stringtranslate.com

Стефан Малларме

Стефан Малларме ( Великобритания : / ˈ m æ l ɑːr m / MAL -ar-may , США : / ˌ m æ l ɑːr ˈ m / mal-ar- MAY ; [1] [2] французский: [stefan Malaʁme] ; 18 марта 1842 — 9 сентября 1898), псевдонимЭтьена Малларме, был французским поэтом икритиком. Он был крупным французским-символистом, и его творчество предвосхитило и вдохновило несколько революционных художественных школ начала 20-го века, таких каккубизм,футуризм,дадаизмисюрреализм.

Биография

Малларме родился в Париже. Он был пансионером в Pensionnat des Frères des écoles chrétiennes à Passy с 6 [3] или 9 октября 1852 года по март 1855 года. [4] Он работал учителем английского языка и провел большую часть своей жизни в относительной бедности, но был известен своими салонами , случайными собраниями интеллектуалов в его доме на улице Рю де Ром для обсуждения поэзии, искусства и философии. Группа стала известна как les Mardistes, потому что они встречались по вторникам (по-французски mardi ), и через нее Малларме оказал значительное влияние на творчество поколения писателей. В течение многих лет эти сессии, где Малларме держал суд как судья, шут и король, считались сердцем парижской интеллектуальной жизни. Постоянными посетителями были У. Б. Йейтс , Райнер Мария Рильке , Поль Валери , Стефан Жорж , Поль Верлен и многие другие.

Наряду с другими членами La Revue Blanche, такими как Жюль Ренар , Жюльен Бенда и Иоаннис Психарис , Малларме был дрейфусаром . [5]

10 августа 1863 года он женился на Марии Кристине Герхард. У них было двое детей, Женевьева в 1864 году и Анатоль в 1871 году. Анатоль умер в 1879 году. Малларме умер в Вальвене (ныне Вюлен-сюр-Сен ), недалеко от Фонтенбло, 9 сентября 1898 года. [6]

Стиль

Эдуард Мане , Портрет Стефана Малларме, 1876 г.

Ранние работы Малларме во многом обязаны стилю Шарля Бодлера , который был признан предшественником литературного символизма . [7] Поздний стиль Малларме fin de siècle , с другой стороны, предвосхищает многие из слияний между поэзией и другими искусствами , которые должны были расцвести в следующем столетии. Большая часть этих поздних работ исследовала отношения между содержанием и формой, между текстом и расположением слов и пробелов на странице. Это особенно очевидно в его последнем крупном стихотворении Un coup de dés jamais n'abolira le hasard («Бросок костей никогда не отменит случай») 1897 года. [8]

Некоторые считают Малларме одним из самых сложных для перевода на английский язык французских поэтов . [9] Трудность отчасти обусловлена ​​сложной, многослойной природой большей части его работ, но также и важной ролью, которую в его поэзии играет звучание слов, а не их значение. При чтении на французском языке его стихи допускают альтернативные значения, которые не очевидны при чтении произведения на странице. Например, Sonnet en '-yx' Малларме начинается с фразы ses purs ongles ('ее чистые ногти'), первые слоги которой, когда ее произносят вслух, звучат очень похоже на слова c'est pur son ('это чистый звук'). Действительно, аспект ' чистого звука ' его поэзии был предметом музыкального анализа и вдохновил музыкальные композиции. Эти фонетические двусмысленности очень трудно воспроизвести в переводе, который должен быть верным значению слов. [10]

Влияние

Общая поэзия

Поэзия Малларме послужила источником вдохновения для создания нескольких музыкальных произведений, в частности « Прелюдии после полудня фавна» Клода Дебюсси (1894), свободной интерпретации стихотворения Малларме «Послеполуденного отдыха фавна» (1876). который производит сильное впечатление за счет использования ярких, но изолированных фраз. [11] Морис Равель положил стихи Малларме на музыку в «Трех стихотворениях Малларме» (1913). Среди других композиторов, использовавших его стихи в песнях, - Дариус Мийо ( «Песни Стефана Малларме» , 1917) и Пьер Булез ( «Pli selon pli» , 1957–62).

Стефан Малларме в образе фавна, обложка литературного журнала Les hommes d'aujourd'hui , 1887 год.

Последний фильм Ман Рэя под названием « Тайна замка игральных костей» (1929) во многом был создан под влиянием творчества Малларме, в нем ярко выражена фраза «Бросок игральных костей никогда не отменит случай».

Малларме широко упоминается в последнем разделе « Назад» Жориса-Карла Гюисманса , где Дез Эссэнт описывает свой пылкий энтузиазм по отношению к поэту: «Это были шедевры Малларме, а также шедевры прозаической поэзии, поскольку они сочетали в себе стиль столь великолепно, что сам по себе он был столь же успокаивающим, как меланхолическое заклинание, опьяняющую мелодию, с неотразимо наводящими на размышления мыслями, душевными трепетами чувствительного художника, чьи дрожащие нервы вибрируют с интенсивностью, которая наполняет вас мучительным экстазом». [стр. 198, перевод Роберта Болдика ]

Критик и переводчик Барбара Джонсон подчеркнула влияние Малларме на французскую критику и теорию двадцатого века: «Во многом благодаря усвоению урока Малларме критики, такие как Ролан Барт, пришли к мысли о « смерти автора » в создании литературы. Вместо того чтобы рассматривать текст как эманацию намерений отдельного автора, структуралисты и деконструкторы следовали путям и моделям лингвистического означающего , уделяя новое внимание синтаксису, интервалам, интертекстуальности , звучанию, семантике, этимологии и даже отдельным буквам. Теоретические стили Жака Деррида , Юлии Кристевой , Мориса Бланшо и особенно Жака Лакана также во многом обязаны «критической поэме» Малларме». [12]

Удар молнии

Малларме около 1890 года.

Было высказано предположение, что «большая часть работ Малларме повлияла на концепцию гипертекста , с его целенаправленным использованием пустого пространства и тщательным размещением слов на странице, что позволяло множественные нелинейные прочтения текста. Это становится очень очевидным в его работе Un coup de dés ». [13] [ самостоятельно опубликованный источник ]

В 1990 году издательство Greenhouse Review Press опубликовало американский перевод «Un coup de dés» Ди-Джея Уолди тиражом 60 экземпляров; его типографика и формат основывались на изучении окончательных (или почти окончательных) исправленных корректур поэмы из коллекции библиотеки Хоутона Гарвардского университета.

До 2004 года Un coup de dés никогда не публиковался в типографике и формате, задуманных Малларме. В 2004 году 90 экземпляров на пергаменте нового издания были опубликованы Michel Pierson et Ptyx. Это издание реконструирует типографику, первоначально разработанную Малларме для запланированного издания Vollard в 1897 году и заброшенную после внезапной смерти автора в 1898 году. Все страницы напечатаны в формате (38 см на 28 см) и в типографике, выбранной автором. Реконструкция была сделана на основе корректур, хранящихся в Национальной библиотеке Франции , с учетом письменных исправлений и пожеланий Малларме и исправлением некоторых ошибок со стороны печатников Firmin-Didot.

Копия этого издания находится в Bibliothèque François-Mitterrand. Копии были приобретены Bibliothèque littéraire Jacques-Doucet и Калифорнийским университетом в Ирвайне , а также частными коллекционерами. Копия была помещена в Museum Stéphane Mallarmé в Vulaines-sur-Seine, Valvins, где Малларме жил и умер и где он сделал свои последние исправления в корректуре перед запланированной печатью поэмы. [14] [15]

В 2012 году французский философ Квентин Мейясу опубликовал книгу «Число и сирена» — скрупулезную попытку «расшифровать» поэму на основе уникальной интерпретации фразы «уникальное Число, которое не может быть другим» [16] .

В 2015 году Wave Books опубликовали A Roll of the Dice Will Never Abolish Chance , двуязычное издание поэмы, переведенное Робертом Бононно и Джеффом Кларком (дизайнер) . Другое двуязычное издание, переведенное Генри Вайнфилдом, было опубликовано University of California Press в 1994 году.

Поэт и художник Марсель Бротарс создал чисто графическую версию Un coup de dés , используя типографскую компоновку Малларме, но с заменой слов черными полосами. В 2018 году Apple Pie Editions опубликовали un coup de des jamais n'abolira le hasard: переводы Эрика Збойи, английское издание, которое преобразует поэму не только с помощью стирания, но и с помощью графического программного обеспечения для визуализации.

Избранные произведения

Ссылки и источники

Ссылки
  1. ^ Уэллс, Джон С. (2008). Словарь произношения Longman (3-е изд.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. ^ Джонс, Дэниел (2011). Роуч, Питер ; Сеттер, Джейн ; Эслинг, Джон (ред.). Cambridge English Pronounceing Dictionary (18-е изд.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-15255-6.
  3. Коллок Малларме , стр. 41.
  4. ^ Документы Стефана Малларме , с. 12.
  5. ^ Бреден, Жан-Дени (1986). Дело: Дело Альфреда Дрейфуса . Г. Бразиллер. С. 278.
  6. ^ Чадвик, Чарльз (5 сентября 2021 г.). «Стефан Малларме». Britannica . Encyclopedia Britannica . Получено 24 октября 2021 г. .
  7. Конвей Моррис, Родерик Статья о движении неуловимых символистов - International Herald Tribune, 17 марта 2007 г.
  8. ^ Un Coup de Dés Jamais N'Abolira Le Hasard (PDF) . Librairie Gallimard (авторские права Nouvelle Revue Française). Июль 1914 года.
  9. ^ Стефан Малларме, перевод. EH и AM Blackmore Collected Poems and Other Verse . Оксфорд: Oxford World's Classics, 2006, стр. xxix. ISBN 978-0-19-953792-1 
  10. ^ Роджер Пирсон, Разворачивая Малларме. Развитие поэтического искусства . Оксфорд: Clarendon Press, 1996. ISBN 0-19-815917-X 
  11. ^ "Дебюсси: человек, сломавший шаблон". независимый . 24 августа 2019 г. Получено 31.03.2020 .
  12. ^ Барбара Джонсон, «Примечание переводчика» к Стефану Малларме, Divagations , перевод Джонсон, Кембридж, Массачусетс: Harvard University Press, 2007, стр. 301
  13. ^ Балла, Бонавентура (2012). Символизм, синестезия и семиотика, междисциплинарный подход. Xlibris Corporation. стр. 163–165. ISBN 978-1-4771-5544-8– через Google Книги.[ самостоятельно опубликованный источник ]
  14. ^ Малларме, Стефан (1998). Oeuvres Completes I (на французском языке). Библиотека Плеяды. п. LXIII. ISBN 9782070115587.
  15. ^ "Дом поэта" . Музей Стефана Малларме (на французском языке) . Проверено 18 ноября 2021 г.
  16. ^ "Число и сирена - Urbanomic". Urbanomic . Получено 2016-12-15 .
Источники

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки