stringtranslate.com

Рапунцель

« Рапунцель » ( / r ə ˈ p ʌ n z əl / rə- PUN -zəl , немецкий: [ʁaˈpʊnt͡sl̩] ;французский:RaiponceилиPersinette) — немецкая[1] сказка,наиболее известная записьюбратьев Гримми опубликованная в 1812 году как часть «Детских и домашних сказок»(KHM 12). Сказка братьев Гримм была разработана на основе французскойлитературной сказки«Персинетта»Шарлотты-Роз де Комон де ла Форс(1698), которая сама по себе является альтернативной версией итальянской сказки«Петрозинелла»Джамбаттисты Базиле(1634).[2][3]

Сказка классифицируется как тип 310 по Аарне–Томпсону («Дева в башне»). [4] Ее сюжет использовался и пародировался в различных средствах массовой информации . Ее самая известная строка — «Рапунцель, Рапунцель, распусти свои волосы».

Сюжет

Иллюстрация Джонни Грюэлла
Иллюстрация Пола Хея  [de] [5]

После многих лет желаний ребенка, пара ждет ребенка. Муж и жена живут рядом с большим, обширным, обнесенным высокой стеной цветником и садом трав, принадлежащим колдунье . [a] Жена жаждет рапунцель (который является либо кукурузным салатом , либо рампион [6] ), который она видит растущим в саду. Она отказывается есть что-либо еще и начинает чахнуть. Ее муж боится за ее жизнь, и однажды ночью он спускается по садовой стене, чтобы украсть для нее немного рапунцеля. Когда мужчина возвращается домой, его жена делает салат из рапунцеля и съедает его. Но на следующий день жена жаждет еще рапунцеля, поэтому ее муж возвращается в сад той ночью, чтобы украсть еще немного. Когда он спускается по садовой стене, колдунья ловит его и обвиняет в воровстве. Мужчина молит о пощаде и объясняет состояние своей жены. Колдунья соглашается быть снисходительной, позволяя мужчине забрать столько рапунцелей, сколько он захочет, при условии, что ребенок будет отдан ей, когда родится. [b] Отчаявшись, он соглашается. Различные версии расходятся во мнениях относительно того, когда колдунья намеренно заставила свою беременную соседку возжелать рапунцель, чтобы создать видимость опеки над ребенком вместо того, чтобы преследовать мужчину и его жену, или это было просто совпадение, которым колдунья воспользовалась, когда представилась возможность.

Когда жена рожает девочку, колдунья забирает ее на воспитание как свою собственную и называет «Рапунцель» в честь растения, которое так любила ее мать. Рапунцель вырастает в красивого ребенка с длинными золотистыми волосами . [c] Когда ей исполняется двенадцать, колдунья запирает ее в башне посреди леса , где нет ни лестницы, ни двери, а есть только одна комната и одно окно наверху. [d] Чтобы навестить Рапунцель, колдунья становится у подножия башни и кричит:

Рапунцель!
Рапунцель!
Распусти свои волосы
, Чтобы я мог подняться по твоей золотой лестнице!
[e]

Всякий раз, когда Рапунцель слышит этот стишок, [f] она прикрепляет свои длинные заплетенные в косу волосы к крюку в окне, прежде чем позволить им упасть с двадцати ярдов на землю, и колдунья взбирается по ним.

Несколько лет спустя принц едет по лесу и слышит, как Рапунцель поет из башни. Очарованный ее неземным голосом, он ищет ее и находит башню, но не может войти в нее. Принц часто возвращается в башню, слушая прекрасное пение Рапунцель, и однажды видит, как колдунья навещает ее, как обычно, и узнает, как получить доступ. Когда колдунья уходит, принц просит Рапунцель распустить волосы. Думая, что это колдунья снова зовет ее, Рапунцель распускает волосы, и принц взбирается наверх. Затем они влюбляются и тайно женятся . Поскольку колдунья навещает Рапунцель днем, пара придумывает способ побега: принц будет приносить своей жене каждую ночь прядь шелка , пока она не соберет достаточно, чтобы сделать лестницу , по которой она сможет спуститься с башни и уехать с ним верхом.

Однако прежде чем план побега пары может быть осуществлен, однажды к ним приходит колдунья, и Рапунцель невинно спрашивает ее, почему вся ее одежда так туго облегает талию (эта часть взята из оригинального издания Kinder- und Hausmärchen или «Детские и домашние сказки» 1812 года , наиболее известного на английском языке как « Сказки братьев Гримм» [13] ; в более поздних изданиях Рапунцель вместо этого спрашивает «Даму Готель» [g] в момент забывчивости, почему ей легче вытащить принца, чем ей [15] ). В гневе колдунья отрезает Рапунцель волосы и изгоняет ее в глушь, чтобы она сама о себе заботилась.

Когда принц зовет его ночью, колдунья цепляет отрезанные волосы Рапунцель и опускает их вниз, чтобы поднять его наверх. К ужасу принца, он обнаруживает, что встречает колдунью вместо Рапунцель. После того, как колдунья в ярости говорит принцу, что он больше никогда не увидит Рапунцель, он бросается с башни, приземлившись в зарослях терний . Хотя принц выживает, шипы ослепляют его. Месяц спустя в пустыне Рапунцель рожает своих близнецов с принцем — мальчика и девочку.

Несколько лет слепой принц скитается по пустошам страны и в конце концов приходит в глушь, где Рапунцель живет со своими детьми. Однажды, когда Рапунцель поет, принц снова слышит ее голос, и они воссоединяются. Когда они падают в объятия друг друга, Рапунцель проливает слезы , две из которых падают в глаза принца, немедленно возвращая ему зрение. Принц ведет Рапунцель и их детей в свое королевство, где они живут долго и счастливо. [h]

Другая версия истории заканчивается откровением о том, что колдунья развязала волосы Рапунцель после того, как принц спрыгнул с башни, и они выскользнули из ее рук и приземлились далеко внизу, оставив ее запертой в башне. [17]

Происхождение и развитие

Мифологическое и религиозное вдохновение

Некоторые исследователи предполагают, что самым ранним возможным источником вдохновения для архетипа «Дева в башне» являются дохристианские европейские (или протоиндоевропейские ) мифы о богине солнца или рассвета , в которых светлое божество оказывается в ловушке и спасается. [18] [19] Похожие мифы включают миф о балтийской богине солнца Сауле , которая удерживается в плену в башне царем. [20] Вдохновение также может быть взято из классического мифа о герое Персее ; мать Персея, принцесса Даная , была заключена в бронзовую башню своим собственным отцом, Акрисием , царем Аргоса , в попытке предотвратить ее беременность, поскольку Дельфийский оракул предсказал , что она родит сына, который убьет своего деда.

Источником вдохновения может служить Этниу , дочь Балора из ирландского мифа.

Вдохновение может прийти из истории Святой Варвары Никомидийской , которая , как говорят, была красивой женщиной, которую отец заключил в башню, чтобы защитить от дурного влияния. [21] Говорят, что находясь в башне, она обратилась в христианство и в конечном итоге приняла мученическую смерть за свою веру после серии чудес, отсрочивших ее казнь. [21] [22] Ее история была включена в «Книгу о Граде Дам» , завершенную к 1405 году Кристиной Пизанской на разговорном французском языке, которая, возможно, оказала большое влияние на более поздних писателей, поскольку была популярна по всей Европе. [22]

Литературное развитие

Самое раннее сохранившееся упоминание о женском персонаже с длинными волосами, которые она предлагает любовнику-мужчине, чтобы подняться по ним как по лестнице, встречается в персидской эпической поэме « Шахнаме» , написанной Фирдоуси между 977 и 1010 годами н. э. [ 22] Героиня истории, Рудаба , предлагает свои волосы, чтобы ее возлюбленный Зал мог войти в гарем, где она живет. Вместо этого Зал использует веревку, которую он заставил своего слугу принести с собой, чтобы она не поранилась. [22]

Первая письменная запись истории, которая может быть признана как Рапунцель, - это «Петрозинелла» Джамбаттисты Базиле , что переводится как петрушка, которая была опубликована в Неаполе на местном диалекте в 1634 году в сборнике под названием Lo cunto de li cunti (Сказка сказок). [3] Эта версия истории отличается от более поздних версий, поскольку именно жена, а не муж, крадет растение, девушка забирается злодеем как ребенок, а не как младенец, и девушка и принц не разлучаются в течение многих лет, чтобы воссоединиться в конце. [3] Самое важное, что эта версия истории содержит сцену «побега», в которой Петрозинелла использует волшебные желуди, которые превращаются в животных, чтобы отвлечь людоедку, пока она преследует пару, убегающую из башни. [23] Эта сцена «полета» с тремя магическими предметами, используемыми для отвлечения внимания, встречается в устных вариантах в Средиземноморском регионе, в частности на Сицилии ( Ангиола ), на Мальте ( Маленькая Петрушка и Маленький Фенхель ) и в Греции ( Антуза Прекрасная с золотыми волосами ). [23]

В 1697 году Шарлотта-Роз де Комон де ла Форс опубликовала вариацию истории, Персинетта , будучи заключенной в аббатстве из-за предполагаемого проступка во время службы при дворе Людовика XIV . [22] [24] До своего заключения де ла Форс была заметной фигурой в парижских салонах и считалась одной из ранних писательниц , современницей Шарля Перро . [22] Эта версия истории включает в себя почти все элементы, которые были обнаружены в более поздних версиях братьев Гримм. [23] Это первая версия, включающая внебрачную беременность девушки, хитрость злодея, приведшую к ослеплению принца, рождение близнецов и слезы девушки, возвращающие принцу зрение. Сказка заканчивается тем, что антагонист сжаливается над парой и переносит их в королевство принца. [22] Хотя утверждение де ла Форс о том, что «Персинетта» была оригинальной историей, не может быть подтверждено, ее версия была самой сложной в то время и действительно содержала оригинальные элементы. [24]

Немецкая адаптация

Первый известный немецкий перевод сказки Шарлотты-Розы де Комон де ла Форс «Персинетта» появился в 1766 году Фридрихом Иммануэлем Бирлингом под названием « Das Cabinet der Feen. Oder gesammelte Feen-Märchen in neun Theilen, Aus dem Französischen übersetzt », опубликованный в Нюренберге. Более известная сказка «Персинетта» была переведена на немецкий язык Фридрихом Шульцем и появилась в 1790 году в «Kleine Romane» ( «Маленькие повести» ), поскольку именно Шульц изменил растение и девичье имя на Рапунцель. [25] Якоб и Вильгельм Гримм включили эту историю в свои первое (1812) и седьмое (1857) издания « Детских и домашних сказок» и удалили элементы, которые, по их мнению, были добавлены к «оригинальной» немецкой сказке. [23] Хотя пересказ сказки братьями Гримм является наиболее распространенной версией «Девы в башне» в западном литературном каноне, история, по-видимому, не имеет связей с германской устной народной традицией сказок. [23] Примечательно, что издание 1812 года сохраняет внебрачную беременность, которая раскрывает визиты принца к ведьме, тогда как в версии 1857 года, отредактированной Вильгельмом Гриммом , Рапунцель оговорилась, чтобы ответить на критику, что сказка не подходит для детей. [24] Можно утверждать, что версия истории 1857 года была первой, написанной в первую очередь для детской аудитории. [24]

Распределение

По словам греческого фольклориста Георгиоса А. Мегаса, его коллега-фольклорист Михаэль Мераклес пришел к выводу, что этот тип сказки возник в Юго-Восточной Европе, проанализировав 22 греческих варианта, 2 сербохорватских и 1 корсиканский. [26]

Ученый Джек Зайпс заявил, что этот тип рассказа «чрезвычайно популярен по всей Европе». [27] Однако ученый Тон Декер заметил, что этот тип рассказа «в основном известен» в Центральной и Южной Европе, а также на Ближнем Востоке. [28] В том же духе Стит Томпсон утверждал о средиземноморском происхождении истории из-за «ее большой популярности» в Италии и соседних странах. [29]

Ученый Ульрих Марцольф заметил, что тип сказки AT 310 является одним из «наиболее часто встречающихся сказок в арабской устной традиции», хотя и отсутствует в сборнике «Тысяча и одна ночь» . [30]

Темы и характеристики

Рапунцель в Дрездене , Саксония , Германия

Многие ученые интерпретировали истории «Девы в башне», частью которых является Рапунцель, как метафору защиты молодых женщин от добрачных отношений со стороны чрезмерно ревностных стражей. [23] Ученые провели сравнение заключения Рапунцель в ее башне с монастырем, где жизнь женщин строго контролировалась, и они жили в изоляции от посторонних. [3]

Ученые также отметили сильную тему любви, побеждающей все в этой истории, поскольку влюбленные воссоединяются после многих лет поисков во всех версиях после Персинетты и в конечном итоге счастливо воссоединяются как семья. [31]

Кажущаяся несправедливой сделка, которую муж заключает с колдуньей в начале «Рапунцель», является обычной традицией в сказках, которая повторяется в «Джеке и бобовом стебле» , когда Джек меняет корову на бобы, и в «Красавице и чудовище» , когда Красавица приходит к Чудовищу в обмен на розу. [32] Кроме того, фольклорные верования часто считали опасным отказывать беременной женщине в любой еде, которую она жаждет, что делало сделку с колдуньей более понятной, поскольку муж мог бы воспринять свои действия как спасение своей жены ценой своего ребенка. [31] Члены семьи часто шли на многое, чтобы удовлетворить такие желания, и такие желания салата и других овощей могут указывать на потребность в витаминах . [33] [34]

Архетип «Дева в башне» сравнивают с возможным утерянным матриархальным мифом, связанным со священным браком между принцем и девушкой и соперничеством между девушкой, олицетворяющей жизнь и весну, и старухой , олицетворяющей смерть и зиму. [22]

Культурное наследие

Литературные СМИ

Иллюстрация Флоренс Харрисон к Рапунцель в сборнике ранних стихотворений Уильяма Морриса

Эндрю Лэнг включил эту историю в свою публикацию 1890 года «Красная книга фей» . [35] Другие версии сказки также появляются в «Книге ведьм» (1965) Рут Мэннинг-Сандерс и в иллюстрированной книге Пола О. Зелинского « Рапунцель» (1997), удостоенной медали Колдекотта .

Энн Секстон написала стихотворение под названием «Рапунцель» в своем сборнике «Превращения» (1971), в котором она переосмысливает шестнадцать сказок братьев Гримм . [36]

Роман Донны Джо Наполи « Зель» (1996) пересказывает историю Рапунцель с трех точек зрения: девушки, ее матери и принца. [37]

Кресс — третья книга в серии «Лунные хроники» , научно-фантастической серии для молодежи, написанной Мариссой Майер и являющейся адаптацией « Рапунцель » . Крессент, по прозвищу «Кресс», — пленница на спутнике, которая была спасена и влюбилась в своего героя «Капитана Торна» посреди истории о «Золушке», киборг-версии Золушки.

Кейт Форсайт написала две книги о Рапунцель, одна из которых представляет собой вымышленный пересказ истории и жизни мадемуазель де ла Форс под названием « Горькая зелень» , а вторая книга — документальная, описывающая развитие истории под названием «Возрождение Рапунцель: Мифическая биография Девы в Башне». [22]

В сборнике стихов Никиты Гилл 2018 года «Жестокие сказки: и другие истории, которые взволнуют вашу душу» есть несколько стихотворений, которые ссылаются на Рапунцель или историю Рапунцель, в том числе «Записка Рапунцель, оставленная матушке Готель» и «Рапунцель, Рапунцель » . [38]

В 2022 году Мэри МакМайн опубликовала отдельный исторический фэнтезийный роман для взрослых «Книга Готель», в котором предполагается, что персонаж ведьмы был вдохновлен жизнью средневековой повитухи по имени Хейлвиз, дочери Гедды, которая жила в Германии XII века. Роман представляет собой ревизионистскую предысторию Рапунцель, которая также связана с элементами « Белоснежки» , «Красной Шапочки » и других сказок. [39]

Киноносители

Телевизионные СМИ

Телевизионные трансляции в прямом эфире

В серии «Сказка» Ширли Темпл (1958–1961) Рапунцель была представлена ​​в виде медиа, вышедшей в эфир 27 октября 1958 года. [44] Кэрол Линли играла Рапунцель, а Агнес Мурхед играла злую ведьму. [44]

Вымышленное телешоу «Шоу Флоры Фолликул» на канале Slim Goodbody в Nutri-City напрямую ссылается на историю Рапунцель, поскольку Флора Фолликул играла роль Рапунцель для принца Чарминга из сериала Lustre Lanolin.

В американском мини-сериале-сказке «Десятое королевство » (2000) главная героиня Вирджиния Льюис проклята цыганской ведьмой. В результате у нее вырастают волосы, напоминающие волосы Рапунцель, и Охотник запирает ее в башне. [45]

Рапунцель появляется в эпизоде ​​«Башня » (2014) сериала «Однажды в сказке », роль исполнила Александра Метц. [46] Вторая итерация Рапунцель появляется как один из главных антагонистов в седьмом сезоне сериала « Однажды в сказке» (сезон 7, 2018), роль исполнили Габриэль Анвар и Миган Уорнер в воспоминаниях. [47] В этом сезоне Рапунцель — леди Тремейн, злая мачеха Золушки .

Видеоклип на песню « Circles » группы Post Malone вдохновлён историей Рапунцель. [48]

Анимационные телевизионные медиа

Американский анимационный телевизионный сериал-антология « Счастливо и вечно: Сказки для каждого ребёнка» (1995-2000), классическая история пересказана с полным афроамериканским составом актёров и происходит в Новом Орлеане . [49] В эпизоде ​​снимались Тиша Кэмпбелл-Мартин в роли Рапунцель, Вупи Голдберг в роли Зенобии-дивы Худу, Мешах Тейлор в роли Дровосека, Хейзелл Гудман в роли жены Дровосека, Дональд Фуллилав в роли Друга № 1 и Тико Уэллс в роли Друга № 2. [49]

В мультфильме компании Mattel «Ever After High » (2013–2017) представлены дочери-близнецы Рапунцель: Холли и Поппи О'Хэйр. [50]

Рапунцель: Запутанная история: Сериал (2017–2020) — 2D-мультсериал, основанный накомпьютерном анимационном музыкальном художественном фильме Disney Animation «Рапунцель » . Мэнди Мур и Закари Ливай повторяют свои роли Рапунцель и Юджина Фицхерберта . [51] Появляется новый главный герой по имени Кассандра, которая является бойкой фрейлиной Рапунцель, а позже выясняется, что она является биологической дочерью Матушки Готель. [52]

В японском аниме-сериале « Классика сказок братьев Гримм» (1987–1989) сказка показана во втором сезоне. [53]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В версии истории, изложенной Й. Ахимом Кристофом Фридрихом Шульцем в его «Маленьком романе» (1790), который был прямым источником Гримм, хозяйкой сада является фея ( Фе ), и она также появляется таковой в первом издании Гримм « Детей и домов» (1812); к окончательному изданию 1857 года Гримм намеренно германизировали историю, изменив ее на более тевтонское «волшебницу» ( Zauberin ), так же как они изменили первоначальное «принца» ( Prinz ) на германское «сына короля» ( Königssohn ). Однако ни в одном месте они не называют ее « ведьмой » (нем. Hexe ), несмотря на распространенное современное впечатление.
  2. ^ В некоторых вариантах истории просьба принимает более загадочную форму, например, приемная мать требует «то, что у тебя за поясом». В других вариантах мать, измученная криками ребенка, желает, чтобы кто-то забрал его, после чего фигура приемной матери, кажется, требует его. [7]
  3. ^ У Шульца это вызвано самой феей, которая опрыскивает ребенка «драгоценной жидкостью/духами/мазью» (нем. kostbaren Wasser ). Ее волосы, по Шульцу, имеют длину в тридцать локтей ( 112+12 фута или 34,3 метра), но носить его совсем не неудобно; [8] у братьев Гримм он висит на высоте двадцати локтей (75 футов или 23 метра) от оконного крюка до земли. [9]
  4. В версии истории Шульца 1790 года целью феи является защита Рапунцель от «несчастливой звезды», которая ей угрожает; [10] братья Гримм (намеренно стремясь вернуться к более архаичной форме истории и, возможно, под влиянием итальянского варианта Базиля) делают фею/волшебницу гораздо более угрожающей фигурой.
  5. ^ Шульц, « Рапунцель, laß deine Haare 'runter, daß ich 'rauf kann. » («Рапунцель, опусти волосы, чтобы я мог [взобраться] вверх»); [11] Гриммс, « Рапунцель, Рапунцель, laß dein Haar herunter! » («Рапунцель, Рапунцель, опусти вниз свои волосы!»). [9]
  6. Якоб Гримм якобы считал, что сильная аллитерация рифмы указывает на то, что это пережиток древней формы германской поэзии, известной как Stabreim , но на самом деле это была его свободная адаптация прямого немецкого перевода Шульца старой французской версии Шарлотты-Роз де Комон де ла Форс « Персинетта, Персинетта, спустилась с волос, как я монте» . [12]
  7. ^ Немецкий: Frau Gothel . Она называет ранее не названную колдунью этим титулом только в этом месте истории братьев Гримм. Использование Frau в раннем современном немецком языке было более ограниченным и относилось только к женщине благородного происхождения, а не к любой женщине, как в современном немецком языке. Gothel (или Göthel , Göthle , Göthe и т. д.) изначально не было личным именем, а профессиональным, означающим « повитуха , кормилица , приемная мать , крестная мать ». [14]
  8. У Шульца фея, смягчившись от своего гнева, переносит всю семью во дворец его отца в своей летающей карете. [16]

