stringtranslate.com

Ямато-дамасии

Ямато-дамасии (大和魂, «Ямато/японский дух») или Ямато-гокоро (大和心, «японское сердце/разум») японский термин для обозначения культурных ценностей и особенностей японского народа . Фраза была придумана в период Хэйан для описания коренного японского «духа» или культурных ценностей в отличие от культурных ценностей иностранных наций, таких как те, которые были выявлены посредством контактов с Китаем династии Тан . Позже из этого термина был извлечен качественный контраст между японским и китайским духом.Писатели периода Эдо и самураи использовали его для усиления и поддержкиконцепции чести и доблести Бусидо . Английские переводы Ямато-дамасии включают «японский дух», «японскую душу», «дух Ямато» и «Душу старой Японии». Лафкадио Хирн упоминает последнее в связи с синтоизмом .

Для этого национального типа морального характера было придумано название Ямато-дамаси (или Ямато-гокоро ), — Душа Ямато (или Сердце Ямато), — название старой провинции Ямато, резиденции ранних императоров, образно употреблявшееся для всей страны. Мы могли бы правильно, хотя и менее буквально, интерпретировать выражение Ямато-дамаси как «Душа старой Японии». (1904:177)

Этимология

Первоначально Ямато-дамасии не несло воинственного веса или идеологического тембра, которые оно позже приняло в довоенной современной Японии. Впервые оно появляется в разделе Отомэ (乙女) Повести о Гэндзи (глава 21), как исконная добродетель, которая процветает лучше всего, не как контраст с иностранной цивилизацией, а, скорее, именно тогда, когда она основана на прочной основе китайского обучения. Таким образом, мы читаем:

Нет, безопаснее всего дать ему хороший, солидный запас знаний. Именно когда есть запас китайского обучения ( zae才), японский дух ( yamato-damashii大和魂) уважается в мире. ( Мурасаки Сикибу , Повесть о Гэндзи, пер. Эдварда Сейденстикера , 1976, 1:362)

Каждый человек, по словам Мотоори Норинаги (написавшего комментарий к «Повести о Гэндзи »), при рождении имеет «истинное сердце» — « магокоро » (термин магокоро сам по себе почти звукоподражание, поскольку кокоро, сердце, выражает эти «биения сердца»), чья древняя японская литература является наиболее точным выражением. Это чувство выражает Ямато гокоро (大和心, «японское сердце») в отличие от Кара гокоро («поверхностный уровень сознания, загроможденный мужскими вещами, интеллектуально проницательный, но полный претенциозности»). [1]

Лексикология

Yamato-damashii «Япония, японский» состоит из Yamato (大和, «великая гармония») с damashii , что является звонким произношением rendaku от tamashii (魂 «дух; душа»). Оба эти чтения кандзи ( китайские иероглифы , используемые в Японии) Yamato (大和) и damashii (魂) являются исконно японскими kun'yomi , в то время как чтение Wakon (和魂 «японский дух») является синим on'yomi, заимствованным из китайского Héhún (和魂).

Ямато исторически является вторым из трех распространенных японских эндонимов (или автонимов) для «Японии; японский».

В современном японском языке Wa倭 — это архаичный вариант китайского иероглифа Wa, Yamato — литературный и исторический термин, а Nihon — обычное название «Япония; японский».

Tamashii или tama (魂 "душа; дух; привидение" или 霊 "дух; душа") - японское kun'yomi , в то время как kon или gon - китайское on'yomi (от hún 魂). Синтоистская семантика японского tama / tamashii выходит за рамки привычных английских понятий "дух", "душа" или "призрак", помимо человеческой души, она также включает в себя различные духовные силы, встречающиеся в природе. Рой Эндрю Миллер предполагает, что немецкое Geist или французское élan являются лучшими переводами, чем английские spirit или soul :

Но в конце концов мы должны заключить, что ничто в любом общеупотребительном европейском языке, включая английский, на самом деле не воздает должное японскому tama . Дух, душа, Geist или élan, к которым относится японский термин, будь то tama из Yamato-damashii или tama из kotodama , является жизненно важной и активной сущностью, которая не играет никакой роли в какой-либо обычной западноязычной образности или выражении. У нас нет такого слова, и мы не используем образы, извлекая выгоду из концепций, которые оно использует; но у японцев они есть, и они это делают. (1982:131)

