stringtranslate.com

Смешивание кода

Смешение кодов — это смешение двух или более языков или языковых разновидностей в речи. [а]

Некоторые ученые используют термины «смешивание кода» и « переключение кода » как синонимы, особенно в исследованиях синтаксиса , морфологии и других формальных аспектов языка. [1] [2] Другие предполагают более конкретные определения смешения кодов, но эти конкретные определения могут различаться в разных областях лингвистики , теории образования , коммуникаций и т. д.

Смешение кодов похоже на использование или создание пиджинов , но хотя пиджин создается в группах, которые не используют общий язык, смешение кодов может происходить в многоязычной среде, где говорящие используют более одного языка.

Как переключение кода

Некоторые лингвисты используют термины «смешивание кода» и «переключение кода» более или менее как синонимы. Оба термина используются, особенно в формальных исследованиях синтаксиса, морфологии и т. д., для обозначения высказываний , состоящих из элементов двух или более грамматических систем . [1] Эти исследования часто интересуются согласованием элементов отдельных систем или ограничениями, ограничивающими переключение.

В некоторых работах смешение кода определяется как размещение или смешивание различных лингвистических единиц (аффиксов, слов, фраз, предложений) из двух разных грамматических систем в одном и том же предложении и речевом контексте, тогда как переключение кода — это размещение или смешивание единиц (слов). , словосочетания, предложения) из двух кодов в одном речевом контексте. Структурное различие между переключением кодов и смешением кодов заключается в положении измененных элементов: при переключении кодов модификация кодов происходит интерсентенциально, а при смешении кодов — интрасентенциально. [3]

В другой работе термин «переключение кода» подчеркивает переход многоязычного говорящего от одной грамматической системы к другой, тогда как термин «смешивание кода» предполагает гибридную форму, основанную на различных грамматиках. Другими словами, смешение кодов подчеркивает формальные аспекты языковых структур или лингвистической компетентности , тогда как переключение кодов подчеркивает лингвистические характеристики . [ нужна цитата ]

Хотя многие лингвисты работали над описанием разницы между переключением кода и заимствованием слов или фраз, термин «смешивание кодов» может использоваться для обозначения обоих типов языкового поведения. [4]

В социолингвистике

Хотя лингвисты, которые в первую очередь интересуются структурой или формой смешения кодов, могут быть относительно мало заинтересованы в разделении смешения кодов и переключения кодов, некоторые социолингвисты приложили немало усилий, чтобы дифференцировать эти два явления. Для этих ученых переключение кода связано с определенными прагматическими эффектами, дискурсивными функциями или ассоциациями с групповой идентичностью . [b] В этой традиции термины «смешение кода» или «чередование языков» используются для описания более стабильных ситуаций, в которых несколько языков используются без таких прагматических эффектов. См. также «Смешивание кода как объединенный лект» ниже.

В овладении языком

В исследованиях овладения двуязычным языком смешение кодов относится к этапу развития, на котором дети смешивают элементы более чем одного языка. Почти все дети-билингвы проходят через период, когда они переходят с одного языка на другой без видимой дискриминации. [5] Это отличается от переключения кода, которое понимается как социально и грамматически приемлемое использование нескольких вариантов.

Начиная со стадии лепета , маленькие дети в двуязычной или многоязычной среде производят высказывания, сочетающие в себе элементы обоих (или всех) развивающихся языков. Некоторые лингвисты предполагают, что такое смешение кодов отражает отсутствие контроля или способности различать языки. Другие утверждают, что это продукт ограниченного словарного запаса; очень маленькие дети могут знать слово на одном языке, но не знать на другом. Более поздние исследования утверждают, что это раннее смешение кодов является демонстрацией развивающейся способности переключать коды социально приемлемыми способами. [5]

Для маленьких детей-билингвов смешение кодов может зависеть от языкового контекста, требований когнитивных задач и собеседника. Смешение кодов также может помочь заполнить пробелы в их лексических знаниях. Некоторые формы смешения кодов маленькими детьми могут указывать на риск нарушения речи . [6]

В психологии и психолингвистике

В психологии и психолингвистике термин « смешивание кодов» используется в теориях, основанных на исследованиях языкового чередования или переключения кодов для описания когнитивных структур, лежащих в основе билингвизма. В 1950-е и 1960-е годы психологи и лингвисты относились к двуязычным носителям как, по терминологии Грожана, к «двум монолингвам в одном человеке». [7] Эта «дробная точка зрения» предполагала, что двуязычный говорящий несет в себе две отдельные ментальные грамматики, которые более или менее идентичны ментальным грамматикам монолингвов и которые в идеале должны храниться отдельно и использоваться отдельно. Однако исследования 1970-х годов показали, что билингвы регулярно комбинируют элементы «отдельных» языков. Эти результаты привели к изучению смешивания кодов в психологии и психолингвистике. [8]

Шридхар и Шридхар определяют смешение кодов как «переход от использования лингвистических единиц (слов, фраз, предложений и т. д.) одного языка к использованию единиц другого в одном предложении». [8] Они отмечают, что это отличается от переключения кода тем, что оно происходит в одном предложении (иногда известное как внутрипредложение ) и тем, что оно не выполняет прагматических или дискурсивно-ориентированных функций, описанных социолингвистами. (См. выше «Смешение кодов в социолингвистике».) Практика смешивания кодов, основанная на владении двумя языками одновременно, предполагает, что эти компетенции не сохраняются и не обрабатываются отдельно. Поэтому смешение кодов среди билингвов изучается с целью изучения психических структур, лежащих в основе языковых способностей.

