stringtranslate.com

Смешивание кода

Смешение кодов — это смешение двух или более языков или языковых разновидностей в речи. [а]

Некоторые ученые используют термины «смешивание кода» и « переключение кода » как синонимы, особенно в исследованиях синтаксиса , морфологии и других формальных аспектов языка. [1] [2] Другие предполагают более конкретные определения смешения кодов, но эти конкретные определения могут различаться в разных областях лингвистики , теории образования , коммуникаций и т. д .

Смешение кодов похоже на использование или создание пиджинов , но хотя пиджин создается в группах, которые не используют общий язык, смешение кодов может происходить в многоязычной среде, где говорящие используют более одного языка.

Как переключение кода

Некоторые лингвисты используют термины «смешивание кода» и «переключение кода» более или менее как синонимы. Оба термина используются, особенно в формальных исследованиях синтаксиса, морфологии и т. д., для обозначения высказываний , состоящих из элементов двух или более грамматических систем . [1] Эти исследования часто интересуются согласованием элементов отдельных систем или ограничениями, ограничивающими переключение.

В некоторых работах смешение кода определяется как размещение или смешивание различных лингвистических единиц (аффиксов, слов, фраз, предложений) из двух разных грамматических систем в одном и том же предложении и речевом контексте, тогда как переключение кода — это размещение или смешивание единиц (слов). , словосочетания, предложения) из двух кодов в одном речевом контексте. Структурное различие между переключением кодов и смешением кодов заключается в положении измененных элементов: при переключении кодов модификация кодов происходит интерсентенциально, а при смешении кодов — интрасентенциально. [3]

В другой работе термин «переключение кода» подчеркивает переход многоязычного говорящего от одной грамматической системы к другой, тогда как термин «смешивание кода» предполагает гибридную форму, основанную на различных грамматиках. Другими словами, смешение кодов подчеркивает формальные аспекты языковых структур или лингвистической компетентности , тогда как переключение кодов подчеркивает лингвистические характеристики . [ нужна цитата ]

Хотя многие лингвисты работали над описанием разницы между переключением кода и заимствованием слов или фраз, термин «смешивание кодов» может использоваться для обозначения обоих типов языкового поведения. [4]

В социолингвистике

While linguists who are primarily interested in the structure or form of code-mixing may have relatively little interest to separate code-mixing from code-switching, some sociolinguists have gone to great lengths to differentiate the two phenomena. For these scholars, code-switching is associated with particular pragmatic effects, discourse functions, or associations with group identity.[b] In this tradition, the terms code-mixing or language alternation are used to describe more stable situations in which multiple languages are used without such pragmatic effects. See also Code-mixing as fused lect, below.

In language acquisition

In studies of bilingual language acquisition, code-mixing refers to a developmental stage during which children mix elements of more than one language. Nearly all bilingual children go through a period in which they move from one language to another without apparent discrimination.[5] This differs from code-switching, which is understood as the socially and grammatically appropriate use of multiple varieties.

Beginning at the babbling stage, young children in bilingual or multilingual environments produce utterances that combine elements of both (or all) of their developing languages. Some linguists suggest that this code-mixing reflects a lack of control or ability to differentiate the languages. Others argue that it is a product of limited vocabulary; very young children may know a word in one language but not in another. More recent studies argue that this early code-mixing is a demonstration of a developing ability to code-switch in socially appropriate ways.[5]

For young bilingual children, code-mixing may be dependent on the linguistic context, cognitive task demands, and interlocutor. Code-mixing may also function to fill gaps in their lexical knowledge. Some forms of code-mixing by young children may indicate risk for language impairment.[6]

In psychology and psycholinguistics

В психологии и психолингвистике термин « смешение кодов» используется в теориях, основанных на исследованиях языкового чередования или переключения кодов для описания когнитивных структур, лежащих в основе билингвизма. В 1950-х и 1960-х годах психологи и лингвисты относились к двуязычным носителям как, по терминологии Грожана, к «двум монолингвам в одном человеке». [7] Эта «дробная точка зрения» предполагала, что двуязычный говорящий несет в себе две отдельные ментальные грамматики, которые более или менее идентичны мысленным грамматикам монолингвов и которые в идеале хранятся отдельно и используются отдельно. Однако исследования 1970-х годов показали, что билингвы регулярно комбинируют элементы «отдельных» языков. Эти результаты привели к изучению смешивания кодов в психологии и психолингвистике. [8]

Шридхар и Шридхар определяют смешение кодов как «переход от использования лингвистических единиц (слов, фраз, предложений и т. д.) одного языка к использованию единиц другого в одном предложении». [8] Они отмечают, что это отличается от переключения кода тем, что оно происходит в одном предложении (иногда известное как внутрипредложение ) и тем, что оно не выполняет прагматических или дискурсивно-ориентированных функций, описанных социолингвистами. (См. выше «Смешивание кодов в социолингвистике».) Практика смешивания кодов, основанная на владении двумя языками одновременно, предполагает, что эти компетенции не сохраняются и не обрабатываются отдельно. Поэтому смешение кодов среди билингвов изучается с целью изучения психических структур, лежащих в основе языковых способностей.

Как слитый лект

Смешанный язык или слитый язык — это относительно устойчивая смесь двух или более языков. То, что некоторые лингвисты называют «переключением кодов как немаркированный выбор» [9] или «частым переключением кодов» [10], в последнее время было описано как «смешение языков» или, в случае наиболее строго грамматических форм, как «слитые лекции». [11]

В регионах, где переключение кода между двумя или более языками очень распространено, совместное использование слов из обоих языков в повседневной речи может стать нормой. В отличие от переключения кода, при котором переключение имеет тенденцию происходить в семантически или социолингвистически значимых моментах, [c] такое смешение кодов не имеет конкретного значения в местном контексте. Слитный лект идентичен смешанному языку с точки зрения семантики и прагматики, но слитные лекты допускают меньшие вариации, поскольку они полностью грамматикизированы. Другими словами, существуют грамматические структуры слитного лекта, которые определяют, какие элементы исходного языка могут встречаться. [11]

Смешанный язык отличается от креольского языка . Считается, что креолы произошли от пиджинов по мере их национализации . [12] Смешанные языки развиваются в результате переключения кода. (См. разницу между смешением кода и пиджином выше.)

Местные имена

Существует множество названий конкретных смешанных языков или слитых лекций. Эти имена часто используются в шутку или несут уничижительный смысл. [13] Названные сорта включают, среди прочего, следующие.

Примечания

  1. ^ Хотя в этой статье термины «речь» и «говорение» используются в соответствии с общепринятой практикой в ​​лингвистике, эти описания в равной степени применимы и к жестовым языкам .
  2. ^ См. особенно «Социальные теории переключения кода» .
  3. ^ См. также Контекстуализация (социолингвистика) .

Рекомендации

  1. ^ аб Муйскен, Питер. 2000. Двуязычная речь: типология смешения кодов . Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-77168-4
  2. ^ Бокамба, Эямба Г. 1989. Существуют ли синтаксические ограничения на смешивание кода? Мировые англичане, 8 (3), 277–292.
  3. ^ БОКАМБА, Эямба Г. (февраль 1988 г.). «СМЕШИВАНИЕ КОДОВ, ЯЗЫКОВЫЕ ВАРИАЦИИ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ: данные из языков банту». Лингва . 76 (1): 21–62. дои : 10.1016/0024-3841(88)90017-4.
  4. ^ Поплак, Шана (2001). «Кодовое переключение (лингвистическое)». В Нью-Джерси Смелзере; Б. Балтес (ред.). Международная энциклопедия социальных и поведенческих наук . стр. 2062–2065.
  5. ^ Аб Кинг, Кендалл А. 2006. «Овладение языком ребенком». В Р. Фасольде и Дж. Коннор-Линтоне (ред.) Введение в язык и лингвистику . Издательство Кембриджского университета. стр. 205-224.
  6. ^ Грин, Кай Дж; Элизабет Д. Пенья; Лиза М Бедор (2012). «Лексический выбор и выбор языка у двуязычных дошкольников». Обучение детской речи и терапия . 29 (1): 27–39. дои : 10.1177/0265659012459743. S2CID  145653791.
  7. ^ Грожан, Франсуа. 1989. «Нейролингвисты, будьте осторожны! Билингв — это не два монолингва в одном человеке». Мозг и язык. 36(1):3-15. Архивировано 5 ноября 2022 года в Wayback Machine .
  8. ^ аб Шридхар, СН; Шридхар, Камаль К. (1980). «Синтаксис и психолингвистика двуязычного смешения кодов». Канадский журнал психологии . 34 (4): 407–416. дои : 10.1037/h0081105.
  9. ^ Майерс-Скоттон, Кэрол. 1993. Социальные мотивы переключения кода: данные из Африки . Оксфорд: Кларендон Пресс.
  10. ^ Поплак, Шана. 1979. Иногда я начинаю предложение на испанском языке y termino en español: к типологии переключения кода. Лингвистика 18 (233–234): 581–618.
  11. ^ Аб Ауэр, Питер (1999). «От переключения кода через смешение языков к слитым лекциям: к динамической типологии двуязычной речи». Международный журнал двуязычия . 3 (4): 309–332. дои : 10.1177/13670069990030040101. S2CID  144641211.
  12. ^ Уордхау, Рональд. 2002. «Пиджины и креолы». Во введении в социолингвистику (четвертое изд.). Блэквелл. стр. 57–86
  13. ^ Ромейн, Сюзанна и Брадж Качру. 1992. «Смешивание кода и переключение кода». В Т. Макартуре (ред.) Оксфордский справочник по английскому языку . Издательство Оксфордского университета. стр. 228-229.