stringtranslate.com

Рыба с золотой головой

Златоголовая рыбка — армянская сказка . Впервые он был собран этнологом и священнослужителем Гарегином Серванцяном (Гарегином Сруандзтеанцем; епископом Ширванцдианцем) в Хамов-Хотове (1884 г.) под названием ԱԼԹՈՒՆ ԲԱՇ ԲԱԼԸՂ («Алт'ун Баш Балыг»). [1] [2] [3] [4]

Сказка классифицирована в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 507B, [4] часть цикла The Grateful Dead . Варианты встречаются в Армении и других странах Кавказа, а также в Южной Европе, на Ближнем Востоке и в Турции.

Переводы

Позднее сказка была переведена на английский язык А. Г. Секлемианом [5], а на французский язык под названием Le poisson à tête d'or ученым Фредериком Маклером [6] . Эндрю Лэнг включил ее в «The Olive Fairy Book» . [7]. Ученые Исидор Левин и Уку Мазинг переиздали сказку на немецком языке под названием Der Goldkopffisch [8] .

Синопсис

Король слеп. Путешественник сказал, что если бы в течение ста дней ему принесли золотоголовую рыбу, найденную в Великом море, он бы приготовил мазь из ее крови, чтобы спасти зрение короля, но ему нужно было уехать через сто дней. Принц взял людей и выудил ее. Наконец он поймал ее, но вернуть было уже поздно. Он намеревался вернуть ее, чтобы показать отцу, что он сделал, но решил не делать этого, потому что врачи попытались бы приготовить мазь и тем самым бесполезно убить рыбу.

Король отказался верить, что он пытался, и приказал казнить его. Слуги предупредили королеву, которая дала своему сыну простую одежду и золото и отправила его на далекий остров с предупреждением не брать себе в услужение никого, кто хотел бы получать плату каждый месяц. На острове он купил дом и отверг многих слуг, которые хотели получать плату помесячно, и, наконец, взял араба, который хотел получать плату каждый год.

На этом острове чудовище оставило половину своей пустоши, и тот, кто шел с ним сражаться, засыпал. Араб спросил правителя, сколько он даст за убийство, и правитель предложил половину земли и свою дочь; араб попросил вместо этого разделить то, что он получит. Правитель согласился. Араб убил чудовище и сказал принцу, чтобы тот взял на себя ответственность. Правитель дал ему корабль по его просьбе и тайно наполнил его драгоценностями.

Они поплыли в далекую страну. Араб уговаривал принца просить у короля его дочь. Король предупредил принца, что она была замужем сто девяносто раз, и все женихи не прожили и двенадцати часов, но араб уговаривал его все равно жениться на ней. Они поженились, но ночью он увидел, как люди копают ему могилу. Затем в брачную комнату проползла маленькая черная змея, но араб увидел ее и убил. После этого принцесса жила счастливо со своим новым мужем.

Однажды его вызвали домой с известием о смерти отца. Он правил там. Однажды араб сказал ему, что его вызвали домой и он должен покинуть его. Новый король хотел наградить его, потому что он спас ему жизнь, но араб отказался от всего, потому что он был Золотой Рыбой.

Варианты

Европа

Эберхард и Боратав сообщили по крайней мере об одном варианте от калмыков, собранном Густавом Джоном Рамстедтом . [9]

Кавказский регион

По данным Исидора Левина и Уку Мазинга, в Кавказском регионе зарегистрировано около 10 вариантов «помощника рыб». [4]

Армения

В статье 1991 года исследователь Сюзанна А. Гуллакян  [hy] отметила, что рыба появляется как помощник в армянских рассказах о The Grateful Dead . По словам Гуллакян, в «более распространенной» версии, насчитывающей 10 вариантов, принц должен найти рыбу, чтобы вылечить слепоту своего отца. [10] В более поздней статье армянского ученого Тамар Айрапетян было записано 22 варианта рассказа о говорящей рыбе с двумя альтернативными началами: герой является либо сыном рыбака, либо сыном царя; в последнем он выпускает рыбу, которая могла бы спасти царя. [11]

В другом армянском варианте, озаглавленном Ոսկե ձուկը ( Воске дзуки ; английский : «Золотая рыбка»), принц годами обучается и узнаёт, что его отец слепнет. Иностранный врач объясняет, что единственное лекарство — кровь золотой рыбки. Принц отправляется на его поимку. Как только он вылавливает животное, он сохраняет ему жизнь и возвращает его в море. Король приходит в ярость и изгоняет своего сына. Принц, теперь уже нищий, встречает таинственного араба в своих путешествиях, и они оба соглашаются путешествовать вместе. После серии приключений, включая эпизод с притворным разделением новобрачной жены принца, [a] араб оказывается той самой Золотой рыбкой, которую принц когда-то пощадил. [12]

Азербайджан

Азербайджанская наука регистрирует похожую историю в Корпусе азербайджанских сказок, индексируемом как 507C, Xeyirxah ölü («Хороший мертвец»): либо герой выкупает тело должника у кредиторов, выплачивая долги покойника, либо отец короля дает змее воды для питья; герой встречает таинственного помощника (покойника или змею в человеческом облике), и оба завязывают дружбу; они достигают королевства, где принцесса страдает от странной болезни или убила много женихов ночью; после того, как он завоевал принцессу для своего друга, спутник героя предлагает разрезать девушку на две части, что заставляет ее выпустить змею из своего тела. [13]

В азербайджанской сказке под названием «Золотой подсвечник» шах слепнет, и единственным лекарством, которое указал его новый врач, является кровь пятнистой рыбы, которая обитает в Белом море. Сын шаха отправляется в поход с рыбаками и отправляется в Белое море, чтобы найти рыбу. Они ловят пятнистую рыбу, и принц готов убить ее, но рыба, обладая человеческим голосом, умоляет пощадить ее. Принц выпускает ее обратно в воду и угрожает своей команде, заставляя ее молчать. Они возвращаются в королевство с пустыми руками. Позже информатор сообщает шаху о поступке принца, и шах, чувствуя себя преданным собственным сыном, изгоняет его из королевства. Принц отправляется в Белое море и встречает товарища. Они становятся друзьями и договариваются разделить все доходы поровну между собой. Он достигает королевства, где живет принцесса, которая потеряла голос. Король позволяет любому, кто утверждает, что может ее вылечить, но убивает тех, кто не может. Принц и его спутник обещают вылечить ее. Спутник входит в комнату принцессы и рассказывает историю золотому подсвечнику принцессы: плотник, ткач и врач входят в лес; плотник вырезает женщину из дерева; ткач одевает деревянную фигурку, а врач оживляет ее — кому она принадлежит? Спутник спрашивает подсвечник, но принцесса отвечает на него. Ее отец вознаграждает спутника ее рукой в ​​браке, но тот отказывается и позволяет принцу жениться на ней. Спутник ведет принца и принцессу к Белому морю и открывает, что он был пятнистой рыбой, сыном правителя всех рыб. Он порезал себе палец и капнул немного своей крови в чашу, чтобы дать отцу принца в качестве лекарства, превратился в рыбу и вернулся в море. [14] Сказка была также переведена на немецкий язык под названием Der wundersame Kerzenleuchter («Чудесный подсвечник»). [15]

Грузия

Грузинская наука регистрирует варианты рыбы-помощницы как грузинский тип 507, «Grateful Dead». В этих рассказах герой выпускает «голубую рыбу», которая помогает ему раскрыть смертельную тайну принцессы и очищает ее. [16]

Автор Марджори Уордроп собрала грузинский вариант под названием Гуламбара и Суламбара . В этой сказке единственным лекарством от слепоты короля является «рыба, красная как кровь», которую можно найти только в далеком море. Рыбак ловит рыбу и приносит ее королю. Однажды принц видит рыбу в тазу и, чувствуя большое раскаяние из-за ее убийства, решает выпустить рыбу обратно в воду. Король узнает об этом и изгоняет своего сына. Скитаясь, мальчик достигает ручья, где он видит другого мальчика того же возраста, и они решают стать братьями. Когда они достигают города, таинственный мальчик предупреждает принца оставаться дома, пока он зарабатывает им на жизнь. Однажды он покидает их дом и, прогуливаясь по городу, видит башню и ряд голов с шипами. Принц спрашивает, что означает такое зрелище, и узнает, что головы принадлежат женихам, которые не смогли ответить на загадку принцессы: «Кто такие Гуламбара и Суламбара?». Принц знает, что Гуламбара и Суламбара — это названия цветов, но ему дается шанс ответить правильно. После серии приключений он разгадывает загадку принцессы и женится на ней. Когда принц и принцесса пересекают ручей, появляется таинственный мальчик и предлагает им разделить девушку поровну. Таинственный мальчик привязывает ее к дереву и угрожает ударить ее мечом, но — о чудо! — изо рта девушки течет «зеленый ручей», и мальчик объясняет, что «она была ядовитой» и «это убило бы принца». Затем он раскрывает, что он — багровая рыба, и дает принцу платок с лекарством для отца принца. [17]