Котодама (言霊, «слово дух», приблизительно « магическое слово ») иллюстрирует это традиционное японское представление обэнергиях тама (шии) . Новый японско-английский словарь Кенкюши (5-е изд., 2003 г.) даетпереводные эквиваленты котодама и показательный пример употребления: «ことだま【言霊】 , душа [дух] языка; чудесная сила языка [фраза, заклинание] ̍ ⇨言霊の幸(さきわ)う国Япония, «земля, где таинственная работа языка приносит блаженство».»

Ямато надэсико (大和撫子, «японский бахромчатый розовый ») — цветочная метафора для «идеализированной традиционной японской женщины». Во время Второй мировой войны ультранационалисты популяризировали Ямато-надэсико как женское проявление Ямато-дамасии .

Более поздняя история

Запись Ямато-дамасии датируется тысячелетием до периода Хэйан (794–1185) японской истории. Китайская культура и китайский язык были очень влиятельны в течение предыдущего короткого периода Нара .

Ямато-гокоро (大和心 «Японское сердце; японский ум» — ближайший синоним Ямато-дамасии . Поэт Хэйан Аказоме Эмон впервые использовала Ямато-гокоро в своем «Госюи Вакасю» (後拾遺和歌集 «Позднее собрание остатков Вака », 1086 г.) .

Поскольку Wa和 обычно сокращает Yamato大和 "Япония; японский", 和魂 (также читается Wakon ) является сокращением от Yamato-damashii . Konjaku Monogatarishū (около 1120 г.) впервые использует его, описывая грабителя, который убил болтливого ученого китайского классического права. "Хотя Киёхара-но Ёсидзуми (清原善澄) имел замечательную ученость, говорят, что он умер таким ребяческим образом, потому что не имел ни малейшего знания японского духа" (tr. Carr 1994:283).

На протяжении столетий после его использования авторами эпохи Хэйан Ямато-дамасии редко записывался вплоть до позднего периода Эдо (1600–1868). Исключением периода Камакура является история Гукансё (ок. 1220 г.), которая использует Ямато-дамасии (和魂) для восхваления характера ребенка- императора Тоба (р. 1107–1123).

Тем не менее, он обладал характером (его дяди) Фудзивары-но Киндзанэ (藤原公実), характеризующимся китайской образованностью, и следовал по стопам (его предка) Сугавары-но Митидзанэ , но у Тобы было даже больше японского духа, чем у любого из них. (адаптировано из Carr 1994:283)

Три новых фразы о «японском духе» возникли около Реставрации Мэйдзи 1867 года . Во-первых, модернизация Нихон-дамасии (日本魂) была создана Кёкутеем Бакином , известным самурайским автором Gesaku . Его Чинсэцу Юмихаризуки («Полумесяц», 1811) цитирует Минамото-но Тамэтомо, обсуждающего ритуалы сэппуку : «Я признаю, что человек, который не заботится о смерти, находясь на грани смерти, может поверхностно обладать японским духом, но я думаю, что это недоразумение из-за того, что он не узнал об этом». (tr. Carr 1994:284). Во-вторых, Вакон-кансай (和魂漢才 «Японский дух и китайская ученость») встречается в Канкэ икай (菅家遺戒 «Предсмертные наставления Сугавары»). В-третьих, Вакон-ёсай (和魂洋才 «Японский дух и западные техники») был создан Ёсикавой Тадаясу (吉川忠安) в его «Кайка сакурон» (開化策論, «Вопросы и темы прогресса», 1867).

После побед Японии в Первой китайско-японской и Русско-японской войнах националисты превратили «Вакон-ёсай» в крылатый лозунг модернизации и милитаризации , а «Ямато-дамасии» превратили в то, что Миллер (1982:13) называет «официальным боевым кличем японских вооруженных сил во Второй мировой войне ».

В настоящее время Ямато-дамасии исторически ассоциируется с японским национализмом , но обычно используется в дискуссиях Нихондзинрон и спортивных СМИ. Это девиз международной школы смешанных боевых искусств Purebred , возглавляемой японо-американцем Энсоном Иноуэ .

