stringtranslate.com

Псалом 137

Псалом 137 — 137-й псалом Книги Псалмов , начинающийся на английском языке в версии короля Якова : «By the rivers of Babylon, there we set down». Книга Псалмов является частью третьего раздела Еврейской Библии и книгой христианского Ветхого Завета . В несколько иной системе нумерации, используемой в греческой Септуагинте и латинской Вульгате, переводах Библии, этот псалом — Псалом 136. На латыни он известен по началу , « Super flumina Babylonis ». [1] Псалом — это общий плач о воспоминании о Сионе и тоске по Иерусалиму во время пребывания в изгнании во время вавилонского плена .

Псалом является регулярной частью литургии в иудейской, православной , католической, лютеранской, англиканской и других протестантских традициях. Его часто клали на музыку и перефразировали в гимнах.

Текст

иврит

В следующей таблице показан еврейский текст [2] [3] Псалма с гласными, а также английский перевод, основанный на переводе JPS 1917 года (теперь находящемся в общественном достоянии ).

Перевод короля Якова

  1. При реках Вавилона, там мы сидели и плакали, когда вспоминали о Сионе.
  2. Мы повесили наши арфы на ивах посреди его.
  3. Ибо там пленившие нас требовали от нас песни, и опустошавшие нас требовали от нас веселья, говоря: пойте нам одну из песен Сиона.
  4. Как нам петь песнь Господню на земле чужой?
  5. Если я забуду тебя, Иерусалим, пусть забудет десница моя лукавство свое.
  6. Если я не буду помнить тебя, пусть язык мой прилипнет к гортани моей, если не поставлю Иерусалима выше главной радости моей.
  7. Вспомни, Господи, сынов Едома в день Иерусалима, которые говорили: «разрушь, разрушь до основания его».
  8. Дочь Вавилона, подлежащая уничтожению! Блажен тот, кто воздаст тебе так, как ты служила нам.
  9. Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камни.

Контекст и содержание

Путешествие иудейских изгнанников в Вавилон в первые десятилетия VI в. до н. э.

После успешной осады Иерусалима Навуходоносором II в 597 г. до н. э . и последующих кампаний жители Иудейского царства были депортированы в Вавилонию , где они содержались в плену до некоторого времени после падения Вавилона (539 г. до н. э.). Реки Вавилона — река Евфрат , ее притоки и река Тигр .

Псалом 137 — это гимн, выражающий тоску еврейского народа во время вавилонского изгнания. В своей полной форме из девяти стихов псалом отражает тоску по Иерусалиму, а также ненависть к врагам Святого города с порой жестокими образами.

Раввинские источники приписывают поэму пророку Иеремии [4], а версия псалма в Септуагинте имеет следующую надпись: «Давиду. Через Иеремию, в плену». [5]

Куплеты 1–4

Первые строки псалма описывают печаль израильтян в изгнании, вспоминающих свою родину, плачущих и вешающих свои арфы на деревья. Когда их просят «петь песнь Господню в чужой земле», они отказываются.

Методистский писатель Джозеф Бенсон размышляет о «невыразимом пафосе... в этих немногих словах! Как они, сразу же, переносят нас в Вавилон и ставят перед нашими глазами скорбное положение израильских пленников! Изгнанные из родной страны, лишенные всякого комфорта и удобства, в чужой стране среди идолопоклонников, изнуренные и сокрушенные сердцем, они сидят в тишине у этих враждебных вод». Он утверждает, что ссылка на арфы отражает «все музыкальные инструменты» и что слова, вероятно, можно истолковать так, что певцы были левитами, использовавшимися для исполнения музыки во время службы в храме . [6]

Стихи 5–6

В стихах 5–6 говорящий переходит к самоувещеванию помнить Иерусалим:

Стихи 7–9

Псалом заканчивается пророческими предсказаниями жестокой мести.