Как слитый лект

Смешанный язык или слитый язык — это относительно устойчивая смесь двух или более языков. То, что некоторые лингвисты называют «переключением кодов как немаркированный выбор» [9] или «частым переключением кодов» [10], в последнее время было описано как «смешение языков» или, в случае наиболее строго грамматических форм, как «слитые лекции». [11]

В регионах, где переключение кода между двумя или более языками очень распространено, совместное использование слов из обоих языков в повседневной речи может стать нормой. В отличие от переключения кода, при котором переключение имеет тенденцию происходить в семантически или социолингвистически значимых моментах, [c] такое смешение кодов не имеет конкретного значения в местном контексте. Слитный лект идентичен смешанному языку с точки зрения семантики и прагматики, но слитные лекты допускают меньшие вариации, поскольку они полностью грамматикизированы. Другими словами, существуют грамматические структуры слитного лекта, которые определяют, какие элементы исходного языка могут встречаться. [11]

Смешанный язык отличается от креольского языка . Считается, что креолы произошли от пиджинов по мере их национализации . [12] Смешанные языки развиваются в результате переключения кода. (См. разницу между смешением кода и пиджином выше.)

Местные имена

Существует множество названий конкретных смешанных языков или слитых лекций. Эти имена часто используются в шутку или несут уничижительный смысл. [13] Названные сорта включают, среди прочего, следующие.

Примечания

  1. ^ Хотя в этой статье термины «речь» и «говорение» используются в соответствии с общепринятой практикой в ​​лингвистике, эти описания в равной степени применимы и к жестовым языкам .
  2. ^ См. особенно «Социальные теории переключения кода» .
  3. ^ См. также Контекстуализация (социолингвистика) .

Рекомендации

  1. ^ аб Муйскен, Питер. 2000. Двуязычная речь: типология смешения кодов . Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-77168-4
  2. ^ Бокамба, Эямба Г. 1989. Существуют ли синтаксические ограничения на смешивание кода? Мировые англичане, 8 (3), 277–292.
  3. ^ БОКАМБА, Эямба Г. (февраль 1988 г.). «СМЕШИВАНИЕ КОДОВ, ЯЗЫКОВЫЕ ВАРИАЦИИ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ: данные из языков банту». Лингва . 76 (1): 21–62. дои : 10.1016/0024-3841(88)90017-4.
  4. ^ Поплак, Шана (2001). «Кодовое переключение (лингвистическое)». В Нью-Джерси Смелзере; Б. Балтес (ред.). Международная энциклопедия социальных и поведенческих наук . стр. 2062–2065.
  5. ^ Аб Кинг, Кендалл А. 2006. «Овладение языком ребенком». В Р. Фасольде и Дж. Коннор-Линтоне (ред.) Введение в язык и лингвистику . Издательство Кембриджского университета. стр. 205-224.
  6. ^ Грин, Кай Дж; Элизабет Д. Пенья; Лиза М Бедор (2012). «Лексический выбор и выбор языка у двуязычных дошкольников». Обучение детской речи и терапия . 29 (1): 27–39. дои : 10.1177/0265659012459743. S2CID  145653791.
  7. ^ Грожан, Франсуа. 1989. «Нейролингвисты, будьте осторожны! Билингв — это не два монолингва в одном человеке». Мозг и язык. 36(1):3-15. Архивировано 5 ноября 2022 года в Wayback Machine .
  8. ^ аб Шридхар, СН; Шридхар, Камаль К. (1980). «Синтаксис и психолингвистика двуязычного смешения кодов». Канадский журнал психологии . 34 (4): 407–416. дои : 10.1037/h0081105.
  9. ^ Майерс-Скоттон, Кэрол. 1993. Социальные мотивы переключения кода: данные из Африки . Оксфорд: Кларендон Пресс.
  10. ^ Поплак, Шана. 1979. Иногда я начинаю предложение на испанском языке y termino en español: к типологии переключения кода. Лингвистика 18 (233–234): 581–618.
  11. ^ Аб Ауэр, Питер (1999). «От переключения кода через смешение языков к слитым лекциям: к динамической типологии двуязычной речи». Международный журнал двуязычия . 3 (4): 309–332. дои : 10.1177/13670069990030040101. S2CID  144641211.
  12. ^ Уордхау, Рональд. 2002. «Пиджины и креолы». Во введении в социолингвистику (четвертое изд.). Блэквелл. стр. 57–86
  13. ^ Ромейн, Сюзанна и Брадж Качру. 1992. «Смешивание кода и переключение кода». В Т. Макартуре (ред.) Оксфордский справочник по английскому языку . Издательство Оксфордского университета. стр. 228-229.