Смешение кодов — это смешение двух или более языков или языковых разновидностей в речи. [а]
Некоторые ученые используют термины «смешивание кода» и « переключение кода » как синонимы, особенно в исследованиях синтаксиса , морфологии и других формальных аспектов языка. [1] [2] Другие предполагают более конкретные определения смешения кодов, но эти конкретные определения могут различаться в разных областях лингвистики , теории образования , коммуникаций и т. д .
Смешение кодов похоже на использование или создание пиджинов , но хотя пиджин создается в группах, которые не используют общий язык, смешение кодов может происходить в многоязычной среде, где говорящие используют более одного языка.
Некоторые лингвисты используют термины «смешивание кода» и «переключение кода» более или менее как синонимы. Оба термина используются, особенно в формальных исследованиях синтаксиса, морфологии и т. д., для обозначения высказываний , состоящих из элементов двух или более грамматических систем . [1] Эти исследования часто интересуются согласованием элементов отдельных систем или ограничениями, ограничивающими переключение.
В некоторых работах смешение кода определяется как размещение или смешивание различных лингвистических единиц (аффиксов, слов, фраз, предложений) из двух разных грамматических систем в одном и том же предложении и речевом контексте, тогда как переключение кода — это размещение или смешивание единиц (слов). , словосочетания, предложения) из двух кодов в одном речевом контексте. Структурное различие между переключением кодов и смешением кодов заключается в положении измененных элементов: при переключении кодов модификация кодов происходит интерсентенциально, а при смешении кодов — интрасентенциально. [3]
В другой работе термин «переключение кода» подчеркивает переход многоязычного говорящего от одной грамматической системы к другой, тогда как термин «смешивание кода» предполагает гибридную форму, основанную на различных грамматиках. Другими словами, смешение кодов подчеркивает формальные аспекты языковых структур или лингвистической компетентности , тогда как переключение кодов подчеркивает лингвистические характеристики . [ нужна цитата ]
Хотя многие лингвисты работали над описанием разницы между переключением кода и заимствованием слов или фраз, термин «смешивание кодов» может использоваться для обозначения обоих типов языкового поведения. [4]
While linguists who are primarily interested in the structure or form of code-mixing may have relatively little interest to separate code-mixing from code-switching, some sociolinguists have gone to great lengths to differentiate the two phenomena. For these scholars, code-switching is associated with particular pragmatic effects, discourse functions, or associations with group identity.[b] In this tradition, the terms code-mixing or language alternation are used to describe more stable situations in which multiple languages are used without such pragmatic effects. See also Code-mixing as fused lect, below.
In studies of bilingual language acquisition, code-mixing refers to a developmental stage during which children mix elements of more than one language. Nearly all bilingual children go through a period in which they move from one language to another without apparent discrimination.[5] This differs from code-switching, which is understood as the socially and grammatically appropriate use of multiple varieties.
Beginning at the babbling stage, young children in bilingual or multilingual environments produce utterances that combine elements of both (or all) of their developing languages. Some linguists suggest that this code-mixing reflects a lack of control or ability to differentiate the languages. Others argue that it is a product of limited vocabulary; very young children may know a word in one language but not in another. More recent studies argue that this early code-mixing is a demonstration of a developing ability to code-switch in socially appropriate ways.[5]
For young bilingual children, code-mixing may be dependent on the linguistic context, cognitive task demands, and interlocutor. Code-mixing may also function to fill gaps in their lexical knowledge. Some forms of code-mixing by young children may indicate risk for language impairment.[6]
В психологии и психолингвистике термин « смешение кодов» используется в теориях, основанных на исследованиях языкового чередования или переключения кодов для описания когнитивных структур, лежащих в основе билингвизма. В 1950-х и 1960-х годах психологи и лингвисты относились к двуязычным носителям как, по терминологии Грожана, к «двум монолингвам в одном человеке». [7] Эта «дробная точка зрения» предполагала, что двуязычный говорящий несет в себе две отдельные ментальные грамматики, которые более или менее идентичны мысленным грамматикам монолингвов и которые в идеале хранятся отдельно и используются отдельно. Однако исследования 1970-х годов показали, что билингвы регулярно комбинируют элементы «отдельных» языков. Эти результаты привели к изучению смешивания кодов в психологии и психолингвистике. [8]
Шридхар и Шридхар определяют смешение кодов как «переход от использования лингвистических единиц (слов, фраз, предложений и т. д.) одного языка к использованию единиц другого в одном предложении». [8] Они отмечают, что это отличается от переключения кода тем, что оно происходит в одном предложении (иногда известное как внутрипредложение ) и тем, что оно не выполняет прагматических или дискурсивно-ориентированных функций, описанных социолингвистами. (См. выше «Смешивание кодов в социолингвистике».) Практика смешивания кодов, основанная на владении двумя языками одновременно, предполагает, что эти компетенции не сохраняются и не обрабатываются отдельно. Поэтому смешение кодов среди билингвов изучается с целью изучения психических структур, лежащих в основе языковых способностей.
Смешанный язык или слитый язык — это относительно устойчивая смесь двух или более языков. То, что некоторые лингвисты называют «переключением кодов как немаркированный выбор» [9] или «частым переключением кодов» [10], в последнее время было описано как «смешение языков» или, в случае наиболее строго грамматических форм, как «слитые лекции». [11]
В регионах, где переключение кода между двумя или более языками очень распространено, совместное использование слов из обоих языков в повседневной речи может стать нормой. В отличие от переключения кода, при котором переключение имеет тенденцию происходить в семантически или социолингвистически значимых моментах, [c] такое смешение кодов не имеет конкретного значения в местном контексте. Слитный лект идентичен смешанному языку с точки зрения семантики и прагматики, но слитные лекты допускают меньшие вариации, поскольку они полностью грамматикизированы. Другими словами, существуют грамматические структуры слитного лекта, которые определяют, какие элементы исходного языка могут встречаться. [11]
Смешанный язык отличается от креольского языка . Считается, что креолы произошли от пиджинов по мере их национализации . [12] Смешанные языки развиваются в результате переключения кода. (См. разницу между смешением кода и пиджином выше.)
Существует множество названий конкретных смешанных языков или слитых лекций. Эти имена часто используются в шутку или несут уничижительный смысл. [13] Названные сорта включают, среди прочего, следующие.