Литургическое использование

Роспись стен синагоги Йоханан бен Закай
Псалом 137 (136) в Псалтыре Св. Олбанса , XII век

Иудаизм

Псалом обычно читают в Тиша бе-Ав , а некоторые — в течение девяти дней, предшествующих Тиша бе-Ав, в память о разрушении Храмов в Иерусалиме. [ необходима цитата ]

Псалом 137 традиционно читается перед Биркат Хамазон (Благодать после еды) в будний день. Однако в Шаббат и еврейские праздники , а также на праздничной трапезе , сопровождающей еврейскую свадьбу , брит мила или пидион хабен , перед Биркат Хамазон читается Псалом 126. [7]

Стихи 5 и 6 обычно произносятся женихом на еврейской свадебной церемонии незадолго до того, как разбить бокал в качестве символического акта траура по разрушению Храма. [ необходима цитата ] Стих 7 встречается в повторении Амиды на Рош ха-Шана . [8] [ необходима полная цитата ]

Псалом 137 — один из десяти псалмов « Тиккун Ха-Клали» рабби Нахмана из Брацлава . [9] [10]

Восточная Православная Церковь

В Восточной Православной Церкви Псалом 135 (Псалом 137 в масоретском тексте) является частью девятнадцатой кафизмы Псалтири, читается на утрене по пятницам утром, а также по средам и пятницам во время Великого поста на утрене и на третьем часе соответственно.

Его также торжественно поют на утрене в последние 1–3 воскресенья перед Великим постом (в зависимости от местного обычая), с припевом Аллилуйя. [11]

Западное христианство

Следуя правилу святого Бенедикта (530 г. н. э. ), Католическая церковь установила Super fllumina Babylonis в Римском требнике для вечерни по средам. [12] [13] В Римском Миссале 1962 года первый стих был Офферторием для мессы в 20-е воскресенье после Пятидесятницы . [14]

После Второго Ватиканского собора последние три стиха псалма были удалены из литургических книг, поскольку их наглядная жестокость была расценена как несовместимая с евангельским посланием. [15] В трехлетнем цикле текстов для мессы Павла VI , обнародованном в 1970 году и названном Ординарной формой, этот псалом читается в воскресенье Laetare (то есть четвертое воскресенье Великого поста ) года B. [ требуется ссылка ]

Как и в случае с реформами в Католической церкви, в Книге общих молитв 1962 года , используемой Англиканской церковью Канады, также были удалены последние три стиха. [16]

В лютеранстве известный гимн, основанный на псалме, связан с чтением Евангелия , в котором Иисус предсказывает и оплакивает разрушение Иерусалима (Лука 19:41–48). [17]

Переводы, стихотворения и постановки

«Вавилон Вассерфлюссена» Дахштейна в издании Straßburger Gesangbuch ( Страсбургский гимн) 1541 года.
Ранняя версия хоральной прелюдии «Вавилонский водопад» Баха , BWV 653
Псалом 137, положенный на музыку во французском протестантском псалтыре 1817 года
«У рек Вавилона» , картина Эдуарда Бендеманна , ок.  1832 г.
«У вод Вавилона» , картина Артура Хакера , ок.  1888 г.
«У рек Вавилона» , картина Гебхарда Фугеля , ок.  1920 г.

Псалом был положен на музыку многими композиторами. Во многих вариантах последний стих опущен. Автор гимнов Джон Л. Белл комментирует вместе со своим вариантом этого Псалма: «Последний стих опущен в этой метризации, потому что его, казалось бы, возмутительное проклятие лучше передать в проповеди или групповой беседе. Его не следует забывать, особенно тем, кто никогда не знал изгнания, лишения или насилия над людьми и землей». [18]

16-18 века

Латинские переложения («Super flumina Babylonis») в виде четырехголосных мотетов были составлены Костанцо Фестой [19] , Николасом Гомбером [20] , Джованни Пьерлуиджи да Палестриной [21] и Орландо Лассом [22 ]. Филипп де Монте [23] и Томас Луис де Виктория составили текст для восьми частей [24] . Французские переложения в стиле барокко были написаны Анри Дюмоном [25] , Марком-Антуаном Шарпантье , 2 переложения, H.170 (1670) и H.171-H.171 a (? конец 1670), [26] Шарлем-Юбером Жерве (1723), Мишелем-Ришаром Делаландом S.13 (1686). [27] и Франсуа Жиру (1768).

