Сусанна ( / s u ˈ z æ n ə / ; иврит : שׁוֹשַׁנָּה , современный : Šōšanna , тиверийский : Šōšanna : «лилия»), также называемая «Сусанна и старейшины » , — это повествование, включенное в Книгу Даниила (как глава 13). Католической церковью , Восточными православными церквями и Восточными православными церквями . Это одно из дополнений к Даниилу , помещенное в апокрифы протестантами , при этом анабаптисты , лютеране , англиканцы и методисты считают его неканоническим, но полезным в целях назидания . [1] [2] [3] Этот текст не включен в еврейский Танах и не упоминается в ранней еврейской литературе, [4] хотя, по-видимому, он действительно был частью оригинальной Септуагинты II века до нашей эры, [5] ] и был отредактирован Теодотионом , эллинистическим еврейским редактором текста Септуагинты ( ок. 150 г. н . э. ).
Прекрасная еврейская жена по имени Сусанна была ложно обвинена развратными вуайеристами . Когда она купается наедине (отправив своих слуг) в своем запертом и огороженном саду, двое старейшин, предварительно попрощавшись друг с другом, снова сталкиваются друг с другом, когда шпионят за ее купанием. Двое мужчин понимают, что оба жаждут Сюзанны. Когда она возвращается в свой дом, они обращаются к ней, требуя вступить с ними в половую связь. Когда она отказывается, ее арестовывают, утверждая, что она отослала своих служанок из-за того, что осталась одна, поскольку она занималась сексом с молодым человеком под деревом.
Она отказывается подвергаться шантажу , ее арестовывают и собираются казнить за прелюбодеяние , когда молодой Дэниел прерывает разбирательство, крича, что старейшин следует допросить, чтобы предотвратить смерть невиновного.
После разлуки двоих мужчин подвергают перекрестному допросу в деталях того, что они видели, но они расходятся во мнениях относительно дерева, под которым Сюзанна предположительно встретила своего возлюбленного. В греческом тексте названия деревьев, приведенные старейшинами, образуют каламбур с предложениями Даниила. В первом говорится, что они находились под мастиковым деревом ( ὑπο σχίνον , гипо схинон ), а Даниил говорит, что стоит ангел , готовый разрубить ( σχίσει , schisei ) его пополам. Во втором говорится, что они находились под вечнозеленым дубом ( ὑπο πρίνον , гипо принон ), а Даниил говорит, что стоит ангел, готовый распилить ( πρίσαι , prisai ) его пополам.
Большая разница в размерах мастики и дуба делает ложь старцев очевидной для всех наблюдателей. Лжеобвинители преданы смерти, и добродетель торжествует.
Греческий текст сохранился в двух версиях. Полученная версия принадлежит Феодотиону ; она заменила первоначальную версию Септуагинты , которая сейчас сохранилась только в сирийском переводе, в Папирусе 967 года (3-й век нашей эры) и, в исключительных случаях, в единственной средневековой рукописи, известной как Codex Chisianus 88 . Греческие каламбуры в текстах цитируются некоторыми как доказательство того, что текст никогда не существовал на иврите или арамейском языке , [6] но другие исследователи предложили пары слов для обозначения деревьев и обрезки, которые звучат достаточно похоже, чтобы предположить, что их можно было использовать. в оригинале. [7] В Анкорной Библии для достижения такого эффекта в английском языке используются слова « тис » и «тыс», а также « гвоздика » и «раскалываться» .
