Персы ( древнегреч . Πέρσαι , Persai , латинизировано Persae ) — древнегреческая трагедия, написанная в классический период Древней Греции греческим трагиком Эсхилом . Это вторая и единственная сохранившаяся часть ныне утраченной трилогии , которая выиграла первый приз на драматических соревнованиях на фестивале Дионисии в Афинах в 472 г. до н. э., а Перикл выступал в роли хорегоса .
Первая пьеса в трилогии, называемая Phineus , предположительно, была посвящена спасению Ясоном и аргонавтами царя Финея от пыток, которые чудовищные гарпии причинили ему по велению Зевса. Сюжет третьей пьесы, Glaucus , был либо мифическим коринфским царем, которого съели его лошади, потому что он разгневал богиню Афродиту (см. Главк (сын Сизифа) ), либо беотийским земледельцем, который съел волшебную траву, превратившую его в морское божество с даром пророчества (см. Главк ). [1] [2]
В «Персах » Ксеркс навлекает на себя вражду богов своей высокомерной экспедицией против Греции в 480/79 г. до н. э.; в центре внимания драмы — поражение флота Ксеркса при Саламине . Учитывая склонность Эсхила к написанию связанных трилогий, тема божественного возмездия может связывать все три. Сам Эсхил сражался с персами при Марафоне (490 г. до н. э.). Возможно, он даже сражался при Саламине, всего за восемь лет до постановки пьесы.
Сатирическая пьеса , следующая за трилогией, называется «Прометей Пиркей» , что переводится как «Прометей-поджигатель» или «Прометей-поджигатель» , в которой комично изображается кража огня титаном . [3] Сохранилось несколько фрагментов «Прометея Пиркея» , и, по словам Плутарха , один из этих фрагментов был заявлением Прометея, предупреждающим сатира , который хотел поцеловать и обнять огонь, что он «будет скорбеть о своей бороде», если сделает это. [4] [5] Другой фрагмент из «Прометея Пиркея» был переведен Гербертом Уэйром Смитом как «И ты хорошо охраняй себя, чтобы порыв ветра не ударил в твое лицо; ибо он острый и смертельно обжигающий своим горячим дыханием». [4] [5]
Действие «Персов» происходит в Сузах , которые в то время были одной из столиц Персидской империи , и начинается с хора стариков из Суз, к которым вскоре присоединяется царица-мать Атосса , ожидающая новостей о походе ее сына царя Ксеркса против греков. Выражая свою тревогу и беспокойство, Атосса рассказывает «то, что, вероятно, является первой сценой сна в европейском театре». [6] Это необычное начало для трагедии Эсхила; обычно хор не появлялся до тех пор, пока немного позже, после речи второстепенного персонажа. Прибывает измученный гонец, который предлагает наглядное описание битвы при Саламине и ее кровавого исхода. Он рассказывает о поражении персов, именах убитых персидских генералов и о том, что Ксеркс сбежал и возвращается. Кульминацией речи гонца является его интерпретация боевого клича греков, когда они атаковали:
Вперед, сыны Греции! Освободите
свою родину, освободите своих детей, жен,
Места ваших родовых богов и могилы ваших предков!
Вперед за все [7]
В оригинале это звучит так:
ἐλευθεροῦτε πατρίδ', ἐλευθεροῦτε δὲ παῖδας
, γυναῖκας, θεῶν τέ ῴων ἕδη,
θήκας τε προγόνων: νῦν ὑπὲρ πάτων ἀγών.
У могилы своего покойного мужа Дария Атосса просит хор вызвать его призрак: «Какое-то средство он знает, может быть,/Знает лекарство от гибели», — говорят они. [8] Узнав о поражении персов, Дарий осуждает высокомерие, стоящее за решением своего сына вторгнуться в Грецию. Он особенно упрекает нечестивого Ксеркса за решение построить мост через Геллеспонт, чтобы ускорить продвижение персидской армии. Перед тем как уйти, призрак Дария пророчествует еще одно поражение персов в битве при Платеях (479 г. до н. э.): «Там, где равнина становится пышной и зеленой,/Где поток Асопа напояет тучную почву Беотии,/Мать бедствий ждет их там,/Награда за дерзость, за презрение к Богу». [9] Наконец появляется Ксеркс, одетый в рваные одежды («рои горя», — говорит царица перед его прибытием, «но хуже всего жалит / слышать, как мой сын, мой принц, / носит лохмотья, тряпки» (845–849)) и потрясенный своим сокрушительным поражением. Остальная часть драмы (908–1076) состоит из царя наедине с хором, занятым лирическим коммосом , который оплакивает чудовищность поражения Персии.
Эсхил не был первым, кто написал пьесу о персах — его старший современник Фриних написал две пьесы о них. Первая, «Разграбление Милета» (написанная в 493 г. до н. э., за 21 год до пьесы Эсхила), касалась разрушения ионийской колонии Афин в Малой Азии персами. За изображение этого жестокого поражения, в котором подчеркивался отказ Афин от своей колонии, Фриних был оштрафован, и был принят закон, запрещающий последующие постановки его пьесы. [10] Вторая, «Финикийки» (написанная в 476 г. до н. э., за четыре года до версии Эсхила), трактовала то же историческое событие, что и « Персы » Эсхила . Ни одна из пьес Фриниха не сохранилась.
