stringtranslate.com

Западный текстовый тип

В текстологической критике Нового Завета западный тип текста является одним из основных типов текста . Это преобладающая форма текста Нового Завета , наблюдаемая в древнелатинских и сирийских переводах с греческого , а также в цитатах некоторых христианских писателей 2-го и 3-го веков, включая Киприана , Тертуллиана и Иринея . Западный текст имел множество характерных особенностей, которые проявились в текстах Евангелий , Книги Деяний и посланиях Павла . Католические послания и Книга Откровения , вероятно, не имели западной формы текста. «Западным» его назвал Земмлер (1725–1791), зародившийся в ранних центрах христианства в Западной Римской империи .

Однако существование единственного западного типа текста подвергалось критике со стороны некоторых недавних текстологов, таких как Дж. Рид-Хеймердингер, которые вместо этого предпочитали называть западный текст группой типов текста, а не отдельным типом текста. [1]

Описание

Основная характеристика западного текста — любовь к перефразированию: «Слова и даже предложения изменяются, опускаются и вставляются с удивительной свободой везде, где казалось, что смысл можно выразить с большей силой и определенностью». [2] Одним из возможных источников глоссирования является желание гармонизировать и завершить: «Более свойственной западному тексту является готовность принимать изменения или дополнения из источников, посторонних для книг, которые в конечном итоге стали каноническими». [2] Этот тип текста часто представляет собой более длинные варианты текста, но в некоторых местах, включая конец Евангелия от Луки, он имеет более короткие варианты, называемые западными неинтерполяциями .

Считается , что только одна греческая унциальная рукопись передает западный текст четырех Евангелий и Книги Деяний , Кодекса Беза пятого века ; Считается, что Кодекс Кларомонтана шестого века передает западный текст посланий Святого Павла , за ним следуют два унциала девятого века : F и G. Многие «западные» прочтения также встречаются в древнесирийских переводах Евангелий, синайском языке. и Куретонский, хотя мнения различаются относительно того, можно ли считать эти версии свидетелями западного типа текста. Ряд фрагментарных ранних папирусов из Египта также имеют западное прочтение: 𝔓 29 , 𝔓 38 , 𝔓 48 ; и, кроме того, Синайский кодекс считается западным в первых восьми главах Иоанна . Термин «западный» в некоторой степени неправилен, поскольку представители западного типа текста были обнаружены на христианском Востоке, включая Сирию. [3]

Рукописи, классифицированные как «западные», обычно читают дольше по сравнению с другими типами текстов. [4]

Свидетели

Кодекс Безаэ

Другие рукописи: 𝔓 25 , 𝔓 29 (?), 𝔓 41 , 066 , 0177 , 36 , 88 , 181 (Послания Павла), 255 , 257 , 338 , 383 (Деяния), 440 (Деяния), 614 (Деяния), 913, 915, 917, 1108, 1245, 1518, 1611, 1836, 1874, 1898, 1912, 2138, 2298, 2412 (Деяния). [5]

По сравнению с византийским типом текста, отличительные западные прочтения Евангелий, скорее всего, будут резкими в греческом выражении. По сравнению с александрийским текстом, отличительные западные прочтения Евангелий с большей вероятностью содержат толкования, дополнительные детали и случаи, когда оригинальные отрывки кажутся замененными более длинными пересказами. В отличие от александрийских и византийских текстов, западный тип текста последовательно опускает серию из восьми коротких фраз из стихов Евангелия от Луки ; так называемые западные неинтерполяции. По крайней мере, в двух западных текстах Евангелия появляются в разном порядке: Матфей, ​​Иоанн, Лука, Марк. Западный текст Посланий Павла, как видно из Кодекса Кларомонтана и унциалов F и G, не разделяет перифрастических тенденций западного текста в Евангелиях и Деяниях, и неясно, следует ли считать их разделяющими одиночный текстовый тип.

Хотя западный тип текста сохранился в относительно небольшом количестве свидетелей, некоторые из них относятся к самым ранним свидетелям александрийского типа текста. Тем не менее, большинство [ требуется цитирование ] текстовых критиков считают, что западный текст Евангелий характеризуется перифразами и расширениями; и, соответственно, склонны отдавать предпочтение Александрийским чтениям. В посланиях святого Павла западный текст-аналог более сдержан, и некоторые текстовые критики считают его наиболее надежным свидетелем оригинала. Тем не менее, «западные» материалы Павла действительно демонстрируют явные редакционные предубеждения с рядом отличительных вариантов, которые в совокупности имеют тенденцию принижать статус женщин в общинах, к которым обращается Павел. [6]

Текстовые варианты

Марка 13:2

Марка 13:33

Марка 15:34 (см. Пс 22:2)

Иоанна 1:4

Иоанна 1:30:

Иоанна 1:34

Иоанна 3:15

Иоанна 7:8

Римлянам 12:11

1 Коринфянам 7:5

1 Коринфянам 14:34-35

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Эрман, Барт Д.; Холмс, Майкл В. (9 ноября 2012 г.). Текст Нового Завета в современных исследованиях: очерки Status Quaestionis. Второе издание. БРИЛЛ. стр. 190–191. ISBN 978-90-04-23604-2.
  2. ^ ab Брук Фосс Уэсткотт , Фентон Джон Энтони Хорт . Новый Завет в греческом оригинале , 1925. с. 550
  3. ^ Дж. Н. Бердсолл, Сборник статей по греческой и грузинской текстовой критике , University of Birmingham Press, 2001, стр. 29-43.
  4. ^ Эндрюс, Эдвард Д. (2 февраля 2019 г.). ВВЕДЕНИЕ В ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА: От авторов и писца к современному критическому тексту. Христианское издательство. ISBN 978-1-949586-78-7.
  5. ^ Дэвид Алан Блэк , Текстовая критика Нового Завета , Baker Books, 2006, стр. 65.
  6. ^ Уилсон, Джозеф А.П. (2022). «Переосмысление Павла как шовиниста в рамках западной текстовой рукописной традиции: последствия для дебатов об авторстве 1 Коринфянам 14.34–35». Религии . 13 (5): 432. doi : 10.3390/rel13050432 .
  7. ^ UBS3, с. 564.

Библиография

Внешние ссылки