В сказке «Сын рыбака» рыбак поручает своему сыну помочь ему поймать рыбу. Однажды сын наловил целую сеть рыбы и выловил всех до единого, но увидел маленькую красную рыбку, которая все еще была жива, и отпустил ее. Красная рыбка благодарит мальчика за то, что он сохранил ему жизнь, и дает ему одну из своих костей, чтобы тот мог призвать рыбу, если понадобится помощь. Сын рассказывает об этом отцу-рыбаку, и тот избивает и прогоняет сына. Мальчик просит у матери немного еды и уходит из дома. По дороге он встречает другого человека и делится с ним едой. Они становятся товарищами и попадают в другое королевство. Принцесса этого королевства по какой-то причине стала немой, и ее отец женится на ней на том, кто сможет обратить ее состояние вспять. Таинственные товарищи рассказывают ей две истории, похожие на загадки, и она отвечает. Король отдает паре свою дочь, и мальчики уходят. Когда они проезжали мимо моста, сын рыбака заметил отсутствие своего друга, который, в конце концов, был той же красной рыбой. [18] Составитель связал эту историю с циклом Grateful Dead (типы ATU 507C и 508). [19]

В другом грузинском варианте, ლურჯი თევზი ( латинизация : "Lurji Tevzi"), переводится как "Синяя рыба" и "Der blaue Fische" ("Голубая рыба"), царь теряет зрение, его единственным лекарством является синяя рыба, которую нужно поймать и погладить по глазам на рассвете. Сын царя, по имени Леван, предлагает достать эту рыбу. Он делает это, но, увидев плачевное состояние рыбы, запертой в банке, решает выпустить ее. Когда царь требует, чтобы ему принесли рыбу, сын бежит из королевства и встречает на дороге юношу по имени Рамаз. Они посещают женщину в другом королевстве, и она рассказывает им загадку принцессы. Пара отправляется в царский двор, где их спрашивают: "Кто такие Суламбара и Гуламбар?". По совету старухи дуэт отправляется в дальнее путешествие, чтобы найти свой ответ и принести его принцессе. В конце сказки они делят между собой свой заработок, и приятель становится синей рыбой. [20] [21] [22] Русскоязычный составитель также связал ее с циклом The Grateful Dead . [23]

Мегрелы

Похожая история, озаглавленная Der schöne Fisch ( мегрельское : Skwami ​​čḫomi ; англ.: «Прекрасная рыба»), была собрана этнологом Робертом Бляйхштайнером среди мегрелов . [24]

Абхазский народ

В сказке абхазов , опубликованной лингвистом Хухутом С. Бгажбой под названием «Царевич и золотая рыбка», принц наблюдает за рыбаками своего отца. Однажды они ловят прекрасную золотую рыбу. Тронутый ее красотой, принц решает выпустить ее обратно в море. Его отец, царь, узнает об этом и изгоняет его из царства. Принц встречает юношу, и они становятся друзьями. Они прибывают в царство, принцесса которого выходила замуж 300 раз, и все ее женихи загадочно умерли. Принц решает жениться на ней, несмотря на возражения своего друга. Ночью, пока пара спит, из пасти принцессы выползают змеи, чтобы убить принца, но товарищ орудует своей саблей и обезглавливает змей. Принц просыпается, видит своего друга в боевой стойке и неправильно истолковывает его намерения. Трое покидают королевство и останавливаются у места, где принц встретил своего спутника. Друг и принц решают разделить принцессу между собой, и тела змей выходят из ее рта. Друг объясняет, что он спас свою жизнь в комнате принцессы, так же, как принц спас свою жизнь однажды, потому что он был золотой рыбкой. [25] [26]

Цахурский народ

В сказке народа цахур, собранной Адольфом Дирром  [de] , Der rote Fisch («Красная рыба») [27] , король ослеп, и единственным лекарством от этого является поимка красной рыбы в Белом море, ее убийство и натирание ее кровью глаз короля. Принц отправляется с командой рыбаков, чтобы поймать ее, и им это удается только на третий день. Принц ловит рыбу, но отпускает животное и заставляет команду пообещать не рассказывать королю. Однако слуга возвращается во дворец и открывает королю, который изгоняет своего сына из королевства. Во время своих путешествий он встречает человека, и они отправляются в другое королевство, принцесса которого стала немой с семи лет. Спутник принца рассказывает историю и задает вопрос, и принцесса отвечает на него, нарушая свое состояние. Принцесса выходит замуж за принца. В первую брачную ночь в спальню заползает змея, и таинственный спутник убивает ее. Таинственный спутник также расколдовывает принцессу, заставляя ее изрыгать змей, дает принцу лекарство для его отца и объясняет, что он был красной рыбой. [28]

Табасаранцы

В табасаранской сказке под названием «Илясна гъизил балугъ», переведенной на русский язык как «Ильяс и золотая рыбка», Ильяс, сын падишаха, ищет лекарство от болезни своего отца: некую золотую рыбу. Ему удается поймать одну с рыбьим хвостом и человеческой верхней частью туловища, но он решает выпустить ее обратно в море. Юноша возвращается к отцу, который изгоняет его за какую-то предполагаемую измену, и мать Ильяса дает ей немного еды в качестве провизии на дорогу и несколько советов: если ее сын встретит человека на дороге, поделится с ним яблоком; если человек разделит его неравномерно, им нельзя доверять, но если они разделят его поровну между собой, они могут стать друзьями. Ильяс встречает человека на дороге, и они становятся друзьями, следуя совету своей матери. Затем пара отправляется в другое королевство, где у падишаха есть дочь, которая не разговаривает уже несколько месяцев. Пара решает заставить ее говорить и прервать ее немоту. Затем друг Ильяса начинает рассказывать истории принцессе, и через три дня к ней возвращается голос. Падишах благодарит пару и отдает свою дочь Ильясу. Вернувшись на дорогу, друг Ильяса говорит принцу, что они должны разделить все между собой, включая любые награды. Затем друг Ильяса готовится ударить принцессу мечом, и девушка кричит от ужаса. Внезапно из ее рта вырывается демон-джинн в форме змеи, указывая на то, что она освобождена от любого злого влияния. Затем друг Ильяса объясняет причину своих действий и говорит, что он был золотой рыбкой, которую Ильяс выпустил обратно в море. [29]

Греция

Ричард Макгилливрей Докинз обнаружил греческие варианты в Вурле , в Понте и на Кипре , где главный герой отпускает пойманную им рыбу в качестве лекарства для больного человека, а позже рыба отплачивает ему за доброту, становясь спутником главного героя. [30]

Профессор Михаэль Меракл отметил, что в греческих вариантах типа 507C, «Змеиная дева», герой — сын рыбака, который бежит из дома, чтобы выпустить рыбу, и встречает странного спутника по дороге (воплощение рыбы). Они отправляются в другое королевство и пытаются вернуть принцессе голос, рассказывая ей историю-в-истории о том, какой жених должен взять в жены спасенную ими принцессу (тип сказки, который Меракл предложил добавить в международный каталог как AaTh *852A). [31]

Исследователи фольклора Анна Ангелопулу и Эгле Бруску утверждают, что образ благодарной рыбы дважды появляется в греческих вариантах в образе благодарного мертвеца. [32]

Автор Люси Мэри Джейн Гарнетт написала сказку на греческом языке под названием «История золотой рыбки» , в которой золотая рыбка возвращается в человеческом обличье, чтобы помочь герою. [33]

Болгария

В своем труде «Об одном результате толкования мифов » фольклорист Карле Крон приводит по крайней мере один болгарский вариант этого повествования: принц выпускает обратно в океан «прекрасную рыбу» (единственное лекарство от болезни его отца); его изгоняют из королевства, и по пути он встречает спутника; оба освобождают принцессу от змеи; спутник раскрывает, что он и есть рыба. [34]

Рассказ существует в Каталоге болгарских народных сказок под заголовком *507C*, «Благодарна риба» [35] или «Der dankbare Fisch» [36] («Благодарная рыба»), относящимся к международному типу ATU 507, « Невеста чудовища ». [37]

Румыния

В румынской сказке, переведенной на французский язык как L'empereur des poissons («Король рыб»), рыбак ловит рыбу с блестящей чешуей. Его сын видит рыбу, которая говорит, что он король рыб, и умоляет выпустить ее в воду. Мальчик делает это. На следующий день отец бьет и ругает мальчика. Он уходит из дома и встречает человека размером с карлика, который становится его спутником. С помощью карлика мальчик забирает состояние мертвого боярина. Позже мальчик и карлик работают вместе, чтобы раскрыть тайну принцессы, чьи предыдущие 99 женихов погибли при загадочных обстоятельствах. Карлик угрожает принцессе мечом, заставляя ее изрыгнуть змею и три змеиных яйца. Помогая мальчику, карлик исчезает, потому что он был той самой рыбой, которую мальчик когда-то выпустил. [38]

Сербия

Сербский вариант был собран еще в 1862 году под названием «Златна рибица» [39] , что переводится как Ein Goldfisch («Золотая рыбка»). В этой сказке (краткое изложение предоставлено Ватрославом Ягичем ) младший из трех сыновей ловит золотую рыбку, но отпускает ее. Отец выгоняет его из дома, и по дороге он встречает друга. Они достигают королевства, расколдовывают принцессу, избавляя ее от змей, которые появляются ночью в ее спальнях, чтобы убить ее женихов, и друг раскрывает, что он был золотой рыбкой. [40]

