучит: «Когда шотландец пришел в поле зрения, крича...».
Комик Джон Финнемор написал скетч для своей «Сувенирной программы» , основанный на рождественской песне, в котором бедняк критикует короля Вацлава за то, что тот принес ненужное топливо и мясо и заставил своего пажа нести их в холодную погоду. [36]
В одном из эпизодов сериала «Герои Хогана» несколько военнопленных громко и многократно репетируют песню, чтобы отвлечь охранников от тайных действий остальной части команды.
В ироническом финале научно-фантастического романа Фредерика Поля « Джем » люди-колонисты на далекой планете выработали привычку праздновать Рождество, снимая одежду и устраивая дикую оргию , причем их совокупления сопровождались пением хора порабощенных коренных жителей планеты «Добрый король Вацлав», христианское значение которого было давно забыто.
Песня была спародирована британской детской телевизионной программой « Ужасные истории» . В этой версии певцы рождественских гимнов пытаются дать более исторически точное изображение короля, включая строку о его убийстве. [37]
Песню спародировал Питер Шикеле (он же PDQ Bach ) под названием Good King Kong , хотя мелодия быстро расходится с оригиналом.
Песня спародирована группой Butthole Surfers под названием «Good King Wenceslaus» в их сингле с тем же названием. [38]
^ ab https://legacy-www.math.harvard.edu/computing/javascript/Calendar/index.html Онлайн-конвертер календарей Гарвардского университета
^ ab Weller, Shane (9 июня 1992 г.). Рождественские гимны: Полные стихи. Courier Corporation. стр. 19. ISBN 9780486273976. Получено 18 ноября 2015 г.
^ ab "Добрый король Вацлав". Hymnsandcarolsofchristmas.com. 30 сентября 2006 г. Получено 18 ноября 2015 г.
^ "The Codex Gigas". www.kb.se . Получено 2 сентября 2024 г. .
↑ « Первое славянское житие » (на старославянском языке ), анонимное «Crescente fide» , « Passio» Гумпольда, епископа Мантуанского (ум. 985), а также «Житие и страдания святого Вацлава и его бабушки святой Людмилы» (по-чешски она называется Людмилой) Кристиана.
↑ Вулвертон, Лиза (22 августа 2001 г.). Спеша к Праге: власть и общество в средневековых чешских землях. Издательство Пенсильванского университета. ISBN978-0-8122-3613-2.
^ "См. Дефрис, Дэвид. "Мученичество святого Освальда: Sermo secundus de s. Oswaldo" Дрого из Сен-Виннока, §12, в The Heroic Age: A Journal of Early Medieval Northwestern Europe, Issue 9 (Oct 2006)". Архивировано из оригинала 9 ноября 2013 г.
^ Вулвертон, Лиза (2001). Спешка к Праге: власть и общество в средневековых чешских землях . Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета. С. 150.
^ Шулер, Эрик (2010). Милостыня и формирование ранних средневековых обществ, 700-1025 гг. н. э. Диссертация (Thesis). Индиана: Университет Нотр-Дам. стр. 1.
^ "Добрый король Вацлав". Kresadlo.cz . Получено 18 ноября 2015 г. .
^ Джонс, Терри. "Папа Пий II". Архивировано из оригинала 29 мая 2006 года.
^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Св. Вацлав". Newadvent.org. 1 октября 1912 г. Получено 18 ноября 2015 г.
^ Джереми Саммерли, Пусть голоса звучат: песни из Piae Cantiones , Наксос 8.553578
^ ab "bibliotheca Augustana". Hs-augsburg.de . Получено 18 ноября 2015 г. .
^ « Tempus Adest Floridum » была переведена на английский язык как «Цветочная песнь» и записана Джин Ричи на альбоме «Carols for All Seasons » (1959) с оригинальной мелодией, которую теперь обычно называют мелодией «Доброго короля Вацлава».
