Малларме родился в Париже. Он был пансионером в Pensionnat des Frères des écoles chrétiennes à Passy между 6 [3] или 9 октября 1852 года и мартом 1855 года. [4] Он работал учителем английского языка и провел большую часть своей жизни в относительной бедности, но был известен своими салонами , случайными собраниями интеллектуалов в его доме на улице Рю де Рим для обсуждения поэзии, искусства и философии. Группа стала известна как les Mardistes, потому что они встречались по вторникам (по-французски mardi ), и через нее Малларме оказал значительное влияние на творчество поколения писателей. В течение многих лет эти сессии, где Малларме держал суд как судья, шут и король, считались сердцем парижской интеллектуальной жизни. Постоянными посетителями были У. Б. Йейтс , Райнер Мария Рильке , Поль Валери , Стефан Жорж , Поль Верлен и многие другие.
10 августа 1863 года он женился на Марии Кристине Герхард. У них было двое детей, Женевьева в 1864 году и Анатоль в 1871 году. Анатоль умер в 1879 году. Малларме умер в Вальвене (ныне Вюлен-сюр-Сен ), недалеко от Фонтенбло, 9 сентября 1898 года. [6]
Стиль
Ранние работы Малларме во многом обязаны стилю Шарля Бодлера , который был признан предшественником литературного символизма . [7] Поздний стиль Малларме fin de siècle , с другой стороны, предвосхищает многие из слияний между поэзией и другими искусствами , которые должны были расцвести в следующем столетии. Большая часть этих поздних работ исследовала отношения между содержанием и формой, между текстом и расположением слов и пробелов на странице. Это особенно очевидно в его последнем крупном стихотворении Un coup de dés jamais n'abolira le hasard («Бросок костей никогда не отменит случай») 1897 года. [8]
Некоторые считают Малларме одним из самых трудных для перевода на английский язык французских поэтов . [9] Трудность отчасти обусловлена сложной, многослойной природой большей части его работ, но также и важной ролью, которую звучание слов, а не их значение, играет в его поэзии. При чтении на французском языке его стихи допускают альтернативные значения, которые не очевидны при чтении произведения на странице. Например, Sonnet en '-yx' Малларме начинается с фразы ses purs ongles ('ее чистые ногти'), первые слоги которой, когда ее произносят вслух, звучат очень похоже на слова c'est pur son ('это чистый звук'). Действительно, аспект ' чистого звука ' его поэзии был предметом музыкального анализа и вдохновил музыкальные композиции. Эти фонетические двусмысленности очень трудно воспроизвести в переводе, который должен быть верным значению слов. [10]
Последний фильм Ман Рэя под названием « Тайна замка игральных костей» (1929) во многом был создан под влиянием творчества Малларме, в нем ярко выражена фраза «Бросок игральных костей никогда не отменит случай».
Малларме широко упоминается в последнем разделе « Назад» Жориса-Карла Гюисманса , где Дез Эссэнт описывает свой пылкий энтузиазм по отношению к поэту: «Это были шедевры Малларме, а также шедевры прозаической поэзии, поскольку они сочетали в себе стиль столь великолепно, что сам по себе он был столь же успокаивающим, как меланхолическое заклинание, опьяняющую мелодию, с неотразимо наводящими на размышления мыслями, душевными трепетами чувствительного художника, чьи дрожащие нервы вибрируют с интенсивностью, которая наполняет вас мучительным экстазом». [стр. 198, перевод Роберта Болдика ]
Критик и переводчик Барбара Джонсон подчеркнула влияние Малларме на французскую критику и теорию двадцатого века: «Во многом благодаря усвоению урока Малларме критики, такие как Ролан Барт, пришли к мысли о « смерти автора » в создании литературы. Вместо того чтобы рассматривать текст как эманацию намерений отдельного автора, структуралисты и деконструкторы следовали путям и моделям лингвистического означающего , уделяя новое внимание синтаксису, интервалам, интертекстуальности , звучанию, семантике, этимологии и даже отдельным буквам. Теоретические стили Жака Деррида , Юлии Кристевой , Мориса Бланшо и особенно Жака Лакана также во многом обязаны «критической поэме» Малларме». [12]
Удар молнии
Было высказано предположение, что «большая часть работ Малларме повлияла на концепцию гипертекста , с его целенаправленным использованием пустого пространства и тщательным размещением слов на странице, что позволяло множественные нелинейные прочтения текста. Это становится очень очевидным в его работе Un coup de dés ». [13] [ самостоятельно опубликованный источник ]
В 1990 году издательство Greenhouse Review Press опубликовало американский перевод «Un coup de dés» Ди-Джея Уолди тиражом 60 экземпляров; его типографика и формат основывались на изучении окончательных (или почти окончательных) исправленных корректур поэмы из коллекции библиотеки Хоутона Гарвардского университета.
До 2004 года Un coup de dés никогда не публиковался в типографике и формате, задуманных Малларме. В 2004 году 90 экземпляров на пергаменте нового издания были опубликованы Michel Pierson et Ptyx. Это издание реконструирует типографику, первоначально разработанную Малларме для запланированного издания Vollard в 1897 году и заброшенную после внезапной смерти автора в 1898 году. Все страницы напечатаны в формате (38 см на 28 см) и в типографике, выбранной автором. Реконструкция была сделана на основе корректур, хранящихся в Национальной библиотеке Франции , с учетом письменных исправлений и пожеланий Малларме и исправлением некоторых ошибок со стороны печатников Firmin-Didot.
Копия этого издания находится в Bibliothèque François-Mitterrand. Копии были приобретены Bibliothèque littéraire Jacques-Doucet и Калифорнийским университетом в Ирвайне , а также частными коллекционерами. Копия была помещена в Museum Stéphane Mallarmé в Vulaines-sur-Seine, Valvins, где Малларме жил и умер и где он сделал свои последние исправления в корректуре перед запланированной печатью поэмы. [14] [15]
В 2012 году французский философ Квентин Мейясу опубликовал книгу «Число и сирена» — скрупулезную попытку «расшифровать» поэму на основе уникальной интерпретации фразы «уникальное Число, которое не может быть другим» [16] .
В 2015 году Wave Books опубликовали A Roll of the Dice Will Never Abolish Chance , двуязычное издание поэмы, переведенное Робертом Бононно и Джеффом Кларком (дизайнер) . Другое двуязычное издание, переведенное Генри Вайнфилдом, было опубликовано University of California Press в 1994 году.
Поэт и художник Марсель Бротарс создал чисто графическую версию Un coup de dés , используя типографскую компоновку Малларме, но заменив слова черными полосами. В 2018 году Apple Pie Editions опубликовали un coup de des jamais n'abolira le hasard: переводы Эрика Збойи, английское издание, которое преобразует поэму не только с помощью стирания, но и с помощью графического программного обеспечения для визуализации.
^ Бреден, Жан-Дени (1986). Дело: Дело Альфреда Дрейфуса . Г. Бразиллер. С. 278.
^ Чадвик, Чарльз (5 сентября 2021 г.). «Стефан Малларме». Britannica . Encyclopedia Britannica . Получено 24 октября 2021 г. .
↑ Конвей Моррис, Родерик Статья о движении неуловимых символистов - International Herald Tribune, 17 марта 2007 г.
^ Un Coup de Dés Jamais N'Abolira Le Hasard (PDF) . Librairie Gallimard (авторские права Nouvelle Revue Française). Июль 1914 года.
^ Стефан Малларме, перевод. EH и AM Blackmore Collected Poems and Other Verse . Оксфорд: Oxford World's Classics, 2006, стр. xxix. ISBN 978-0-19-953792-1
^ Роджер Пирсон, Разворачивая Малларме. Развитие поэтического искусства . Оксфорд: Clarendon Press, 1996. ISBN 0-19-815917-X
^ «Дебюсси: человек, сломавший шаблон». независимый . 24 августа 2019 г. Получено 31.03.2020 .
Хендрик Люке: Малларме - Дебюсси. Eine vergleichende Studie zur Kunstanschauung am Beispiel von «L'Après-midi d'un Faune». (= Studien zur Musikwissenschaft, корп. 4). Доктор Ковач, Гамбург, 2005 г., ISBN 3-8300-1685-9 .
Дальнейшее чтение
Джулия Агостини (ред.). Малларме. Begegnungen zwischen Literatur, Philosophie, Musik und den Künsten , Passagen, Вена, 2019, ISBN 978-3-7092-0297-5 .
Арнар, А.С. Книга как инструмент: Стефан Малларме, книга художника и трансформация печатной культуры. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 2011.
Бадью, Ален . «Поэтическая диалектика: Лабид бен Рабиа и Малларме» и «Философия Фавна». В Handbook of Inaesthetics . Перевод Альберто Тоскано . Стэнфорд: Stanford University Press, 2005. 46–56, 122–41.
Берсани, Лео . Смерть Стефана Малларме . Кембридж: Cambridge University Press, 1981.
Бланшо, Морис . Пространство литературы . Перевод Энн Смок. Линкольн, Небраска: Издательство университета Небраски, 1982.
Бланшо, Морис . «Отсутствие книги». В «Бесконечном разговоре » . Перевод Сьюзан Хэнсон. Миннеаполис: Издательство Миннесотского университета, 1993. 422–436.
Бланшо, Морис . «Миф о Малларме». В «Работе огня » . Перевод Шарлотты Манделл . Стэнфорд: Stanford University Press, 1995. 26–42.
Бланшо, Морис . «Молчание Малларме», «Молчание Малларме» и «Малларме и роман». В Faux Pas . Перевод Шарлотты Манделл . Стэнфорд: Stanford University Press, 2001. 99–106, 107–111, 165–171.
Бланшо, Морис . «Книга грядущая». В книге грядущая . Перевод Шарлотты Манделл . Стэнфорд: Stanford University Press, 2003. 224–244.
Боуи, Малкольм . Малларме и искусство быть сложным . Кембридж: Cambridge University Press, 1978.
Чисхолм, Алан Роуленд . К Иродиаде. Литературная генеалогия . Мельбурн: Издательство Мельбурнского университета совместно с Оксфордом: Издательство Оксфордского университета, 1934; Нью-Йорк, AMS Press, 1979.
Чисхолм, Алан Роуленд . L'après-midi d'un faune: An Exegetical and Critical Study . Мельбурн: Melbourne University Press от имени Австралийского совета по гуманитарным исследованиям, 1958; во французском переводе: Брюссель, J. Antoine, 1974.
Чисхолм, Алан Роуленд . Великое произведение Малларме . Манчестер: Manchester University Press, 1962.
Кон, Роберт Грир. К стихотворениям Малларме . Беркли: Издательство Калифорнийского университета, 1965.
Кон, Роберт Грир. Шедевр Малларме: новые находки . Гаага: Mouton & Co., 1966. [Комментарий к «Un coup de dés jamais n'abolira le hasard».]
Кон, Роберт Грир. Малларме, Игитур . Беркли: Издательство Калифорнийского университета, 1981.
Кон, Роберт Грир. Стихотворения в прозе Малларме: критическое исследование . Кембридж: Cambridge University Press, 1987.
Кон, Роберт Грир. «Отступления Малларме: Путеводитель и комментарии» . Нью-Йорк: Питер Ланг, 1990.
Кон, Роберт Грир, ред. Малларме в двадцатом веке . Ассоциированный ред. Джерард Джиллеспи. Мэдисон, Нью-Джерси: Fairleigh Dickinson University Press, 1998.
Деррида, Жак . Распространение . Перевод Барбары Джонсон . Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1981.
Деррида, Жак . Бумажная машина . Пер. Рэйчел Боулби. Издания Галилея, 2001.
Джеймисон, Фредрик . «Материалист Малларме». В The Modernist Papers . Лондон: Verso, 2007. 313–41.
Джонсон, Барбара . «Кризис прозы». В « Défigurations du langage poétique: La Seconde Révolution Baudelairienne» . Париж: Фламмарион, 1979. 161–211.
Джонсон, Барбара . «Путешествие аллегории: „Белая кувшинка“» и «Поэзия и перформативный язык: Малларме и Остин». В « Критическом различии: эссе по современной риторике чтения» . Балтимор: Johns Hopkins University Press, 1980. 13–20, 52–66.
Джонсон, Барбара . «Стирание Панамы: Малларме и текст истории», «Цветы Малларме: некоторые размышления об интертекстуальности» и «Малларме как мать». В книге «Мир различий» . Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 1987. 57–67, 116–33, 137–43.
Кристева, Юлия . Революция поэтического языка: авангард конца XIX века: Лотреамон и Малларме . Париж: Seuil, 1974. [Примечание: комментарии Кристевой к Малларме в основном опущены в сокращенном английском переводе: Revolution in Poetic Language , trans. Маргарет Уоллер, Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 1984.]
Ллойд, Розмари. Малларме: Поэт и его круг . Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнеллского университета, 1999.
Малларме, Стефан. Стефан Малларме: Стихи в стихах . Перевод Питера Мэнсона , Miami University Press, 2012.
Мейясу, Квентин . Число и сирена: расшифровка Coup De Des Малларме . Фалмут: Урбаномик, 2012.
Миллан, Гордон. Бросок костей: жизнь Стефана Малларме . Нью-Йорк: Farrar, Straus & Giroux, 1994.
Рансьер, Жак . Малларме: Политика сирены . Перевод Стива Коркорана. Лондон и Нью-Йорк: Continuum, 2011.