stringtranslate.com

Станислав Баранчак

Станислав Баранчак ( польское произношение: [Staɲiswaf baraɲtʂak] , 13 ноября 1946 — 26 декабря 2014) — польский поэт , литературный критик , учёный , редактор , переводчик и преподаватель . [1] Он, пожалуй, наиболее известен своими переводами с английского на польский драм Уильяма Шекспира и поэзии Э. Э. Каммингса , Элизабет Бишоп , Эмили Дикинсон , Уистена Хью Одена , Шеймуса Хини , Томаса Харди , Джерарда Мэнли Хопкинса , Томаса Стернса Элиота , Джона Китса , Роберта Фроста , Эдварда Лира и других.

Личная жизнь

Родился в Познани , Польша, 13 ноября 1946 года. Баранчак был воспитан отцом Яном и матерью Зофией, оба врачи. [2] [1] Он был братом писательницы Малгожаты Мусерович . [3] Он изучал филологию в Университете Адама Мицкевича в Познани , где получил степень магистра и доктора философии. Его докторская диссертация была посвящена поэтическому языку Мирона Бялошевского . [2] В 1968 году он женился на Анне Брылке, от которой у него было двое детей, Майкл и Анна. [2] [3]

Карьера

Баранчак стал преподавателем в Университете Адама Мицкевича в Познани. Он начал печататься как поэт и критик в 1965 году. Баранчак был сотрудником познанского журнала Nurt с 1967 по 1971 год. После политических событий июня 1976 года он стал соучредителем Комитета защиты рабочих (KOR) и подпольного ежеквартального издания Zapis . В 1981 году, когда Польша объявила военное положение , он покинул страну и принял трехлетний контракт на работу в качестве преподавателя в Гарвардском университете . [4] Он оставался в Гарварде почти два десятилетия, покинув его в 1999 году из-за осложнений, связанных с болезнью Паркинсона . [1] Он был одним из основателей парижского Zeszyty Literackie («Литературные учебники») в 1983 году и постоянным автором периодического издания Teksty Drugie . Он также был редактором The Polish Review с 1986 по 1990 год.

Баранчак был видным представителем польской «новой волны» и, как правило, считается одним из величайших переводчиков английской поэзии на польский язык и польской поэзии на английский язык . Он получил премию PEN Translation Prize вместе с Клэр Каванаг в 1996 году. Его книга «Хирургическая точность» ( Chirurgiczna precyzja ) получила премию Nike Award 1999 года — высшую польскую литературную премию . Язык, который он использовал в своих работах, очень напоминает поэзию Эмили Дикинсон , Джона Донна и Роберта Фроста , с которыми он чувствовал самую сильную связь и чье литературное наследие он помог популяризировать в Польше. Собственная поэзия Баранчака посвящена трем основным темам: этической , политической и литературной . Его язык можно охарактеризовать как исключительно беглый и гибкий, а тематика его стихотворений, кажется, подтверждает его приверженность социальным вопросам. Он начал свою литературную карьеру как «поэтический критик языка и общественного порядка », но его величайшие достижения связаны с его работами как парнасиста конца 20-го века , мастера поэтической формы. [5] [6]

Баранчак ввел понятие семантической доминанты (польск.: principala semantyczna ) в переводах поэзии. Семантическая доминанта — это «ключ к содержанию» стихотворения. Это семантический или формальный элемент, который является наиболее важным и незаменимым. Он может принимать форму рифмы, стихосложения, синтаксиса или других преобладающих стилистических элементов. Задача переводчика — найти доминирующую черту данного произведения и сделать ее самым важным элементом перевода. Этот подход к переводам поэзии основан на эвристической модели, которую Баранчак описал в своем эссе под названием: «Mały, lecz maksymalystczny manifest translatologiczny» (Малый, но максималистский трансляционный манифест), включенном в его книгу: «Сохранено в переводе: Очерки о ремесле перевода поэзии». [7]

Некоторые из его стихотворений были положены на музыку Яном Кшиштофом Келюсом .

Смерть

Станислав Баранчак умер в возрасте 68 лет после «длительной изнурительной болезни» в Ньютонвилле, штат Массачусетс, 26 декабря 2014 года. [4] [3] [2] [8] Он был похоронен на кладбище Маунт-Оберн . [9]

Библиография

Каждый год ниже ссылается на соответствующую статью «[год] в поэзии»:

Поэзия:

Легкий стих:

Литературная критика:

Переводы на польский язык :

Переводы на английский язык (антологии):

Переводы на немецкий язык (антологии):

Ссылки

  1. ^ abc Merrigan, Tara (2 октября 2012 г.). «Даже когда никто не смотрит». The Harvard Crimson . Получено 3 октября 2012 г.
  2. ^ abcd Вебер, Брюс (3 января 2015 г.). «Станислав Баранчак, 68 лет, польский поэт андеграунда, умер». The New York Times .
  3. ^ abc Marquard, Bryan (31 декабря 2014 г.). «Станислав Баранчак, 68; поэт покинул Польшу, чтобы преподавать в Гарварде». Boston Globe .
  4. ^ ab Scislowska, Monika (27 декабря 2014 г.). "Польский поэт, переводчик Станислав Баранчак умирает". Associated Press . Архивировано из оригинала 4 января 2015 г.
  5. ^ "Станислав Баранчак" . Проверено 2 декабря 2017 г.
  6. ^ "In Memoriam: Stanisław Barańczak". Архивировано из оригинала 2017-07-06 . Получено 2017-12-02 .
  7. ^ Баранчак, Станислав (1992). Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Познань: Видун. а5. ISBN 83-85568-00-X. OCLC  28533957.
  8. Щенсна, Иоанна (3 января 2015 г.). «Баранчак: Wchodziliśmy w drogę odpryskom świata». Газета Выборча (на польском языке).
  9. ^ "Поэт и диссидент Баранчак похоронен в Бостоне". Польское радио. 4 января 2015 г.
  10. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwx «Рымкевич Ярослав Марек. Библиография: Поэзия» (на польском языке). Сайт института Ксязки . Проверено 24 февраля 2010 г.

Внешние ссылки