Синтез заканчивается только тогда, когда антитеза перестает появляться. На протяжении многих столетий Япония находила свою самую значительную антитезу в Китае. В течение последних полутора столетий Запад был антитетическим термином в диалектике, и как всегда, именно в этом «другом» Япония искала свой собственный образ, с тревогой вглядываясь в зеркало остального мира в поисках признаков своей собственной идентичности. После того, как вызов западной технологии был успешно решен, возникает вопрос, что же останется «чуждого», помимо того самого факта, что исторически необходимого «другого» не хватает. В этом случае «японский дух» (Ямато-дамасии) окажется лицом к лицу с самым пугающим «другим» из всех – его нехваткой – и в этот момент противостояние должно прекратиться или же подпитываться самим собой. (1986:52-3)

Определения

Расово и этнически оскорбительные слова являются проблематичными для словарей. Лексикографы и издатели имеют редакционную политику для обработки этнических оскорблений и ругательств. Например, The American Heritage Dictionary of the English Language (4-е изд., 2000) определяет Jap как « Оскорбительный сленг . Используется как пренебрежительное слово для человека японского происхождения или происхождения».

Майкл Карр утверждает, что Ямато-дамасии (1994:280-1) «существенно отличается от повседневных расистских оскорблений, поскольку это не открытое оскорбление, а, наоборот, этническое преклонение. Оно относится к особой категории благословений, таких как Явная Судьба или Избранный Народ , которые подразумевают национальное, расовое или этническое самомнение».

Карр провел лексикографический анализ определений Ямато-дамасии среди современных универсальных японских словарей четырех издательств, а именно: Daijisen (Shōgakukan, 1986), Daijirin (Sanseidō, 1988), Nihongo Daijiten (Kōdansha, 1989) и Kōjien (Iwanami, 1991).

Например, это определение из популярного словаря Daijirin дает кандзи大和魂, современное и историческое написание каны , два значения, синонимы и примеры использования из японской литературы .

やまとだましい[―だましひ]4 【《大和》魂】①大和心。和魂。(漢学を学んで得た知識に対して)日本人固有の実務・世事などを処理する能力・知恵をいう。「才(ざえ)を本としてこそ、―の世に用ゐらるる方も強う侍らめ〔出典: 源氏(乙女)〕」 「露、―無かりける者にて〔出典: 今昔 二十〕」②( 近世以降の国粋思想の中で用いられた語)日本民族固有の精神。日本人としての意識。
ямато ... -дамашии , -дамашиФи «тип 4» [ударение на да ] 【《大和》魂】1. ямато-гокоро . вакон . (в отличие от знаний, полученных при изучении китайских классиков) Характерная способность японского народа или мудрость/интеллект для управления/обращения с реальными вещами и мирскими делами. Повесть о Гэндзи (Дева [глава]) «Без прочной основы книжного обучения этот «японский дух», о котором так много слышно, не приносит большой пользы миру». [Рассказы о] временах, теперь минувших (20) «У него не было малейшее знание японского духа». 2. (термин, используемый в ультранационалистической идеологии последнего времени) характерный менталитет японской расы/народа. Сознание/осознание того, что ты японец. (пер. Карр 1994:288)

В совокупности эти четыре определения дают представление о том, что означает Ямато-дамасии в современном японском употреблении. Все они различают два основных значения: ① «Японская практическая способность; противопоставленная китайской учености» и ② «Традиционная (бусидо/националистическая) концепция смертельной доблести». Когда два или более определений используют одинаковую терминологию, это предполагает консенсус по семантике. Например, в то время как словари расходятся во мнениях относительно того, относится ли значение ① к Нихон-миндзоку (日本民族 «японская раса/народ/нация») или Нихон-дзин (日本人 «японец/народ»), все четыре говорят, что националистическое значение ② относится к Нихон-миндзоку .

