Библия Тиндаля ( TYN ) обычно относится к корпусу библейских переводов Уильяма Тиндаля на ранний современный английский язык , сделанных около 1522–1535 гг . Библейский текст Тиндаля считается первым англоязычным библейским переводом, который работал непосредственно с еврейских и греческих текстов, хотя он в значительной степени опирался на латинскую Вульгату и немецкий Новый Завет Лютера. Кроме того, это был первый английский библейский перевод, который был массово выпущен в результате новых достижений в искусстве печати.
Термин «Библия Тиндейла» не совсем корректен, потому что Тиндейл никогда не публиковал полную Библию на английском языке; вместо этого полностью переведенная Библия была завершена Майлзом Ковердейлом , который дополнил переводы Тиндейла своими собственными, чтобы создать первую полную печатную Библию на английском языке в 1535 году. До своей казни Тиндейл перевел Новый Завет , Пятикнижие и исторические книги Ветхого Завета . [1] Из книг Ветхого Завета Пятикнижие, Книга Ионы и пересмотренная версия Книги Бытия были опубликованы при жизни Тиндейла. Его другие работы по Ветхому Завету были впервые использованы при создании Библии от Матфея и также оказали большое влияние на последующие английские переводы Библии. [2]
Цепь событий, приведших к созданию Нового Завета Тиндейла, возможно, началась в 1522 году, когда Тиндейл приобрел копию немецкого Нового Завета Лютера. Тиндейл начал перевод на английский язык, ссылаясь на греческий текст, составленный Эразмом из нескольких рукописей с текстами, которые тогда считались более ранними, чем латинская Вульгата (чьи латинские переводы Евангелия были обязаны Иерониму , но чьи Послания происходят из старых латинских версий). Вульгата была единственным латинским переводом, использовавшимся Римско-католической церковью , но накопила множество небольших различий между рукописными копиями, несмотря на несколько региональных попыток на протяжении тысячелетия составить окончательный текст. [3] [4]
Тиндейл сообщил о своей цели епископу Лондона Катберту Танстоллу , но получил отказ. Потерпевший неудачу в Англии, Тиндейл переехал на континент. [5] Частичное издание было напечатано в 1525 году в Кельне , от которого сохранился только один фрагмент в Британской библиотеке. [6] Но прежде чем работа была завершена, Тиндейл был предан властям [7] и вынужден был бежать в Вормс , где первое полное издание его Нового Завета было опубликовано Петером Шеффером Младшим в 1526 году, от которого сохранилось всего 3 копии. Их можно найти в собраниях собора Святого Павла в Лондоне [8] , Британской библиотеки [9] и Вюртембергской земельной библиотеки [10] в Штутгарте. [11] После его смерти в 1536 году труды Тиндейла многократно пересматривались и переиздавались [12] и нашли отражение в более современных версиях Библии, таких как Библия короля Якова .
Перевод Пятикнижия Тиндейла был опубликован в Антверпене Мертеном де Кейзером в 1530 году. [13] Его английская версия Книги Ионы была опубликована в следующем году. За ней последовала его пересмотренная версия Книги Бытия в 1534 году. Тиндейл перевел дополнительные книги Ветхого Завета, включая Иисуса Навина , Судей , Первую и Вторую Царств , Первую и Вторую Царств и Первую и Вторую Паралипоменон , но они не были опубликованы и не сохранились в своих первоначальных формах. [14] Когда Тиндейл был казнен, эти работы оказались во владении одного из его соратников, Джона Роджерса . Эти переводы оказали влияние на создание Библии от Матфея, которая была опубликована в 1537 году. [14]
Тиндаль использовал многочисленные источники при выполнении своих переводов Нового и Ветхого Заветов. Он также использовал греческую и еврейскую грамматику.
