stringtranslate.com

Ициэцзин Иньи (Сюаньин)

« Ициэцзин иньи» ( ок.  649 г. ) является старейшим сохранившимся китайским словарем технической буддийской терминологии и архетипом для более поздних китайских двуязычных словарей . Этот специализированный глоссарий был составлен лексикографом династии Тан и монахом Сюаньином (玄應), который был переводчиком известного паломника и монаха -санскритиста Сюаньцзана . Когда Сюаньин умер, он закончил только 25 глав словаря, но в 807 году другой танский монах по имени Хуэйлинь (慧琳) составил расширенную версию из 100 глав с тем же названием.

Заголовок

Название словаря Сюаньина объединяет три китайских слова:

Термин yīqièjīng一切經 «все сутры; полный буддийский канон; Трипитака » впервые вошел в употребление во времена династии Суй (581–618), также известной как Дазанцзин大藏經, и относился ко всем классическим писаниям или всему буддийскому канону. [1] Термин yīnyì音義 «произношение и значение», который относится к объяснению фонологии и семантики слов, возник в толковании китайской классики . Ученый Сунь Янь 孫炎, изучавший Троецарствие (220–280 гг.), использовал его в своем комментарии под заголовком Эрья иньи爾雅音義 «Произношение и значение в Эрья ».

Обычного английского перевода слова Yiqiejing yiNY не существует , сравните эти переводы:

Альтернативные названия Ициэцзин иньи включают [Да Тан] Чжунцзин иньи [大唐]眾經音義 «[Великий Тан] Произношение и значение в каждой сутре», а чтобы отличить его от версии Хулиня, Сюаньин иньи玄應音義 «Произношение и значение Сюаньин» Значение".

Даосский текст адаптировал название Ициэцзин иньи . В 712 году император Тан Сюаньцзун приказал группе учёных составить каталог Ици Даоцзин иньи一切道經音義 «Названия и значения всех даосских канонов». [12]

Автор

Монах-лексикограф Сюаньин 玄應 ( имя в Дхарме , означающее «Глубокий резонанс», ок. 645–656), составивший « Ициэцзин иньи », был одним из десяти буддийских монахов в переводческом комитете Сюаньцзана. [9] В постскриптуме к книге Даосюаня « Xù gāosēng zhuàn續高僧傳» «Продолжение биографий выдающихся монахов» [13] Сюаньин описывается как «монах в столичном храме. Он завоевал широкое уважение своими достижениями в филологических исследованиях». Он является мастером изучения фонетической системы буддийских писаний». И Сюаньцзан, и Сюаньин были монахами монастыря Да Циен 大慈恩寺 (см. Гигантскую пагоду диких гусей ) в Чанъане. [14]

В (664) Dà Tang nèidi?n lù大唐内典錄 «Записи внутренней классики в династии Тан» описывается его взаимодействие с императором Тан Тайцзуном ,

Сюань Ин, мастер храма Да Цыен, несколько раз вызывался императором для сбора и сортировки буддийских писаний, а также фонетической записи и семантической интерпретации символов из них. В поддержку своих интерпретаций он цитировал цитаты из различных классических произведений. Книга может помочь пользователям легко понять Священные Писания. Жаль, что его работы на этом остановились, не пойдя дальше. [15]

История

Портрет периода паломничества Сюаньцзана периода Камакура (ок. 14 века) , Токийский национальный музей.

Буддизм впервые был передан в Китай по Шелковому пути во времена династии Восточная Хань (25–220 гг. н. э.). Буддийские монахи-миссионеры из Центральной Азии , такие как Кумараджива (344–413), сделали ранние китайские переводы буддийских сутр и текстов.

