stringtranslate.com

Саадия Гаон

Саадия бен Йосеф Гаон ( арабский : سعيد بن يوسف الفيومي Саид бин Юсуф аль-Файюми ; [1] иврит : סַעֲדְיָה בֶּן יוֹסֵף א ַלְפַיּוּמִי גָּאוֹן Са'дья бен Йосеф аль-Файюми Ган ; альтернативные английские имена: Рабейну Саадия Гаон («наш раввин [the]) Саадия Гаон»), часто сокращенно РСГ ( R a S a G ); Саадия бен Иосиф ; [2] Саадия бен Джозеф ; Саадия бен Иосиф из Файма ; или Саадия бен Джозеф Аль-Файюми ; 882/892 – 942) [3 ] [4] был выдающимся раввином , гаоном , еврейским философом и экзегетом , действовавшим в Аббасидском халифате .

Саадия — первый крупный раввин, который много писал на иудео-арабском языке . [5] Известный своими работами по еврейской лингвистике , Галахе и еврейской философии , он был практиком философской школы, известной как « Еврейский Калам ». [6] В этом качестве его философский труд « Книга верований и мнений» представляет собой первую систематическую попытку интегрировать еврейское богословие с компонентами древнегреческой философии . Саадия также был очень активен в оппозиции караимскому иудаизму и в защиту раввинистического иудаизма .

биография

Ранний период жизни

Саадия родился в Диляхе, в округе Файюм , Средний Египет , в 892 году нашей эры. Он иммигрировал в Палестину в 915 году, в возрасте 23 лет, где учился в Тверии у учёного Абу Касира Яхья аль-Катиба, еврейского теолога ( мутакаллима ), упомянутого также ибн Хазмом . В 926 году Саадия поселился на постоянной основе в Аббасидском Ираке, известном евреям как « Вавилония », где он стал членом Академии Суры .

Саадия в «Сефер ха-Галуи» подчеркивает свое еврейское происхождение, утверждая, что он принадлежит к знатному роду Шелы , сына Иуды , [7] и считая среди своих предков Ханину бен Досу , известного аскета первого века. Выражение этому требованию дал Саадия, назвав своего сына Доса (этот сын, Доса бен Саадия , позже служил Гаоном Суры в 1012–1018 гг.). Относительно Иосифа, отца Саадии, сохранилось заявление Аарона бен Меира , в котором говорится, что он был вынужден покинуть Египет и умер в Яффо , вероятно, во время длительного проживания Саадии на Святой Земле . Обычный эпитет «аль-Файюми» относится к родному месту Саадии, Файюму в Верхнем Египте; на иврите его часто называют «Питоми», что происходит от современного отождествления Фаюма с библейским Пифомом (отождествление, встречающееся в собственных работах Саадиа).

В возрасте 20 лет Саадия начал сочинять свой первый великий труд — словарь иврита , который он назвал «Агрон» . [8] В 23 года он составил полемику против последователей Анана бен Давида , особенно Соломона бен Йерухама, тем самым начав деятельность, которая оказалась важной в противостоянии караизму и в защиту раввинистического иудаизма . В том же году он покинул Египет и переселился в Землю Израиля . Позже одним из главных спорщиков Саадии был караим по имени Абу ас-Сурри бен Зута, о котором упоминает Авраам ибн Эзра в своем комментарии к Пятикнижию (Исх. 21:24 и Лев. 23:15). второе издание Ибн Эзры]). [9]

В 928 году, в возрасте тридцати шести лет (вариант: сорок шесть), Давид бен Заккай , эксиларх вавилонского еврейства, обратился к Саадии с просьбой принять почетный титул Гаона, где он был назначен в том же году Гаоном вавилонского еврейства. Академия Сура в Мата Мехасья , эту должность он занимал 14 лет, до своей смерти. [10] Всего через два года обучения Саадия отказался от преподавания из-за спора, возникшего между ним и Эксилархом. Во время отсутствия Саадиа его пост занимал раввин Йосеф, сын раввина Яакова, сына Натроная бен Хилая . В конце концов Саадия примирился с эксилархом и вернулся на свою прежнюю должность, хотя раввин Йосеф бен Яаков также остался служить в качестве Гаона.

Спор с Беном Меиром

В 922 году, за шесть лет до того, как Саадия был назначен Гаоном Вавилонским, возник спор по поводу еврейского календаря , который поставил под угрозу всю еврейскую общину. Со времен Гиллеля II (около 359 г. н.э.) календарь основывался на ряде правил (более подробно описанных в «Кодексе Маймонида » [11] ), а не на наблюдении лунных фаз . Одно из этих правил требовало переноса даты Рош ха-Шана , если расчетное лунное соединение произошло в полдень или позже. Раввин Аарон бен Меир , глава палестинского Гаоната (тогда располагавшегося в Рамле ), утверждал, что существует традиция, согласно которой точка отсечения составляет 642/1080 часа (приблизительно 35 минут) после полудня. [12] В этом конкретном году это изменение привело бы к двухдневному расколу с основными еврейскими общинами в Вавилонии: по мнению Бен Меира, первый день Песаха приходился на воскресенье, тогда как по общепринятому правилу он должен был состояться в воскресенье. быть во вторник.

Саадия находился в Алеппо по пути с Востока, когда узнал о правилах Бен-Меира в отношении еврейского календаря. Саадия обратился к нему с предостережением, а в Вавилоне он предоставил свои знания и перо в распоряжение эксиларха Давида бен Заккая и ученых академии, добавив свои собственные письма к посланным ими общинам еврейской диаспоры (922 г.). ). В Вавилонии он написал свою «Сефер ха-Моадим », или «Книгу праздников», в которой опроверг утверждения Бен-Меира относительно календаря и помог предотвратить опасность раскола в еврейской общине.

Назначение Гаоном

Его спор с Бен Меиром стал важным фактором в призыве к Суре , который он получил в 928 году. Эксиларх Давид бен Заккай настоял на назначении его Гаоном (главой академии), несмотря на весомость прецедента (ни один иностранец никогда не занимал эту должность). Гаон ранее), и вопреки совету престарелого Ниссима Нахрвани, Реш Каллы в Суре, который опасался конфронтации между двумя волевыми личностями, Давидом и Саадией. (Однако Ниссим заявил, что если бы Давид был полон решимости увидеть Саадию на этом посту, то он был бы готов стать первым из последователей Саадии. [13] ).

Под его руководством древняя академия, основанная аввой Арихой , вступила в новый период расцвета. [14] Однако этот ренессанс был прерван столкновением между Саадией и Давидом, как и предсказывал Ниссим.

В деле о завещании Саадия отказался подписать приговор эксиларху, который он считал несправедливым, хотя под ним подписался гаон Пумбедиты . Когда сын эксиларха угрожал Саадии расправой, чтобы добиться его подчинения, и с ним грубо обращался слуга Саадии, между эксилархом и гаоном вспыхнула открытая война. Каждый отлучил другого от церкви, заявив, что он сверг своего оппонента с должности, а Давид бен Заккай назначил Иосифа бен Иакова Гаоном Суры, а Саадия передал эксилархат брату Давида Хасану (Иосия; 930). Хасан был вынужден бежать и умер в изгнании в Хорасане ; но борьба, разделившая вавилонский иудаизм, продолжалась. Саадия подвергся нападкам со стороны эксиларха и его главного сторонника, молодого, но ученого Аарона ибн Саргадо (позже Гаона из Пумбедиты, 943-960) в еврейских памфлетах, фрагменты которых показывают ненависть со стороны эксиларха и его сторонников, совершивших преступление. не чураться скандала. Саадия не преминул ответить.

Влияние

Влияние Саадиа на евреев Йемена было исключительно велико, поскольку многие из дошедших до нас работ Саадиа были сохранены общиной и широко использовались ею. В основе йеменского Сидура ( Тиклаля ) лежит молитвенный формат, первоначально отредактированный Саадией. [15] Йеменская еврейская община также приняла тринадцать покаянных стихов, написанных Саадией для Йом Кипура , а также литургические стихи Хошана , сочиненные им для седьмого дня Суккота . [15] Иудео-арабский перевод Пятикнижия (Тафсир ) Саадиа был скопирован ими почти во всех их рукописных кодексах, и первоначально они изучали главный философский труд Саадии « Вера и мнения » в его оригинальном иудео-арабском языке, [15] хотя к началу 20 века сохранились только фрагменты. [16]

Метод перевода

Хотя иудео-арабский перевод Пятикнижия ( Тафсир ) Саадиа принес облегчение и помощь евреям, живущим в арабоязычных странах, его определение мест, фауны и флоры, а также камней нагрудника нашло его в противоречии с некоторые ученые. Авраам ибн Эзра в своем комментарии к Пятикнижию написал резкие замечания по поводу комментария Саадии, [17] говоря: «У него нет устной традиции […], возможно, у него было видение во сне, хотя он уже заблуждался». относительно определенных мест […]; поэтому мы не будем полагаться на его мечты». Однако Саадия уверяет своих читателей в другом месте, что, когда он делал переводы двадцати с лишним нечистых птиц, упомянутых в еврейской Библии ( Левит 11:13–19; Второзаконие 14:12–18) , его перевод был основан на устной традиции, полученной от него. [18] Фактически, метод Саадии передачи названий птиц, основанный на том, что он получил из устной традиции, побудил его добавить в свою защиту: «Каждая деталь о них, если бы одна из них просто дошла до нас [18] для идентификации], мы не смогли бы идентифицировать его наверняка, а тем более распознать родственные ему виды». [19]

Сейчас ученые часто задают вопрос: применил ли Саадиа этот принцип в других своих переводах. Реем (евр. ראם ‎) , как и во Втор. 33:17, неправильно переведенное как «единорог» в некоторых английских переводах, — это слово, которое сейчас используется в современном иврите для обозначения « орикса », хотя Саадия понимал то же самое слово как « носорог » и пишет там иудео- Арабское слово אלכרכדאן аль-каркаданн, обозначающее существо. Он интерпретирует слово замер (евр. זמר ) во Второзаконии 14:5 как означающее жирафа .

В переводе и комментарии Саадиа к Книге Псалмов ( Китаб ат-Тасабих ) он сделал то, чего не делал ни один другой средневековый писатель до него, приведя библейскую экзегезу и отметив, где этот стих следует читать как риторический вопрос, и где сам стих с юмором высмеивает вопрос:


הַר אֱלהִים הַר בָּשָׁן. הַר גַּבְנֻנִּים הַר בָּשָׁן
לָמָּה תְּרַצְדוּן הָרִים גַּבְנֻנֻּ ים
הָהָר חָמַד אֱלהִים לְשִׁבְתּוֹ. אַף יי' יִשְׁכּן לָנֶצַח

‎ Холм Божий — это
Зачем вы прыгаете, горбатые горы?
На той горе, на которой Бог желает обитать (т.е. гора Мориа в Иерусалиме), даже Господь будет обитать [на ней] во веки веков.

-  Комментарий Саадии Гаона [31]

Подход Саадиа к раввинской экзегезе и мидрашной литературе был двойственным. Хотя он использовал их в своих литургиях, он не отказывался от их осуждения в своих комментариях к Библии всякий раз, когда ему казалось, что они отходят от простого и обычного смысла текста. [32] Саадия в принципе принимает метод мудрецов , согласно которому даже эпизодические части Библии (например, история Авраама и Сарры, продажа Иосифа и т. д.), не содержащие заповедей, могут преподать моральный урок. [33]

В некоторых случаях библейские переводы Саадиа отражают его собственное объяснение сложных еврейских слов, основанное на их лексическом корне, и иногда он отвергает более ранний Таргум для своего собственного понимания. Например, в Псалме 16:4 Саадия отказывается от Таргума (переведенного): «Они умножат своих богинь [34] ( иврит : עַצְּבוֹתָם ); они поспешили за чем-то другим; я не буду изливать их кровавые возлияния , и я не буду произносить их имена на своих устах», написав вместо этого: «Они умножат свои доходы (иудео-арабский: אכסאבהם); они поспешили к чему-то другому» и т. д. [ 35] Даже там, где определенное объяснение дается в Талмуде , например, еврейские слова בד בבד в Exo. 30:34 (в Таанит 7а это объясняется как «каждая пряность, растертая отдельно»), Саадия отклоняется от раввинской традиции в своем иудео-арабском переводе Пятикнижия, в данном случае объясняя его смысл как «сделав их из равных частей». [36]

Еще одно явное отклонение от талмудической традиции, где Талмуд ( Хуллин 63а) называет библейский вид домашней птицы (Левит 11:18) , известный как рахам ( иврит : רחם ), и говорит, что это красочный европейский щурок по имени шеракрак , Саадия в своем иудео-арабском переводе Хумаша пишет , что рахам — это египетский стервятник , основываясь на фонетическом сходстве его арабского имени с еврейским. [37] Шеракрак ( араб . شقراق , латинизированныйshiqirrāq ) — это птица, предвещающая дождь в Леванте (около октября), поэтому в Талмуде говорится: «Когда приходит рахам , в мир приходит милость ( рахамим» ). [37]

Спустя годы

Он написал как на иврите, так и на арабском языке труд, ныне известный лишь по нескольким фрагментам, под названием «Сефер ха-Галуи» (арабское название «Китаб аль-Тарид»), в котором он с большой, но вполне оправданной гордостью подчеркивал заслуги, которые он оказал помощь, особенно в своем противостоянии ереси.

