Саадия бен Йосеф Гаон ( арабский : سعيد بن يوسف الفيومي Саид бин Юсуф аль-Файюми ; [1] иврит : סַעֲדְיָה בֶּן יוֹסֵף א ַלְפַיּוּמִי גָּאוֹן Са'дья бен Йосеф аль-Файюми Ган ; альтернативные английские имена: Рабейну Саадия Гаон («наш раввин [the]) Саадия Гаон»), часто сокращенно РСГ ( R a S a G ); Саадия бен Иосиф ; [2] Саадия бен Джозеф ; Саадия бен Иосиф из Файма ; или Саадия бен Джозеф Аль-Файюми ; 882/892 – 942) [3 ] [4] был выдающимся раввином , гаоном , еврейским философом и экзегетом , действовавшим в Аббасидском халифате .
Саадия — первый крупный раввин, который много писал на иудео-арабском языке . [5] Известный своими работами по еврейской лингвистике , Галахе и еврейской философии , он был практиком философской школы, известной как « Еврейский Калам ». [6] В этом качестве его философский труд « Книга верований и мнений» представляет собой первую систематическую попытку интегрировать еврейское богословие с компонентами древнегреческой философии . Саадия также был очень активен в оппозиции караимскому иудаизму и в защиту раввинистического иудаизма .
Саадия родился в Диляхе, в округе Файюм , Средний Египет , в 892 году нашей эры. Он иммигрировал в Палестину в 915 году, в возрасте 23 лет, где учился в Тверии у учёного Абу Касира Яхья аль-Катиба, еврейского теолога ( мутакаллима ), упомянутого также ибн Хазмом . В 926 году Саадия поселился на постоянной основе в Аббасидском Ираке, известном евреям как « Вавилония », где он стал членом Академии Суры .
Саадия в «Сефер ха-Галуи» подчеркивает свое еврейское происхождение, утверждая, что он принадлежит к знатному роду Шелы , сына Иуды , [7] и считая среди своих предков Ханину бен Досу , известного аскета первого века. Выражение этому требованию дал Саадия, назвав своего сына Доса (этот сын, Доса бен Саадия , позже служил Гаоном Суры в 1012–1018 гг.). Относительно Иосифа, отца Саадии, сохранилось заявление Аарона бен Меира , в котором говорится, что он был вынужден покинуть Египет и умер в Яффо , вероятно, во время длительного проживания Саадии на Святой Земле . Обычный эпитет «аль-Файюми» относится к родному месту Саадии, Файюму в Верхнем Египте; на иврите его часто называют «Питоми», что происходит от современного отождествления Фаюма с библейским Пифомом (отождествление, встречающееся в собственных работах Саадиа).
В возрасте 20 лет Саадия начал сочинять свой первый великий труд — словарь иврита , который он назвал «Агрон» . [8] В 23 года он составил полемику против последователей Анана бен Давида , особенно Соломона бен Йерухама, тем самым начав деятельность, которая оказалась важной в противостоянии караизму и в защиту раввинистического иудаизма . В том же году он покинул Египет и переселился в Землю Израиля . Позже одним из главных спорщиков Саадии был караим по имени Абу ас-Сурри бен Зута, о котором упоминает Авраам ибн Эзра в своем комментарии к Пятикнижию (Исх. 21:24 и Лев. 23:15). второе издание Ибн Эзры]). [9]
В 928 году, в возрасте тридцати шести лет (вариант: сорок шесть), Давид бен Заккай , эксиларх вавилонского еврейства, обратился к Саадии с просьбой принять почетный титул Гаона, где он был назначен в том же году Гаоном вавилонского еврейства. Академия Сура в Мата Мехасья , эту должность он занимал 14 лет, до своей смерти. [10] Всего через два года обучения Саадия отказался от преподавания из-за спора, возникшего между ним и Эксилархом. Во время отсутствия Саадиа его пост занимал раввин Йосеф, сын раввина Яакова, сына Натроная бен Хилая . В конце концов Саадия примирился с эксилархом и вернулся на свою прежнюю должность, хотя раввин Йосеф бен Яаков также остался служить в качестве Гаона.
В 922 году, за шесть лет до того, как Саадия был назначен Гаоном Вавилонским, возник спор по поводу еврейского календаря , который поставил под угрозу всю еврейскую общину. Со времен Гиллеля II (около 359 г. н.э.) календарь основывался на ряде правил (более подробно описанных в «Кодексе Маймонида » [11] ), а не на наблюдении лунных фаз . Одно из этих правил требовало переноса даты Рош ха-Шана , если расчетное лунное соединение произошло в полдень или позже. Раввин Аарон бен Меир , глава палестинского Гаоната (тогда располагавшегося в Рамле ), утверждал, что существует традиция, согласно которой точка отсечения составляет 642/1080 часа (приблизительно 35 минут) после полудня. [12] В этом конкретном году это изменение привело бы к двухдневному расколу с основными еврейскими общинами в Вавилонии: по мнению Бен Меира, первый день Песаха приходился на воскресенье, тогда как по общепринятому правилу он должен был состояться в воскресенье. быть во вторник.