В значении ① наиболее ярким словом (употребленным семь раз) является кою (固有 «врожденный; врожденный; характеристика; особое качество»). Это чувство определяется как норёку (能力 «способность, способность; компетентность») или чиэ (知恵 «мудрость; проницательность; интеллект»), которое относится к дзисэйкацудзёно (実生活上 «реальная жизнь; повседневная/практическая реальность») или джитсумутекина. (実務的な «реальные вещи, практический опыт»).

Что касается значения ②, все определения описывают сейсин (精神 «разум; менталитет; дух; душа; гений»). В частности, «японский дух» с какан (果敢 «смелость; мужество; отвага; решительность»), юмо (勇猛 «храбрость; доблесть; бесстрашие; смелость») и синмей о мо осиманай (身命をも惜しまない «без учета свою жизнь»), особенно когда кото ни ататте (事に当たって «столкновение с жизненно важным вопросом; в случае кризиса»). Чистота упоминается вместе с сэйдзё (清浄 «чистота; чистота») и исагиёи (潔い «чистый; чистый; благородный; галантный; храбрый»).

В этом словаре только Nihongo daijiten определяет Ямато-дамасии как характеристику, которая относится к sareta (とされた «предполагаемый, предполагаемый; предполагаемый»), тогда как остальные три определяют его как факт. Карр заключает (1994:290): «Вера в то, что все люди любой расы или национальности разделяют определенные «духовные» характеристики, в лучшем случае является чрезмерным обобщением, а в худшем — расизмом».

Некоторые одноязычные английские словари вводят термин «Ямато» или «Ямато-э» , но только Оксфордский словарь английского языка вводит термин «Ямато-дамасии» .

Ямато (джа'мато) [яп., = 'Япония']

1. Стиль или школа искусства в Японии, достигшая кульминации в XII и XIII веках и рассматривавшая японские сюжеты в характерной японской (а не китайской) манере. Обычно как Ямато-э ( †-вэ ) [ э -картина]; также – рю [- рю стиль, ориг. течение, школа]. …

2. Ямато -дамасии : японский дух. … (т. 3, 2002)

В Оксфордском словаре английского языка (OED) приводится три примера использования, начиная с Ямато-дамаси (1942, Royal Air Force Journal , «Он будет наполнен тем, что называется ямато-дамаси [sic] или чистым духом Японии.») и Ямато-дамасии (1957, Encyclopaedia Britannica ). Обратите внимание, что приведенная выше цитата Хирна 1904 года предшествует этой цитате 1942 года.

Большинство японско-английских словарей буквально переводят Ямато-дамасии как «японский дух». Например, в Новом японско-английском словаре Кенкюши (5-е изд., 2003 г.) есть Ямато «やまと【大和】 Ямато; (старая) Япония» вместе с 14 подстатьями, включая Ямато-дамаши «大和魂японский дух» и Ямато-гокоро. «大和心японский дух; японская чувствительность».

Онлайн- энциклопедия синтоизма (ссылка ниже, обратите внимание на файл с произношением) дает исчерпывающее определение Ямато-дамасии .

Буквально «японский дух»; Ямато дамасии также пишется 大和魂. Этот термин часто противопоставляется «китайскому обучению» ( karasae ), то есть знаниям и учености, импортированным в Японию из Китая. Ямато дамасии относится к врожденной способности здравого смысла, мудрости, находчивости и благоразумному суждению, которая характерна и уникальна для японского народа. Он также относится к практическим, «реальным» способностям и интеллекту, которые контрастируют с ученостью и знаниями, полученными посредством формального образования. Это термин, используемый для выражения таких идей, как неотъемлемая чистота и решительный дух японского народа, стремление к миру и безопасности нации и обладание сильным духом и эмоциями, которые справятся с любым вызовом, даже ценой собственной жизни. Ямато дамасии является синонимом Ямато гокоро (дословно «японское сердце»).

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Оливье Ансар (1994). «Etudes Anciennes et Études Nationales dans le Japon du XVIIIème siècle: la Nature, l'Artifice et le Mal chez Ogyû Sorai et Motoori Norinaga» [Древние исследования и национальные исследования в Японии XVIII века: природа, искусственность и зло в Огю Сорай и Мотоори Норинага]. Эбису (на французском языке). 4 : 60, 63, 64. дои : 10.3406/ebisu.1994.896.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки