stringtranslate.com

Роберт Кеттон

Роберт Кеттон , известный на латыни как Родбертус Кетененсис ( 1141–1157 ), был английским астрономом, переводчиком, священником и дипломатом, действовавшим в Испании. Он перевел несколько произведений с арабского языка на латынь , включая первый перевод Корана на любой западный язык. Между 1144 и 1157 годами он занимал архидиаконство в Памплонской епархии . В прошлом его путали с Робертом Честерским (лат. Robertus Castrensis ), другим английским переводчиком, работавшим в Испании в середине двенадцатого века; и по крайней мере один современный учёный считает, что это один и тот же человек. [1]

Имя Роберта, Кетененсис или в одном случае де Кетене , обычно используется для обозначения Кеттона , деревни в Ратленде , в нескольких милях от Стэмфорда , Линкольншир . Вероятно, это было место рождения Роберта. Это прозвище никогда не использовалось в официальных документах, связанных с Памплоной, где он всегда был просто «Мастер Роберт» ( magister Rodbertus ), что указывало на то, что он имел степень магистра искусств . Идентификация переводчика, известного как Роберт Кеттон, и архидьякона, известного как Мастер Роберт, обеспечивается письмом Петра Достопочтенного , аббата Клюни . Весной или летом 1144 года, когда Петр отправил часть переводов Роберта Бернару Клервоскому . В сопроводительном письме он назвал переводчика «Робертом Кеттонским из Англии, который ныне является архидьяконом церкви Памплоны» ( Roberto Ketenensi de Anglia, qui nunc Pampilonensis ecclesiae Archidiaconus est ). [1]

Переводы

До 1141 года Роберт и Герман Каринтийские занимались проектом перевода арабских текстов на латынь для собственного использования и образования. Ричард Хаклюйт предположил, что двое мужчин путешествовали по арабоязычным странам. Только один продукт Роберта из этого раннего сотрудничества известен или сохранился. По просьбе Германа Роберт перевел «Астрологические суждения» аль-Кинди под латинским названием Judicia . (Многие более поздние рукописи ошибочно приписывают его астроному Роберту Англикусу .) В предисловии к этому переводу он объясняет, что его интересуют геометрия и астрономия, но что он предпринимает астрологическую работу ради своей дружбы с Германом. Их настоящий план, говорит он, состоит в том, чтобы проработать «Начала » Евклида и « Сферики » Феодосия , чтобы быть в состоянии понять « Альмагест » Птолемея . Все эти тексты в то время были доступны им только на арабском языке. [1]

Было высказано предположение, что еще один сохранившийся текст может быть работой Роберта, созданной в результате его частного сотрудничества с Германом: переводом « Элементов » Евклида , известным как «Аделард II», который обычно приписывают Аделарду Батскому , а иногда и Роберту Честерскому. Это был самый популярный из нескольких латинских переводов Евклида двенадцатого века. В своем переводе «Планисферы » Птолемея 1143 года Герман также упоминает, что Роберт дал ему астрономические таблицы аль-Баттани , возможно, в переводе. [1]

В 1141 году Роберт и Германн встретили аббата Петра Достопочтенного на берегу Эбро , вероятно, в Логроньо , и он убедил их перевести некоторые исламские тексты для его коллекции, которая стала известна как Толеданская коллекция . Для этого проекта Роберт перевел историю раннего Халифата под названием Chronica mendosa Saracenorum (Лживые хроники сарацинов) и сам Коран под названием Lex Mahumet pseudoprophete (Закон лжепророка Мухаммеда). В последней работе ему помогал некий Мухаммед. Его перевод очень свободен и он не подразделяет текст по сурам . Вся Толеданская коллекция была напечатана протестантским типографом Теодором Библиандером в Базеле в 1543 году. [1]

Еще в 1143 году Роберт все еще держал в уме любимый проект астрономических переводов, свой и Германа, поскольку он написал письмо Петру Достопочтенному, обещая «небесный дар, заключающий в себе всю науку… раскрывающий наиболее точно, согласно числу, пропорции и меры, все небесные круги и их количества, порядки и состояния и, наконец, все различные движения звезд, их действия и природу». [1]

Церковная карьера

Карьера Роберта в церкви началась после того, как завершилась его карьера переводчика. (Возможно, он получил свое бенефис в награду за свою работу.) Он был архидьяконом в Памплоне по крайней мере с 1144 года — и, вероятно, незадолго до этого — до 1157 года, когда его перевели в канонический сан Туделы . Его присутствие в Памплоне известно из документов 1145, 1147, 1149 и 1151 годов. В 1152 году он находился в Барселоне по служебным делам. Судя по всему, он занимал архидьяконство Вальдонселлы, в которую входил город Ункастильо . Поскольку Королевство Наварра восстановило свою независимость в 1134 году, оно находилось на границе с Королевством Арагон и оспаривалось им . Роберт служил королю Наварры Гарсиа Рамиресу (чей дед, Санчо Гарсес , был лордом Ункастильо) в качестве дипломата, даже составив мирный договор, подписанный с Раймоном Беренгаром IV , регентом Арагона, 1 июля 1149 года. За эти усилия от имени мира, он был удостоен похвалы Папы Евгения III . [1]

В 1151 году епископ Роберта Лопе де Артахона отправил его в качестве своего делегата на конференцию по разрешению спорной границы между епархиями Памплоны и Сарагосы . Позже Роберт возглавил восстание части памплонского духовенства против Лопе. Их спор на время был улажен, но когда Лопе вступил в конфликт с королем Санчо VI , Роберт перешел на сторону короля. Вероятно, именно через короля он получил канонический сан в Туделе после того, как его архидьяконство стало несостоятельным. После 1157 года о нем нет никаких записей. Чарльз Бернетт отмечает, что «образование Роберта хорошо подходило ему для роли дипломата, королевского советника и редактора официальных документов». [1]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcdefgh Чарльз Бернетт, «Кеттон, Роберт из ( эт . 1141–1157)», Оксфордский национальный биографический словарь (Oxford University Press, 2004).

Рекомендации

Внешние ссылки