« An Wasserflüssen Babylon » Вольфганга Дахштайна , немецкий рифмованный парафраз и переложение псалма, впервые были опубликованы в 1525 году. [28] Вскоре он был принят в качестве лютеранского гимна и появился в таких изданиях, как Псалтырь Беккера . [29] [30] Рукопись, написанная в начале 17 века, и издание 1660-х годов иллюстрируют, что версия псалма Дахштайна была принята в культуре ашкенази . [31] Четырехголосные хоральные переложения гимна Дахштайна были реализованы, среди прочих, Иоганном Германом Шейном [32] [33] и Генрихом Шютцем . [30] [34] Шютц также переложил прозаический перевод Псалма 137 Лютера («An den Wassern zu Babel», SWV 37 , включенный в Psalmen Davids , Op. 2, 1619), [35] [36] и еще один перевод, SWV 242, для Псалтыря Беккера , впервые опубликованный в 1628 году. Органные композиции, основанные на гимне Дахштейна, включают An Wasserflüssen Babylon Иоганна Адама Рейнкена и одну из Больших восемнадцати хоральных прелюдий Иоганна Себастьяна Баха . [ 28]

Первая композиция в сборнике «Meslanges de la musique» Эсташа Дю Корруа , опубликованном в 1610 году, через год после смерти композитора, — «Le long des eaux, ou se bagne», шестичастная переложение псалма 137, сделанное Жилем Дюраном де ла Бержери . [37] [38] [39] Саламоне Росси (1570–1630) переложил псалом на иврит (עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, Al naharot Bavel ) на четыре части. [40] Мотет «Super fllumina Babylonis » Мэтью Локка представляет собой расширенную переложение первых девяти стихов псалма. [41] [42] Первые два стиха псалма были использованы для музыкального оформления в раунде английским композитором Филипом Хейесом . [43] Уильям Биллингс адаптировал текст, чтобы описать британскую оккупацию Бостона в своем гимне «Плач над Бостоном». [44] [45]

Артемий Ведель написал два хоровых концерта на основе псалма на украинском языке « На реках Вавилонских» . [46]

19 век

«We sat down and wept by the waters» лорда Байрона , стихотворный парафраз псалма 137, был опубликован в его Hebräische Melodies в 1815 году. Поэзия была установлена, среди прочих, Исааком Натаном (1815) и Сэмюэлем Себастьяном Уэсли ( ок.  1834 ). Поэма была переведена на французский язык Алексисом Поленом Парисом , а на немецкий — Адольфом Бёттгером . Немецкий перевод Франца Термена  [de] , «An Babylons Wassern gefangen», был установлен Карлом Лёве (№ 2 его Hebräische Gesänge , Op. 4, 1823). Другой немецкий перевод был сделан Ферруччо Бузони («An Babylons Wassern wir weinten» в Zwei hebräische Melodien von Lord Byron , BV 202 , 1884). [47] [48]

Псалом 137 послужил источником вдохновения для знаменитого хора рабов « Va, pensiero » из оперы Верди «Набукко» (1842). [49] Фортепианная пьеса Шарля-Валентина Алькана «Super flumina Babylonis: Paraphrase» , соч. 52 (1859), в печатной партитуре предваряется французским переводом Псалма 137. [50] [51] Шарль Гуно поставил «Près du fleuve étranger», французский парафраз псалма, в 1861 году. [52] [53] В 1866 году эта постановка была опубликована с текстовой версией Генри Фарни как «By Babylon's wave: Psalm CXXXVII». [54] [55]

В 1863 году Габриэль Форе написал Super Flumina Babylonis для смешанного хора и оркестра. [ требуется ссылка ] Петер Корнелиус основал музыку своего парафраза Псалма 137, «An Babels Wasserflüssen», соч. 13 № 2 (1872), на «Сарабанде» Третьей Английской сюиты Баха . [56] [57] Чешский композитор Антонин Дворжак (1841–1904) положил стихи 1–5 на музыку в качестве № 7 своих Библейских песен (1894). [58] [59]