Четырнадцать лет, которые Саадия провел в Вавилонии , не прервали его литературную деятельность. Его основная философская работа была завершена в 933 году; а четыре года спустя, через тестя Ибн Саргадо, Бишра бен Аарона, два врага примирились. Саадия был восстановлен в должности; но он держал его всего пять лет. Дэвид б. Заккай умер раньше него (ок. 940 г.), а через несколько месяцев за ним последовал сын эксиларха Иуда, а юный внук Давида был благородно защищен Саадией, как отцом. Согласно заявлению Авраама ибн Дауда , которое, несомненно, исходит от сына Саадии Досы, сам Саадия умер в Вавилонии в Суре в 942 году в возрасте шестидесяти лет от «черной желчи» (меланхолии), повторяющиеся болезни подорвали его здоровье.

Упоминание в Сефер Хасидим

В «Сефер хасидим» рассказывается анекдот о Саадиа бен Йосефе, «мудреце», в котором он заканчивает спор между слугой, который утверждает, что является наследником своего покойного хозяина, и истинным сыном и наследником этого человека, заставляя их обоих пролить кровь на отдельные части. сосуды. Затем он взял кость умершего человека и положил ее в каждую из чашек. Кость в чаше истинного наследника впитала кровь, тогда как кровь слуги не впиталась в кость. Используя это как генетическое доказательство истинного наследства сына, Саадия приказал слуге вернуть имущество мужчины его сыну. [38]

Значение

Дорожный знак на пересечении улиц Сеадия Гаон и Ха-Хашмонаим в Тель-Авиве .
Вывеска на улице Саадия Гаон

Саадия Гаон был пионером в тех областях, где он трудился. Главным объектом его работы была Библия; его значение обусловлено прежде всего созданием им новой школы библейской экзегезы, характеризующейся рациональным исследованием содержания Библии и научным знанием языка священного текста.

Арабский перевод Торы, сделанный Саадией, имеет важное значение для истории цивилизации; будучи продуктом арабизации значительной части иудаизма, он на протяжении веков служил мощным фактором пропитывания еврейского духа арабской культурой, так что в этом отношении он может занять свое место рядом с греческим переводом Библии. античности и немецкий перевод Пятикнижия Моисея Мендельсона. В качестве средства народного религиозного просвещения перевод Саадиа представил Священное Писание даже необразованным людям в рациональной форме, стремящейся к максимально возможной степени ясности и последовательности.

Его система герменевтики не ограничивалась толкованием отдельных отрывков, но рассматривала также каждую книгу Библии в целом и показывала связь различных ее частей друг с другом.

Комментарий содержал, как сказано в предисловии самого автора к его переводу Пятикнижия, не только точное толкование текста, но и опровержение нареканий, выдвинутых против него еретиками. Далее, в ней изложены основы заповедей разума и характеристика заповедей откровения; в первом случае автор обратился к философским рассуждениям; из последних, естественно, к традиции.

Положение, отведенное Саадии в старейшем списке еврейских грамматистов, содержащемся во введении к «Мознаиму» Авраама ибн Эзры, не подвергалось сомнению даже новейшими историческими исследованиями. И здесь он был первым; его грамматическая работа, ныне утерянная, дала вдохновение для дальнейших исследований, которые достигли своих самых блестящих и устойчивых результатов в Испании , и он частично создал категории и правила, в соответствии с которыми развивалось грамматическое изучение иврита. Его словарь, каким бы примитивным и чисто практическим он ни был, стал основой еврейской лексикографии; а название «Агрон» (буквально «сборник»), которое он выбрал и, несомненно, создал, долгое время использовалось как обозначение еврейских лексиконов, особенно караимов. Сами категории риторики, встречавшиеся у арабов, впервые были применены Саадией к стилю Библии. Он также был одним из основателей сравнительной филологии не только благодаря своей краткой «Книге из семидесяти слов», о которой уже упоминалось, но особенно благодаря объяснению еврейской лексики арабским языком, особенно в случае излюбленного перевода библейских слов. арабскими терминами, имеющими одинаковое звучание.

Работы Саадиа послужили источником вдохновения и основой для более поздних еврейских писателей, таких как Берахья в его энциклопедическом философском труде «Сефер Хахиббур» («Сборник»).

Саадия также определяет отличительную черту « петуха, препоясанного чреслами » в Притчах 30:31 ( Библия Дуэ-Реймса ) как «честность их поведения и их успех» [39] , а не эстетические интерпретации многих других. , тем самым определяя духовную цель религиозного сосуда в рамках этой религиозной и духовной схемы назначения и использования.