Россия

Классификация восточнославянских народных сказок ( русская : СУС , романизированнаяSUS ), в последний раз обновленная в 1979 году фольклористом Львом Барагом  [ru] , регистрирует единственный русский вариант похожего повествования, индексируемый как тип SUS -507C*, «Рыба-Счастье» (английский: «The Fortune-Fish»). В этом типе герой ловит рыбу, которая помогает ему завоевать принцессу; та же рыба изгоняет из принцессы смертоносных змей, которые убили ее предыдущих женихов. [41] Эта запись взята из сказки «Иваново Счастье», собранной и опубликованной фольклористом Ф. В. Тумилевичем  [ru] и полученной от некрасовских казаков . [42]

Азия

Средний Восток

Турция

По мнению ученого KS Shakryl, турецкие варианты типа 507C содержат рыбу в человеческом обличье в качестве помощника. [43] Кроме того, «Каталог турецких народных сказок» Вольфрама Эберхарда и Пертева Наили Боратава подтверждает, что «Благодарные рыбы» и «Благодарные мертвецы» являются разными, но связанными между собой типами сказок. [32] В их каталоге, озаглавленном Typen Türkischer Volksmärchen («TTV»), цикл с рыбой в качестве помощника называется TTV 62, Der Dank des Fisches («Благодарные рыбы»), с 12 вариантами, [44] а цикл с духом мертвеца в качестве помощника называется TTV 63, Der dankbare Tote («Благодарные мертвецы»). [45]

В турецком варианте, собранном у рассказчика Шюкрю Дарыджи в провинции Чорум в 1964 году и заархивированном в Архиве турецких устных преданий Уйсала-Уокера под названием «То, что Бог может забыть, рыба не забудет» , падишах слепнет, и королевские врачи рекомендуют рыбу — черную рыбу, форель , и масло ее мяса прижимают к его глазам. Рыбаки ловят рыбу, но сын падишаха, видя страдания рыбы, решает выпустить ее обратно в море. Падишаху сообщают об этом, он считает это предательством и приказывает повесить сына. Его мать соглашается с мужем, но дает сыну немного хлеба на еду и совет: ее сын встретит на дороге трех мужчин; если один из них разделит хлеб поровну между ними, ее сын подружится с ним. Так и происходит, и сын падишаха заводит дружбу с черным арабом. Они сажают дерево, чтобы отметить свою дружбу. Они отправляются в другое королевство и открывают юридическую контору. Он начинает писать прошения для простого человека на своей пишущей машинке и привлекает внимание правителя города. Правитель приказывает ему прекратить свою деятельность, но мальчик и черный араб не слушаются его. Правитель ищет совета у своих визирей, которые советуют правителю женить мальчика на своей дочери, так как она выходила замуж несколько раз, и все ее женихи умирают через несколько дней после свадьбы. Мальчик женится на дочери правителя, и на четвертую и пятую ночь после свадьбы черный араб убивает двух змей, выползших из чрева жены. После того, как они убивают змей и у него рождается сын, мальчик и черный араб получают подарки от правителя и отправляются обратно в царство падишаха. Они останавливаются у дерева, которое посадили, черный араб изгоняет еще больше змей изо рта девушки и раскрывает, что он был черной рыбой. [46]

Сирия

В сирийской сказке, переведенной как Fai il bene e gettalo in mare («Твори добро и брось его в море»), бедный рыбак и его сын поймали очень большую рыбу, но не смогли вытащить ее из моря. Пока рыбак уходит за помощью, мальчик видит, что большая рыба исчезла, а на ее месте маленькая, с написанной мольбой вернуть ее в море. Мальчик подчиняется письменному приказу, но, опасаясь гнева отца, убегает и находит убежище в пещере. Он также встречает другого мальчика, который утверждает, что сбежал из дома, так как помешал работе его отца (художника). Они завязывают дружбу и отправляются в другой город, где находят работу у трактирщика. Они работают некоторое время, пока товарищ мальчика не идет в замок короля и не видит стену черепов на пиках. Мужчина объясняет, что дочь короля не разговаривает, и что черепа принадлежат всем, кто не смог заставить ее говорить. Мальчик разговаривает с королем и испытывает удачу. Он кладет между ними простыню и начинает рассказывать ей истории с загадкой: в первой из них плотник, портной и шейх вносят свой вклад в вырезание и оживление женщины из дерева; во второй — два брата по ошибке убивают друг друга, их жены молят Аллаха вернуть их к жизни, но их головы помещают друг другу на тела; в третьей — женщина хочет выйти замуж, но у нее есть три жениха на выбор, поэтому он бросает им вызов — найти самую редкую вещь в мире. Голос принцессы возвращается, и она выходит замуж за сына художника. Он возвращается к сыну рыбака и дает ему половину от 40 верблюдов, 40 сундуков золота и настаивает на разделе принцессы. Сын художника готовится ударить ее, но она кричит, спасая свою жизнь. Почувствовав, что принцесса наконец обрела голос, сын художника признается, что он был той маленькой рыбкой, которую бросили обратно в море. [47]

Немецкий лингвист и семитолог Готхельф Бергстрэссер опубликовал сирийскую сказку из Ма'лулы . В этой сказке бедный рыбак сетует на свою неудачу, что он не поймал ни одной рыбы, пока однажды он не закинул сеть и не поймал рыбу. Однако он вспомнил пословицу о том, что «делаешь добро и бросаешь его в море». Поэтому он выпустил рыбу обратно в воду. На следующий день он вытащил из моря шкатулку, полную жемчуга. Он показал свою находку своему сыну, который предложил им отправиться в Стамбул, чтобы продать его. Они отправились в Стамбул и встретили в городе еще одного человека, который присоединился к дуэту отца и сына. Они продали жемчуг и провели некоторое время в городе. У местного короля есть дочь, которая была замужем десять раз, и каждый жених умер при загадочных обстоятельствах. Сын рыбака умоляет отца просить руки принцессы, несмотря на опасность. В первые две ночи сын рыбака спит на кровати принцессы, их новый компаньон также в спальне. Изо рта принцессы выползает змея и обвивается вокруг шеи сына рыбака, чтобы задушить его, но компаньон отрубает ей голову мечом. Год спустя рыбак и его сын начинают скучать по дому и решают вернуться. Король дает им приданое и отправляет их в путь. Во время путешествия их таинственный компаньон говорит, что они должны разделить все свои доходы, включая принцессу. Он идет, чтобы ударить ее мечом, чтобы разделить ее, и из ее рта вылетают змееныши. Компаньон говорит им, что это была уловка с его стороны, чтобы очистить ее от змей, в качестве платы за доброе дело рыбака тогда. Затем рыбак, его сын и принцесса идут в дом рыбака, и рыбак рассказывает своей жене об их приключениях и их компаньоне, который пошел по его пути. [48]

курдский народ

В курдской сказке Мирза-Мамуд («Мирза-Махмуд») Мирза-Махмуд — юноша, который делится своей едой с морскими рыбами. Он решает покинуть дом и познать мир. По дороге он встречает другого мальчика по имени Ахмед-хан, и оба дают друг другу клятву, становясь кровными братьями . Однажды они достигают королевства, принцесса которого, Порсор-ханум, потеряла способность говорить. Ее отец, царь, обещает ее любому, кто сможет заставить ее снова говорить. Мирза-Махмуд сговаривается со своим спутником, чтобы заставить принцессу говорить, рассказывая ей историю-в-истории и задавая ей загадку в конце повествования. После третьей истории Порсор-ханум восстанавливает свою речь и уходит с обоими юношами. На полпути в их путешествии Ахмед-хан предлагает им разделить все между собой, включая принцессу. Ахмед-хан и Мирза Махмуд бьют принцессу, и из ее рта выскакивает змея. Ахмед-хан убивает змею и открывает, что он сын падишаха моря, с которым Мирза Махмуд делил свою еду. [49]

Курдологи Ордихане Джалил , Сеиле Сеил и Зин Джалил собрали еще одну курдскую сказку в 1972 году от информатора Морофе Махмуда, уроженца Армении. В этой сказке под названием «Сын рыбака» («Сын рыбака») рыбак и его сын ловят уникальную и красивую рыбу. Пока его отец идет звать покупателей, рыба умоляет сохранить ему жизнь, и мальчик отпускает ее. Рыбак возвращается и, увидев, что рыбы нет, отчитывает сына. Позже в тот же день мальчик просит свою мать испечь ему три лепешки, и она советует ему дружить только с незнакомцем, который разделит с ним лепешку поровну. Мальчик уходит из дома и встречает на дороге двух человек, которым достается лучшая часть лепешек. Мальчик дружит с другим мальчиком, и они достигают другого королевства, дочь короля которого нема. Спутник мальчика идет к королю, чтобы объявить, что он и его друг заставят принцессу говорить, в то время как многие до них потерпели неудачу и были убиты. Мальчик, спутник и принцесса проводят три ночи вместе, причем спутник каждую ночь рассказывает историю-в-истории, чтобы заставить принцессу отреагировать. Через три ночи голос принцессы восстанавливается, и ее отдают обоим мальчикам. Они возвращаются на дорогу с принцессой, и спутник предлагает им разделить свою добычу, включая принцессу. Спутник готовится ударить принцессу, и из нее вылезают змеи — источник ее затруднительного положения. Наконец, трио возвращается в дом рыбака, где спутник раскрывает, что он был той же самой рыбой, и возвращается в море. [50]

Израиль

По словам ученого Хеды Джейсона  [de] , в некоторых израильских вариантах истории The Grateful Dead (AaTh 506) мертвец заменяется рыбой, которая принимает человеческий облик и помогает герою, который отпустил его обратно в море. [51]

