Констанс Клара Гарнетт ( урожденная Блэк ; 19 декабря 1861 — 17 декабря 1946) была английской переводчицей русской литературы девятнадцатого века . Она была первой английской переводчицей, которая перевела многочисленные тома произведений Антона Чехова на английский язык, и первой, кто перевел на английский язык почти все произведения Федора Достоевского . Она также перевела на английский язык произведения Ивана Тургенева , Льва Толстого , Николая Гоголя , Ивана Гончарова , Александра Островского и Александра Герцена . В общей сложности она перевела 71 том русской литературы, многие из которых до сих пор издаются.
Гарнетт родилась в Брайтоне , Англия, шестой из восьми детей адвоката Дэвида Блэка (1817–1892), впоследствии городского клерка и коронера, и его жены Клары Марии Паттен (1825–1875), дочери художника Джорджа Паттена . [1] Ее братом был математик Артур Блэк , [2] а ее сестра была профсоюзным организатором и писательницей Клементиной Блэк . Ее отец был парализован в 1873 году, а два года спустя ее мать умерла от сердечного приступа после того, как подняла его со стула на кровать. [3]
Первоначально она получила образование в средней школе Брайтона и Хоува . Затем она изучала латынь и греческий язык в колледже Ньюнхэм в Кембридже по государственной стипендии. В 1883 году она переехала в Лондон, где начала работать гувернанткой, а затем библиотекарем в библиотеке Народного дворца. Через свою сестру Клементину она познакомилась с доктором Ричардом Гарнеттом, тогдашним хранителем печатных материалов в Британском музее , и его сыном Эдвардом Гарнеттом , за которого она вышла замуж в Брайтоне 31 августа 1889 года. Эдвард, поработав рецензентом у издательства T. Fisher Unwin, William Heinemann и Duckworth, стал рецензентом у издателя Jonathan Cape . Летом 1891 года, будучи беременной единственным ребенком, Эдвард познакомил ее с русским ссыльным Феликсом Вольховским , который начал обучать ее русскому языку. Он также познакомил ее со своим товарищем по ссылке и коллегой Сергием Степняком и его женой Фанни. Вскоре после этого Гарнетт начала работать со Степняком, переводя русские произведения для публикации; ее первыми опубликованными переводами были «Обыкновенная история» Ивана Гончарова и «Царство Божие внутри вас» Льва Толстого . Последний был опубликован во время ее первой поездки в Россию в начале 1894 года. После визитов в Москву и Санкт-Петербург она отправилась в Ясную Поляну , где встретилась с Толстым; хотя последний выразил заинтересованность в том, чтобы она перевела больше его религиозных произведений, она уже начала работать над романами Тургенева и продолжила это делать по возвращении домой. Первоначально она работала со Степняком над своими переводами; после его безвременной кончины в 1895 году с ней работала жена Степняка Фанни. [4] С 1906 года ее любимым секретарем была молодая русская женщина Натали Даддингтон , с которой она познакомилась в России и в которой она нашла «настоящую интеллектуальную компанию». [5]
В течение следующих четырех десятилетий Гарнетт выпустил англоязычные версии десятков томов Толстого , Гоголя , Гончарова , Достоевского , Тургенева , Островского , Герцена и Чехова .
Ее сын и единственный ребенок, Дэвид Гарнетт , получил образование биолога и позже написал романы, в том числе популярный «Леди-в-лисицу» (1922) .
К концу 1920-х годов Гарнетт была слаба и полуслепа. Она отошла от переводческой деятельности после публикации в 1934 году « Трех пьес» Тургенева. После смерти мужа в 1937 году она стала затворницей. У нее развилось заболевание сердца с сопутствующей одышкой, и в последние годы ей пришлось ходить на костылях. Она умерла в Cearne, Crockham Hill , Кент, в возрасте 84 лет.
Констанс Гарнетт перевела 71 том произведений русской литературы, и ее переводы получили признание многочисленных критиков и авторов, включая Джозефа Конрада и Д. Г. Лоуренса . Эрнест Хемингуэй восхищался ее переводами Федора Достоевского и однажды сказал другу, что не мог прочитать « Войну и мир » Льва Толстого «пока не получил перевод Констанс Гарнетт». [3] Несмотря на некоторые жалобы на то, что они устарели, ее переводы до сих пор переиздаются (большинство из них теперь находятся в открытом доступе ).