Отношения к мистицизму

В своем комментарии к «Сефер Йецира» Саадия стремился сделать ясным и понятным содержание этого эзотерического труда в свете философии и научных знаний, особенно с помощью системы еврейской фонологии, которую он сам основал. В этом комментарии он не позволил себе подвергнуться влиянию богословских рассуждений Калама , которые так важны в его основных трудах. Представляя теорию творения «Сефер Йецира», он проводит различие между библейским описанием творения ex nihilo , в котором не описывается процесс творения, и процессом, описанным в «Сефер Йецира» (материя, образованная речью). Космогония «Сефер Йецира» даже опущена при обсуждении творения в его великом труде «Китаб аль-Аманат валь-И'тихадат». Что касается предполагаемого приписывания книги патриарху Аврааму , он допускает, что содержащиеся в ней идеи могут быть древними. Тем не менее, он явно считал эту работу достойной глубокого изучения, и отголоски космогонии «Сефер Йецира» действительно появляются в «Китаб аль-Аманат валь-Итикадат», когда Саадия обсуждает свою теорию пророчества.

Работает

Экзегеза

Саадия перевел «Хумаш» и некоторые другие книги еврейской Библии на иудео-арабский язык, добавив иудео-арабский комментарий.

Саадия перевел Мегилат Антиох на иудео-арабский язык и написал введение. [47]

Ивритская лингвистика

  1. Агрон
  2. Кутуб аль-Лугах , также известный как Китаб фасих лугхат аль-ибранийин , «Книга красноречивого языка евреев» [48]
  3. «Тафсир ас-Сабина Лафах», список из семидесяти (точнее девяноста) еврейских (и арамейских) слов, которые встречаются в еврейской Библии только один раз или очень редко и которые можно объяснить с помощью традиционной литературы, особенно нео- Гебраизмы Мишны . _ Эта небольшая работа неоднократно переиздавалась.

Галахические писания

  1. Краткие монографии, в которых систематически излагаются проблемы еврейского права. Об этих арабских трактатах известно немногое, кроме названий и выдержек, и только в «Китаб аль-Маварите» сохранились фрагменты какой-либо длины.
  2. Комментарий к тринадцати правилам рабби Измаила , сохранившийся только в еврейском переводе Наума Маараби . Арабская методология Талмуда также упоминается Азулаем как работа Саадиа под названием «Келале ха-Талмуд».
  3. Респонса . За некоторыми исключениями, они существуют только на иврите, некоторые из них, вероятно, были написаны на этом языке.
  4. Сидур Саадия Гаона ( Китаб джами аль-салават валь-тасабих ), содержащий тексты молитв, комментарии на арабском языке и оригинальную синагогальную поэзию. Из этой синагогальной поэзии наиболее примечательными являются «Ажарот» из 613 заповедей, в которых имя автора указано как «Саид бен Иосиф», за которым следует титул «Аллуф», что показывает, что стихи были написаны до него. стал гаоном.

Философия религии

  1. Эмунот ве-Деот ( Китаб аль-аманат ва-аль-иатикадат ), Книга убеждений и мнений : [49] Эта работа, впервые составленная в 933 году н.э., в которую было внесено несколько изменений до ее окончательной редакции, [50] является считается первой систематической попыткой синтезировать еврейскую традицию с философскими учениями. До Саадии единственным евреем, предпринявшим попытку подобного слияния, был Филон (Ivry 1989). Целью Саадиа здесь было показать параллелизм между истинами, донесенными народу Израиля через Божественное откровение, с одной стороны, и необходимыми выводами, к которым также можно прийти путем рационального наблюдения, с другой. Эффект этих идей, выраженных в его философских книгах, ясно отражен в истории творения Саадии, особенно когда он обращается к богословским проблемам, например, в стихе Второзакония 4:24: «Ибо Господь, Бог твой, есть всеядающее огонь», который представляет собой пример стиха, который невозможно понять в его простом контексте, а следует понимать так, чтобы не противоречить чьему-либо определенному знанию того, что Бог не меняется и что с Ним не может быть связано что-либо телесное. [51]
  2. Тафсир Китаб аль-Мабади , [52] арабский перевод и комментарий к « Сефер Йецира» , написанный, когда его автор еще проживал в Египте (или Израиле), и предназначенный для научного объяснения того, как возникла Вселенная. [53] Что касается лингвистического аспекта, Саадия сочетает в себе дискуссию о буквах и их атрибутах (например, фонемах), а также дискуссию по смежным лингвистическим вопросам.

Полемические сочинения

  1. Опровержения караимских авторов, всегда обозначаемые названием «Китаб ар-Радд», или «Книга опровержений». Эти три произведения известны лишь по скудным ссылкам на них в других произведениях; что третий был написан после 933 г., подтверждается одной из цитат.
  2. «Китаб ат-Тамииз» (на иврите «Сефер ха-Хаккара»), или «Книга отличий», составленная в 926 году, является самым обширным полемическим трудом Саадиа. Его еще цитировали в двенадцатом веке; и ряд отрывков из него приведены в библейском комментарии Иафета ха-Леви .
  3. Возможно, была особая полемика Саадиа против Бен-Зуты, хотя данные об этом споре между ними известны только из толкования гаона Торы.
  4. Опровержение, направленное против рационалиста-библейского критика Хиви аль-Балхи , взгляды которого отвергались самими караимами;
  5. «Китаб аш-Шараи», или «Книга заповедей религии».
  6. «Китаб аль-Иббур», или «Книга календаря», также, очевидно, содержит полемику против евреев-караимов;
  7. «Сефер ха-Моадим», или «Книга праздников», еврейская полемика против Бен-Меира, упомянутая выше.
  8. «Сефер ха-Галуй», также написанная на иврите и в том же цветистом библейском стиле, что и «Сефер ха-Моадим», представляет собой автобиографическое и апологетическое произведение, направленное против экзиларха ( рош галут ) Давида б. Заккая и его главного покровителя Аарона ибн Саргадо, в котором он доказал свою честность и беспристрастность в споре между ними.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Гил, Моше и Штрасслер, Дэвид (2004). Евреи в исламских странах в средние века . Лейден: Брилл. п. 348. ИСБН 90-04-13882-Х..
  2. ^ СААДИЯ Б. ДЖОЗЕФ (Саид аль-Файюми), jewishencyclepedia.com; Статья
  3. ^ Традиционный год рождения 892 упоминался исключительно до 1921 года и иногда упоминается до сих пор. Он основан на утверждении историка двенадцатого века Авраама ибн Дауда о том, что Саадии было «около пятидесяти» лет, когда он умер. Современный год рождения - 882 - основан на фрагменте Генизы 1113 года н . э., содержащем список сочинений Саадии, составленный его сыновьями через одиннадцать лет после его смерти, в котором говорится, что на момент смерти ему было «шестьдесят лет минус сорок ... дней». Генри Малтер , «Постскриптум», Саадия Гаон: Его жизнь и творчество (1921) 421–428. Джейкоб [Джокоб] Манн, «Фихрист произведений Саадьи», новая серия The Jewish Quarterly Review 11 (1921) 423-428. Малтер отверг 882, поскольку он противоречил другим известным событиям из жизни Саадии. Он заподозрил ошибку переписчика. Сейчас общепринятым считается 882 год, поскольку его источник как во времени, так и в пространстве ближе к его смерти. Авраам Фиркович ранее придерживался мнения, что Саадия Гаон родился в 862 году, основываясь на том, что ему было двадцать лет, когда он впервые начал писать свою « Сефер ха-Иггарон» в 882 году (см.: Авраам Фиркович, Еврейская газета « Хамелиц », 1868, выпуск 26). –27)
  4. ^ Бар Илан CD-ROM
  5. ^ Шейндлин, Раймонд П. (2000). Краткая история еврейского народа: от легендарных времен до современной государственности (Иллюстрированное издание). Издательство Оксфордского университета, США. п. 80. ИСБН 9780195139419. Саадия арабская еврейка.
  6. ^ Струмса, Сара (2003). Саадья и еврейский калам: Кембриджский справочник по средневековой еврейской философии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 71–90. ISBN 978-0-521-65207-0.
  7. ^ ОН
  8. ^ Авраам Фиркович , Еврейская газета Hamelitz - 1868, выпуск 26–27.
  9. ^ [Колледж Герцога Бен Зута], Колледж Герцога (на иврите)
  10. ^ Шерира Гаон (1988). Иггеры рава Шериры Гаона . Перевод Носсона Довида Рабиновича. Иерусалим: Школьное издательство раввина Джейкоба Джозефа - Институт Ахават Тора, Мознаим. стр. 150–151. ОКЛК  923562173.
  11. ^ Законы освящения Луны, гл. 6-10, написано ок. 1170.
  12. Были высказаны различные предположения относительно того, откуда Бен Меир взял эту цифру. Современный автор Реми Ландау предполагает, что он хотел оптимизировать это правило и тем самым уменьшить частоту отсрочек (Спор о календаре Меира и Саадиа).
  13. ^ Ючасин, раздел 3, рассказ Нафана Вавилонянина.
  14. ^ Письмо Шериры Гаон.
  15. ^ abc Тоби, Йосеф; Сери, Шалом, ред. (2000). Ялкут Теман - Лексикон йеменского еврейства (на иврите). Тель-Авив: Ээле бетамар. п. 190. ОСЛК  609321911.
  16. ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Сефер ха-Нивхар ба-эмунот ува-де'от) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 5. ОКЛК  989874916.
  17. ^ Комментарий Авраама ибн Эзры к Пятикнижию , к Бытию 2:11–12 и к Исходу 28:30, а также в его критике идентификации RSG птицы Озниа ( Степного орла ) в Левите 11:13.
  18. ^ Зохар Амар , Библейская флора , Rubin Mass Ltd.: Иерусалим, стр. 58 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC  783455868 LCCN  2012-426122 (иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадии Гаона к Пятикнижию , Моссад Харав Кук: Иерусалим, 1984, стр. 125 (примечание 7) (иврит) 
  19. ^ Зохар Амар , Библейская флора , Rubin Mass Ltd.: Иерусалим, стр. 59 ISBN 978-965-09-0308-7 OCLC  783455868 LCCN  2012-426122 (иврит); Йосеф Кафих, Комментарии раввина Саадии Гаона к Пятикнижию , Моссад Харав Кук: Иерусалим, 1984, стр. 125 (примечание 7) (иврит) 
  20. ^ abcdefgh Зохар Амар , Шмона Шрацим , Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, стр. 13, 66 ISBN 978-965-90818-9-9 
  21. ^ abcdef Sefer Targum La'az (Перевод иностранных слов) , Израиль Гуковицкий, Лондон, 1992, с. 140.
  22. ^ По словам Амара , считается, что это Mustela subpalmata или Mustela nivalis , виды, которые когда-то были эндемичными для Израиля.
  23. ^ abcdefgh Зохар Амар , Шмона Шрацим , Мехон Моше: Кирьят-Оно 2016, с. 12 ISBN 978-965-90818-9-9
  24. ^ В греческом языке слово « ураган» — это общий термин, включающий ласку , хорька и горностая .
  25. ^ Говоря «по роду своему», сюда можно отнести крыс ( Rattus ), полевок ( Microtus ), хомяков , песчанок , тушканчиков и т. д.
  26. Что касается «лягушек» и «жаб», то, согласно Маймониду (комментарий к Мишне, «Введение к Седер Таарот »), обе рептилии в общем называются на иврите צפרדע , а на арабском — дхафада , и ни одна из них не может передать нечистоту прикосновением, даже после смерти. См. Маймонид, Мишна Таарот 5:1, где доказано, что мертвая лягушка — это не то же самое, что одно из мертвых ползучих существ.
  27. ^ Krokódeilos , не путать с животным, которое сегодня называют этим именем, или крокодилом. Ведь в Древней Греции любую большую ящерицу называли «крокодейлос».
  28. ^ Или то, что также пишется по-арабски: العظاية .
  29. ^ Раввин Йосеф Кафих и Зохар Амар исправляют иудео-арабский текст следующим образом: «אלחרבא» (арабский: حرباء ) = ящерица-хамелеон. Кафих объясняет в своем комментарии к Респонсу и галахическим решениям раввина Авраама бен Давида из Поскьера , ответ № 91 (примечание 2), стр. 149, что то, что исследователь неправильно упомянул под старофранцузским названием limace (слизень), основываясь на переводе Раши חמט в Левит 11:30, первоначальное значение этого слова - не что иное, как ящерица-хамелеон.
  30. ^ Здесь раввин Саадия Гаон ссылается на ящерицу, которую по-арабски называют: سام أبرص .
  31. ^ Сефер Техилим - с переводом и комментариями раввина Саадиа Гаона , изд. Йосеф Кафих (2-е издание), Мехон-Моше: Кирьят-Оно 2010, св. Псалом 68:15–16 [в некоторых изданиях, vss. 16–17], с. 162 (иврит)
  32. ^ Тоби, Йосеф (1984). «Библейская экзегеза Саадиа и его поэтическая практика». Ежегодный обзор иврита . Университет штата Огайо. 8 : 241–257. ОСЛК  231040805.; Бен-Шамай, Аггей (2015). Проект лидера: исследования философских и экзегетических произведений Саадья Гаона (на иврите). Иерусалим: Институт Бялика . стр. 336–373. ОСЛК  909032204.
  33. ^ Саадия (1966). Йосеф Кафих (ред.). Книга псалмов с переводом и комментариями раввина Саадиа бен Йосефа Гаона (на иврите). Иерусалим, Нью-Йорк: Американская академия еврейских исследований. стр. 19–21. ОКЛК  868644462.
  34. ^ Английский перевод «богини» соответствует арамейскому Таргуму Псалма 16:4, где слово צלמניהון используется для עצבות , женской формы множественного числа עצבים (изображения; идолы), найденной в Псалме 115:4, Псалме 135:15 и других. места.
  35. ^ Саадия (2010). Книга псалмов с переводом и комментариями раввина Саадиа Гаона (תהלים עם תרגום ופירוש הגאון רבינו סעדיה בן יוסף פיומי זצ) ל) ( на иврите).Перевод Кафиха Йосефа.Кирьят-Оно: Махон Моше (Махон Мишнат хаРамбам). стр. 74 (Пс. 16:4) .OCLC  741156698.
  36. ^ Саадия Гаон (1984). Йосеф Кафих (ред.). Комментарии раввина Саадиа Гаона к Пятикнижию (на иврите) (4-е изд.). Иерусалим: Моссад Харав Кук . п. 97. ОСЛК  232667032.
  37. ^ Аб Далман, Густав (2013). Работа и обычаи в Палестине. Том. Я/1. Перевод Нади Абдулхади Сухтиан. Рамалла: Дар Аль Нашер. С. 168–169 (т. 1). ISBN 9789950385-00-9. ОСЛК  1040774903.
  38. ^ Иуда бен Самуил из Регенсбурга . ספר חסידים - יהודה בן שמואל, החסיד, 1146–1217 (стр. 73 из 228) . Проверено 31 октября 2017 г.
  39. ^ ПРИТЧИ 10-31, Том 18 - Майкл В. Фокс - Издательство Йельского университета, 2009 г. - 704 страницы
  40. ^ Переведено на иврит профессором Иегудой Рацаби (http://www.virtualgeula.com/moshe/catd1.jpg, Список каталога Махон МосХе, 2003 г., http://hebrew-academy.huji.ac.il/al_haakademya/haverim/haverimbeavar). /Pages/yehudaratsabi.aspx. Архивировано 31 августа 2014 г. в Wayback Machine ).
  41. ^ Перевод на иврит и оригинальный иудео-арабский язык раввина Йосефа Кафиха (доступны онлайн по адресу https://www.hebrewbooks.org/39855, но отсутствуют страницы רמד-רמה [страницы ק-קא были отсканированы дважды]).
  42. ^ Перевод на иврит и оригинальный иудео-арабский язык раввина Йосефа Кафиха (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?8066&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  43. ^ Перевод на иврит и оригинальный иудео-арабский текст раввина Йосефа Кафиха (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?24835&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  44. ^ Опубликовано в серии Йельского университета по иудаике под названием «Книга теодицеи» (1988). Гудман пишет, что его издание «было бы невозможно без тщательного арабского издания перевода и комментариев Саадии, которым мы обязаны неутомимому трудолюбию Хафиха, чьи примечания и толкования часто признаются в моих собственных» (стр. xiv).
  45. ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским переводом раввина Йосефа Кафиха (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?149875&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  46. ^ Перевод на иврит вместе с оригинальным иудео-арабским переводом раввина Йосефа Кафиха (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?7871&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно]).
  47. ^ Сохранившаяся часть введения опубликована с английским переводом С. Атласом и М. Перлманном в Proceedings of the American Academy for Jewish Research, Vol. 14 (1944 г.): Саадия о свитке Хасмонеев. Его перевод на иврит, а также иудео-арабский перевод Саадья Гаона, выполненный раввином Йосефом Кафихом , добавленный к изданию Даниила Кафиха.
  48. ^ Арон Дотан, Ор Ришон Бехохмат ха-Лашон , Иерусалим, 1997.
  49. Викискладе есть медиафайлы по теме Саадиа . אלאעתקאדאת (иврит: הנבחר באמונות ובדעות), как описано Кафихом на страницах 8–9 его издания. (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?12163&lang=eng).
  50. ^ Саадия Гаон (2011). Книга убеждений и мнений (Сефер ха-Нивхар ба-эмунот ува-де'от) (на иврите). Перевод Йосефа Кафиха. Кирьят Оно: Мехкон Мишнат ха-Рамбам. п. 6 (Введение). ОКЛК  989874916.
  51. ^ Айелет Коэн, Лингвистические комментарии в библейском комментарии Саадии (аннотация), Хайфский университет, 2017 г.
  52. ^ Версия самого текста Саадиа Гаона вместе с его иудео-арабским комментарием с переводом на иврит раввина Йосефа Кафиха (https://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?23506&lang=eng [первые 40 страниц доступны для просмотра бесплатно) ]).
  53. ^ Сефер Йецира Хашалем (с комментарием раввина Саадии Гаона), Йосеф Кафих (редактор), Иерусалим, 1972, стр. 46 (иврит / иудео-арабский)

Рекомендации

дальнейшее чтение

Внешние ссылки