Саадия находился в Алеппо по пути с Востока, когда узнал о правилах Бен-Меира в отношении еврейского календаря. Саадия обратился к нему с предостережением, а в Вавилоне он предоставил свои знания и перо в распоряжение эксиларха Давида бен Заккая и ученых академии, добавив свои собственные письма к посланным ими общинам еврейской диаспоры (922 г.). ). В Вавилонии он написал свою «Сефер ха-Моадим », или «Книгу праздников», в которой опроверг утверждения Бен-Меира относительно календаря и помог предотвратить опасность раскола в еврейской общине.
Его спор с Бен Меиром стал важным фактором в призыве к Суре , который он получил в 928 году. Эксиларх Давид бен Заккай настоял на назначении его Гаоном (главой академии), несмотря на весомость прецедента (ни один иностранец никогда не занимал эту должность). Гаон ранее), и вопреки совету престарелого Ниссима Нахрвани, Реш Каллы в Суре, который опасался конфронтации между двумя волевыми личностями, Давидом и Саадией. (Однако Ниссим заявил, что если бы Давид был полон решимости увидеть Саадию на этом посту, то он был бы готов стать первым из последователей Саадии. [13] ).
Под его руководством древняя академия, основанная аввой Арихой , вступила в новый период расцвета. [14] Однако этот ренессанс был прерван столкновением между Саадией и Давидом, как и предсказывал Ниссим.
В деле о завещании Саадия отказался подписать приговор эксиларху, который он считал несправедливым, хотя под ним подписался гаон Пумбедиты . Когда сын эксиларха угрожал Саадии расправой, чтобы добиться его подчинения, и с ним грубо обращался слуга Саадии, между эксилархом и гаоном вспыхнула открытая война. Каждый отлучил другого от церкви, заявив, что он сверг своего оппонента с должности, а Давид бен Заккай назначил Иосифа бен Иакова Гаоном Суры, а Саадия передал эксилархат брату Давида Хасану (Иосия; 930). Хасан был вынужден бежать и умер в изгнании в Хорасане ; но борьба, разделившая вавилонский иудаизм, продолжалась. Саадия подвергся нападкам со стороны эксиларха и его главного сторонника, молодого, но ученого Аарона ибн Саргадо (позже Гаона из Пумбедиты, 943-960) в еврейских памфлетах, фрагменты которых показывают ненависть со стороны эксиларха и его сторонников, совершивших преступление. не чураться скандала. Саадия не преминул ответить.
Влияние Саадиа на евреев Йемена было исключительно велико, поскольку многие из дошедших до нас работ Саадиа были сохранены общиной и широко использовались ею. В основе йеменского Сидура ( Тиклаля ) лежит молитвенный формат, первоначально отредактированный Саадией. [15] Йеменская еврейская община также приняла тринадцать покаянных стихов, написанных Саадией для Йом Кипура , а также литургические стихи Хошана , сочиненные им для седьмого дня Суккота . [15] Иудео-арабский перевод Пятикнижия (Тафсир ) Саадиа был скопирован ими почти во всех их рукописных кодексах, и первоначально они изучали главный философский труд Саадии « Вера и мнения » в его оригинальном иудео-арабском языке, [15] хотя к началу 20 века сохранились только фрагменты. [16]
Хотя иудео-арабский перевод Пятикнижия ( Тафсир ) Саадиа принес облегчение и помощь евреям, живущим в арабоязычных странах, его определение мест, фауны и флоры, а также камней нагрудника нашло его в противоречии с некоторые ученые. Авраам ибн Эзра в своем комментарии к Пятикнижию написал резкие замечания по поводу комментария Саадии, [17] говоря: «У него нет устной традиции […], возможно, у него было видение во сне, хотя он уже заблуждался». относительно определенных мест […]; поэтому мы не будем полагаться на его мечты». Однако Саадия уверяет своих читателей в другом месте, что, когда он делал переводы двадцати с лишним нечистых птиц, упомянутых в еврейской Библии ( Левит 11:13–19; Второзаконие 14:12–18) , его перевод был основан на устной традиции, полученной от него. [18] Фактически, метод Саадии передачи названий птиц, основанный на том, что он получил из устной традиции, побудил его добавить в свою защиту: «Каждая деталь о них, если бы одна из них просто дошла до нас [18] для идентификации], мы не смогли бы идентифицировать его наверняка, а тем более распознать родственные ему виды». [19]
Сейчас ученые часто задают вопрос: применил ли Саадиа этот принцип в других своих переводах. Реем (евр. ראם ) , как и во Втор. 33:17, неправильно переведенное как «единорог» в некоторых английских переводах, — это слово, которое сейчас используется в современном иврите для обозначения « орикса », хотя Саадия понимал то же самое слово как « носорог » и пишет там иудео- Арабское слово אלכרכדאן аль-каркаданн, обозначающее существо. Он интерпретирует слово замер (евр. זמר ) во Второзаконии 14:5 как означающее жирафа .
В переводе и комментарии Саадиа к Книге Псалмов ( Китаб ат-Тасабих ) он сделал то, чего не делал ни один другой средневековый писатель до него, приведя библейскую экзегезу и отметив, где этот стих следует читать как риторический вопрос, и где сам стих с юмором высмеивает вопрос:
הַר אֱלהִים הַר בָּשָׁן. הַר גַּבְנֻנִּים הַר בָּשָׁן
לָמָּה תְּרַצְדוּן הָרִים גַּבְנֻנֻּ ים
הָהָר חָמַד אֱלהִים לְשִׁבְתּוֹ. אַף יי' יִשְׁכּן לָנֶצַח
Холм Божий — это
Зачем вы прыгаете, горбатые горы?
На той горе, на которой Бог желает обитать (т.е. гора Мориа в Иерусалиме), даже Господь будет обитать [на ней] во веки веков.- Комментарий Саадии Гаона [31]
Подход Саадиа к раввинской экзегезе и мидрашной литературе был двойственным. Хотя он использовал их в своих литургиях, он не отказывался от их осуждения в своих комментариях к Библии всякий раз, когда ему казалось, что они отходят от простого и обычного смысла текста. [32] Саадия в принципе принимает метод мудрецов , согласно которому даже эпизодические части Библии (например, история Авраама и Сарры, продажа Иосифа и т. д.), не содержащие заповедей, могут преподать моральный урок. [33]
В некоторых случаях библейские переводы Саадиа отражают его собственное объяснение сложных еврейских слов, основанное на их лексическом корне, и иногда он отвергает более ранний Таргум для своего собственного понимания. Например, в Псалме 16:4 Саадия отказывается от Таргума (переведенного): «Они умножат своих богинь [34] ( иврит : עַצְּבוֹתָם ); они поспешили за чем-то другим; я не буду изливать их кровавые возлияния , и я не буду произносить их имена на своих устах», написав вместо этого: «Они умножат свои доходы (иудео-арабский: אכסאבהם); они поспешили к чему-то другому» и т. д. [ 35] Даже там, где определенное объяснение дается в Талмуде , например, еврейские слова בד בבד в Exo. 30:34 (в Таанит 7а это объясняется как «каждая пряность, растертая отдельно»), Саадия отклоняется от раввинской традиции в своем иудео-арабском переводе Пятикнижия, в данном случае объясняя его смысл как «сделав их из равных частей». [36]
Еще одно явное отклонение от талмудической традиции, где Талмуд ( Хуллин 63а) называет библейский вид домашней птицы (Левит 11:18) , известный как рахам ( иврит : רחם ), и говорит, что это красочный европейский щурок по имени шеракрак , Саадия в своем иудео-арабском переводе Хумаша пишет , что рахам — это египетский стервятник , основываясь на фонетическом сходстве его арабского имени с еврейским. [37] Шеракрак ( араб . شقراق , латинизированный : shiqirrāq ) — это птица, предвещающая дождь в Леванте (около октября), поэтому в Талмуде говорится: «Когда приходит рахам , в мир приходит милость ( рахамим» ). [37]
Он написал как на иврите, так и на арабском языке труд, ныне известный лишь по нескольким фрагментам, под названием «Сефер ха-Галуи» (арабское название «Китаб аль-Тарид»), в котором он с большой, но вполне оправданной гордостью подчеркивал заслуги, которые он оказал помощь, особенно в своем противостоянии ереси.
Четырнадцать лет, которые Саадия провел в Вавилонии , не прервали его литературную деятельность. Его основная философская работа была завершена в 933 году; а четыре года спустя, через тестя Ибн Саргадо, Бишра бен Аарона, два врага примирились. Саадия был восстановлен в должности; но он держал его всего пять лет. Дэвид б. Заккай умер раньше него (ок. 940 г.), а через несколько месяцев за ним последовал сын эксиларха Иуда, а юный внук Давида был благородно защищен Саадией, как отцом. Согласно заявлению Авраама ибн Дауда , которое, несомненно, исходит от сына Саадии Досы, сам Саадия умер в Вавилонии в Суре в 942 году в возрасте шестидесяти лет от «черной желчи» (меланхолии), повторяющиеся болезни подорвали его здоровье.
В «Сефер хасидим» рассказывается анекдот о Саадиа бен Йосефе, «мудреце», в котором он заканчивает спор между слугой, который утверждает, что является наследником своего покойного хозяина, и истинным сыном и наследником этого человека, заставляя их обоих пролить кровь на отдельные части. сосуды. Затем он взял кость умершего человека и положил ее в каждую из чашек. Кость в чаше истинного наследника впитала кровь, тогда как кровь слуги не впиталась в кость. Используя это как генетическое доказательство истинного наследства сына, Саадия приказал слуге вернуть имущество мужчины его сыну. [38]
Саадия Гаон был пионером в тех областях, где он трудился. Главным объектом его работы была Библия; его значение обусловлено прежде всего созданием им новой школы библейской экзегезы, характеризующейся рациональным исследованием содержания Библии и научным знанием языка священного текста.
Арабский перевод Торы, сделанный Саадией, имеет важное значение для истории цивилизации; будучи продуктом арабизации значительной части иудаизма, он на протяжении веков служил мощным фактором пропитывания еврейского духа арабской культурой, так что в этом отношении он может занять свое место рядом с греческим переводом Библии. античности и немецкий перевод Пятикнижия Моисея Мендельсона. В качестве средства народного религиозного просвещения перевод Саадиа представил Священное Писание даже необразованным людям в рациональной форме, стремящейся к максимально возможной степени ясности и последовательности.
Его система герменевтики не ограничивалась толкованием отдельных отрывков, но рассматривала также каждую книгу Библии в целом и показывала связь различных ее частей друг с другом.
Комментарий содержал, как сказано в предисловии самого автора к его переводу Пятикнижия, не только точное толкование текста, но и опровержение нареканий, выдвинутых против него еретиками. Далее, в ней изложены основы заповедей разума и характеристика заповедей откровения; в первом случае автор обратился к философским рассуждениям; из последних, естественно, к традиции.
Положение, отведенное Саадии в старейшем списке еврейских грамматистов, содержащемся во введении к «Мознаиму» Авраама ибн Эзры, не подвергалось сомнению даже новейшими историческими исследованиями. И здесь он был первым; его грамматическая работа, ныне утерянная, дала вдохновение для дальнейших исследований, которые достигли своих самых блестящих и устойчивых результатов в Испании , и он частично создал категории и правила, в соответствии с которыми развивалось грамматическое изучение иврита. Его словарь, каким бы примитивным и чисто практическим он ни был, стал основой еврейской лексикографии; а название «Агрон» (буквально «сборник»), которое он выбрал и, несомненно, создал, долгое время использовалось как обозначение еврейских лексиконов, особенно караимов. Сами категории риторики, встречавшиеся у арабов, впервые были применены Саадией к стилю Библии. Он также был одним из основателей сравнительной филологии не только благодаря своей краткой «Книге из семидесяти слов», о которой уже упоминалось, но особенно благодаря объяснению еврейской лексики арабским языком, особенно в случае излюбленного перевода библейских слов. арабскими терминами, имеющими одинаковое звучание.
Работы Саадиа послужили источником вдохновения и основой для более поздних еврейских писателей, таких как Берахья в его энциклопедическом философском труде «Сефер Хахиббур» («Сборник»).
Саадия также определяет отличительную черту « петуха, препоясанного чреслами » в Притчах 30:31 ( Библия Дуэ-Реймса ) как «честность их поведения и их успех» [39] , а не эстетические интерпретации многих других. , тем самым определяя духовную цель религиозного сосуда в рамках этой религиозной и духовной схемы назначения и использования.
В своем комментарии к «Сефер Йецира» Саадия стремился сделать ясным и понятным содержание этого эзотерического труда в свете философии и научных знаний, особенно с помощью системы еврейской фонологии, которую он сам основал. В этом комментарии он не позволил себе подвергнуться влиянию богословских рассуждений Калама , которые так важны в его основных трудах. Представляя теорию творения «Сефер Йецира», он проводит различие между библейским описанием творения ex nihilo , в котором не описывается процесс творения, и процессом, описанным в «Сефер Йецира» (материя, образованная речью). Космогония «Сефер Йецира» даже опущена при обсуждении творения в его великом труде «Китаб аль-Аманат валь-И'тихадат». Что касается предполагаемого приписывания книги патриарху Аврааму , он допускает, что содержащиеся в ней идеи могут быть древними. Тем не менее, он явно считал эту работу достойной глубокого изучения, и отголоски космогонии «Сефер Йецира» действительно появляются в «Китаб аль-Аманат валь-Итикадат», когда Саадия обсуждает свою теорию пророчества.
Саадия перевел «Хумаш» и некоторые другие книги еврейской Библии на иудео-арабский язык, добавив иудео-арабский комментарий.
Саадия перевел Мегилат Антиох на иудео-арабский язык и написал введение. [47]
Саадия арабская еврейка.
{{cite encyclopedia}}
: Отсутствует или пусто |title=
( помощь )