Однако у Гарнетта также были критики, в частности, русские авторы Владимир Набоков и Иосиф Бродский . Набоков сказал, что переводы Гарнетта были «сухими и плоскими, и всегда невыносимо сдержанными». Комментируя письмо Джозефа Конрада Эдварду Гарнетту, в котором Конрад написал, что «перевод Карениной [Констанс] великолепен. О самой вещи [т. е. Анне Карениной] я думаю мало, так что ее заслуги сияют с большим блеском», Набоков написал: «Я никогда не прощу Конраду эту шутку. На самом деле перевод Гарнетта очень плох». [6] (Однако критику Набокова в адрес Гарнетта следует рассматривать в свете его публично заявленного идеала, что переводчик должен быть мужчиной. [7] [8] ) Бродский критиковал Гарнетта за размывание отличительных авторских голосов разных русских авторов:
Причина, по которой англоговорящие читатели едва ли могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни того, ни другого. Они читают Констанс Гарнетт. [3]
Рональд Хингли раскритиковал переводы Гарнеттом разговорной речи в рассказах Чехова, заявив: «Это не очень убедительные образцы сельской речи... или русской деревни 1890-х годов» [9] .
Дэвид Фостер Уоллес критиковал переводы Гарнетта, называя их «мучительно викторианскими». [10]
В своих переводах она работала быстро и сглаживала некоторые небольшие фрагменты для «удобочитаемости», особенно в своих переводах Достоевского. [11]
Ее переводы Ивана Тургенева и Антона Чехова были высоко оценены Рейчел Мэй в ее исследовании перевода русской классики « Переводчик в тексте: о чтении русской литературы на английском языке» . Однако исследование Мэй также критиковало Гарнетт за ее тенденцию к «стилистической гомогенизации», которая «стирала те особенности повествовательного голоса и диалога, которыми обладали разные авторы» [12] , и за ханжеский выбор слов, который «еще больше укрощал [русскую классику]». [13] Мэй также проанализировала, как на протяжении десятилетий переводы Гарнетт безоговорочно признавались критиками, потому что «она так хорошо соответствовала потребностям своего времени, что никто не знал, какие вопросы задавать». [14]
Корней Чуковский уважал Гарнетт за то, что она познакомила миллионы английских читателей с русской литературой, и хвалил ее переводы Тургенева, заявляя, что они «полностью соответствуют оригиналам по тональности» [15], но осуждал ее другие переводы, написав, что она свела стиль Достоевского к «безопасному блеклому тексту: не вулкану, а гладко подстриженному на английский манер газону — то есть полному искажению оригинала» [16] и что та же критика относилась к ее переводу « Смерти Ивана Ильича» Толстого . Он пришел к выводу, что:
[Е]е переводы произведений Гоголя, Достоевского и Чехова должны быть переделаны. Все ее переводы кажутся безвкусными, бледными и — что хуже всего — тривиальными... [Е]е переводы были бы значительно лучше, если бы они были представлены в свое время пристальному вниманию критиков... Но критики не было" [17]
В 1994 году Дональд Рейфилд сравнил переводы Гарнетта с новейшими научными версиями рассказов Чехова и пришел к выводу:
Хотя она допускает элементарные ошибки, ее тщательность в распутывании сложных синтаксических узлов и ее поиски правильных терминов для многочисленных растений, птиц и рыб Чехова впечатляют... Ее английский не только почти современен чеховскому, но и часто сопоставим. [18]
Более поздние переводчики, такие как Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак, продолжали использовать переводы Гарнетта в качестве образцов для своих собственных работ. [19] [20]
Для своего издания Norton Critical Edition « Братьев Карамазовых » Ральф Мэтлоу взял за основу свою переработанную версию ее перевода. [21] Это стало основой для влиятельного «Спутника Карамазовых» Виктора Терраса. [22] Мэтлоу опубликовал более раннюю редакцию перевода Гарнетта главы «Великий инквизитор» в томе, сопряженном с «Записками из подполья» . [23]
Примечания
Источники