↑ Джозеф С. Кук, Мария нежно положила своего ребенка , в Worship (2012), четвертое издание, Чикаго: GIA Publications, Hymn 446.
^ "GIA Publications - Духовная хоровая музыка, гимны, записи и образовательные материалы, римско-католическая, христианская". giamusic.com . Получено 2 сентября 2024 г.
^ "Tempus Adest Floridum". Hymntime.com. Архивировано из оригинала 5 августа 2016 года . Получено 18 ноября 2015 года .
^ Нил, Джон Мейсон (1849). Деяния веры . Дж. и К. Мозли.
^ «Рождественские гимны. Положены на старинные мелодии и гармонизированы для голосов и фортепиано». Томаса Хелмора и Дж. М. Нила, опубликовано Дж. Альфредом Новелло , Лондон и Нью-Йорк (1853) В коллекции библиотеки Гарвардского музыкального общества, Бостон.
^ "Tempus Adest Floridum". Архивировано из оригинала 17 сентября 2012 года . Получено 17 мая 2018 года .
↑ HJLJ Massé, «Старые рождественские песнопения» в журнале Music & Letters , том 2, № 1 (январь 1921 г.), Oxford University Press, стр. 67
^ abcde «Добрый король Вацлав» в Oxford Book of Carols , (Оксфорд: Oxford University Press, 1928)
^ "Добрый король Вацлав". www.hymnsandcarolsofchristmas.com . Получено 2 сентября 2024 г. .
^ Скотт, Брайан (2015). Но помните ли вы? 25 дней рождественских гимнов и истории, стоящие за ними. Андерсон. стр. 62. ISBN978-1-329-91959-4. OCLC 1353770153.
^ "Причина для колядок: второй золотой век". BBC Radio 4. 19 декабря 2017 г.
↑ Джереми Саммерли (5 декабря 2017 г.). «Вот что я называю рождественскими гимнами: 1582!». Лекция в колледже Грешем .
^ "Полный текст "Английской лирической поэзии от ее истоков до наших дней"" . Получено 18 ноября 2015 г. .
^ Wise Music Classical, Песни без слов, дата обращения 5 декабря 2021 г.
^ "Синглы фан-клуба | 1989" . Штаб-квартира РЭМ . 25 декабря 1989 года . Проверено 19 декабря 2023 г.
^ Мел Торме - Тема (19 октября 2016 г.). "Добрый король Вацлав". YouTube . Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. Получено 13 декабря 2017 г.
^ "Good King Wenceslas by Millennial Choirs and Orchestras" на YouTube . Получено 9 апреля 2024 г.
^ "25x08 - White Christmas Blues - The Simpsons Transcripts - Forever Dreaming". Transcripts.foreverdreaming.org . Получено 13 декабря 2017 г. .
^ "Alick Rowe - Crisp and Even Brightly". BBC Radio 4 Extra . Получено 22 декабря 2016 г.
^ "Сувенирная программа Джона Финнемора: Добрый король Вацлав". YouTube . 15 января 2018 г. Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. Получено 14 марта 2018 г.
^ "Ужасные истории - Добрый король Вацлав". YouTube . 28 октября 2011 г. Архивировано из оригинала 21 декабря 2021 г. Получено 7 апреля 2019 г.
^ Discogs.com (17 октября 2024 г.). "Butthole Surfers - Good King Wenceslaus". Discogs.com . Получено 17 октября 2024 г. .
Литература
Скотт, Брайан (2015). Но помните ли вы? 25 дней рождественских гимнов и истории, стоящие за ними , Андерсон, ISBN 978-1-329-91959-4
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Добрый король Вацлав
Бесплатные аранжировки для фортепиано и голоса от Cantorion.org
Гумпольд Мантуанус Епископус [0967-0985]: Vita Vencezlavi Ducis Bohemiae. Латинский текст «Жизнь короля Вацлава», автор Migne Patrologia Latina , Vol. 135, кол. 09:19 - 09:42С.