Псалом 126 — 126-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «Когда Господь возвратил плен Сиона , мы были подобны тем, кто видел сон». На латыни он известен как In convertendo Dominus . [1] Это одна из пятнадцати Песней Восхождения в Книге Псалмов, чьи начальные слова на иврите — «Шир ХаМаалот» (שיר המעלות בשוב ה', Песнь Восхождения). В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой версии Библии Септуагинта и в латинской Вульгате , этот псалом — Псалом 125 .
Этот шестистишный псалом является постоянной частью иудейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургий. Он хорошо известен в иудаизме как вступительный псалом, читаемый перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в Шаббат и еврейские праздники , и как таковой поется под самые разные мелодии. Он также вдохновил на создание гимнов, основанных на нем, и часто был положен на музыку, например, Жан-Филипп Рамо и Жюль Ван Нуффель, которые переложили псалом на латынь.
Были выделены части этого псалма, например, «Сеявшие со слезами пожнут с радостью» включена в «Немецкий реквием» Иоганнеса Брамса .
Псалом 125 выражает темы искупления, радости и благодарности Богу. По словам Мэтью Генри , он, вероятно, был написан по возвращении израильтян из вавилонского плена . По мнению Генри, псалом был написан либо Эзрой , который в то время возглавлял нацию, либо одним из иудейских пророков . [2] Еврейская наука связывает этот псалом с Псалмом 137 , причем Псалом 137 отмечает начало вавилонского плена, а Псалом 126 описывает конец этого изгнания. [3] Однако грамматическая структура псалма предполагает, что в нем говорится как о прошлом искуплении (из вавилонского плена, в стихе 1), так и о будущем искуплении (постоянное возвращение изгнанников в конце дней, в стихе 4). [4] С другой стороны, современные еврейские комментаторы предполагают, что вторая половина псалма относится к искуплению земли Израиля от сельскохозяйственной засухи. [5]
Талмуд ( Таанит 23а) упоминает этот псалом в контексте знаменитой истории Хони ха-М'агеля , который спал семьдесят лет. Перед тем, как уснуть, Хони увидел старика, сажающего рожковое дерево, которое не будет плодоносить семьдесят лет. Талмуд начинается так :
Раввин Йоханан сказал: Этот праведник [Хони ХаМаагель] всю свою жизнь беспокоился о значении стиха из Псалма 125: «Песнь восхождения. Когда Господь возвратит вернувшихся в Сион, мы будем как сновидцы». Он задавался вопросом: возможно ли, чтобы один человек прожил достаточно долго, чтобы непрерывно видеть сны в течение семидесяти лет? [Как написано: «Ибо сказал Господь: когда исполнится семьдесят лет Вавилона, Я приму во внимание и исполню для вас обещание Мое милости — чтобы возвратить вас на место сие» (Иеремия 29:10).] [6]
Затем Хони поел и уснул на семьдесят лет. Когда он проснулся, то увидел, как внук этого человека собирает плоды рожкового дерева. Хони вернулся в учебный зал и услышал, как ученые обсуждают законы, которые он сам объяснил. Но они не поверили, что он все еще жив, и не оказали ему почестей. [6]
Александр Киркпатрик отмечает сходство этого псалма с Псалмом 85 , который начинается словами: Господи , Ты был милостив к земле Твоей . [7] [8]
В следующей таблице показан еврейский текст [9] [10] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).
В Новой международной версии и Исправленной стандартной версии «юг» в стихе 4 именуется « Негев ».
Псалом 126 обычно читается перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в Шаббат , Рош Ходеш и еврейские праздники . [11] Некоторые говорят, что это происходит в другие дни, когда Таханун не читается . [12] В то время как в обычные будние дни Псалом 137 традиционно читается перед Биркат Хамазон, тема этого псалма о разрушении Храма считается неподходящей для радостных случаев и праздников. По этой причине Псалом 126 читается перед Биркат Хамазон в Шаббат и еврейские праздники, а также на других праздничных трапезах , таких как еврейские свадьбы , брит мила и пидион хабен . [13]
В это время Псалом 126 обычно поется полностью. Псалом подходит для самых разных мелодий из-за своей простой, повторяющейся структуры [14] и, как таковой, имеет много музыкальных версий, популяризированных синагогальными группами, молодежными организациями, летними лагерями и другими. Мелодии были заимствованы из других литургических поэм, таких как El Adon . [15] У немецкоязычных евреев есть традиция адаптировать литургические мелодии синагогальных служб каждого праздника к пению Псалма 126 за столом. [16] В то время как пятнадцать псалмов начинаются с масоретской надписи «Шир Хамаалот» ( Песнь восхождений ), Псалом 126 одноименно называется «Шир Хамаалот» из-за его распространенного использования. [17]
Псалом 125 — одна из пятнадцати Песен Восхождения, читаемых после субботней дневной молитвы в период между Суккотом и Шаббатом ХаГадоль (суббота перед Песахом ). [18]
Стих 4 является частью Селихот . [11]
Согласно правилу святого Бенедикта 530 года, этот псалом был назначен для чтения в чине «Никто» со вторника по субботу и следовал за псалмом 127 и псалмом 128. [19]
В настоящее время в Литургии часов Псалом 126 читается или поется на вечерне в среду третьей недели четырехнедельного литургического цикла. В литургии мессы он читается в 30-е воскресенье по Рядовому времени года B6, второе воскресенье Адвента и 5-е воскресенье Великого поста того же года.
Этот псалом — псалом хвалы. Он используется в моменты хвалы и для напоминания пятидесятнической общине, что искупление грядет, и когда оно придет, вы можете не поверить — мы были как те, кто мечтает! [20]
В соответствии с темой искупления, Псалом 126 был предложен религиозными сионистами в качестве национального гимна Государства Израиль . [21] Он, наряду с по меньшей мере одиннадцатью другими предложениями, в конечном итоге был отклонен в пользу « Хатиквы », которая была утверждена в качестве официального национального гимна в 2004 году. [22]
Премьер-министр Израиля Менахем Бегин прочитал Псалом 125 на лужайке Белого дома , когда он подписал второе из Кэмп-Дэвидских соглашений с президентом Египта Анваром Садатом 26 марта 1979 года. [23]
Полный псалом был переложен на латынь как мотет для хора a cappella такими композиторами, как Жорж де Ла Эль , [24] Лоренцо Перози , Жан-Ноэль Маршан, [25] Дмитрий Бортнянский (1777). Марк-Антуан Шарпантье сочинил в 1670 году " In convertendo Dominus" , H.169, для солистов, двойного хора, струнных и континуо. Также Себастьен де Броссар , Мишель-Ришар де Лаланд , Патрик Дуглас. [26] [27] Жан-Филипп Рамо сочинил In convertendo Dominus около 1710 года для хора и оркестра. Жюль Ван Нуффель написал переложение для смешанного хора и органа как свою соч. 32 в 1926 году. Джованни Бернардино Нанино поставил альтернативные куплеты для хора а капелла. [28]
Генрих Шютц написал переложение метрического парафраза на немецком языке псалма «Wenn Gott einmal erlösen wird», SWV 231, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованного в 1628 году. Другие переложения на немецком языке были сделаны Иоганном Германом Шейном и Генрихом Гартманом. Стихи 5 и 6 были написаны Иоганнесом Брамсом в первой части Ein deutsches Requiem для хора и оркестра. Фридрих Киль поместил стихи 5 и 6 в качестве № 5 своих Шести мотетов, соч. 82 , опубликованных в 1883 году.
Иоганн Себастьян Бах использовал второй куплет на немецком языке в качестве текста для вступительной части своей рождественской кантаты Unser Mund sei voll Lachens , BWV 110 (1725).
Стихи псалма были переведены на английский язык такими композиторами, как Уильям Берд и Чарльз Вильерс Стэнфорд . [28] Жюль ван Нуффель переложил полный псалом на латынь, In convertendo Dominus , в 1926 году.
В 1998 году Филип Гласс сочинил постановку, в которой хор поет безмолвные слоги, а рассказчик декламирует текст на английском языке. [29]
Псалом также поется под светские мелодии, такие как « Вальсирующая Матильда », « Самое длинное время », « Это маленький мир », Девятая симфония Бетховена и песни студенческого футбола , среди многих других. [30]
Группа Sons of Korah включила отрывок из Псалма 125 в свой альбом 2000 года « Redemption Songs » .
Псалом вдохновил на создание гимна Bringing in the Sheaves , слова которого были написаны в 1874 году Ноулзом Шоу, сейчас его обычно покладывают на мелодию Джорджа Майнора, написанную в 1880 году.