У переводчиков были трудности с переводом буддийской терминологии с санскрита , пали и среднеиндоарийских языков на письменный китайский язык . [3] Из-за многозначного и священного характера таких буддийских доктринальных понятий, как бодхи и праджня , многие китайские переводчики предпочитали транслитерировать, а не переводить такие важные термины, чтобы не ограничивать их семантический диапазон одним китайским значением. Более того, духовная эффективность, которая, как считалось, присуща произношению буддийских мантр и кодексов дхарани, вынуждала переводчиков максимально точно сохранять оригинальное иностранное произношение. [10]

Широкое разнообразие методов, исходных текстов и экзегетических стратегий, используемых различными китайскими переводчиками буддийских текстов в период Южных и Северных династий (420–589 гг.), привело к появлению большого количества неологизмов и перепрофилирования китайских терминов. [11] Например, стандартный китайский перевод слова «нирвана»nièpán < среднекитайский [16] ngetban涅槃, но более ранние транскрипции включают nièpánnà < ngetbannop涅槃那 и níwán < nejhwan泥丸 («грязная крупа», термин из даосского внутреннего алхимия ). Китайский язык заимствовал много новых слов из буддизма, таких как yīnguϒ因果 «причина и следствие; карма » и Fútú浮屠 «Будда», и они были введены как в специальные словари буддизма, так и в общие словари. [17]

По мере того как все больше и больше индийских и центральноазиатских текстов переводилось на китайский язык, использование санскритских и среднеиндоарийских транскрипций и технической лексики увеличивалось, и их становилось все труднее понимать. Между тем, при копировании и распространении писаний происходили ошибки, которые описывает ученый буддизма Лю Юй 柳豫:

Буддийские писания обширны, а аргументация в них глубока. Они страдают от ошибок и опечаток, а их фонетические обозначения и семантические интерпретации часто грубы и небрежны. На их изучение и сортировку тратятся дни и месяцы. Некоторый прогресс есть, но опасения неизбежны. Размышления о них часто ни к чему не приводят. Они обеспокоили бы всех ученых доброй воли. [18]

К VI веку избыток различных транскрипций китайских иероглифов, используемых для одних и тех же буддийских терминов, привел к попыткам стандартизировать их китайские транскрипции и прояснить неясные иероглифы и составные слова, используемые для перевода буддийских текстов. [10] Этот материал был собран в так называемые словари иньи音義 «произношение и значение», специализированные словари, которые дают фонетическую и семантическую информацию.

Предшественником лексикона иньи было道慧Yiqiejing yin一切經音 «Произношение в Полном буддийском каноне» буддийского монаха Северной Ци (550–577) Даохуэя , которое не придавало значения значениям. В то время как несколько глоссариев иньи относятся к одному конкретному писанию, например, « Мяофу liánhuá jīng yīnyì妙法蓮華經音義» Куйцзи (632–682) «Произношение и значение в Сутре Лотоса », [1] другие глоссарии, такие как «Ициэцзин иньи», предназначены для Одним из них был (ок. 940 г.) Синьцзи цзанцзин иньи суйханлу新集蔵経音義随函録 «Недавно составленная запись произношения и значения в буддийском каноне и сопроводительных материалах», составленная монахом династии Поздней Цзинь Кэ Хун可.洪 Другим примером был Сюй ицицзин иньи續一切経音義 (987 г.) «Расширенное произношение и значение в полном буддийском каноне» монаха династии Ляо Силинь希麟. Этот труд из 10 глав, который следовал формату и стилю словаря Сюаньина, имел. записи взяты из 226 томов буддийских писаний. В каждой записи приведены фонетические обозначения, определения и цитаты из словарей, римских словарей, исторических произведений и другой классической литературы [19] . Помимо их значения для установления китайской интерпретации буддийских технических терминов. Эти глоссарии «произношения и значения» также служат важными источниками для изучения китайской фонологии своего времени. [20]

Помимо фонологических и семантических глоссариев китайских буддийских терминов иньи , в сутрах были также сборники переведенных терминов, такие как Fānyì míngyì jí翻譯名義集 «Сборник переведенных буддийских терминов» Фаюна 法雲 и Фань фанью翻梵語 «Перевод Санскрит» Бао Чанга 寶唱. В строгом смысле ни глоссарии, ни сборники нельзя считать санскритско-китайскими двуязычными словарями . [21]