Переводы и полемические книги Тиндейла были осуждены и запрещены в Англии католическими властями: в частности, почти все копии его первого Нового Завета 1526 года, которые власти считали особенно несовершенными, были куплены и сожжены [16] епископом Катбертом Танстоллом , который спонсировал и помогал Эразму с переводом его латинского/греческого Нового Завета 1518 года, который использовал Лютер. Католики, в том числе известный мирянин Томас Мор [17] , лорд-канцлер Генриха VIII , утверждали, что он намеренно неправильно перевел древние тексты, чтобы пропагандировать антиклерикализм и еретические взгляды. [18] В частности, они ссылались на термины «церковь», «священник», «покаяние» и «благотворительность», которые в переводе Тиндейла стали «конгрегацией», «старейшиной» (измененным на «старейшину» в пересмотренном издании 1534 года), «раскаяться» и «любовь», бросая вызов ключевым доктринам Римско-католической церкви. (Большинство этих идей исходили от лучшего друга Мора, католического священника Эразма ; однако Мор настаивал на том, что целью Эразма было обогащение смысла, а не подрыв католического учения.) [19]
В 1535 году во Фландрии (Брабант) Тиндейл был предан англичанином местным властям и заключен в тюрьму. Католический теолог Якобус Латомус и он провели почти полтора года, пытаясь убедить друг друга в серии частных книг. [20] После этого в 1536 году он был объявлен еретиком за свою лютеранскую пропаганду и лишен сана. Тиндейл теперь добровольно оказался вне защиты Церкви, и гражданские власти Габсбургов схватили его и приговорили к удушению и сожжению тела. [21] Тиндейл был осужден не за перевод или публикацию Священного Писания, что не было преступлением в Брабанте, а за пропаганду лютеранских взглядов, которые католические государства считали мятежными или угрожающими миру. [20]
В 1543 году английский парламент принял Акт Генриха VIII о развитии истинной религии , который запрещал хранение и использование переводов Тиндейла большинством населения и требовал, чтобы его «преамбулы и аннотации» были вырезаны или вычеркнуты (гл. 1, с. VI).
Перевод Библии, выполненный Тиндейлом, содержал критические замечания в адрес Римско-католической церкви.
Католическая церковь давно провозгласила, что единственной истинной церковью является Католическая церковь. Слово церковь в католическом учении могло использоваться только по отношению к Католической церкви, [22] и в то время в Англии не было другой организованной религии. Некоторые радикальные реформаторы проповедовали, что истинная церковь — это «невидимая» церковь , что церковь находится там, где истинные христиане собираются вместе, чтобы проповедовать слово Божье. Для этих реформаторов Католическая церковь была ненужной, и само ее существование доказывало, что она на самом деле не была «истинной» Церковью. [23] Когда Тиндейл перевел греческое слово ἐκκλησία ( ekklēsía ) как община, он тем самым подрывал всю структуру Католической церкви.
Многие из реформаторских движений верили в авторитет только Писания. Для них оно диктовало, как должна быть организована и управляема «истинная» церковь. [24] Изменив перевод с церкви на конгрегацию, Тиндейл предоставил боеприпасы для убеждений реформаторов. Их вера в то, что церковь была не видимым систематизированным учреждением, а телом, определяемым верующими, как бы они ни были организованы, которые придерживались специфически протестантского понимания Евангелия и спасения, теперь могла быть найдена непосредственно в переводе Писания Тиндейлом.
Использование Тиндейлом слова « конгрегация» противоречило доктрине Католической церкви о том, что миряне и духовенство были двумя отдельными классами внутри Церкви, а также католическому учению о таинстве рукоположения . [25] Если истинная церковь определяется как конгрегация, простые верующие, то утверждение Католической церкви о том, что духовенство принадлежит к посвященному сану, отличному от среднего христианина, и что у него другие функции в Церкви, больше не имело силы.
Перевод Тиндейла греческого слова πρεσβύτερος ( presbúteros ) как старейшины, а не священника, также бросал вызов доктринам Католической церкви. [26]
В частности, это подрывало католическую мессу и ее природу как жертвоприношения. Роль священника в католической церкви заключалась в том, чтобы приносить в жертву тело и кровь Христа в ритуале мессы, благословлять, проводить другие религиозные церемонии, читать и объяснять людям Священное Писание и совершать другие таинства. В этом они отличаются от обычных верующих. [25]
Во многих реформаторских движениях группа старейшин возглавляла церковь и занимала место католических священников . Эти старейшины не были отдельным классом от простых верующих; на самом деле, они обычно выбирались из их числа. [27] Многие реформаторы верили в идею священства всех верующих , что означало, что каждый христианин фактически был священником и имел, например, право читать и толковать Священное Писание. [28] Перевод Тиндейла бросил вызов утверждению о библейской основе католической духовной власти.
Католическая доктрина также была оспорена переводом Тиндейлом греческого слова μετανοεῖτε ( metanoeîte ) как «раскаиваться» вместо «делать покаяние» . [22] Этот перевод противоречил католическому таинству исповеди .
Перевод Священного Писания Тиндейлом поддерживал взгляды реформаторов, таких как Лютер, которые не соглашались с католической практикой таинства покаяния . Тиндейл считал, что только через веру человек может быть спасен. [29] Христос, даровав Святого Духа , дал силу прощать грехи своим ученикам в Иоанна 20:20-23.
Позиция Тиндейла относительно христианского спасения отличалась от взглядов Католической церкви, которая следовала убеждению, что спасение даровано верующим, которые поддерживают Состояние Благодати , живя в милосердии, вере и надежде и участвуя в семи Таинствах Церкви [30] в свете учения Церкви. Перевод Тиндейла бросил вызов убеждению, что раскаявшийся человек должен все равно каяться в своих грехах после того, как он был прощен Богом. Согласно переводу Нового Завета Тиндейла и другим протестантским реформаторам, верующий может раскаяться с искренним сердцем, и Бог простит без намерения подчиняться какому-либо формальному возмещению.
Перевод Библии Тиндейлом бросил вызов Католической церкви во многих других отношениях. Например, перевод Библии Тиндейлом на разговорный язык сделал ее доступной для обычного англоговорящего человека. Тиндейл хотел, чтобы каждый имел доступ к Священному Писанию, и дал простым людям возможность читать его самостоятельно, но с решительно протестантской ориентацией в выборе используемых слов и в аннотациях, которые были пронизаны протестантскими убеждениями Тиндейла.
Самый большой вызов, который Библия Тиндейла вызвала у Католической церкви, суммирован в более поздней истории о причине, по которой Тиндейл перевел Библию: «чтобы мальчик, который правит плугом, знал больше Писания, чем духовенство того времени», [31] многие из которых были плохо образованы. (См. троп «Пахарь» .) Этим Тиндейл стремился подорвать авторитет Католической церкви в отношении доступа к Писанию и его толкования, что он считал пагубным. [ нужна цитата ] Для Тиндейла римско-католическое священство не было необходимо в качестве посредника между человеком и Богом. [ нужна цитата ]
Важность Библии Тиндейла в формировании и влиянии на английский язык уже упоминалась. По словам одного писателя, Тиндейл — «человек, который больше, чем Шекспир или даже Баньян , сформировал и обогатил наш язык». [32]
Переводя Библию, Тиндейл придумал новые слова на английском языке; Томас Мор указал, что это было проблематично для «народного» перевода. Многие из них впоследствии были использованы в Библии короля Якова.
Помимо отдельных слов, Тиндейлу приписывают создание многих известных фраз, однако многие из заявленных выражений, как оказалось, имеют предшественников в среднеанглийских переводах Библии или в немецком языке.
Многие популярные фразы и библейские стихи, которые люди цитируют сегодня, написаны на языке Тиндейла. Примером этого является Матфей 5:9: «Блаженны миротворцы». [33] Такие германские сложные слова, как «миротворец», являются отличительными чертами прозы Тиндейла и следуют принципам среднеанглийского словообразования больше, чем современного английского.
Иерархия и интеллигенция английской католической церкви не одобряли некоторые слова и фразы, введенные Тиндейлом, такие как «надзиратель», где оно понималось как «епископ», «старейшина» вместо «священник» и «любовь», а не «милосердие». Тиндейл, цитируя Эразма (который имел в виду латынь, а не английский), утверждал, что греческий Новый Завет не поддерживает традиционные чтения. Спорным является то, что Тиндейл перевел греческое ekklesia ( греч . εκκλησία ), (буквально «вызванные» [41] [42] ) как «конгрегация», а не «церковь». [43] Утверждалось, что этот выбор перевода «был прямой угрозой древнему — но, как ясно дал понять Тиндейл, небиблейскому — утверждению Церкви быть телом Христа на земле. Изменить эти слова означало лишить церковную иерархию ее претензий быть земным представителем Христа и присудить эту честь отдельным верующим, составлявшим каждую общину». [43] [42]
Тиндаль использовал ester для páskha ( πάσχα ) в своем Новом Завете, где Уиклиф использовал pask . Когда Тиндаль приступил к переводу Ветхого Завета, он понял, что анахронизм ester не может быть сохранен; и поэтому придумал неологизм passover , который приняли более поздние версии Библии и заменили ester также в Новом Завете. Его остаток рассматривается как Easter один раз в версии короля Якова в Деяниях 12:4 и дважды в епископской Библии , Иоанна 11:55, а также Деяния 12:4.
Тиндейла обвинили в ошибках перевода. Томас Мор прокомментировал, что поиск ошибок в (первом издании) Библии Тиндейла был подобен поиску воды в море, и обвинил перевод Тиндейла « Послушания христианина» в наличии около тысячи ложных переводов. Епископ Лондона Танстолл заявил, что в Библии Тиндейла 1525/1526 годов было свыше 2000 ошибок, уже в 1523 году отказав Тиндейлу в разрешении, требуемом в соответствии с Конституциями Оксфорда (1409), которые все еще были в силе, на перевод Библии на английский язык. Тиндейл в Прологе к своему переводу 1525 года написал, что он никогда намеренно не изменял и не искажал Библию, но что он стремился «истолковать смысл Писания и значение духа». [43]
При переводе Тиндейл следовал греческому изданию Нового Завета Эразма 1522 года. В своем предисловии к Новому Завету 1534 года («WT unto the Reader») он не только подробно останавливается на греческих временах, но и указывает, что в основе греческого часто лежит еврейская идиома. [44] Общество Тиндейла приводит множество дополнительных доказательств того, что его переводы были сделаны непосредственно с оригинальных еврейских и греческих источников, которые были в его распоряжении. Например, Пролегомены в «Пяти книгах Моисея» Уильяма Тиндейла Момберта показывают, что Пятикнижие Тиндейла является переводом еврейского оригинала. Его перевод также опирался на латинскую Вульгату и Сентябрьский Завет Лютера 1521 года. [45] Из первого (1526) издания Нового Завета Тиндейла сохранилось только три копии. Единственный полный экземпляр является частью Библейской коллекции Württembergische Landesbibliothek , Штутгарт. Экземпляр Британской библиотеки почти полный, не хватает только титульного листа и списка содержания. Еще одна редкость — Пятикнижие Тиндейла, из которого сохранилось всего девять экземпляров. [ необходима цитата ]
Библия Тиндейла заложила основы для многих английских Библий, которые последовали за его. Его работа составила значительную часть Большой Библии 1539 года, которая была первой авторизованной версией английской Библии. [46] Библия Тиндейла также сыграла ключевую роль в распространении идей Реформации в Англии, которая неохотно принимала это движение. Включив многие комментарии Мартина Лютера в свои работы, [47] Тиндейл также предоставил народу Англии прямой доступ к словам и идеям Лютера, чьи работы были запрещены в Англии. Рассказ Уильяма Малдона об обучении чтению для прямого доступа к Библии Тиндейла свидетельствует о порой яростном противодействии использованию перевода. [48] Возможно, наибольшее влияние Библии Тиндейла заключается в том, что она сильно повлияла и способствовала созданию Библии короля Якова , которая является одной из самых популярных и широко используемых Библий в современном мире.
Было высказано предположение, что около 90% Библии короля Якова (или, по крайней мере, частей, переведенных Тиндалем) взяты из трудов Тиндала, причем до трети текста является дословным переводом Тиндала. [49]
Переводчики Исправленной стандартной версии в 1940-х годах отметили, что перевод Тиндейла, включая Библию от Матфея 1537 года, вдохновил последующие переводы: Большую Библию 1539 года; Женевскую Библию 1560 года; Библию епископов 1568 года; Библию Дуэ-Реймса 1582–1609 годов; и Версию короля Якова 1611 года, о которой переводчики RSV отметили: «Она [KJV] сохранила удачные фразы и уместные выражения, взятые из любого источника, которые выдержали испытание публичным использованием. Больше всего, особенно в Новом Завете, она обязана Тиндейлу».
Брайан Мойнахан пишет: «Полный анализ Авторизованной версии, известной на протяжении поколений как «AV» или «Король Яков», был сделан в 1998 году. Он показывает, что слова Тиндейла составляют 84% Нового Завета и 75,8% книг Ветхого Завета, которые он перевел». [50] [ сомнительно – обсудить ] Джоан Бриджмен комментирует в Contemporary Review , что «Он [Тиндейл] является в основном непризнанным переводчиком самой влиятельной книги в мире. Хотя Авторизованная версия короля Якова, по-видимому, является произведением ученого комитета церковников, она в основном списана с Тиндейла с некоторой переработкой его перевода». [51]
Многие из английских версий с тех пор черпали вдохновение из Тиндейла, например, Revised Standard Version, New American Standard Bible и English Standard Version . Даже парафразы, такие как Living Bible, были вдохновлены тем же желанием сделать Библию понятной для пресловутого пахаря Тиндейла . [52] [53]
1513 MORE Rich. III Wks. 41 Имея большее отношение к их старому расхождению, чем к их новому искуплению. [...] 1513 MORE Edw. V Wks. 40 из которых... никто из нас не имеет чего-либо меньшего, ибо последнее совершило искупление.
слово ... ekklesia ... является составным словом, происходящим от слова Kaleo, означающего «призывать», и Ek, означающего «из». Таким образом... «вызванные». Eph 5:23, «Это то же самое слово, которое использовали греки для обозначения собрания граждан, которые были «вызваны» для ведения дел города. Слово ... подразумевает ... «собрание».
Этот красивый небольшой том 1534 года, хорошо напечатанный де Кейзером, представляет собой английский Новый Завет, вошедший в другие версии шестнадцатого века ... Переработанная версия этого Нового Завета с небольшими изменениями была сделана Тиндейлом в 1535 году; она известна как издание «GH».
Несколько изданий были выпущены в 1536 г., но Тиндейл тогда не имел возможности контролировать их [из-за ареста].
Juhász, Gergely; Arblaster, Paul (2005). «Может ли перевод Библии быть вредным для вашего здоровья?: Уильям Тиндейл и фальсификация памяти». В Johan Leemans (ред.). Больше, чем память: дискурс мученичества и построение христианской идентичности в истории христианства. Peeters Publishers. ISBN 90-429-1688-5.