Востоковед Рафаэль Патай собрал рассказ из арабского источника, живущего в Израиле . В этом рассказе, озаглавленном «Возвращение света» , король беспокоится об отсутствии наследника и находит лекарство для своей жены. Королева беременеет и рожает мальчика. Молодой принц вырастает и становится импульсивным и безрассудным человеком, к беспокойству короля. Здоровье короля ухудшается до такой степени, что он ослеп, и королевские врачи прописывают ему два золотых волоска от «знаменитой рыбы в море». Принц (эмир) ведет нескольких моряков в открытое море, и они ловят рыбу сетью. Моряки и эмир пытаются срезать золотые волоски своими мечами, но безуспешно, но их удары разрезают сеть, и рыба убегает обратно в море. Через месяц моряки, похоже, не могут снова найти рыбу и обещают восстать, если эмир не покинет королевство. Вопреки собственному желанию эмир покидает королевство, взяв с собой провизию, данную королевой, и совет: присоединиться к «выдающимся и добродетельным людям». Эмир бродит несколько дней и встречает на дороге человека. Он соглашается разделить свою еду: он притворяется спящим и кладет свою седельную сумку рядом с собой; его спутник хватает еду и ест в свое удовольствие. Эмир говорит, что они должны уйти. В другом городе эмир встречает черного человека с мечом, который хочет быть спутником эмира. Позже они укрываются в песчаной дюне; черный человек стоит на страже и убивает ядовитую гадюку, чтобы защитить эмира. На следующий день они достигают земли пастухов, которым угрожает великан. Эмир и черный человек решают сразиться с великаном. Они убивают его и освобождают девушку по имени Нур («Свет») и пастухов от гнета великана. Черный человек и эмир наконец достигают города эмира через шесть месяцев, и Черный человек говорит своему другу, что он должен вернуться к своему народу, поскольку он король. Эмир умоляет Черного человека остаться с ним, но Черный человек полон решимости. Однако перед тем, как уйти, Черный человек дает эмиру два золотых волоска рыбы и приказывает ему протереть ими глаза короля, затем ныряет обратно в море. Эмир исцеляет зрение своего отца, женится на Нур и правит после него. [52]

Ирак

В иракской сказке, собранной Чарльзом Г. Кэмпбеллом из источника мунтафик , под названием « История Хаджи Али, великого султана, и его сына, Амира Хейюна» , у султана по имени Хаджи Али есть храбрый сын, Амир Хейюн, который свиреп в битве и начитан. Однажды султан вызывает своего сына и говорит, что он стареет, и мальчик должен найти себе жену. Мальчик отклоняет просьбу отца, так как он прочитал много ужасных вещей о женщинах в книгах мудрецов. Несмотря на отказ мальчика, султан продолжает подготовку к свадьбе и созывает весь свой двор, министров и губернаторов на грандиозное свадебное торжество. Тем не менее, мальчик произносит звучное «нет» в лицо отцу и перед собравшимися. Разгневанный султан приказывает заточить своего сына в башне. Однажды местный рыбак поймал прекрасную золотую рыбку и решил подарить ее сыну султана, чтобы составить мальчику компанию. Так и произошло, и Амир Хейюн получил золотую рыбку, подготовив для нее пруд. Маленькой рыбке, однако, не понравилось быть запертой в маленьком пруду, и она плескалась. Амир Хейюн, увидев реакцию животного, решил выпустить ее обратно в воду. Он сделал это, и маленькая рыбка, которую сказка описывает как на самом деле самку рыбы, которая может принимать человеческую форму, отправилась воссоединиться со своей подругой, самцом золотой рыбки, и рассказала ему, где она была. Самец золотой рыбки сжалился над бедственным положением Амира и решил помочь ему найти жену, поэтому он превратился в человека-дервиша и отправился на встречу с принцем на суше. Рыба-дервиш отправился на встречу с принцем в его уединенную келью и рассказал, что принц желает девушку по имени Алия бент Реджаб. Амир умоляет дервиша помочь ему заполучить Алию, и оба сбегают на лошадях, не привлекая внимания стражи, и едут во дворец Алии. Они прибывают во дворец ночью. Внутри дворца Амир видит Алию на кровати и восхищается ею, но берет ее с собой к дервишу, и они уезжают. На следующий день дервиш говорит, что они должны разделить девушку между собой, как это принято, но Амир Хейюн говорит, что этого не может быть. Дервиш настаивает, несмотря на слова принца и мольбы Алии, и готовится ударить ее посередине, когда девушка в страхе открывает рот, и внутри него появляется голова змеи. Дервиш узнает в змее «Зебошун» и приказывает ей выйти. Большая зеленая змея покидает тело девушки и ползет в пустыню, а дервиш объясняет, что змея принадлежит к редкой породе, которая поселяется в телах девушек и женщин, чтобы мучить их мужей. Выполнив свою миссию, дервиш прощается с Амиром и оставляет их в покое. Амир Хейюн берет Алию с собой в королевство своего отца и женится на ней. [53] [54] В обзоре книги ученый Курт Ранке классифицировал рассказ как тип рассказа 507C. [55]

Иран

Профессор Ульрих Марцольф  [de] в своем «Каталоге персидских народных сказок» перечислил три варианта, где рыба появляется как помощник, все они сгруппированы под типом 507C, Der dankbare Tote («Благодарный мертвец»). В одном из Исфахана и одном из Хусестана животным является смеющаяся рыба, в то время как в сказке из Балуджестана упоминается рыба красного цвета. [56] Он также установил, что иранский тип сказки 507C соответствует турецкому типу сказки 62 из Typen Türkischer Volksmärchen . [57]

Профессор Мухаммад-Нури Османович Османов  [ru] перевел на русский язык и опубликовал иранскую сказку, собранную А. Энджави. В этой сказке под названием «Два товарища» старик ищет работу, когда рыбак просит его помочь ему вытащить сеть из моря, так как в ней попалось что-то тяжелое. Старик соглашается, а рыбак идет позвать еще людей, чтобы помочь им. Пока рыбака нет, из моря выплывает рыба, смеется над лицом старика, затем ныряет в воду. Старик отпускает сеть и выпускает рыбу. Рыбак возвращается и, заметив, что старик не справился с этой задачей, отсылает его. Старик бродит, пока не встречает молодого человека, который хочет сопровождать его. Они добираются до города и проводят ночь в караван-сарае , где юноша представляется как Мота, а старик говорит, что его зовут Моти. Мота и Моти продают мясо и зарабатывают себе на жизнь. Через год Мота просит Моти ударить в барабан дарога у входа во дворец короля и сказать, что он может вылечить немоту принцессы. Так и происходит, и король посылает за парой. Мота просит короля приготовить в комнате клумбу из цветов, пока принцесса стоит за занавеской. Цветы начинают говорить и рассказывать сказки. Первая история о визире, который обещает своему садовнику, что его дочь войдет в сад, как только выйдет замуж; она выходит замуж за богатого купца, который соглашается позволить ей выполнить обещание отца; по дороге она встречает банду разбойников, которые отпускают ее, узнав о причине ее скитаний. Немая принцесса отвечает на вопрос цветов: поступок мужа был более благородным. Затем цветы рассказывают другую историю: три брата и принца влюблены в одну и ту же девушку и находят для нее три подарка (коврик, зеркало и чашу с живительной водой); принцесса умирает, и каждый вносит свой вклад в ее оживление; вызывая вопрос, с кем она должна быть. Немая принцесса отвечает, что она должна остаться с тем, кто купил зеркало, потому что именно через зеркало женихи узнали, что девушка умирает. Немая принцесса восстанавливает свою речь, и Мота говорит Моти, чтобы принцесса лежала в ее комнате три ночи. После назначенного времени дуэт уходит с принцессой, когда они останавливаются посреди дороги, чтобы Мота разделил их заработок между ними, включая принцессу. Мота собирается ударить принцессу мечом, когда из ее рта вылезает червь. Затем Мота объясняет, что червь убил бы Моти, и раскрывает, что это была та самая смеющаяся рыба, которую старик выпустил обратно в воду. [58]

В другой персидской сказке, "میرماهی و ابراهیم طبیب" ("Мирмахи и Ибрагим Табиб"), царь умирает, и единственным лекарством для него является кровь легендарной рыбы по имени Мирмахи, найденной в далекой стране. Сын царя, Ибрагим, путешествует далеко и находит рыбу, но решает выпустить ее. Он возвращается домой к разгневанному царю, который приказывает казнить своего сына. Однако доверенный страж царя сохраняет жизнь принцу и представляет царю ложное доказательство казни юноши. Принц изгоняет себя и встречает дервиша по дороге. После некоторых приключений дервиш дает ему платок, пропитанный кровью Мирмахи, чтобы отдать его царю, потому что дервиш - это Мирмахи, та самая рыба, которую он когда-то пощадил. Принц идет домой, отдает платок, чтобы вылечить отца. [59]

Пакистан

Ученый Мансель Лонгворт Деймс собрал текст на языке белуджей , который он назвал «Принц Нихал и рыба » [60], который также был переведен на русский язык под названием «Царевич Нигал и рыба» («Принц Нигал и рыба»), и был получен из Пакистана . В этой сказке рыбак ловит большую рыбу, чтобы подарить королю, но принц Нигал покупает рыбу за 4 рупии и выпускает ее в море. Король, его отец, узнает об этом и изгоняет своего сына. По дороге к Нигалу приближается юноша-белуджи на белом коне, и они становятся друзьями. Они достигают другого королевства и находят работу в качестве стражников короля. Однажды ночью Нигал отрабатывает первую смену и видит, как белобородый человек выходит из замка. Таинственный человек объясняет, что он «судьба» короля, и что судьба короля — умереть от яда черной змеи в ту же ночь. Нигал входит в покои короля, чтобы убить черную змею, прежде чем она убьет короля. Ему это удается, но капля яда попадает на лицо королевы. Королева просыпается и видит Нигала близко к своему лицу. Чувствуя, что Нигал что-то сделал с ней, она приказывает его казнить. Спутник Нигала, белуджи, пытается предотвратить казнь, рассказывая королю несколько нравоучительных историй: в первой орел спасает монарха от питья из чаши, пропитанной змеиным ядом, и погибает за свои старания; во второй попугай приносит своему хозяину, королю, плоды с дерева жизни и велит ему посадить их, но змея кусает плоды и капает на них ядом, и король думает, что попугай пытался убить его. Белуджи велит королю заглянуть под кровать: он находит мертвых змей. Король выдает свою дочь замуж за Нигала, который покидает королевство со своей женой и своим спутником. После того, как они достигают точки на дороге, белуджи говорят, что пришло время разделить их заработок, имея в виду принцессу. Когда белуджи собирается ударить девушку, из ее рта вылетают черные змеи. Затем белуджи говорит, что он был рыбой, которую принц Нигал выкупил у рыбака. [61] [62] Рассказ был также опубликован в сборнике рассказов из Белуджистана на русском языке . [63]

В сказке Гаури (Калам Кохистани), переводимой как «История о невезучем принце и его друге», у короля есть две жены, которые ссорятся друг с другом, и сын от другой жены. Король выселяет одну из жен и ее сына в ее собственный дом, в то время как он правит королевством со своей другой женой. Принц вырастает и возвращается домой к своей матери. Однажды король заболевает, и королевские врачи прописывают ему «красную рыбу» в качестве единственного лекарства, которую нужно поймать, приготовить и съесть. Многие пытаются поймать легендарную рыбу, но безуспешно. Принцу советуют найти рыбу и заслужить благосклонность отца: он кладет руку под камень и ловит рыбу, чтобы принести ее отцу. Красная рыба начинает говорить и умоляет принца пощадить ее, называя его «другом». Через семь шагов принц решает отпустить рыбу. Король узнает, что его собственный сын нашел и потерял рыбу, и изгоняет его из королевства в качестве акта милосердия. Принц покидает королевство и встречает на дороге человека, который настаивает на том, чтобы стать его другом, но принц отклоняет его предложение дружбы. Тем не менее, незнакомец решает сопровождать принца. Они останавливаются, чтобы поесть немного еды, которую приготовила мать принца, но мужчина бросает еду собакам, говоря, что милость Божья даст им еду. Слова незнакомца становятся правдой, и Бог дает им еду, когда они достигают города. Дуэт устраивает спальное ложе на берегу реки и проводит там время. Позже друг принца говорит, что принц может посетить шесть улиц города, но не седьмую. Тем не менее, принц не слушается предупреждения своего друга и отправляется в путешествие по седьмой улице: он видит лицо принцессы и падает в обморок. Затем принц говорит своему другу, что видел принцессу, и его друг говорит ему позвонить в колокол, чтобы предупредить местного короля, что он хочет попытаться ухаживать за принцессой. Король узнает, что изгнанный принц и его друг живут в хижине на реке, и замышляет со своим министром избавиться от бедного жениха: он должен построить большой дом и дорогу, соединяющую дворец короля и дом. Принц сообщает о задании своему другу, который говорит ему не беспокоиться, потому что Бог даст им. Друг, который является святым человеком, молится Богу, и дом строится за одну ночь. Затем король выдает принцессу замуж за изгнанного короля, и друг принца оставляет их в покое. Некоторое время спустя принц решает найти своего друга и планирует убить его жену из страха, что люди заберут ее, но она говорит, что отрежет свои волосы, чтобы выдать себя за другого юношу. Они достигают другого королевства, где находят работу, принца с местным королем, и принцесса рожает сына. Позже, в этом новом королевстве, некоторые феи говорят с изгнанным принцем, что их королю нужна настоящая кровь принца, и они пришли, чтобы взять кровь короля, но принц предлагает кровь своего сына феям, чтобы пощадить короля. Принцесса соглашается позволить своему мужу убить их сына и отдать феям его кровь.Затем местный король отправляется навестить своего друга-слугу и обнаруживает, что принцесса умерла от горя по своему сыну, а изгнанный принц вскоре умирает. Затем король просит выкопать четыре могилы. Возвращаясь к другу принца, который является святым человеком, он узнает, что его друг умер, и летит на своем молитвенном коврике, чтобы встретиться с королем, советуя людям надеть чистую одежду и собраться для коллективной молитвы Богу. Так и происходит, и святой человек оживляет принца и его семью, затем раскрывает, что он был рыбой, которую принц поймал однажды. Затем святой человек привозит мать принца на своем летающем коврике, чтобы она жила с ним.[64]

Центральная Азия

Кыргызстан

В киргизской сказке, переведенной на венгерский язык под названием Az aranyhal («Золотая рыбка»), в королевстве, которым правил хан по имени Бекжан, рыбак поймал сеть рыб, с золотой рыбой, и решил показать ее хану. Его сын Исмаил увидел золотую рыбу и выпустил ее обратно в море, положив на ее место камень. Хан увидел камень и предостерег рыбака. Рыбак и его жена почувствовали, что хан их повесит, и приказали сыну бежать из королевства. Мать Исмаила дала мальчику немного хлеба и несколько советов. Первый совет заключается в том, что если Исмаил поделится своим хлебом с незнакомцем, а незнакомец попросит себе небольшую долю, то он хороший друг. Второй совет заключается в том, что Исмаил должен проверить, может ли он доверять незнакомцу: он должен сказать, что облегчится и сойдет с тропы; если незнакомец все еще там и ждет его, то незнакомцу можно доверять. Исмаил проходит испытание с мальчиком по имени Исраджил, и они становятся друзьями. Они достигают города и избивают нескольких разбойников. Король города вызывает их к себе и объявляет, что щедро заплатит им, если они победят дракона, который потребовал дочь короля, принцессу Гуламам, в качестве жертвы. Они убивают дракона, и Исмаил женится на Гуламам. Они покидают королевство с большой свитой и останавливаются на отдых у источника воды. Они разбивают палатку для Исмаила и принцессы. Ночью семь черных голубей (души дракона) садятся возле палатки, и один из них планирует отравить принцессу своим клювом; если кто-то раскроет план птиц, то станет камнем. Исраджил подслушивает язык птиц и касается лица принцессы, чтобы удалить яд. Исмаил просыпается от странной сцены перед ним и угрожает своему спутнику. Исраджил раскрывает свои намерения и становится камнем. Исмаил возвращает его к жизни кровью белого голубя. Наконец, Исмаил и Исраджиль возвращаются в его королевство, изгоняют Бекжан-хана и возводят на престол Исмаила как хана. Исраджиль и Исмаил идут к озеру, и Исраджиль говорит своему спутнику, что они поделят все, включая принцессу Гуламам. Исраджиль готовится ударить ее, когда из ее груди выходит темное облако. Исраджиль объясняет, что он излечил принцессу от злых влияний, и раскрывает, что он был золотой рыбкой. [65]

Туркменистан

В туркменской сказке, собранной на полуострове Мангышлак под названием «Золотой сазан» («Золотой карп»), рыбак и его сын Тахир ловят золотого карпа. Мужчина идет позвать хана, в то время как Тахир выпускает рыбу обратно в море. Хан и его визирь приходят посмотреть на золотого карпа, но не видят карпа. Полагая, что рыбак обманул их, приказывают бросить Тахира в лодке по течению моря. Его лодку прибивает к берегу острова, и Тахира спасает мальчик, такой же, как он. Они узнают, что на этом острове живет царь, дочь которого никогда не говорила. Спутник Тахира предлагает попытать счастья и разделить свой заработок с Тахиром. Юноша рассказывает принцессе историю, но она не отвечает, поэтому он угрожает ей мечом, и из ее рта вылезает змея. Принцесса начинает говорить и дает ему свое кольцо. Юноша возвращается к Тахиру, чтобы отдать ему кольцо принцессы, и рассказывает, что он был золотым карпом, а затем ныряет обратно в море. Тахир присваивает себе заслугу за возвращение принцессы, и они женятся. Однажды Тахир, скучая по отцу, идет на пляж и зовет золотого карпа. Золотой карп говорит, что вызовет большую рыбу, чтобы переправить их через море обратно в хижину рыбака. [66] [67]

Узбекистан

В узбекской сказке, переведенной на русский язык под названием «Золотая рыба», старый рыбак живет недалеко от пляжа. Он рыбачит, пока его сын играет на инструменте и поет красивые песни у берега. Однажды отец мальчика ловит золотистую рыбу и идет рассказать об этом хану, ожидая за нее хорошую награду. Однако мальчик, увидев бедное животное, отпускает его обратно в океан. Когда его отец возвращается с ханом, они оба ругают мальчика, связывают ему руки и ноги и помещают его в лодку, дрейфующую в океане. Волны гонят лодку к острову, где появляется таинственный мальчик и развязывает сына рыбака. Они становятся друзьями и исследуют остров. Они видят старика, который рассказывает им, что их принцесса провела большую часть своей жизни в состоянии безмолвия. Дуэт рискует исцелить принцессу. Таинственный мальчик загадывает глупую загадку принцессе, которая не отвечает. Затем он угрожает принцессе своим мечом, и из ее рта выскакивает белая змея, которую мальчик убивает. Принцесса благодарит его и отдает ему свое кольцо. Таинственный мальчик возвращается к сыну рыбака, отдает ему кольцо и говорит, что он и есть золотая рыбка, которую он спас. Мальчик-рыба возвращается в море, в то время как сын рыбака идет к королю, чтобы забрать себе заслугу за подвиг. Мальчик берет принцессу и идет на пляж. Он зовет помощника-рыбу, чтобы тот дал ему средство передвижения на другую сторону океана, и рыба призывает гигантскую рыбу, чтобы та помогла им перебраться. [68]

В другой узбекской сказке под названием «Сахибджан и Ахмадджан» («Сахибджан и Ахмаджан») пожилая пара молится о сыне, и так он рождается. Они воспитывают мальчика, который помогает отцу в его рыболовном деле. Однажды мальчик ловит рыбу сетью и ловит маленькую рыбку. Он решает выпустить рыбу обратно в океан. Сосед ругает мальчика, который решает уйти из дома с благословения своих родителей. По дороге он встречает другого мальчика по имени Ахмаджан, и они становятся друзьями. Они находят работу в здании медресе и узнают, что падишах хочет жениться на его дочери, но после того, как ее женихи проходят через три испытания. Мальчики решают попытать счастья и преодолеть испытания. Однако Ахмаджан подслушивает разговор трех воронов о мрачной судьбе, которая постигнет принцессу и ее жениха, и решает помешать им, даже ценой собственной жизни. Он спасает своего спутника и принцессу и окаменевает (тип сказки ATU 516, « Верный Джон »). Таинственный старик восстанавливает его, и трио покидает королевство. Во время путешествия Ахмаджан очищает принцессу от яда дракона и показывает, что он был маленькой рыбкой, пойманной в сети. [69]

В другой узбекской сказке под названием «Побратимы» («Братья по крови») шах приказывает рыбаку поймать рыбу. Ночью сын визиря Касым ловит рыбу с золотой головой и серебряной чешуей, но отпускает ее обратно в море. Шах узнает об этом и приказывает казнить мальчика. Его щадят и отправляют в пустыню, где он встречает другого мальчика по имени Каландар. Каландар говорит, что он рыба, и хочет отплатить Касыму за доброту. Оба спутника отправляются в другое королевство, принцессу которого похитил темный дэв. Они спасают принцессу. На обратном пути, когда Касым и принцесса спят, Каландар видит, как прилетает попугай и брызгает ядом в лицо принцессы, и говорит Каландару, что если он кому-нибудь расскажет, то превратится в камень. Каландар срывает план попугая и превращается в камень. Касым и принцесса возвращают Каландара к жизни. Когда они достигают реки, Каландар прощается и снова становится рыбой. [70]

Восточная Азия

Китай

Китайский фольклорист и ученый Тинг Най-тун  [zh] создал вторую типологическую классификацию китайских народных сказок (первая была разработана ученым Вольфрамом Эберхардом в 1930-х годах). В новой системе Тинга он обнаружил один вариант типа 507C, «Змеиная дева», опубликованный в 1957 году, в котором помощником героя является рыба в человеческом обличье, которая освобождает принцессу. [71]

Уйгурский народ

В уйгурской сказке «Золотой карп» или «Золотая рыбка» [ 72] пасынок возвращает золотого карпа в воду. В ярости его отчим обещает убить мальчика, но мать предупреждает его бежать. В своих странствиях он встречает другого мальчика, и они становятся товарищами. Пара достигает другого королевства и ест, не заплатив. Их приговоры смягчаются поиском похищенной принцессы. Мальчик и его товарищ находят принцессу и убивают ее похитителей, затем товарищ раскрывает, что он был золотым карпом. [73] [74]

Африка

Египет

Хасан Эль-Шами собрал египетскую сказку в 1969 году и опубликовал ее в 1980 году под названием «Благодарная рыба» . В этой сказке Хасан, сын бедного рыбака, ловит необычную маленькую рыбку и возвращает ее в воду. Его отец ругает сына и выгоняет его из дома. По дороге мальчик встречает дервиша, который поможет ему жениться на принцессе. В конце сказки дервиш признается, что он был рыбой. [75]

Анализ

Тип сказки

По словам немецкого фольклориста Ганса-Йорга Утера , библейская история Книги Товита довольно сильно напоминает армянскую сказку. В истории есть помощник сверхъестественного происхождения ( ангел в маскировке), герой (мальчик), ищущий лекарство для своего отца, девушка, чьи женихи/женихи умерли при загадочных обстоятельствах в ее спальне, и изгнание злых духов, которые ею владели. Соответственно, эти сюжеты можно классифицировать в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как типы сказок ATU 505, « Благодарные мертвецы »; ATU 551, «Вода жизни» и ATU 507, «Невеста монстра», «Отравленная дева» или «Опасная невеста» (монстр-убийца в брачном покое). [76]

Ученый Хеда Джейсон подтвердила наличие вариантов в корпусе еврейских восточных сказок. Она также классифицировала сказку как тип AaTh 506: сын царя (герой) ловит рыбу, которая позже становится его помощником в получении принцессы в жены. [51] Она также признала, что библейская Книга Товии содержала переписанную героическую сказку (AaTh 505). [77]

Шведский фольклорист Свен Лильеблад  [sv] в своей работе о типе сказки выделил две формы повествования: тип, названный Асмодей , в котором дракон или змей нападает на пару в первую брачную ночь, и другой, названный Дева-змея , в котором змеи выходят изо рта девушки. Он также отметил, что в первом типе введение благодарной рыбы происходило «иногда». [78]

Армянский литературный критик Акоп С. Хачатрян  [hy] также отметил сходство армянской сказки с подтипом 507C, частью цикла The Grateful Dead . [79]

Полезная рыба

В своем исследовании цикла рассказов «Grateful Dead» американский фольклорист Гордон Холл Джерольд связал присутствие рыбы в сербской сказке с мотивом «Благодарных зверей» , но в остальном сербская история «[имела] все характеристики типа [Grateful Dead]». [80]

Ученый Хасан Эль-Шами рассматривал независимый тип, который он назвал 505A§, «Благодарный за то, что его пощадили: животное (птица, рыба) в человеческом облике как помощник», поскольку, по его словам, благодарное животное (рыба или птица) «обычно» появляется как помощник героя в арабских и мусульманских культурах. [81] Он перечислил 21 вариант этой категории, обнаруженный в источниках Ближнего Востока и Северной Африки. [82]

Аналогичным образом, ученый Свен Лильеблад индексировал рассказы, в которых вместо мертвого человека фигурирует полезная рыба, как Tobiasgeschichte (Typ-E) («История Тобиаса — тип E»). [83]

Параллели

Китай

Ричард Макгилливрей Докинз предположил, что персонаж «благодарной рыбы» взят из индийской буддийской литературы . Он утверждал, что в книге «Обезьяна» (пересказ китайского эпоса « Путешествие на Запад ») персонаж по имени Куанцзи ловит рыбу ( карпа ) в качестве лекарства для больного человека, но отпускает ее, и рыба появляется снова как Король речных драконов, чтобы помочь герою. Король драконов позже раскрывает, что он был карпом. [84] [85] В другом переводе персонаж, Гуанжуй, останавливается в гостинице «Десять тысяч цветов» со своей матерью, которая заболевает. Гуанжуй покупает золотого карпа, чтобы приготовить его для нее, но он видит, как рыба «энергично моргает» — сверхъестественная черта — и возвращает ее в море. [86]

Похожий буддийский рассказ рассказывает о Гуаньинь , бодхисаттве , связанной с состраданием , которая принимает облик Мяо Шаня, покупает рыбу у рыбаков и отпускает ее, так как рыба была обликом одного из сыновей царя Нага. В знак благодарности его отец посылает свою дочь, Лунну , с драгоценным камнем или жемчужиной, чтобы отдать Гуаньинь. [87] Синолог Уилт Л. Идема предоставил другую версию этой истории: вместо Гуаньинь она посылает своего слугу Шаньцая купить рыбу (карпа), так как животное действительно является третьим сыном Царя Дракона Восточного Океана . [88] [89]

Как сообщает французский миссионер Анри Доре  [фр] , в китайском фольклоре карп ( ли-ю ) является животным, замаскированным под морское божество (Короля Драконов) или члена его двора. [90]

Корея

Согласно корейской науке, карп — это животное, скрывающее Короля Драконов ( Ёнвана ) или родственника мужского пола. После того, как он спасён, Король Драконов даёт щедрую награду человеческому персонажу. [91] Похожие истории засвидетельствованы в Сказке о Геотаджи и Сказке о Чакгегеоне .

