Оригинальный текст был написан на еврейском языке . Эта глава разделена на 21 стих в христианских Библиях, но на 20 стихов в еврейской Библии со следующим сравнением нумерации стихов: [1]
В данной статье в целом соблюдается общепринятая нумерация христианских английских версий Библии с примечаниями к нумерации еврейских версий Библии.
Разделы параша, перечисленные здесь, основаны на Кодексе Алеппо . [5] Исаия 9 является частью Пророчеств об Иудее и Израиле ( Исаия 1-12 ) . {P}: открытая параша ; {S}: закрытая параша ; с использованием нумерации стихов еврейской Библии:
[{С} 8:19-23] 9:1-6 {П} 9:7-12 {С} 9:13-20 {С}
Правление обещанного сына (9:1–7)
Куплет 1
Ибо нет ли мрака в той, которая была стойкой? Но первая легко поразила землю Завулонову и землю Неффалимову, а эта нанесла более тяжкое поражение на пути морском, за Иорданом, в стране народов.
— Исаия 8:23 Еврейская Библия
христианское толкование
Однако мрак ее не будет таким, какой был во время ее скорби, когда сначала Он легко поразил землю Завулонову и землю Неффалимову, а потом еще суровее поразил ее на пути приморском, за Иорданом, в Галилее языческой.
— Исаия 9:1 KJV
В Евангелии от Матфея, глава 4 ( стихи 14–15 ), этот и следующий стих цитируются как исполнение мессианских пророчеств Иисуса . В греческом языке «через море» (или «к морю») относится к определенному маршруту, и Джонс считает, что, возможно, точнее было бы прочитать это как «по дороге к морю». [6] В книге пророка Исайи этот стих находится в разделе, описывающем ассирийское вторжение в северный Израиль, поэтому «к морю, за Иордан» относится к географии с точки зрения ассирийских захватчиков. Для них регион Завулона и Неффалима находился бы через реку Иордан на пути к Средиземному морю . [7]
Куплет 2
Народ, ходящий во тьме, увидел свет великий; на живущих в стране тени смертной воссиял свет.
— Исаия 9:1 Еврейская Библия
Народ, ходящий во тьме, увидел свет великий; на живущих в стране тени смертной воссиял свет.
Эдерсхайм (1883) отмечает, что этот стих применяется к Мессии в арамейском Таргуме . [8] В раввинской интерпретации, например, у Джозефа Германа Герца (1968), цитирующего Раши и Луццатто , это имя берется как относящееся к «наследному принцу». [9] Раши, применив Эммануила к Езекии , также применяет пророчество Пеле Йоэз , «Чудный Советник», к Езекии, говоря, что Бог «нарек имя Езекии «Князь Мира». [10] В греческой Септуагинте это имя переводится как «Посланник Великого Совета» как описание принца: «он будет назван Посланником Великого Совета, ибо Я принесу мир правителям, мир и здоровье ему». [11] [12]
христианское толкование
Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира.
— Исаия 9:6 KJV
Ибо младенец родился нам, и сын дан нам, владычество его на раменах его, и нарекут имя ему: Вестник великого совета, ибо Я принесу мир князьям и исцеление ему.
«Вечный Отец»: Новая Оксфордская аннотированная Библия интерпретирует это как «Бог как вечный создатель» Исаия 40:28. [14]
«Князь мира»: согласно Новой Оксфордской аннотированной Библии, это «мессианский титул в иудаизме и раннем христианстве». [14]
«Посланник великого совета»: в Апостольских постановлениях переводится как «Ангел великого совета». [15]
В христианской интерпретации, основанной частично на близости цитаты из Исаии 9:2, найденной в Матфея 4 , [16] имя воспринимается как относящееся к Иисусу и мессианскому пророчеству . Полный стих «Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его; и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира». цитируется в либретто Мессии Генделя .
Стих 7
Да умножится владычество и мир не будет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это.
— Исаия 9:6 Еврейская Библия
Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида и в царстве его, чтобы Ему утвердить его и укрепить его судом и правдою отныне и до века. Ревность Господа Саваофа соделает это.
— Исаия 9:7 KJV
Наказание Самарии (9:8–21)
Стих 12
Сирийцы впереди, а Филистимляне позади;
и они пожрут Израиля открытым ртом.
При всем этом гнев Его не отвратится,
но его рука все еще протянута . [17]
Припев «Ибо все это... еще» впервые появляется в Исаии 5:25 , а также здесь, а также в 9:17, 9:21 и 10:4 . [18]
^ Как отражено в издании Еврейского издательского общества 1917 года «Еврейской Библии на английском языке».
↑ Джонс, 1965.
^ Кинер 1999, стр. 147.
^ Альфред Эдершейм Жизнь и времена Иисуса Мессии 1883 "и есть очень любопытный комментарий в Debarim R. 1 (ред. Warsh., стр. 4a) в связи с обсуждением Агады Бытия 43:14, который, как бы фантастичен он ни был, делает мессианское применение этого отрывка - также в Bemidbar R. 11". Philologos | Жизнь и времена Иисуса Мессии | Приложение 9 Архивировано 2016-05-13 в Wayback Machine
^ Джозеф Герман Герц Пятикнижие и Хафтара 1968 «Это ясно указывает на то, что «наследный принц» — это лицо, о котором идет речь. Пеле-Йоэз-эль-Гиббор-Аби-ад-Сар-Шалом. То есть Чуден в совете Бог всемогущий, Отец вечности, Правитель мира ( Раши и Луццатто )».
^ Геза Вермес Studia post-biblica 1959 стр. 62; перепечатано в Священном Писании и традиции в иудаизме: Агадические исследования 1983 стр. 62 «Раши, например, следует этому в своем комментарии: Святой, да будет Он благословен, кто есть Чудный Советник, Могущественный Бог и Отец Вечности, назвал имя Езекии «Князем Мира». Было бы неправильно видеть ...»
^ перевод Тесса Раджак Еврейские перспективы эллинистических правителей 2007 г., стр. 261 «Потому что младенец родился нам, сын дан нам, владычество которого на плечах его; и он будет назван Посланником Великого Совета, ибо Я принесу мир правителям, мир и здоровье ему». Примечание: перевод соответствует этому или, возможно, следует за Гезой Вермесом Писание и традиция в иудаизме: Агадические исследования. стр. 62 1959, 1983
^ Брентон. "Версия Ветхого Завета в Септуагинте" . Получено 21 июля 2022 г.
^ abcd Куган и др. 2007, стр. 990-992.
^ Чейз, Краббе (1848). Апостольские конституции (Версия Уильяма Уистона, ред.). Д. Эпплтон и компания. стр. 42.
↑ Франция 2007, стр. 142.
^ Исаия 9:12 KJV или Исаия 9:11 Еврейская Библия
^ abc Примечание [b] к Исаии 9:12 в Библии NET
^ Исаия 9:14 KJV или Исаия 9:13 Еврейская Библия
↑ Примечание к Исаии 9:14 в NET Bible
^ Исаия 9:15 NKJV или Исаия 9:14 Еврейская Библия
↑ Примечание к Исаии 9:15 в NET Bible
^ Исаия 9:16 NKJV или Исаия 9:15 Еврейская Библия
↑ Примечание к Исаии 9:16 в NET Bible
^ Исаия 9:17 NKJV или Исаия 9:16 Еврейская Библия
↑ Примечание к Исаии 9:17 в NKJV
↑ Примечание к Исаии 9:17 в ESV
^ Исаия 9:21 KJV или Исаия 9:20 Еврейская Библия
^ Блок, Дэниел И. (2001). «Мессия Генделя: библейские и теологические перспективы» (PDF) . Didaskalia . 12 (2) . Получено 19 июля 2011 г. .
Источники
Coggins, R. (2007). "22. Исайя". В Barton, John ; Muddiman, John (ред.). The Oxford Bible Commentary (первое (мягкое) издание). Oxford University Press. стр. 433–486. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля 2019 г. .
Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (2007). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-528880-3.
Франция, RT (2007). Евангелие от Матфея. Wm. B. Eerdmans. ISBN 978-0-8028-2501-8.
Джонс, Александр (1965). Евангелие от Матфея . Лондон: Джеффри Чепмен.
Кинер, Крейг С. (1999). Комментарий к Евангелию от Матфея. У. Б. Эрдманс. ISBN 978-0-8028-3821-6.
Motyer, J. Alec (2015). Пророчество Исайи: Введение и комментарий. InterVarsity Press. ISBN 9780830895243.
Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
Внешние ссылки
еврейский
Исаия 9: Оригинальный иврит с параллельным английским
Кристиан
Перевод Исаии 9 на английский язык с параллельной латинской Вульгатой. Архивировано 15 августа 2020 г. на Wayback Machine