20-й и 21-й века

События XX и XXI веков, основанные на Псалме 137 или ссылающиеся на него, включают:

В литературе

Фразы из псалма упоминаются во многих произведениях, в том числе:

Исторические случаи использования

Ссылки

  1. ^ Параллельный латинский/английский Псалтырь / Псалом 136 (137) Архивировано 07.05.2017 на Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ «Псалмы - Глава 137». Мехон Мамре.
  3. ^ "Псалмы 137 - JPS 1917". Sefaria.org .
  4. Джеймс Л. Кугель, «Псалом 137», в книге «В доме Потифара: Интерпретативная жизнь библейских текстов » (Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1994)
  5. Перевод с греческой Септуагинты Свято-Преображенским монастырем. (1974). Псалтырь по семидесяти . Т. 1987, второе издание. Бостон, Массачусетс: Свято-Преображенский монастырь. стр. 241. ISBN 0-943405-00-9.
  6. ^ Бенсон, Дж., Комментарий Бенсона, архивировано 30 января 2018 г. на Wayback Machine на Псалме 137, доступ получен 23 июня 2022 г.
  7. ^ Шерман, раввин Носсон (2003). Полный Artscroll Siddur (3-е изд.). Mesorah Publications, Ltd. стр. 183. ISBN 9780899066509.
  8. Полный Artscroll Machzor для Рош ха-Шана, стр. 324
  9. ^ Вайнтрауб, раввин Симха Й. (2018). «Псалмы как главный инструмент самопомощи». My Jewish Learning . Получено 25 сентября 2018 г.
  10. ^ Гринбаум, раввин Авраам (2007). «Десять псалмов: английский перевод». azamra.org . Получено 25 сентября 2018 г. .
  11. ^ Священная Псалтырь, Издательство Святителя Игнатия Православного, 2022
  12. ^ Règle de Saint Benoit, перевод Проспера Геранжера, (Аббатство Сен-Пьер де Солем, перепечатка 2007 г.), стр. 47.
  13. ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique, с. 514, 1938/2003.
  14. ^ Super flumina Babylonis (Офферторий): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  15. ^ Марк Жирар (май 2006 г.), Faut-il prier au complet le psaume 136 (137)? Архивировано 5 декабря 2020 г. на Wayback Machine (на французском языке) на www.spiritualite2000.com (веб-сайт Доминиканского ордена Канады )
  16. ^ "Псалтырь". 9 декабря 2013 г. Архивировано из оригинала 5 декабря 2020 г. Получено 4 ноября 2018 г.
  17. ^ Лихи, Энн (2011), Хоральные прелюдии «Лейпциг» И.С. Баха: музыка, текст, теология , Scarecrow Press, стр. 37, ISBN 978-0810881815
  18. ^ Белл, Джон Л. (1993). Псалмы терпения, протеста и хвалы . Wild Goose Publications. ISBN 0-947988-56-4.
  19. ^ Super flumina Babylonis (Festa, Costanzo): партитуры на сайте International Music Score Library Project
  20. ^ Super flumina Babylonis (Николя Гомбер): Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)
  21. ^ Super flumina Babylonis (Палестрина, Джованни Пьерлуиджи да): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  22. ^ Super flumina Babylonis (Ласс, Орландо де): партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур
  23. ^ Super flumina Babylonis / Филипп де Монте (1521-1603) Архивировано 3 июля 2018 года в Wayback Machine Hyperion
  24. ^ Super flumina Babylonis (Виктория, Томас Луис де): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  25. ^ VIAF, ID VIAF: 174850718 (творчество). «Супер флумина Вавилонис».{{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  26. ^ Super flumina Babylonis. H 171 / psaume / Марк Антуан Шарпантье (1643-1704) Архивировано 25 августа 2018 года в Национальной библиотеке Франции Wayback Machine
  27. ^ Super flumina Babylonis, S.13 (Лаланд, Мишель Ришар де): партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур
  28. ^ ab Терри, Чарльз Сэнфорд. «Хоралы Баха. Часть III: Гимны и мелодии гимнов органных произведений». oll.libertyfund.org . Получено 24 февраля 2018 г. .
  29. ^ Беккер, Корнелиус (1602). «Дер CXXXVII. Псал.». Der Psalter Dauids Gesangweis: Auff die in Lutherischen Kirchen gewöhnliche Melodeyen zugerichtet (на немецком языке). Лейпциг: Якоб Апель.
  30. ^ ab SWV 242 / Псалтырь Беккера - Псалом 137 - Вавилон Вассерфлюссена. Архивировано 4 мая 2008 г. в Wayback Machine Heinrich-Schütz-Haus.
  31. ^ Матут 2011, I: стр. 50–55, 64; II: стр. 101–108.
  32. ^ Иоганн Герман Шейн (1627). Cantional, Oder Gesangbuch Augspurgischer исповедание. Лейпциг: Шейн. стр. 325–327.[ мертвая ссылка ]
  33. ^ Готфрид Вопелиус (1682). Ной Лейпцигер Гезангбух . Лейпциг: Кристоф Клингер, стр. 706–709.
  34. ^ Псалтырь Беккера, соч. 5 (Шютц, Генрих): партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур
  35. Псалом 136 (137) / Псалом 136 (137) Архивировано 5 июля 2018 года на сайте Wayback Machine на LiederNet .
  36. ^ Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 (Шютц, Генрих): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  37. ^ БнФ  42964084c
  38. ДЮ КОРРУА, Эсташ (1549-1609): МЕЛАНЖИ. Архивировано 23 августа 2020 г. в Wayback Machine на philidor.cmbv.fr.
  39. Le long des eaux, où se Bagne. Архивировано 5 июля 2018 года на сайте Wayback Machine на сайте LiederNet .
  40. ^ Кантики, песнопения, псаумы и гимны (Росси, Саламоне): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
  41. ^ Бюлов 2004, стр. 298–299.
  42. Мэтью Локк: Гимны, мотеты и церемониальная музыка. Архивировано 30 сентября 2020 г. на сайте Wayback Machine at Hyperion .
  43. «Восторг муз: уловы, ликование, канцонеты и каноны» Филипа Хейза (Лондон, 1786)
  44. ^ Стоу 2016, стр. 68–74.
  45. ^ Стоу (2012). «Возвращение Вавилона: Псалом 137 как американская песня протеста». Black Music Research Journal . 32 (1): 95–112. doi : 10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. JSTOR  10.5406/blacmusiresej.32.1.0095. S2CID  154371943.
  46. ^ "Ведель, Артемий". Справочная библиотека православной духовной музыки . стр. 2. Получено 25 февраля 2023 г.
  47. ^ Мы сели и плакали у воды. Архивировано 27 сентября 2020 года в Wayback Machine , Мы сели и плакали у воды / An den Wassern zu Babel. Архивировано 5 июля 2018 года в Wayback Machine и Zwei hebräische Melodien von Lord Byron für eine Singstimme. mit Klavierbegleitung на сайте LiederNet .
  48. ^ Loewe-Album (Loewe, Carl), Lyrische Fantasien, Alledorien, Hymnen und Gesänge. Hebräische Gesänge (Loewe, Carl), 2 Lieder, Op.15, BV 202 (Бузони, Ферруччо): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  49. ^ Каллен Шиппе; Чак Стетсон (2006). Библия и ее влияние. BLP Publishing. стр. 176–. ISBN 978-0-9770302-0-0.
  50. ^ Роберт Римм (2002). Композиторы-пианисты: Хамелин и Восемь. Hal Leonard Corporation. стр. 300–. ISBN 978-1-57467-072-1.
  51. Super flumina Babylonis, Op.52 (Алкан, Шарль-Валентин): партитуры на сайте Международного проекта музыкальной библиотеки партитур
  52. Près du fleuve étranger. Архивировано 5 июля 2018 года на сайте Wayback Machine на сайте LiederNet .
  53. ^ "Près du fleuve étranger" (Гуно, Шарль): партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур
  54. ^ OCLC47878235 ​
  55. ^ По данным Babylon's wave (оценка) на сайте Archive.org .
  56. ^ Псалм 136 (137) / An Babels Wasserflüssen. Архивировано 5 июля 2018 года на сайте Wayback Machine на веб-сайте LiederNet .
  57. 3 Psalmlieder, Op.13 (Корнелий, Пётр): партитуры на сайте International Music Score Library Project
  58. ^ Джеймс Ластер; Диана Рид Строммен (2003). Каталог вокальных соло и дуэтов, расположенных в библейском порядке. Scarecrow Press. стр. 73. ISBN 978-0-8108-4838-2.
  59. ^ Библейские песни Архивировано 4 мая 2020 года на Wayback Machine на www.antonin-dvorak.cz
  60. ^ Лейтенс, Люк. «Ван Наффель, Жюль, Биография». Studiecentrum voor Vlaamse Muziek . Проверено 22 февраля 2017 г.
  61. Роберт Игнатиус Летелье (23 июня 2017 г.). Библия в музыке. Cambridge Scholars Publishing. стр. 283–. ISBN 978-1-4438-6848-8.
  62. ^ S. Andrew Granade (2014). Гарри Партч, композитор Hobo. Boydell & Brewer. стр. 225–. ISBN 978-1-58046-495-6.
  63. Джеймс Х. Ластер (11 июня 1996 г.). Каталог хоровой музыки, расположенной в библейском порядке. Scarecrow Press. стр. 625. ISBN 978-1-4617-2664-7.
  64. ^ Дэвид Амран (1969). По рекам Вавилона: женский хор (SSAA) a cappella и сопрано соло. Архивировано 12 декабря 2022 года в Wayback Machine C. F. Peters
  65. Музыка: журнал AGO & RCCO, том 3 (1969). Архивировано 12 декабря 2022 г. на Wayback Machine , стр. 28.
  66. ^ Стоу 2016, стр. 51–56, 205.
  67. ^ Пол Р. Лэрд (10 апреля 2014 г.). Музыкальный театр Стивена Шварца: от Godspell до Wicked и дальше. Scarecrow Press. стр. 38–. ISBN 978-0-8108-9192-0.
  68. ^ Стоу 2016, стр. 56–.
  69. Эндрю Шентон (10 мая 2018 г.). Резонансные тексты Арво Пярта: хоровая и органная музыка 1956–2015 гг. Издательство Кембриджского университета. С. 54–. ISBN 978-1-107-08245-8.
  70. Музыка и музыканты. 1981. С. 45.
  71. Джефф Бергер (1 апреля 2014 г.). Леонард Коэн о Леонарде Коэне: интервью и встречи. Chicago Review Press. стр. 491–. ISBN 978-1-61374-758-2.
  72. ^ Стоу 2016, стр. 63–64.
  73. ^ Тавенер, Джон ; Розарио, Патрисия ; Джози, Кристофер; Sydney Philharmonia Choirs (2004). «Плач по Иерусалиму — мистическая песня о любви» (CD). Australian Broadcasting Corporation . ABC 476 160-5 . Получено 6 сентября 2014 г.
  74. ^ Сиобхан Доулинг Лонг; Джон Ф.А. Сойер (3 сентября 2015 г.). Библия в музыке: словарь песен, произведений и многого другого. Rowman & Littlefield Publishers. стр. 38. ISBN 978-0-8108-8452-6.
  75. ^ информация и запись Архивировано 5 сентября 2022 г. на Wayback Machine на официальном сайте композитора.
  76. ^ Иисус Навин Аарон (23 апреля 2018 г.). Иисус Навин Аарон - Верни нас (на реках Вавилона) Псалом 137. Получено 23 мая 2024 г. – через YouTube.
  77. ^ Ферралл, Чарльз (2001). Модернистское письмо и реакционная политика . Cambridge University Press . стр. 88. ISBN 0-521-79345-9.
  78. Джошуа Грэм Псалом 137 , получено 28 декабря 2023 г.
  79. Льюис, Шон. King Spawn #1 . IMAGE COMICS, Портленд, штат Орегон, 25 августа 2021 г.
  80. ^ «Проект Фредерика Дугласа: Речь 5 июля | RBSCP». rbscp.lib.rochester.edu .

Библиография

Внешние ссылки