Ссылки

  1. ^ "Рапунцель - Гримм".
  2. ^ Зайпес, Джек (1991). Заклинания волшебства: чудесные сказки западной культуры . Викинг. С. 794. ISBN 0670830534.
  3. ^ abcd Уорнер, Марина (2010). «После Рапунцель». Marvels & Tales . 24 (2): 329–335. doi :10.1353/mat.2010.a402479. JSTOR  41388959. S2CID  201790840.
  4. ^ Эшлиман, ДЛ (25 февраля 2022 г.). «Рапунцель и другие сказки типа 310». Университет Питтсбурга.
  5. ^ Гримм, Джейкоб; Гримм, Вильгельм (1941). Мориц, Пол (ред.). Bruder Grimm Kindermärchen (Детские сказки братьев Гримм) . Иллюстрировано Полом Хэем. Штутгарт : Р. Тинеманс Верлаг.
  6. ^ Хайнер, Хайди Энн (2021). «Аннотации Рапунцель». Сюр-Ла-Лун . Проверено 31 декабря 2023 г.
  7. ^ См. аннотации братьев Гримм к Рапунцель ( Kinder- und Hausmärchen (1856), том III, стр. 22).
  8. Kleine Romane , стр. 277.
  9. ^ ab Kinder- und Hausmärchen (1857) Vol. Я., с. 66.
  10. Kleine Romane , стр. 275.
  11. Kleine Romane , стр. 278.
  12. ^ Бернхард Лауэр (Hrsg.): Рапунцель. Traditionen eines europäischen Märchenstoffes in Dichtung und Kunst (= Ausstellungen im Brüder Grimm-Museum, Große Reihe. Band II). Кассель 1993, ISBN 3-929633-10-8, С. 7–33.
  13. ^ Эта деталь также встречается в Schulz, Kleine Romane , стр. 281.
  14. ^ Deutsche Arbeits-Entwürfe Эрнста Людвига Рохгольца , Vol. II, с. 150.
  15. ^ Мария Татар (1987) Жесткие факты о сказках братьев Гримм , Princeton University Press, стр. 18, ISBN 0-691-06722-8 
  16. ^ Кляйне Романе , стр. 287–288.
  17. Якоб и Вильгельм Гримм (1884) Домашние сказки (перевод на английский язык Маргарет Хант), «Рапунцель» Архивировано 3 ноября 2016 года в Wayback Machine
  18. ^ Storl, Wolf D. (2016). Любопытная история овощей: афродизиаковые и целебные свойства, народные сказки, советы по садоводству и рецепты . Беркли, Калифорния: North Atlantic Books. стр. 360. ISBN 9781623170394.
  19. ^ Береснявичюс, Гинтарас (2004). Литовская религия и митология: системное исследование . Вильнюс: Тито альба. п. 19. ISBN 9986163897.
  20. ^ Береснявичюс, Гинтарас (2004). Lietuvių religija ir mitologija: sistemine studija (на литовском языке). Вильнюс: Тито альба. п. 19. ISBN 9986-16-389-7
  21. ^ ab Young, Jonathan (30 ноября 1997 г.). «День чествования святой Варвары». Центр истории и символа . Получено 6 апреля 2013 г.
  22. ^ abcdefghi Форсайт, Кейт (2016). Возрождение Рапунцель: Мифическая биография Девы в Башне . FableCroft Publishing. ISBN 978-0-9925534-9-4.
  23. ^ abcdef Getty, Laura J (1997). «Девы и их хранители: переосмысление сказки Рапунцель». Mosaic: Журнал междисциплинарного изучения литературы . 30 (2): 37–52. JSTOR  44029886.
  24. ^ abcd Татар, Мария (1987). Жесткие факты о сказках братьев Гримм . Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press. С. 18, 19, 45. ISBN 0-691-06722-8.
  25. ^ Лу, Оливер (2015). Рапунцель 1790. Новый перевод сказки Фридриха Шульца . CreateSpace Independent Publishing Platform. С. 1–66. ISBN 978-1507639566.
  26. ^ Мегас, Георгиос А. Народные сказки Греции . Чикаго: Издательство Чикагского университета. 1970. С. 223.
  27. ^ Зайпес, Джек. Прекрасная Ангиола: Затерянный сицилийский народ и сказки Лауры Гонценбах . Routledge, 2004. стр. 343. ISBN 9781135511685
  28. ^ Декер, Тон. «Рапонсье (Рапунцель)». В: Ван Аладдин тот Цваан Клиф Аан. Лексика спроокьес: ontstaan, ontwikkeling, варианты . 1-й друк. Тон Деккер, Юрьен ван дер Коой и Тео Медер. Критак: Вс. 1997. с. 293.
  29. ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. стр. 102. ISBN 0-520-03537-2
  30. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысяча и одна ночь» . Т. I. Калифорния: ABC-Clio. 2004. С. 12. ISBN 1-85109-640-X (электронная книга) 
  31. ^ аб Велленга, Кэролайн (1992). «Желание Рапунцель. Чтение мадемуазель де ла Форс». Мервей и Контес . 6 (1): 59–73. JSTOR  41390334.
  32. ^ Татар, Мария (2004). Аннотированные братья Гримм . WW Norton. стр. 58. ISBN 0393088863.
  33. ^ Zipes, Jack (2000). Великая традиция сказок: от Straparola и Basile до братьев . WW Norton & Company. стр. 474. ISBN 039397636X.
  34. ^ Хайнер, Хайди Энн (2014). "Аннотированная Рапунцель". SurLaLune Fairy Tales . Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 года . Получено 30 марта 2020 года .
  35. ^ Лэнг, Эндрю (1890). Красная книга фей . Лондон, Англия: Longmans, Green, and Co. стр. 282–285. ISBN 978-9389232394.
  36. ^ Секстон, Энн (2001). Трансформации . Бостон, Массачусетс: Houghton Mifflin. ISBN 978-0395127216.
  37. ^ Наполи, Донна Джо (1996). Зел . Книги тупиков. ISBN 9780141301167.
  38. ^ Гилл, Никита (2018). Жестокие сказки: и другие истории, которые взволнуют вашу душу . Бостон, Массачусетс: Hachette. ISBN 9780316420730.
  39. ^ МакМайн, Мэри (2022). Книга Готель . Hachette. ISBN 978-0316393119.
  40. ^ "Timeless Tales from Hallmark Rapunzel (ТВ-эпизод 1990)". IMDb . 13 марта 1990.
  41. ^ weymo (15 марта 1991 г.). ""American Playhouse" Into the Woods (ТВ-эпизод 1991 г.)". IMDb .
  42. ^ isaacglover_05 (25 декабря 2014). "Чем дальше в лес (2014)". IMDb .{{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  43. ^ Коффи, Келли (14 февраля 2020 г.). «Это только что: Disney, как сообщается, снимает фильм о Рапунцель вживую». Inside the Magic . Получено 4 марта 2020 г.
  44. ^ ab "Shirley Temple's Storybook (1958–1961) Rapunzel". IMDb . Получено 1 апреля 2020 г. .
  45. ^ "10th Kingdom". IMDb . Получено 1 апреля 2020 г.
  46. ^ "Однажды в сказке Башня". IMDb . Получено 1 апреля 2020 г.
  47. ^ "Однажды в сказке Сезон 7". IMDb . Получено 1 апреля 2020 .
  48. ^ "Post Malone спасает принцессу в средневековом видео 'Circles'". Rolling Stone . 3 сентября 2019 г.
  49. ^ ab "Happily Ever After: Fairy Tales for Every Child Rapunzel". IMDb . Получено 1 апреля 2020 г.
  50. ^ "Ever After High (2013–2017) Полный состав и съемочная группа". IMDb . Получено 1 апреля 2020 г.
  51. ^ "Рапунцель: Сериал". IMDb . Получено 1 апреля 2020 г.
  52. ^ "Рапунцель: Прежде, чем навсегда". IMDb . Получено 1 апреля 2020 г.
  53. ^ "Гримм Шедевр Театра Рапунцеру". IMDb . Получено 1 апреля 2020 г.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки