stringtranslate.com

Констанс Гарнетт

Констанс Клара Гарнетт ( урожденная  Блэк ; 19 декабря 1861 — 17 декабря 1946) была английской переводчицей русской литературы девятнадцатого века . Она была первой английской переводчицей, которая перевела многочисленные тома произведений Антона Чехова на английский язык, и первой, кто перевел на английский язык почти все произведения Федора Достоевского . Она также перевела на английский язык произведения Ивана Тургенева , Льва Толстого , Николая Гоголя , Ивана Гончарова , Александра Островского и Александра Герцена . В общей сложности она перевела 71 том русской литературы, многие из которых до сих пор издаются.

Жизнь

Гарнетт родилась в Брайтоне , Англия, шестой из восьми детей адвоката Дэвида Блэка (1817–1892), впоследствии городского клерка и коронера, и его жены Клары Марии Паттен (1825–1875), дочери художника Джорджа Паттена . [1] Ее братом был математик Артур Блэк , [2] а ее сестра была профсоюзным организатором и писательницей Клементиной Блэк . Ее отец был парализован в 1873 году, а два года спустя ее мать умерла от сердечного приступа после того, как подняла его со стула на кровать. [3]

Первоначально она получила образование в средней школе Брайтона и Хоува . Затем она изучала латынь и греческий язык в колледже Ньюнхэм в Кембридже по государственной стипендии. В 1883 году она переехала в Лондон, где начала работать гувернанткой, а затем библиотекарем в библиотеке Народного дворца. Через свою сестру Клементину она познакомилась с доктором Ричардом Гарнеттом, тогдашним хранителем печатных материалов в Британском музее , и его сыном Эдвардом Гарнеттом , за которого она вышла замуж в Брайтоне 31 августа 1889 года. Эдвард, поработав рецензентом у издательства T. Fisher Unwin, William Heinemann и Duckworth, стал рецензентом у издателя Jonathan Cape . Летом 1891 года, будучи беременной единственным ребенком, Эдвард познакомил ее с русским ссыльным Феликсом Вольховским , который начал обучать ее русскому языку. Он также познакомил ее со своим товарищем по ссылке и коллегой Сергием Степняком и его женой Фанни. Вскоре после этого Гарнетт начала работать со Степняком, переводя русские произведения для публикации; ее первыми опубликованными переводами были «Обыкновенная история» Ивана Гончарова и «Царство Божие внутри вас» Льва Толстого . Последний был опубликован во время ее первой поездки в Россию в начале 1894 года. После визитов в Москву и Санкт-Петербург она отправилась в Ясную Поляну , где встретилась с Толстым; хотя последний выразил заинтересованность в том, чтобы она перевела больше его религиозных произведений, она уже начала работать над романами Тургенева и продолжила это делать по возвращении домой. Первоначально она работала со Степняком над своими переводами; после его безвременной кончины в 1895 году с ней работала жена Степняка Фанни. [4] С 1906 года ее любимым секретарем была молодая русская женщина Натали Даддингтон , с которой она познакомилась в России и в которой она нашла «настоящую интеллектуальную компанию». [5]

В течение следующих четырех десятилетий Гарнетт выпустил англоязычные версии десятков томов Толстого , Гоголя , Гончарова , Достоевского , Тургенева , Островского , Герцена и Чехова .

Ее сын и единственный ребенок, Дэвид Гарнетт , получил образование биолога и позже написал романы, в том числе популярный «Леди-в-лисицу» (1922) .

К концу 1920-х годов Гарнетт была слаба и полуслепа. Она отошла от переводческой деятельности после публикации в 1934 году « Трех пьес» Тургенева. После смерти мужа в 1937 году она стала затворницей. У нее развилось заболевание сердца с сопутствующей одышкой, и в последние годы ей пришлось ходить на костылях. Она умерла в Cearne, Crockham Hill , Кент, в возрасте 84 лет.

Прием и наследие

Констанс Гарнетт перевела 71 том произведений русской литературы, и ее переводы получили признание многочисленных критиков и авторов, включая Джозефа Конрада и Д. Г. Лоуренса . Эрнест Хемингуэй восхищался ее переводами Федора Достоевского и однажды сказал другу, что не мог прочитать « Войну и мир » Льва Толстого «пока не получил перевод Констанс Гарнетт». [3] Несмотря на некоторые жалобы на то, что они устарели, ее переводы до сих пор переиздаются (большинство из них теперь находятся в открытом доступе ).

Однако у Гарнетта также были критики, в частности, русские авторы Владимир Набоков и Иосиф Бродский . Набоков сказал, что переводы Гарнетта были «сухими и плоскими, и всегда невыносимо сдержанными». Комментируя письмо Джозефа Конрада Эдварду Гарнетту, в котором Конрад написал, что «перевод Карениной [Констанс] великолепен. О самой вещи [т. е. Анне Карениной] я думаю мало, так что ее заслуги сияют с большим блеском», Набоков написал: «Я никогда не прощу Конраду эту шутку. На самом деле перевод Гарнетта очень плох». [6] (Однако критику Набокова в адрес Гарнетта следует рассматривать в свете его публично заявленного идеала, что переводчик должен быть мужчиной. [7] [8] ) Бродский критиковал Гарнетта за размывание отличительных авторских голосов разных русских авторов:

Причина, по которой англоговорящие читатели едва ли могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни того, ни другого. Они читают Констанс Гарнетт. [3]

Рональд Хингли раскритиковал переводы Гарнеттом разговорной речи в рассказах Чехова, заявив: «Это не очень убедительные образцы сельской речи... или русской деревни 1890-х годов» [9] .

Дэвид Фостер Уоллес критиковал переводы Гарнетта, называя их «мучительно викторианскими». [10]

В своих переводах она работала быстро и сглаживала некоторые небольшие фрагменты для «удобочитаемости», особенно в своих переводах Достоевского. [11]

Ее переводы Ивана Тургенева и Антона Чехова были высоко оценены Рейчел Мэй в ее исследовании перевода русской классики « Переводчик в тексте: о чтении русской литературы на английском языке» . Однако исследование Мэй также критиковало Гарнетт за ее тенденцию к «стилистической гомогенизации», которая «стирала те особенности повествовательного голоса и диалога, которыми обладали разные авторы» [12] , и за ханжеский выбор слов, который «еще больше укрощал [русскую классику]». [13] Мэй также проанализировала, как на протяжении десятилетий переводы Гарнетт безоговорочно признавались критиками, потому что «она так хорошо соответствовала потребностям своего времени, что никто не знал, какие вопросы задавать». [14]

Корней Чуковский уважал Гарнетт за то, что она познакомила миллионы английских читателей с русской литературой, и хвалил ее переводы Тургенева, заявляя, что они «полностью соответствуют оригиналам по тональности» [15], но осуждал ее другие переводы, написав, что она свела стиль Достоевского к «безопасному блеклому тексту: не вулкану, а гладко подстриженному на английский манер газону — то есть полному искажению оригинала» [16] и что та же критика относилась к ее переводу « Смерти Ивана Ильича» Толстого . Он пришел к выводу, что:

[Е]е переводы произведений Гоголя, Достоевского и Чехова должны быть переделаны. Все ее переводы кажутся безвкусными, бледными и — что хуже всего — тривиальными... [Е]е переводы были бы значительно лучше, если бы они были представлены в свое время пристальному вниманию критиков... Но критики не было" [17]

В 1994 году Дональд Рейфилд сравнил переводы Гарнетта с новейшими научными версиями рассказов Чехова и пришел к выводу:

Хотя она допускает элементарные ошибки, ее тщательность в распутывании сложных синтаксических узлов и ее поиски правильных терминов для многочисленных растений, птиц и рыб Чехова впечатляют... Ее английский не только почти современен чеховскому, но и часто сопоставим. [18]

Более поздние переводчики, такие как Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак, продолжали использовать переводы Гарнетта в качестве образцов для своих собственных работ. [19] [20]

Для своего издания Norton Critical Edition « Братьев Карамазовых » Ральф Мэтлоу взял за основу свою переработанную версию ее перевода. [21] Это стало основой для влиятельного «Спутника Карамазовых» Виктора Терраса. [22] Мэтлоу опубликовал более раннюю редакцию перевода Гарнетта главы «Великий инквизитор» в томе, сопряженном с «Записками из подполья» . [23]

Избранная библиография

Переводы приписаны Гарнетту

Антон Чехов (первоначально транслитерировалось как «Антон Чехов»)

Федор Достоевский

Николай Гоголь

Иван Гончаров

Александр Герцен

Александр Островский

Лев Толстой

Иван Тургенев

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ Моралес, Патрисия. «Паттен, Джордж». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-ред.). Oxford University Press. doi :10.1093/ref:odnb/21570. (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании.)
  2. ^ "AIM25 entry on Arthur Black". Архивировано из оригинала 11 мая 2008 года . Получено 30 декабря 2006 года .
  3. ^ abc Ремник, Дэвид (7 ноября 2005 г.). «Войны переводов». The New Yorker . Получено 5 мая 2008 г.
  4. ^ Хейлбрун 1961.
  5. ^ Гарнетт 1991, стр. 251.
  6. Набоков, Владимир. Лекции по русской литературе (Нью-Йорк: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1981), стр. 147.
  7. ^ Пайфер, Эллен. «Её монстр, его нимфетка: Набоков и Мэри Шелли» в книге Джулиана У. Коннолли (ред.), Набоков и его художественная литература: новые перспективы (Cambridge University Press, 1999).
  8. Ратледж, Постоянная тайна Дэвида С. Набокова: выражение метафизики в его творчестве (Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, 2011), сноска 7, стр. 187.
  9. Хингли, Рональд. Предисловие к «Оксфордскому Чехову: Том VIII» , переведенное и отредактированное Р. Хингли (Oxford University Press, 1965), стр. xii.
  10. Уоллес, Дэвид Фостер (апрель 1996 г.). «Путеводитель Федора: Достоевский Иосифа Франка». The Village Voice .
  11. Май 1994, стр. 32-33.
  12. Май 1994, стр. 39.
  13. Май 1994, стр. 38.
  14. Май 1994, стр. 36-41.
  15. Чуковский 1984, стр. 221-222.
  16. Чуковский 1984, стр. 221.
  17. Чуковский 1984, стр. 222.
  18. ^ Рэйфилд, Дональд (1994). Чеховский омнибус: избранные рассказы . стр. xxi.
  19. Файджес, Орландо (22 ноября 2007 г.). «Настоящий герой Толстого». The New York Review of Books . Получено 5 мая 2008 г.
  20. Наврозов, Андрей (11 ноября 1990 г.). «Достоевский, со всей музыкой». The New York Times . Получено 6 мая 2008 г.
  21. Matlaw, Ralph E. ed., New York: WW Norton, 1976, rev. 1981. См. его «Послесловие: О переводе «Братьев Карамазовых» , стр. 736–744.
  22. ^ Террас, Виктор. Спутник Карамазова . Мэдисон, Висконсин: Издательство Висконсинского университета, 1981, 2002.
  23. ^ Мэтлоу, Ральф Э. (1960). Записки из подполья и Великий инквизитор Федора Достоевского . Нью-Йорк: EP Dutton. (Теперь издается Penguin.)

Источники

Внешние ссылки