Месопотамия

С другой стороны, Ангелопулу и Бруску предполагают, что характер благодарной рыбы восходит к еще более древним временам, к Апкаллу из месопотамского мифа и к существу по имени Оаннес (Уанна), описанному более поздним писателем Беросом . [92]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Этот мотив часто встречается в серии народных сказок, известной как «Благодарные мертвецы» , сказке, отнесенной в индексе Аарне-Томпсона-Утера к типу ATU 505, «Благодарные мертвецы», и коррелирует с ней.

Ссылки

  1. ^ Маклер, Фредерик. Contes Arméniens . Париж: Издатели Эрнеста Леру. 1905. стр. 8 и 149 (сноска № 1).
  2. ^ Секлемян, А. Г. Золотая дева и другие народные сказки и волшебные истории, рассказываемые в Армении . Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. 1898. стр. xvi.
  3. ^ AFC "Библиографические заметки: Книги. Коллекция популярных песен и сказок Фредерика Маклера" [рецензия]. В: The Journal of American Folklore 20, № 76 (1907): 87. Доступ 20 мая 2021 г. doi : 10.2307/534734.
  4. ^ abc Левин, Исидор; Мазинг, Уку (1982). Armenische Märchen [ Армянские сказки ] (на немецком языке). Ойген Дидьерихс Верлаг. С. 277 (источник к повести № 10). ISBN 9783424007107.
  5. ^ Секлемян, АГ (1898). Золотая дева и другие народные сказки и волшебные истории, рассказанные в Армении . Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. С. 159–164.
  6. ^ Маклер, Фредерик (1905). Contes Arméniens (на французском языке). Париж: Издатели Эрнеста Леру. стр. 149–155.
  7. ^ Лэнг, Эндрю (1907). Книга фей оливок. Лондон; Нью-Йорк: : Longmans, Green. С. 178–187.
  8. ^ Левин, Исидор; Масинг, Уку (1982). Armenische Märchen [ Армянские сказки ] (на немецком языке). Ойген Дидьерихс Верлаг. стр. 94–97. ISBN 9783424007107.
  9. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Typen türkischer Volksmärchen . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 71.
  10. ^ Гуллакян, С. А. «О сюжетном составе репертуара армянских волшебных и новеллистических сказок». В: «Советская этнография». № 6 (1991): 129.
  11. ^ Айрапетян, Тамар. "ՀԱօ ԺՈՂՈՎՐԴԱԿԱՆ ՀԵՔԻԱԹՆԵՐԻ ԹՈՒՄԱՆՅԱՆԱԿԱՆ ՄՇԱԿՄԱՆ ՄԻՋԱԶԳԱՅԻՆ ԱՀԵՌՆԵՐԸ" [МЕЖДУНАРОДНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ ТУМАНСКИХ ПЕРЕВОДОВ АРМЯНСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК]. Воске Диван – Журнал сказочных исследований. 6, 2019, с. 72.
  12. ^ Հայկական ժողովրդական հեքիաթներ [Армянские национальные сказки]. Том. 2. խմբագիր՝ Հովսեփ Օրբելի [Редактор: Ховсел Орбели]. Երեւան: ԳԱ հրատարակչություն, 1959 [Ереван, Издательство НАН]. стр. 39-49. [1]
  13. ^ Рюстəмзаде, Илькин (2013). Azərbaycan nağıllarının süjet göstəricisi (на азербайджанском языке). Баку: Вяз və təhsil. п. 147.
  14. ^ "Азербайжанские сказки". Составитель: Нуреддин Сеидов. Баку: Азербайджанское государственное издательство, 1977. С. 34-38.
  15. ^ Volksmärchen aus Aserbaidschan [ Азербайджанские сказки ] (на немецком языке). Кестер Берлин. 2007. стр. 79–86. ISBN 9783895746505.
  16. ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжетов грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне - Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. С. 49.
  17. Уордроп, Марджори Скотт (1894). Грузинские народные сказки. Лондон: D. Nutt. С. 42–49.
  18. ^ Грузинские народные сказки. Сост., в действиях, статья, примеч. и типолог. анализ сюжетов Т. Д. Курдованидзе. Книга 2. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. С. 56-59 (Сказ № 80).
  19. ^ Грузинские народные сказки. Сост., в действиях, статья, примеч. и типолог. анализ сюжетов Т. Д. Курдованидзе. Книга 2. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. с. 323.
  20. ^ Грузинские народные сказки. Книга 1. Москва: «Наука», 1988. С. 275-278 (Сказ № 64).
  21. ^ Курцикидзе, Шорена; Чиковани, Вахтанг. Этнография и фольклор границы Грузии и Чечни: образы, обычаи, мифы и народные сказки периферии . Мюнхен: LINCOM Europa, 2008. С. 338, 340-343. ISBN 978-3-89586-328-8
  22. ^ Фенрих, Хайнц  [де] . Георгише Мархен . Лейпциг: Insel-Verlag, 1980. стр. 193–195.
  23. ^ Грузинские народные сказки. Книга 1. Москва: «Наука», 1988. с. 359.
  24. ^ Бляйхштайнер, Роберт. Kaukasische Forschungen: t. Грузинские и мингрельские тексты . Вена: Форшунгсинститут ф. Остен у. Восток, 1919. С. 164–166.
  25. ^ Бгажба, Хухут. «Абхазские сказки». Сухуми: Алашара, 1976. С. 147-149.
  26. ^ "Сказки народов Закавказья". Составитель [Составитель]: М. А. Габулов. Цхинвали: Ирыстон, 1987. С. 26-29.
  27. Дирр, Адольф; Мензис, Люси. Кавказские народные сказки, избранные и переведенные с оригиналов . Нью-Йорк: EP Dutton & co., 1925. С. 99-103.
  28. ^ Дирр, Адольф. Каукасское Мерхен . Йена: Ойген Дидерих, 1922. стр. 93–96.
  29. ^ Ганиева, Айбике Мамедовна. Свод памятников фольклора народов Дагестана. Том. 2: Волшебные сказки [Сказки о волшебстве]. Москва: Наука, 2011. С. 260-268 (перевод на русский). ISBN 978-5-02-037393-8
  30. ^ Докинз, Ричард Макгилливрей. Современные греческие народные сказки . Оксфорд: Clarendon Press. 1953. С. 207.
  31. ^ Мераклес, Михалес Г. Studien zum griechischen Märchen . Eingeleitet, übers и Bearb. фон Вальтер Пухнер. (Raabser Märchen-Reihe, Bd. 9. Вена: Österr. Museum für Volkskunde, 1992. стр. 172–173. ISBN 3-900359-52-0
  32. ^ аб Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ. Том. 4: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 500-559. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.IE, 2004. с. 97. ISBN 960-7138-35-X
  33. Гарнетт, Люси Мэри Джейн. Греческая народная поэзия, аннотированные переводы из всего цикла романских народных стихов и народной прозы . Лондон: Nutt. 1896. С. 450.
  34. ^ Крон, Каарле. Übersicht über einige Resultate der Märchenforschung . Suomalainen Dideakatemia, Academia scientiarum fennica, 1931. стр. 92 и далее.
  35. ^ Даскалова-Перковска, Лиляна и др. «Българские фольклорные приказы: каталог». Университетское издательство "Св. Климент Охридски", 1994. с. 182. ISBN 978-954-07-0156-1
  36. ^ Лилиана Даскалова Перковски, Доротея Добрева, Йорданка Кочева и Евгения Мицева. Typenverzeichnis der bulgarischen Volksmärchen . Bearbeitet und herausgegeben от Клауса Рота. Суомалайнен Тидеакатемия , 1995. с. 199. ISBN 978-951-41-0771-9
  37. ^ Гергана Бёргер. «Hochzeitsbrauchtum Und Liebessymbolik in Bulgarischen Und Deutschen Zaubermärchen». В: Zeitschrift Für Balkanologie 52, вып. 1 (2016): 57-58. http://www.jstor.org/stable/10.13173/zeitbalk.52.1.0045.
  38. ^ Nortines, B. Contes et légendes du Pays Roumain . Парис: Библиотека Фернан Натан, 1935. стр. 125–136.
  39. ^ Самарджия, Снежана. Народне призоветке к Летопису Матице Сербской . Матица сербская, 1995. с. 214.
  40. ^ Ягич, Ватрослав; Кёлер, Рейнхольд. «Aus dem südslavischen Märchenschats». В: Архив славянской филологии . т. 5 1881. стр. 42-43.
  41. ^ Бараг, Лев. «Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка». Ленинград: НАУКА, 1979. С. 144-145.
  42. ^ Тумилевич, Фёдор Викторович. Сказки казаков-некрасовце. Ростов-на-Дону: Ростовское областное книгоиздательство, 1945. С. 35-39.
  43. ^ Абхазские народные сказки. Пер. с абхазского. Составитель и автор примечаний К. С. Шакрыл. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1974. с. 446.
  44. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Typen türkischer Volksmärchen . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 70–71, 421.
  45. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Typen türkischer Volksmärchen . Висбаден: Штайнер, 1953. стр. 71–72, 421.
  46. ^ "916. „То, что Бог может пренебречь, рыба не забудет“". В: Архив турецкого устного повествования (Техасский технический университет) . Дата сбора: 1964. Онлайн: 2019-11-19. Доступ: 2022-01-12.
  47. ^ Фиабе Персидская и Сирианская . Кура Инге Хёпфнер. Милан: Арнольдо Мондадори Эдиторе СпА, 1997. стр. 534–539.
  48. ^ Бергштрассер, Готхельф. (Хг.). Neuaramäische Märchen и другие тексты из Malula . Лейпциг: Ф. А. Брокгауз, 1915. стр. 54-57.
  49. ^ Курдские сказки [Курдские сказки]. Составитель [Сборник]: Е. Дружинина. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1959. С. 39-45.
  50. ^ «Курдские сказки, легенды и предания» [Курдские сказки, легенды и традиции]. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1989. С. 257-263 (текст), 579 (источник), 608 (классификация). ISBN 5-02-016783-5
  51. ^ аб Джейсон, Хеда. «Типы еврейско-восточных устных сказок». В: Фабула 7, вып. Яресбанд (1965): 150. doi : 10.1515/fabl.1965.7.1.115.
  52. ^ Патай, Рафаэль. Арабские сказки из Палестины и Израиля . Детройт: Wayne State University Press, 1998. С. 147-152.
  53. ^ Кэмпбелл, Чарльз Г. Рассказы арабских племен: Сборник историй, рассказанных арабскими племенами Нижнего Евфрата . Macmillan, 1950. С. 10-18.
  54. ^ Шерман, Джозефа (2014). «Амир Хейюн и золотая рыбка: сказка из Ирака». Мировой фольклор для рассказчиков: сказки о чудесах, мудрости, дураках и героях: сказки о чудесах, мудрости, дураках и героях . Routledge. стр. 273–275.
  55. ^ Ранке, Курт (1954). «Обзор сказок арабских племен. Сборник историй, рассказанных арабскими племенами Нижнего Евфрата, К. Г. Кэмпбелл». Zeitschrift für Ethnologie (на немецком языке). 79 (2): 282. JSTOR  25840284. Die Erzählung von Hajji Ali, dem Grossen Sultan und Seinem Sohn, dem Amir Kheyyun, die dem bekannten Märchentypus vom Giftmädchen (= Aarne-Thompson 507C) entspricht. [история Хаджи Али... соответствует сказочному типу «Отравленной девушки» (= Аарне-Томпсон 507C).]
  56. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в Комм.], 1984. стр. 104–105 (записи № 1, 2, 5).
  57. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в комм.], 1984. с. 302.
  58. ^ Персидские народные сказки. Сост. М.-Н. О. Османов, предисл. Д. С. Комиссарова. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1987. С. 230-235 (текст), 484 (классификация).
  59. ^ Махбубе Хорасани. «Критическая стилистика и иранские народные сказки (Идеология, скрытая в сказке)». В: ЖУРНАЛ СТИЛИСТИКИ ПЕРСИДСКОЙ ПОЭМЫ И ПРОЗЫ (BAHAR-E-ADAB) 12, № 46 (2020): 55. magiran.com/p2071012 (на персидском языке)
  60. ^ Longworth Dames, Mansel (1922) [1891]. Учебник языка белуджи: состоящий из разнообразных историй, легенд, поэм и белуджийско-английской лексики. Лахор: Напечатано в издательстве правительства Пенджаба. стр. 2 (английское резюме), 28-30 (белуджский текст для сказки № XXV).
  61. ML Dames, ed. (1913). Учебник языка белуджей. Перевод RS Diwan Jamiat Rai; Munshi Dur Muhammad. Лахор: Напечатано в Punjab Govt., Press. стр. 46-50 (английский перевод для сказки № XXV).
  62. ^ "Сладкая соль: Пакистанские народные сказки". [Сладкий как соль: Пакистанские народные сказки]. Составители: А. Порожняков, А. Сухочев. Москва: Детская литература, 1991. С. 48-54. ISBN 5-08-001410-5
  63. ^ Порожняков, Александр Ефремович (1989). Сказки, басни и легенды белуджей [ Сказки, басни и легенды белуджей ] (на русском языке). Москва: Наука. стр. 40–45. ISBN 9785020166462.
  64. ^ Baart, Joan LG; Sagar, Muhammad Zaman, ред. (2004). Тексты калам кохистани . Исследования языков Северного Пакистана. Том 9. Исламабад, Пакистан: Национальный институт пакистанских исследований, Университет Каид-и-Азам и Летний институт лингвистики. С. 183–188.
  65. ^ Кариг Сара. А сзурке хеджа: Киргизский нэпмесек [Киргизские народные сказки]. Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1988. стр. 106–117. ISBN 963-07-4727-8
  66. ^ А.К. «Сказки мангышлакских туркменов». Сборник сведений о кавказских горцах. Тифлис: Издание Кавказского горского управления. Вып. 8. С. 14-18.
  67. ^ "Золотой сазан". М.-Л.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1939. С. 67-74.
  68. ^ "Узбекские народные сказки". Составители: М. Афзалов, Х. Расулов. Ташкент: Госиздат УзССР, 1951. С. 72-77.
  69. ^ Афзалов, Мансур. «Узбекские народные сказки». Том 1. Ташкент: 1972. Повесть №. 59.
  70. ^ "Узбекские народные сказки" [Узбекские народные сказки]. Том 2. Ташкент: 1972. Повесть № 2. 13.
  71. ^ Най-тун ТИНГ. Типовой указатель китайских народных сказок в устной традиции и основных произведениях нерелигиозной классической литературы . FF Communications, № 223. Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978. стр. 91.
  72. ^ Хэ, Лийи; Филип, Нил. Весна бабочек и другие сказки малочисленных народов Китая . Нью-Йорк: Lothrop, Lee & Shepard Books, 1986. С. 103-113.
  73. ^ Элсвит, Шарон. Искатель историй Восточной Азии: путеводитель по 468 сказкам из Китая, Японии и Кореи, с перечислением тем и источников . Макфарланд, 2009. стр. 37. ISBN 978-0-7864-3945-4
  74. ^ Куо, Луиза Куо и Юань-Си. Китайские народные сказки . Небесные искусства, 1976. С. 142-149. ISBN 978-0-89087-074-7
  75. ^ Эль-Шами, Хасан М. Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. 1980. С. 33-38. ISBN 0-226-20625-4
  76. ^ Джейкобс, Наоми СС. «А что насчет собаки?» Возвращение к загадочному псу Товита» В: Каноничность, обстановка, мудрость во второканонических книгах . Под редакцией Гезы Г. Херавитс, Йожефа Ценгеллера и Ксавера Сабо. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2014. стр. 239 (сноска № 119), 240–241. дои : 10.1515/9783110367232.221
  77. ^ Джейсон, Хеда. «Изучение устной и народной литературы Израиля и евреев: проблемы и вопросы». В: Asian Folklore Studies 49, № 1 (1990): 88. Доступ 18 мая 2021 г. doi : 10.2307/1177950.
  78. ^ Тейлор, Арчер. «Теория индоевропейских сказок». В: The Journal of American Folklore 44, № 171 (1931): 58-59. Доступ 11 августа 2021 г. doi : 10.2307/535522.
  79. ^ Хачатрянц, Яков Самсонович. «Армянские сказки». Москва, Ленинград: АКАДЕМИЯ, 1933. с. 358.
  80. ^ Gerould, GH The Grateful Dead: история народной истории , Folk-Lore Society, 1907. D. Nutt, Лондон. стр. 57, 160.
  81. ^ Эль-Шами, Хасан М. Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. 1980. стр. 246. ISBN 0-226-20625-4
  82. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы фольклорных сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Indiana University Press. С. 254-255. ISBN 978-0-253-34447-2
  83. ^ Лильеблад, Свен. Die Tobiasgeschichte und andere Märchen mit Toten Helfern . П. Линдстедтс Унив.-Бокхандель, 1927. стр. 243 и далее.
  84. ^ Докинз, Ричард Макгилливрей. Современные греческие народные сказки . Оксфорд: Clarendon Press. 1953. С. 208.
  85. ^ Бошамп, Фэй. «Азиатское происхождение Золушки: чжуанский сказочник из Гуанси» (PDF) . Устная традиция . 25 (2): 475.
  86. ^ Ю, Энтони С. Путешествие на Запад, пересмотренное издание. Том 1. Издательство Чикагского университета, 2012. С. 219-221, 229. ISBN 978-0-226-97131-5
  87. ^ Кинсли, Дэвид. Зеркало богинь: Видения Божественного с Востока и Запада . Олбани: Издательство Государственного университета Нью-Йорка ( SUNY ), 1989. С. 37, 48.
  88. ^ Идема, Уилт Л. (2008). Личное спасение и сыновняя почтительность: два драгоценных свитка повествования о Гуаньинь и ее приспешниках. Издательство Гавайского университета. стр. 31. ISBN 978-0-8248-3215-5.
  89. ^ Чунь-фан Юй. Гуань-инь: китайское преображение Авалокитешвары . Издательство Колумбийского университета, 2001. с. 440. ISBN 978-0-231-50275-7
  90. ^ Доре, Анри. Исследования китайских суеверий . Т. 5. Túsewei Printing Press, 1931. С. 693-694.
  91. ^ Национальный фольклорный музей Кореи (Южная Корея). Энциклопедия корейской народной литературы: Энциклопедия корейского фольклора и традиционной культуры, том III . 길잡이미디어, 2014. стр. 254.
  92. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ. Том. 4: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 500-559. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.IE, 2004. с. 98. ISBN 960-7138-35-X

Внешние ссылки