Исаия 11 — одиннадцатая глава Книги Исаии в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Библии . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку Исаии . Эту главу можно разделить на две основные части: стихи 1–9 и стихи 11–16, со стихом 10 в качестве связующего утверждения между ними. [1] Новая международная версия называет главу «Отрасль от Иессея ».
Разделы парашаха, перечисленные здесь, основаны на Кодексе Алеппо . [5] Исаия 11 является частью Пророчеств об Иудее и Израиле ( Исаия 1–12 ) . {P}: открытый парашах ; {S}: закрытый парашах .
{С} 11:1-9 {С} 11:10 {П} 11:11-16 [12:1-6 {С}]
Праведное правление Ветви (11:1–9)
В этой части рассматривается непрерывная преемственность между домом Давида и грядущим мессианским царем, хотя династия Давида была «пресечена до основания» из-за своей гордыни и коррупции. [6]
Куплет 1
И произойдет отрасль от корня Иессеева,
и ветвь произрастет из корней его: [7]
Перекрестная ссылка: Исаия 11:10
«Розетка» ( חטר khoṭır ; также в Притчах 14:3: или «ветвь» ( צמח tsemach) в Исаии 4:2 (ветка, побег); эти слова «являются мессианскими терминами». [8]
« Иессей »: отец царя Давида (1 Царств 16:1–20). [9] Имя гарантирует непрерывность мессианской линии, но служит напоминанием о скромном начале Давида и божественном избрании, а не о царских притязаниях и человеческой гордыне ( 2 Царств 7 ). [6]
«Ветвь» - ( נצר nêtser ). Ветка, ветвь, росток или побег; слово из «мессианских терминов». [8] Это слово встречается четыре раза в еврейской Библии, включая этот стих. [a] Есть еще одно слово, переведенное как «ветвь» ( צמח tsemach) в Иеремии 23:5 ; Иеремии 33:15 , хотя оно означает по сути то же самое. Слово «ветвь» также используется при переводе нескольких других еврейских слов, но здесь это слово является синонимом того, что переведено как «жезл» в предыдущей части стиха — побег или ветка от корня сгнившего дерева. [10] Слово «netser» или «netzer» — это название города Назарет , [11] который, возможно, был так назван из-за деревьев, растений и травы, которые там росли. Пребывание Иисуса Христа в этом городе исполнило пророчество, что он будет называться « Назарянином »; или жителем Нецера ( Матфея 2:23 ). Евреи говорят о некоем Бен Нецере, который, как они говорят, был разбойником, брал города и царствовал над ними, и стал главой разбойников; [12] и делают его небольшим рогом в Данииле 7:8, [13] что некоторые подразумевали, что он был Иисусом; [14] в то же время это молчаливо признает, что Иисус из Назарета является «Нецером», о котором говорит это пророчество, но в негативном смысле, что он должен быть как «корень из сухой земли» ( Исаия 53:2 ) или как «жезл и ветвь из сухого корня». [15]
«Корни»: от гниющего дерева, где появляется побег. Септуагинта переводит это так: «И цветок (ἄνθος anthos) возникнет из корня». [10] Халдейская версия гласит: «И произойдет царь от сыновей Иессея, и Мессия от сыновей его сыновей возникнет», что убедительно показывает, что древние евреи относили это к Мессии. [10] В Книге Откровения это применяется к Иисусу Христу ( Откровение 22:16 ). [10]
Куплеты 3–4
3 И радость его будет в страхе Господнем.