Интерпретации « Персов» либо читают пьесу как сочувствие побежденным персам, либо как празднование победы греков в контексте продолжающейся войны. [11] Симпатическая школа имеет за собой значительный вес аристотелевской критики; действительно, любая другая сохранившаяся греческая трагедия, возможно, вызывает симпатию аудитории к одному или нескольким персонажам на сцене. Праздничная школа утверждает, что пьеса является частью ксенофобской культуры, которой было бы трудно сочувствовать своему ненавистному врагу-варвару во время войны. [12] Во время пьесы Ксеркс называет свои страдания «радостью для моих врагов» (строка 1034).
Согласно схолии в « Лягушках » Аристофана 1028, Гиерон из Сиракуз в какой-то момент пригласил Эсхила воспроизвести «Персов на Сицилии» . [13]
Спустя семьдесят лет после постановки пьесы, комический драматург Аристофан упоминает явное афинское воспроизведение «Персов» в своих «Лягушках » (405 г. до н. э.). [14] В ней он заставляет Эсхила описать « Персов » как «эффективную проповедь о воле к победе. Лучшее, что я когда-либо писал»; в то время как Дионис говорит, что ему «нравился тот отрывок, где они пели о днях великого Дария, и хор делал вот так руками и кричал «Вах! Вах!»» (1026–28). [15]
«Персы» были популярны в Римской империи и Византийской империи , которые также вели войны с персами , и их популярность сохранилась в современной Греции. По словам Энтони Подлецкого, во время постановки в Афинах в 1965 году зрители «вскочили на ноги и прервали диалог актеров криками одобрения». [16]
Американец Питер Селларс поставил важную постановку « Персов» на Эдинбургском фестивале и Лос-Анджелесском фестивале в 1993 году, которая сформулировала пьесу как ответ на войну в Персидском заливе 1990–1991 годов. Постановка была в новом переводе Роберта Аулетты. [17] Она открылась в Королевском лицейском театре 16 августа 1993 года . [18] Хамза Эль Дин сочинил и исполнил ее музыку, с дополнительной музыкой Бена Хэлли-младшего и звуковым дизайном Брюса Одланда и Сэма Ауингера. [18] Дуня Рамикова разработала костюмы, а Джеймс Ф. Ингаллс — освещение. [18] Корделия Гонсалес сыграла Атоссу, Хоуи Сиго — Призрак Дария, а Джон Ортис сыграл Ксеркса. [18] Хор исполнили Бен Хэлли-младший, Джозеф Хадж и Мартинус Мирото. [18]
Эллен Маклафлин перевела «Персов» в 2003 году для Национального театра актёров Тони Рэндалла в Нью-Йорке в ответ на вторжение Джорджа Буша в Ирак . [19] В постановке снялись Лен Кариу в роли Дария и Майкл Стулбарг в роли Ксеркса.
Перевод 2010 года Аарона Пучигиана [20] впервые включал подробные заметки для хоровых од, которые создал сам Эсхил, в которых указывались строки, которые должны были произноситься определенными частями хора (строфой и антистрофой). Используя издание Пучигиана, которое включает театральные заметки и сценические указания, «Персы» были представлены в постановочном чтении в рамках одноактного фестиваля «They That Have Borne the Battle» Нью-Йоркской театральной компании WorkShop весной 2011 года. [21]
Также в 2010 году отмеченный наградами перевод Кейт О'Рейли был поставлен на полигоне Сеннибридж (военный полигон в Брекон-Биконс) Национальным театром Уэльса . Зрители оценили то, как эта постановка потребовала от них переключения внимания между впечатляющим окружающим их ландшафтом, особой историей местности и современной адаптацией древнегреческого текста, исполненной на сцене. [22] Работа принесла О'Рейли премию Теда Хьюза за новую работу в поэзии, врученную поэтом - лауреатом Кэрол Энн Даффи .
По случаю 2500-летия битвы при Саламине 25 июля 2020 года «Персы» стали первой древнегреческой трагедией , которая была сыграна в естественной среде, то есть в театре под открытым небом Эпидавра , и транслировалась в прямом эфире по всему миру через YouTube . [23] Спектакль был постановкой Греческого национального театра и был поставлен Димитриосом Лигнадисом в рамках Эпидаврского фестиваля . Актеры играли пьесу на древнегреческом и новогреческом языках , в то время как английские субтитры проецировались на YouTube.
В настоящее время пьеса находится в стадии подготовки как один из двух спектаклей Кембриджского фестиваля греческой пьесы 2022 года .
В марте 2024 года в Дублинском театре аббатства состоялась первая постановка на ирландском языке пьесы поэтессы Нуалы Ни Домнайлл . [24]
Драма Эсхила послужила моделью для « Эллады: Лирической драмы» Перси Биши Шелли 1821 года , его последнего опубликованного поэтического произведения перед его смертью в 1822 году. Т. С. Элиот в «Бесплодной земле» , «Похороны мертвых», строка 63 « Я не думал, что смерть погубила так много » перекликается со строкой 432 рассказа Посланника в «Персах» : « Однако вы можете быть уверены, что столь великое множество людей никогда не погибало за один день », [25] что также похоже на строку Данте в «Аде» , Песнь III, строки 56–57: ch'i' non averei creduto/Che morte tanta n'avesse disfatta . [26]
В современной литературе Димитрис Льякос в своей антиутопической поэме [27] Z213: Выход использует цитаты из рассказа Посланника [28] в «Персах» ( δίψῃ πονοῦντες, οἱ δ᾽ ὑπ᾽ ἄσθματος κενοὶ: некоторые, изнемогающие от жажды, в то время как некоторые из нас, изнуренные и задыхающиеся [29] ), чтобы передать провал военной операции и последующее отступление войск в постапокалиптической обстановке. [30] Отрывки из «Персов» попадают в контекст фрагментации, в котором сломанный синтаксис вызывает ассоциации с пейзажем после войны. [31]