Секст Юлий Африканский не считал эту историю канонической. Иероним (347–420), переводя Вульгату , трактовал этот раздел как неканоническую басню. [8]
Во введении он указал, что Сусанна была апокрифическим дополнением, поскольку ее не было в еврейском тексте Даниила. Ориген воспринял эту историю как часть «божественных книг» и осудил «злых пресвитеров», которые не признавали ее подлинность ( Hom Lev 1.3 ), отмечая, что эту историю обычно читали в ранней Церкви ( Письмо к Африканскому ); и утверждал, что двумя старейшинами, обвинившими Сусанну, были Ахав бен Колаия и Седекия бен Массия (Иеремия 29:21); он также отметил отсутствие этой истории в еврейском тексте, отметив (в Epistola ad Africanum ), что она была каким-то образом «спрятана» евреями. Заявление Оригена напоминает обвинение Юстина Мученика в том, что еврейские книжники «удалили» определенные стихи из своих Священных Писаний ( Диалог с Трифоном: C.71-3 ). Хотя история Сусанны не упоминается в нынешних еврейских писаниях , она признана частью еврейской традиции в период Второго Храма . [9]
Эта история изображена на кристалле Лотаря , гравированном горном хрустале, изготовленном в регионе Лотарингия на северо-западе Европы в середине 9 века, который сейчас находится в Британском музее . [10]
История часто писалась примерно с 1470 года. Сюзанна является предметом картин многих художников, включая (но не ограничиваясь ими) Лоренцо Лотто ( «Сусанна и старцы », 1517), Гвидо Рени , Рубенса , Ван Дейка ( «Сусанна и старцы» ). , Тинторетто , Рембрандт , Тьеполо и Артемизия Джентилески ( «Сусанна и старцы» , 1610). Некоторые трактовки, особенно в период барокко, подчеркивают драматизм, другие концентрируются на обнаженной натуре; в версии XIX века Франческо Хайеса ( Национальная галерея, Лондон ) старцев вообще не видно. [11] Уругвайский художник Хуан Мануэль Бланес также нарисовал две версии этой истории, в первую очередь ту, где двух вуайеристов нет в поле зрения, а Сюзанна смотрит направо с обеспокоенным выражением лица.
В 1681 году Алессандро Страделла написал по мотивам этой истории ораторию в двух частях «Сусанна» для Франческо II, герцога Модены.
В 1749 году Георг Фридрих Гендель написал англоязычную ораторию «Сюзанна» .
Сюзанна (а не Питер Айва) является героем стихотворения Уоллеса Стивенса «Питер Айва в клавире» 1915 года , которое было положено на музыку американским композитором Домиником Ардженто и канадцем Джеральдом Бергом.
Американский художник Томас Харт Бентон (1889–1975) нарисовал современную Сюзанну в 1938 году, которая сейчас находится в музее де Янга в Сан-Франциско . Он сознательно включил лобковые волосы, в отличие от статуэтных изображений классического искусства. Действие басни разворачивается во время Великой депрессии, и Бентон включил себя в число вуайеристов .
Бельгийский писатель Марникс Гийсен заимствует элементы этой истории в своем первом романе Het boek van Joachim van Babylon , 1947.
Пабло Пикассо тоже изобразил эту тему в середине двадцатого века, изобразив Сюзанну так же, как он изображает другие свои менее абстрактные полулежащие обнаженные тела. Старцы изображены в виде картин, висящих на стене позади нее. Картина, написанная в 1955 году, является частью постоянной коллекции Музея Пикассо в Малаге .
Американская опера «Сюзанна» Карлайла Флойда , действие которой происходит на американском юге 20-го века, также вдохновлена этой историей с добавлением странствующего проповедника, соблазняющего Сюзанну. [12]
Шекспир ссылается на этот библейский эпизод в сцене суда в « Венецианском купце» , где сначала Шейлок , а затем Грациано хвалят Порцию как «второго Даниила» из-за ее здравого суждения. Предполагается, что Шекспир назвал свою старшую дочь в честь библейского персонажа.
История также повторяется в « Тысяче и одной ночи» под названием « Благочестивая женщина и два злых старца» . [13]
Лютеране и англикане использовали его только в вопросах этики/религиозности, но не считали его авторитетным в вопросах веры.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link)Истории в еврейской Библии о Данииле, сохраненные в Даниила 1–6, представляют собой лишь часть рассказов, циркулировавших о Данииле во времена Второго Храма. Некоторые из этих историй в конечном итоге вошли в состав апокрифов — названия книг Септуагинты, греческого перевода Библии, которые не были включены в масоретский текст. Одной из таких историй о Данииле является книга Сусанны, которая существует в двух немного разных версиях: древнегреческой версии, самом раннем греческом переводе еврейской Библии, и версии Феодотиона, который создал несколько отличающийся греческий перевод еврейской Библии. во втором веке нашей эры. По версии Феодотиана, Сусанна служила введением к книге Даниила.