Он не будет судить по тому, что видят его глаза,
или решать споры по тому, что слышат его уши,
4 но Он будет судить бедных по правде,
и суди по справедливости дела бедных земли;
и жезлом уст своих поразит землю,
и духом уст своих убьет нечестивого. [16]
«И его радость будет в страхе Господнем» ( стандартная английская версия ): или «и сделает его сообразительным в страхе Господнем» ( версия короля Якова ), перевод с иврита: והריחו ביראת יהוה , wa- hă-rî-khōw bə- yir-'aṯ Yah-weh . [17]
Этот стих и последующие стихи до стиха 9 описывают мир царства Мессии, который также описан в Таргуме : « во дни Мессии Израиля мир умножится на земле » и относится к временам Мессии в различной еврейской литературе, например, в Церор Хамморе [20] и Маймониде [21], когда израильтяне будут жить в безопасности среди «нечестивых народов мира» (сравнимых с «дикими зверями полевыми»). [15]
«Малый ребенок»: Болиус интерпретирует это как Иисуса Христа [22] (ср. Исаия 9:6 ), в частности, замечает, что их не следует понимать буквально, как будто обычаи и порядок вещей в мире прекратятся или что вещи будут обновлены, как при сотворении, но в параболическом и загадочном смысле; и интерпретирует их как [15]
Стих 9
Не будут делать зла и вреда на всей святой горе Моей, ибо земля будет наполнена ведением Господа, как воды наполняют море. [23]
Послание в этом стихе повторяется в главе 65. [6 ]
«Корень Иессеев»: росток, побег или отросток семьи Иессея (ср. Исаия 5:1 ). [10] Этот конкретный «корень» (иврит: שׁרשׁ , shoresh ) все еще жив, когда дерево мертво, так что он может пустить побег или росток; таким образом, он применяется к тому, кто должен произойти от древнего и разложившегося рода Иессея (ср. Исаия 53:2 ). [10] В Откровении 5:5 Мессия назван ««корнем» Давида», а в Откровении 22:16 — «корнем и потомком Давида». [10]
Стихи 11–16
Эта часть содержит эсхатологическое пророчество (начинающееся со слов «в тот день») о восстановлении остатка Израиля, который был рассеян по краям земли. [25]
^ Остальные три — Исаия 60:21: «Они наследуют землю вечно, ветвь насаждения Моего»; Исаия 14:19 : «Но ты изгнан из гробницы твоей, как презренная ветвь» (KJV); Даниил 11 :7: «Но от ветви, от корней ее, восстанет во владычестве своем».
Ссылки
↑ Чайлдс 2001, стр. 99.
^ Вюртвайн 1995, стр. 35–37.
^ Ульрих 2010, стр. 353-354.
^ Вюртвайн 1995, стр. 73–74.
^ Как отражено в издании Еврейского издательского общества 1917 года «Еврейской Библии на английском языке».
^ abc Childs 2001, стр. 102.
^ Исаия 11:1 KJV
^ ab Учебная Библия Нельсона. Thomas Nelson, Inc. 1997. ISBN 9780840715999. стр. 1111-1114.
↑ Куган 2007, стр. 994-996 Еврейская Библия.
^ abcdefg Барнс, Альберт . Заметки о Библии - Исаия 11. Джеймс Мерфи (редактор). Лондон: Blackie & Son, 1884.
^ Дэвид де Помис Лексик. п. 141.
^ Т. Баб. Четубот, фол. 51. 2. & Глянец. в иб.
^ Берешит Раба, раздел. 76. л. 67. 2.
↑ Абарбинель в Данииле 7.8. fol. 44. 1.
^ abc Gill, John . Exposition of the Entire Bible. Исаия 11. Доступ 24 апреля 2019 г.
↑ Маймонид, Хилхот Мелахим, гл. 12. раздел 1. и Морех Невохим, пар. 3. гл. 11. стр. 354.
^ Болиус, Комментарий. Библ. Раб. в Тезауре. Диссерт. Филолог. пар. 1. п. 752. апуд Гилл. Исайя 11
^ Исаия 11:9 KJV
^ Исаия 11:10 NKJV
↑ Чайлдс 2001, стр. 104.
Источники
Чайлдс, Бревард С. (2001). Исайя. Библиотека Ветхого Завета. Westminster John Knox Press. ISBN 9780664221430.
Coggins, R (2007). "22. Исайя". В Barton, John ; Muddiman, John (ред.). The Oxford Bible Commentary (первое (мягкое) издание). Oxford University Press. стр. 433–486. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля 2019 г. .
Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Oxford University Press. ISBN 9780195288810.
Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. B. Eerdmans. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января 2019 г. .
Внешние ссылки
еврейский
Исаия 11: Иврит с параллельным английским
Кристиан
Перевод Исаии 11 на английский язык с параллельной латинской Вульгатой. Архивировано 19 сентября 2020 г. на Wayback Machine