Значительный прорыв в качестве переводов произошел во времена династии Тан (618–907 гг.) после того, как китайские буддийские монахи, такие как Сюаньцзан (596–664 гг.) и Ицзин (635–713 гг.), совершили паломничество в Индию для изучения буддизма и буддийских языков. Ицзин якобы составил, возможно, первый санскритско-китайский глоссарий, Fanyu qianzi wen梵語千字文 «Санскритский текст из 1000 символов». [3] Основная часть этой работы представляет собой текст из 1000 символов, состоящий из рифмованных стихов из 4 символов, а глоссарий содержит 995 статей, каждая из которых содержит транслитерированное санскритское главное слово, его китайский фонетический эквивалент, а затем одно китайское поясняющее слово. . Символы, используемые в текстовой форме, ограничены определяющим словарем глоссария, аналогично современному лексикографическому методу Лонгмановского словаря современного английского языка (1978) . [22]

Самым известным из всех монахов-переводчиков был Сюаньцзан, который отправился в паломничество в Индию в 629 году и вернулся в танскую столицу Чанъань в 645 году с иностранными миссионерами и священными буддийскими текстами. Под покровительством императора Тайцзуна Сюаньцзан организовал множество ученых монахов, в том числе Сюаньина, и руководил бюро переводов, в результате которого 75 важных буддийских текстов стали доступны китайским буддистам. [6]

Сюаньин составил свой словарь из 25 глав в конце эпохи Чжэнгуань 貞觀 (626–649). По словам Даосюаня (596–667), Сюаньин был недоволен «Ициэцзин инь» Даохуэя, поэтому составил свою собственную. [9] Он собрал 454 сутры из традиций Махаяны , Шравакаяны , Винайи и Шастры , собрал и объяснил их сложные китайские иероглифы, вероятно, в качестве учебника для членов команды переводчиков Сюаньцзана. [10] Сюаньин расположил тексты в серии, начиная с Аватамсака-сутры (китайский Huáyánjīng華嚴經) и заканчивая Сутрой Абхидхармы Ньяянусары ( Shùnzhèng lengùn順正理論). [14]

Стипендия Сюаньина использовала беспрецедентные достижения в филологических исследованиях, ставшие результатом интереса китайцев к чтению и переводу санскрита. Двумя примечательными примерами являются составление словарей рифма , организованных на основе слогового рифма , и метод фанци (букв. «разрезать и повернуть») для обозначения произношения персонажа с помощью двух других иероглифов, первый из которых имеет ту же согласную, что и данный. характер, а второй имеет одинаковую гласную и время. [23]

Хуэйлинь расширил лексикон Сюаньина из 25 глав и включил материалы других авторов, объединив их в свой словарь Хуэйлинь иньи из 100 глав . [11]

Ицэцзин -иньи передавалась в нескольких различных версиях, две из которых включены в стандартный буддийский канон Тайсё Трипитака (Т 54, № 2128 А и Б). Хотя « Ициэцзин иньи» в первую очередь был составлен для чтения и изучения буддийских писаний, он также полезен для китайских лингвистических и других исторических академических исследований. [23]

Содержание

Текст Ицэцзин иньи состоит из 25 глав/томов ( цзюань卷) и 450 разделов/частей ( 部). Целью Сюаньина при его составлении было объяснение «трудных слов», встречающихся в китайских переводах 454 буддийских сутр. Он разъяснил произношение как технических терминов, заимствованных из санскрита, так и обычных китайских иероглифов, и объяснил их значения. [14] Глоссы об обычных персонажах занимают около половины книги. [24]

Британский дипломат и ученый Томас Уоттерс (1840-1901) первым описал словарь Сюаньина на английском языке.

Работа представляет собой глоссарий иностранных, технических и сложных слов и фраз буддийского канона. В нем приводятся звуки и значения санскритских имен собственных и религиозных терминов, а также различные использованные транскрипции. Также объясняются важные китайские фразы, дается и иллюстрируется произношение иероглифов. [25]

Классифицировать новаторский Ицэцзин иньи сложно, и лексикографы Хэмин Юн и Цзин Пэн классифицируют его как определяющий словарь, словарь специального назначения, общий словарь для толкования буддийских писаний и звукозначащую книгу ( иньи шу音義書). [26]

Что касается формата и стиля «Ициэцзин иньи» , Сюаньин следовал примеру экзегетического словаря « Цзиндянь Шивэнь » Лу Деминга (583) «Тринадцати конфуцианских классических произведений» . В предисловии Ициэцзин иньи цитируется Лу относительно фонетической записи и определения. [27] Лу Деминг сказал, что словарная статья должна сначала давать произношение иероглифа, чтобы «помочь пользователю сравнить использование», «должна добавлять фонетические обозначения, определять иероглиф, отслеживать его происхождение, а также анализировать и объяснять трудные моменты». или путаница», и должен брать цитаты как из древней, так и из современной литературы, делая их «простыми, но не грубыми, обильными, но не хаотичными».

Базовая структура каждого определения Ициэцзин иньи состоит в том, чтобы дать: любые варианты интерпретации главного слова, произношение редких или трудных иероглифов, китайский перевод и комментарии, а также, по желанию, исправленную транскрипцию санскрита. [10] Запись для jiǎokuài < среднекитайский kæwX-kwajH狡獪 «хитрый; шутка; игра» иллюстрирует подробные толкования Сюаньин.

狡獪 jiώo[kuài] < kæwX-kwajH (~ kwæjH ): В Tōngsúwén通俗文 говорится: игра маленьких детей называется 狡獪kæwX-kwajH [или kæwX-kwæjH ]. В настоящее время в пределах перевала [ гуаньчжун關中, т.е. на центральной равнине Шаньси] оно произносится как 狡刮kæwX-kwæt ; это ошибка. [28]

服虔 Фу Цяня (конец II века) Tongsuwen通俗文 «Популярные слова» был первым китайским словарем общих слов. [29] Регион Гуаньчжун находится в нижней долине реки Вэй .

Глоссы произношения обозначены значком fanqie с использованием фонологически сложной системы транскрипции fanqie Сюаньцзана . [10] Хотя Сюаньин не упоминает (601) словарь рима Цеюнь , в котором используются разные «написания» иероглифов фанцэ из Ицэцзин иньи , сходство между фонологическими системами двух работ указывает на то, что они были основаны на одном и том же китайском диалекте . [30]

Ициэцзин иньи Сюаньина дал более подробные и конкретные семантические объяснения, чем более ранние словари: «никакие суждения не выносились до тех пор, пока не было проведено тщательное текстовое исследование и не добавлены тщательные комментарии». [31] Для пояснения значений слов Сюаньин цитирует более 112 произведений китайской литературы . [9] Они включают конфуцианскую классику и комментарии к ней, а также ранние словари, такие как Cangjiepian , Shuowen Jiezi , Ziyuan , Zilin и Shenglei . Поскольку многие цитаты взяты из утерянных произведений , ученые династии Цин (1644-1911) использовали Ициэцзин иньи, чтобы частично их реконструировать.

Для сопоставления записей Ициэцзин иньи Сюаньин следовал аранжировке шивэнь Цзиндянь Лу Деминга по происхождению в отдельных Священных Писаниях. В начале каждой главы приводится список сутр, из которого выбраны заглавные слова, а заглавные слова представлены и пронумерованы в соответствии с последовательностью глав сутры. [14] Чтобы найти слово, пользователь не может искать ни по символу, ни по произношению (как в большинстве китайских словарей), а должен сначала найти Священное Писание, в котором встречается это слово. Этот метод сопоставления по порядку, в котором заглавные слова появлялись в тексте сутры, можно сравнить с Лейденским глоссарием (ок. 800 г.) . [32]

« Ициэцзин иньи» не является строго двуязычным словарем в современном понимании, содержащим заглавные слова на санскрите или других буддийских языках, а также их эквиваленты в китайском переводе. По сути, это одноязычный словарь китайских буддийских терминов, поскольку все заглавные слова представляют собой транскрипцию заимствованных санскритских слов на китайском языке , а определения написаны китайскими иероглифами. По мнению Юна и Пэна, ранние глоссарии и словари иньи несут некоторые основные черты современных двуязычных словарей, но разумнее рассматривать их как «самых отдаленных предшественников современных китайских двуязычных словарей». [22] В любом случае, «Ициэцзин иньи» , в котором собраны некитайские заимствованные слова и даны определения на китайском языке, является «первым буддийским словарем такого рода и первой, хотя и грубой, попыткой двуязычной лексикографии ». [14] Более того, он более чем на тысячу лет предшествовал «Санскритско-английскому словарю» Горация Хеймана Уилсона (1819) . [32]

В Ициэцзин иньи есть недостатки . В частности, он имеет особенно неудобный для пользователя поиск слов, упорядоченных в соответствии с их появлением в сутрах. Уоттерс сказал: «Хотя местные ученые свободно цитируют этот трактат, с ним нелегко ознакомиться из-за отсутствия указателя и отсутствия хорошей организации». [25] Существуют также загадочные или неполные определения, ненужные повторы и несбалансированное обращение с различными символами в обозначениях и интерпретации. [1]

Несмотря на недостатки, ученые высоко ценят «Ициэцзин иньи» Сюаньина . Он представляет интерес не только для ранней буддийской терминологии, но и для изучения исторической китайской фонологии и раннего письменного народного китайского языка , оказавшего большое влияние на буддийские сочинения (см. бяньвэнь ). Юн и Пэн описывают Ициэцзин иньи как «чрезвычайно полезное для изучения буддийских писаний», «ценное для экзегетического изучения древних персонажей» и ценное за то, что оно сохранило то, что было потеряно в других источниках. [33] Син Гуан называет ее «ценной работой для современных ученых» из-за высокого качества редактирования и научных исследований Сюаньина. [9]

Рекомендации

Сноски

  1. ^ abc Юн и Пэн 2008, с. 219.
  2. ^ Уоттерс 1889, стр. 52, 382.
  3. ^ abc Chien & Creamer 1986, стр. 35.
  4. ^ Нидхэм и Харбсмайер 1998, стр. 426.
  5. ^ Юн и Пэн 2008, с. 110.
  6. ^ аб Мальмквист 2010, с. 158.
  7. ^ Теобальд, Ульрих (2011), Ициэцзин иньи 一切經音義 «Звук и значение всех сутр», Chinaknowledge
  8. ^ Ренн, Юрген (2012), Глобализация знаний в истории , epubli. п. 259.
  9. ^ abcde Гуан 2012, с. 235.
  10. ^ abcdef Басвелл и Лопес 2013, стр. 1030.
  11. ^ abc Clart, Филип и Грегори Адам Скотт (2015), Религиозное издательское дело и печатная культура в современном Китае: 1800-2012 , Уолтер де Грюйтер. п. 125.
  12. ^ Нидхэм, Джозеф ; и другие. (1976). Наука и цивилизация в Китае . Том. 5: Химия и химическая технология. Часть 3, Спагирические открытия и изобретения: исторический обзор, от эликсиров киновари до синтетического инсулина . Издательство Кембриджского университета . п. 114. ИСБН 9780521210287.
  13. ^ Тр. Юн и Пэн 2008, с. 219.
  14. ^ abcde Chien & Creamer 1986, стр. 36.
  15. ^ Тр. Юн и Пэн 2008, с. 219.
  16. ^ Бакстер, Уильям Х.; Сагарт, Лоран (2014). Старый китайский: новая реконструкция . Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780199945375.
  17. ^ Юн и Пэн 2008, с. 208.
  18. ^ Тр. Юн и Пэн 2008, с. 207.
  19. ^ Юн и Пэн 2008, с. 220.
  20. ^ Басвелл и Лопес 2013, с. 1031.
  21. ^ Юн и Пэн 2008, с. 369.
  22. ^ Аб Йонг и Пэн 2008, с. 371.
  23. ^ Аб Гуан 2012, с. 234.
  24. ^ Нидхэм и Харбсмайер 1998, стр. 78.
  25. ^ аб Уоттерс 1889, с. 53.
  26. ^ Юн и Пэн 2008, стр. 171, 173-4, 208.
  27. ^ Тр. Юн и Пэн 2008, с. 184.
  28. ^ Тр. Бакстер, Уильям Х. (1992), Справочник по древнекитайской фонологии , Mouton de Gruyter. п. 319.
  29. ^ Юн и Пэн 2008, с. 275.
  30. ^ Мальмквист 2010, с. 159.
  31. ^ Юн и Пэн 2008, с. 170.
  32. ^ Аб Йонг и Пэн 2008, с. 370.
  33. ^ Юн и Пэн 2008, с. 222.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки