Цензура Библии включает ограничения и запрет на хранение, чтение или использование Библии в целом или любых ее отдельных изданий или переводов.
Нарушители библейских запретов порой наказывались тюремным заключением, принудительным трудом, изгнанием и казнью, а также сжиганием или конфискацией Библии или Библий, которые использовались или распространялись. Цензура может быть обусловлена явными религиозными причинами, но также и причинами общественной политики или государственного контроля, особенно в авторитарных государствах или после жестоких беспорядков.
Цензура Библии имела место в прошлом и продолжается по сей день. В 20 веке христианское сопротивление политике государственного атеизма Советского Союза осуществлялось посредством контрабанды Библии. [1] Китайская Народная Республика , официально являющаяся атеистическим государством, занимается сжиганием Библии в рамках антирелигиозных кампаний . [2]
С точки зрения большинства протестантов , эта тема в основном касается исторических и региональных запретов Католической церкви или католических государств на чтение или владение Библией, особенно не в латинском переводе Вульгаты , и в особенности мирянами.
С католической точки зрения цензура Библии в некоторых регионах осуществлялась как путем ограничения доступа к Библиям тех, кто не имел инструкций, так и путем цензурирования переводов, которые, как считалось, поощряли отклонение от католической доктрины . [3] Index Librorum Prohibitorum [a] Католической церкви включал различные переводы или издания Библии. В большинстве случаев запреты набожным мирянам иметь или публично читать определенные Библии были связаны с народными изданиями Писания, не полученными из Вульгаты, или с еретическим или запутанным материалом, включенным в ту же книгу. Священнослужителям никогда не запрещалось иметь перевод Библии Вульгата на латинском языке.
Ветхий Завет был написан в основном на еврейском языке и частично на арамейском . Новый Завет был написан на греческом койне , форме древнегреческого языка. Книги были переведены на несколько других языков, включая латынь и готический . Примерно с 300 г. н. э. латынь начала утверждать себя как язык богослужения в западном христианстве . Этому способствовал тот факт, что многие европейские языки, называемые романскими языками , произошли от латыни. Напротив, самые ранние письменные западногерманские языки датируются только VI веком. С 382 по 420 г. н. э. был сделан новый перевод на латинский язык, Вульгата , который стал доминирующим переводом для западного христианства в VII-IX веках. Примерно с IX века он считался единственным действительным переводом Библии. [b] В восточном христианстве , с другой стороны, греческий язык оставался доминирующим.
Во время гонений Диоклетиана Библии были объектом нападений как часть более масштабной программы, направленной на уничтожение христианства. 24 февраля 303 года был опубликован первый так называемый «Эдикт против христиан» Диоклетиана. [4] [c] Среди других гонений на христиан Диоклетиан приказал уничтожить их писания и литургические книги по всей Римской империи. [8] [d]
Для обычных полуграмотных или неграмотных мирян основным источником Священного Писания была устная и регулярная литература: пересказ священником на родном языке дневных чтений согласно литургическому календарю во время проповеди [10], подкрепленный производными произведениями , такими как драмы, поэмы, песни, иконы, картины, резьба и скульптуры.
Историк Вим Франсуа отмечает, что «позднесредневековая католическая церковь не запрещала чтение Библии на родном языке, [...] не существовало центральной римской политики [...] относительно чтения Библии на родном языке, и [...] библейские книги распространялись в большинстве языковых регионов Европы». [11] Запреты были региональными, касались несанкционированных переводов и часто оправдывались преследованием фактического или прогнозируемого насилия.
Были некоторые споры о том, допустим ли перевод на старославянский язык . По словам святого Мефодия , официальное разрешение на его использование ему дал Иоанн VIII в 880 году.
Однако христианам было запрещено использовать старославянский перевод Иоанном X в 920 году и Латеранским собором 1059 года, а синод был подтвержден Николаем II и Александром II . В письме герцогу Вратиславу II Богемскому от 2 января 1080 года папа Григорий VII отказался восстановить прежнее разрешение на использование славянского языка в литургии, включая чтение Священного Писания. Причина, которую он привел, в явном контексте сомнения в лояльности и ортодоксальности Вратислава в высокополитическом споре об инвеституре , заключалась в том, что «(не без причины Всемогущему Богу было угодно, чтобы) Священное Писание было неясным в некоторых местах, чтобы, если бы оно было открыто для всех, оно, возможно, не стало бы бесполезным и не подверглось бы презрению, или оно извращенно ввело бы ум в заблуждение из-за посредственных переводов». [12] [e]
Между 1170–1180 годами Питер Вальдо поручил священнослужителю из Лиона перевести Новый Завет на разговорный «романский» ( франко-провансальский ) язык. [13] Ему приписывают предоставление Западной Европе первого перевода Священного Писания на «современный язык» за пределами латыни . [14] В 1199 году Папа Иннокентий III , написав в письме епископу Меца о вальденсах , запретил тайные собрания (которые он обозначил как occultis conventiculis , или «скрытые собрания»), на которых свободно обсуждалась Библия. [11] : 29 Однако он отметил, что желание читать и изучать божественные писания не было виновато: скорее, он его одобрил. [f] [15]
После окончания крестового похода против альбигойцев провинциальный собор Тулузы (1229) ужесточил положения против еретиков в этой церковной провинции. Была принята процедура инквизиции , и был основан Тулузский университет, к которому также относится Католический институт Тулузы. На синоде был объявлен общий запрет на книги Священного Писания для мирян этой церковной провинции, разрешались только Псалтырь и Бревиор на латыни. [16] [17] [18] [19]
Мы также запрещаем мирянам иметь книги Ветхого и Нового Заветов; если только кто-либо из побуждений благочестия не пожелает иметь Псалтырь или Бревиарий для богослужений или часов Пресвятой Девы ; но мы самым строгим образом запрещаем им иметь какой-либо перевод этих книг». [20]
Эта цитата не была повторена в 1233 году на провинциальном соборе, состоявшемся в Брезье . Хотя разделы Тулузского собора были использованы, это утверждение было опущено. [21]
На синоде в Безье ( Concilium Biterrense ) в 1246 году [г] также было решено, что миряне не должны иметь латинских и народных книг, а духовенство — богословских книг на народных языках. [22]
На провинциальном Втором соборе Таррагоны ( Conventus Tarraconensis ) в 1234 году испанские епископы, согласно указу короля Хайме I Арагонского , заявили, что запрещено кому-либо владеть переводом на романский язык книг Ветхого и Нового Завета. Это должно было быть сожжено в течение восьми дней, в противном случае их заподозрили бы в ереси. [23] [24] [25] [26]
Запреты не были постоянными, а были ответами на крайние обстоятельства. Провинциальный совет Таррагоны 1318 года ввел запреты для бегинок , которые устарели к 1329 году. [27]
На епархиальном синоде Трира ( Synodus Dioecesana Trevirensis ), созванном архиепископом Теодорихом II в 1231 году, предполагаемые еретики, анахронично называемые евхиты, были описаны как переведшие Священное Писание на немецкий язык: [28]
…ересь поднималась со всех сторон. В 1231 году в Трире еретики были пойманы в трех школах. И несколько из них принадлежали к этой секте, и многие из них обучались по священным писаниям, которые они перевели на немецкий язык. [29]
— Синод Тирской епархии
Карл IV, император Священной Римской империи, издал указ против немецких толкований Писания по просьбе папы Урбана V в 1369 году в Лукке . Это было сделано для того, чтобы такие толкователи не соблазняли мирян и злых духов ересью или заблуждением. [30] Тем не менее, его сын разрешил немецкий перевод Вацлавской Библии в 1385 году, рукопись, которая, если бы была закончена, стала бы самой дорогой и большой Библией Средних веков. [31]
Среди ученых существуют разногласия по поводу связи среднеанглийских переводов Библии, известных как Библии Уиклифа . Эти ортодоксальные переводы появились в 1380-х и 1390-х годах и в некоторых случаях включали неортодоксальный материал, связанный с лоллардами , религиозным крылом антиклерикального политического движения, которое в некоторой степени черпало вдохновение или руководство у Джона Уиклифа .
Джон Уиклиф (1330–1384), теолог, исповедовавший радикальную церковную бедность и некоторые предреформационные взгляды , связан с некоторыми из первых переводов Библии с латыни на английский язык с 1382 по 1395 год. Некоторые из его теолого-политических учений были отвергнуты в 1381 году Оксфордским университетом , а в 1382 году — церковью; ему пришлось уйти в отставку. Из-за страха перед народным восстанием [ нужна ссылка ] Уиклиф не был обвинен.
В 1401 году парламент принял закон De heretico comburendo , чтобы подавить последователей Уиклифа и подвергнуть цензуре их книги. Его соратники или помощники Николас Херефорд и Джон Пёрви впоследствии подали апелляцию или избежали обвинений в ереси, отрекшись от теолого-политических учений Уиклифа; вопрос переводов Библии в него не входил.
Переводы Библии, особенно с добавлением полемического материала, вызвали большое волнение среди некоторых священнослужителей, и было созвано несколько оборонительных провинциальных синодов, таких как провинциальный 3-й Оксфордский собор (закончился в 1408 году). Под председательством архиепископа Томаса Арундела официальные позиции против Уиклифа были записаны в Оксфордской конституции (которая применялась в Оксфордском университете) и так называемой Конституции Арундела (которая применялась к более широкой территории Англии). Последняя гласит следующее: [32]
[…] что никто в будущем своей собственной властью не переведет ни одного текста Священного Писания на английский язык или любой другой, на любой другой посредством книги или трактата. И пусть никакая такая книга или трактат не будет прочитана, будь то новая во времена упомянутого Джона Уиклифа, написанная или написанная в будущем, не будет прочитана частично или полностью, публично или в частном порядке, под страхом большего отлучения, пока этот перевод не будет одобрен епископом места или, если необходимо, провинциальным советом. Но те, кто нарушает это, должны быть наказаны как еретики и лжеучители.
— Конституция Арундела
Новые опубликованные переводы литургических чтений и проповеднических текстов (псалмы, [ сомнительные – обсудить ] перикопы из Евангелий и Посланий) теперь были связаны с проверкой церковными властями, хотя и не запрещены как таковые. Ранее и в других местах университетские теологи имели подразумеваемые полномочия делать и публиковать такие переводы; в любом случае епископы обычно делегировали проверку университетам. Такие личности, как Уильям Батлер, хотели пойти еще дальше и также ограничить переводы Библии только латинским языком. [33]
Однако современные ученые, такие как Генри Ансгар Келли , отчасти следуя Томасу Мору , интерпретируют Конституцию Арундела как приписывающую ортодоксальным переводам существование во времена Уиклифа и, таким образом, не ограничивающую и не запрещающую их. Однако, даже если это верно, в течение пятнадцатого века, по мере того как связь даже ортодоксальных переводов с лоллардами усиливалась в общественном сознании, создание новых рукописей и использование переводов пошли на убыль. [34]
На Вселенском соборе в Констанце в 1415 году Уиклиф был окончательно провозглашен еретиком, а его тело должно было быть удалено из церковного места захоронения. [36] Однако Библия или перевод на русский язык не упоминаются в списке 45 еретических положений Уиклифа собором, как и в цензуре «книг, названных им Диалогом и Триалогом , и многих других трактатов, трудов и памфлетов». [37]
Так называемые переводы Библии Уиклифа сохранились до наших дней в более чем 250 рукописях, обычно в виде избранных книг, многие из которых не содержали нетрадиционных добавлений лоллардского материала. [38]
Ранняя английская печатная промышленность в Англии до Реформации была затруднена по сравнению с остальной Европой, где значительную часть составляло народное производство Библии. [11] : 33
Библия Уиклифа была напечатана только в 1731 году, когда Уиклиф был исторически воспринят как основоположник английской Реформации . [39]
Следующий перевод Библии на английский язык был сделан Уильямом Тиндейлом , чья Библия Тиндейла должна была печататься с 1525 года за пределами Англии в областях Германии, симпатизирующих протестантизму. Сам Тиндейл был казнен после того, как отказался отречься от своего лютеранства , и не был обвинен в нарушении какого-либо закона, касающегося народного перевода.
В 1376 году Папа Григорий XI приказал, чтобы вся литература по Библии была передана под церковное управление. В результате были допущены только Вульгата и несколько некачественных [ сомнительных – обсудить ] переводов на национальные языки. [40]
Характер и масштабы цензуры изданных на народных языках Библий в различных регионах на протяжении истории оспариваются историками. [11] : 24–28
Следующий список содержит информацию, которая может быть полезна при оценке утверждений в популярных исторических источниках, а также информацию в других частях этой статьи:
Около 1440–1450 гг. Иоганн Гутенберг изобрел печатный станок с подвижными литерами, с помощью которого он выпустил Библию Гутенберга . Его изобретение быстро распространилось по всей Европе. В 1466 г. Библия Ментелина стала первой Библией на народном языке, которая была напечатана. Это был дословный перевод с латинской Вульгаты. [44]
Папа Павел II (понтификат 1464–1471) подтвердил указ Якова I Арагонского о запрете Библий на народных языках. [45] При Изабелле I Кастильской и ее муже Фердинанде II Арагонском печать народных Библий была запрещена испанским государственным законодательством. Испанская инквизиция , которую они учредили, приказала уничтожить все еврейские книги и все народные Библии в 1497 году. Это было через пять лет после изгнания евреев из Испании . В 1498 году инквизиция заявила, что невозможно перевести Библию на современный язык, не сделав ошибок, которые повергнут неквалифицированных и особенно новообращенных в сомнения относительно веры. [46]
Первый полный печатный перевод Библии на романский язык, перевод Вульгаты на валенсийский , был сделан генералом ордена картезианцев Бонифаци Феррером (1355-1417) в 1478 году.
Письмом от 17 марта 1479 года Сикст IV уполномочил ректора и декана Кельнского университета вмешиваться в церковную цензуру против печатников, покупателей и читателей еретических книг. Это разрешение было одобрено папой Александром VI . В нескольких теологических и нетеологических книгах этого периода патент на печать включен в публикации. С этого времени можно найти также патенты на печать патриарха Венеции . С цензурой 4 января 1486 года и указом от 10 января курфюрста-архиепископа Бертольда фон Геннеберга из Майнца можно считать пионером в регулировании цензуры в немецкоязычных странах для Майнца , Эрфурта и Франкфурта . Его цензурные решения не касались светских тем, а вместо этого были нацелены на конкретные религиозные тексты, особенно переводы с латинского и греческого на немецкий язык. Бертольд считал, что немецкий язык слишком беден, чтобы воспроизводить точные и хорошо сформулированные латинские и греческие тексты. До этого времени на немецком языке не было напечатано ни одного еретического сочинения, но с 1466 года было завершено около десяти относительно идентичных немецких переводов Библии . Он прокомментировал: [47]
Божественное книгопечатание делает использование книг доступным миру для обучения и назидания. Но многие, как мы видели, злоупотребляют этим искусством из-за жажды славы и жадности к деньгам, так что они губят человечество вместо того, чтобы просвещать его. Таким образом, в руках народа, которые переведены с латыни на немецкий, можно найти libri de divinis officiis et apicibus religionis nostrae для сокращения религии и ее вершин. Священные законы и каноны, однако, составлены мудрыми и красноречивыми людьми с такой большой тщательностью и мастерством, и их понимание настолько трудно, что продолжительность человеческой жизни, даже для самых проницательных, едва достаточна, чтобы справиться с ними. Тем не менее, некоторые наглые и невежественные люди осмелились перевести эти писания на такой плохой обычный немецкий язык, что даже ученые соблазняются их работой на большие недоразумения.
— Бертольд фон Хеннеберг
В 1490 году в Андалусии по приказу испанской инквизиции было сожжено несколько еврейских Библий и других еврейских книг. [48]
В начале XVI века несколько независимых католических организаций выпустили новые издания на греческом, латинском и еврейском языках для ученых, которые легли в основу последующих переводов на народные языки.
С 1516 по 1535 год Эразм Роттердамский опубликовал несколько изданий своего Novum Instrumentum omne : это было двойное издание Нового Завета с пересмотренной латинской версией, а также первым изданием греческого текста. В 1520 году была опубликована Комплютенская полиглотская Библия (латынь, греческий, еврейский, арамейский) с обоими Заветами. В 1527 году Сантес Паньино опубликовал свой дословный Новый и Ветхий Завет (латынь, греческий, еврейский латинскими буквами)[2]. Все они были сделаны с одобрения Папы. [49]
Накануне Тридентского собора в католическом мире не было прямого запрета на чтение Библии на народных языках, а только регионально разнообразные позиции. В Германии, Нидерландах, Богемии, Польше и Италии народные Библии распространялись и широко читались со времен Средневековья. Однако цензурные меры существовали в Англии и Испании, где официальной церкви приходилось иметь дело с тем, что она считала ошибочными «основанными на Библии» системами веры. Во Франции именно появление l'évangélisme в 1520-х годах послужило причиной более ограничительных мер.
— Вим Франсуа [11]
Пятый Вселенский Латеранский собор 1515 года , сессия X, установил требования к печатным книгам (в отличие от рукописей): [50] епископы должны были назначить экспертов по проверке книг: в нем отдельно упоминались книги, переведенные на латынь, и книги на народных языках, но не конкретно Священное Писание.
В 1517 году Лютер опубликовал свои «Девяносто пять тезисов» . В 1521 году он был отлучен от церкви буллой Decet Romanum Pontificem , объявлен еретиком и издан Вормсский эдикт . В 1522 году был опубликован первый перевод Нового Завета Лютера . Он был переведен под влиянием греческого текста Эразма. В 1534 году все Священное Писание было напечатано на немецком языке, завершив Библию Лютера .
Вормсский эдикт против Лютера не был исполнен по всей империи. В 1523 году в Рейхстаге в Нюрнберге папский нунций Франческо Кьерегати обратился к Священной Римской империи с просьбой обеспечить соблюдение пункта V Латеранского собора против печати любой книги без разрешения местного епископа или его представителя. Он также хотел, чтобы Вормсский эдикт был исполнен. Вместо этого 6 марта 1523 года было постановлено, что до тех пор, пока не будет проведен требуемый новый вселенский собор , местные правители сами должны гарантировать, что никакие новые сочинения не будут печататься или продаваться на их территориях, если они не будут одобрены разумными людьми. Другие сочинения, особенно оскорбительного характера, должны были быть запрещены под суровым наказанием.
Рейхстаг 1529 года в Шпейере ограничился в своих постановлениях по сути повторением резолюций Аугсбургского рейхстага 1523 года . 13 мая 1530 года папский нунций передал императору меморандум, в котором рекомендовалось, чтобы Вормсский эдикт и булла Льва X были реализованы императорским указом и под страхом наказания. После протеста в Шпейере по завершении Рейхстага 19 ноября 1530 года было решено, что ничего не должно печататься без указания печатника и места печати. Просьба нунция не была удовлетворена.
В рамках Регенсбургского сейма 1541 года , который установил условия Регенсбургского временного соглашения , было повторено правило против публикации оскорблений.
На Аугсбургском рейхстаге 1548 года , который объявил условия Аугсбургского временного соглашения , указ против оскорблений был повторен, и предыдущие положения были расширены, чтобы включить имя автора или поэта. Кроме того, книги должны были проверяться перед печатью «ординарным органом власти каждого места». Было мнение против того, что было «мятежным и позорным или непослушным или оскорбительным для католической доктрины Святой христианской церкви». Уже напечатанные книги Лютера должны были быть запрещены. Чиновник Священной Римской империи должен был вмешаться против оскорбительных властей.
Примерно в это же время начал разрабатываться папский Index Librorum Prohibitorum . После того, как Аугсбургский мир 1555 года положил конец Аугсбургскому интериму и увеличил религиозную свободу, объявив cuius regio, eius religio , папский Index Librorum Prohibitorum соблюдался как закон только на католических территориях.
В 1534 году Кентерберийский собор обратился к королю с просьбой поручить новый перевод Библии подходящим лицам и разрешить чтение нового перевода. Хотя король не назначал переводчиков, новые переводы появлялись с 1535 года и позже. В 1536 и 1538 годах Томас Кромвель постановил, что перевод Библии Ковердейла должен быть помещен в каждую церковь. Эти Библии должны были быть напечатаны в большом размере и прикованы цепями , чтобы предотвратить кражу. Этот перевод стал называться « Великой Библией » или «Библией на цепях».
В первоначальном, крайнем и краткосрочном Индексе Пия IV (понтификат 1559–1565 гг.), выпущенном на ранних этапах Тридентского собора , содержится 30 изданий Библии, включая издание Мартина Лютера , 10 изданий Нового Завета, включая издание Эразма , и два кратких всеобъемлющих правила для похожих Библий: [51] [52]
1559 г. публикует список запрещенных/незаконных книг/Библий
В 1546 году на раннем заседании Тридентского собора испанский кардинал Педро Пачеко встревожил своих коллег, предложив ввести полный запрет на Библии на местных языках. [11] Папские легаты выступили против этого, отметив, что такие запреты в различных регионах были введены светскими властями в местных прагматических политических целях, таких как принуждение к миру; их секретарь писал:
И получат ли когда-нибудь королевства Испании и Франции Священные Книги, переведенные на родной язык? Конечно, нет, поскольку такой перевод был запрещен королевскими указами под угрозой суровых наказаний, эти люди позволили бы себе руководствоваться больше светской властью, чем соборным разрешением. Более того, люди в этой области давно уже узнали на собственном опыте, какой скандал, ущерб, нечестие и зло принес такой перевод в их королевства. И будут ли готовы немцы, итальянцы, поляки и другие народы принять отрицательное решение? Конечно, нет, поскольку, напротив, они видели в нескольких частях своей территории, какое назидание и наставление может дать такая версия.
— Анджело Массарелли, Письмо кардиналу Пачеко , 22 марта 1546 г. [11]
Историк Вим Франсуа отмечает, что «то, что описание Массарелли не получило такого же резонанса, как смелое утверждение Мартина Лютера о том, что Библия была в значительной степени недоступна верующим Средневековья (что подразумевало, что он и его единоверцы наконец сделали Слово доступным для простых людей), является преуменьшением». [11]
Тридентский собор в начале 1560-х годов отказался составить конкретный список, но дал общие правила относительно того, какие документы и авторы должны быть разрешены или запрещены: Decretum de indice librorum . С папской буллой Dominici gregis custodiae 24 марта 1564 года Папой был опубликован так называемый латинский Index tridentinus ( Тридентский индекс).
Для Библий и комментариев вступают в силу правила 3 и 4:
Правило 3.
Переводы старых церковных писателей (например, Отцов Церкви), опубликованные авторами первого класса (еретиками, т. е. реформаторами), разрешены, если они не противоречат здравому учению. Переводы [на латынь] учеными и благочестивыми людьми книг Ветхого Завета, происходящие от первоклассных авторов, могут быть разрешены епископами, но только как объяснения Вульгаты для понимания Писания, а не как библейские тексты. С другой стороны, переводы [на латынь] Нового Завета не должны быть разрешены первоклассными авторами, потому что чтение их не приносит большой пользы читателям. Напротив, такие переводы представляют большую опасность. Комментарии первоклассных авторов, при условии, что они связаны с такими переводами Ветхого Завета или Вульгаты, могут быть разрешены для использования благочестивыми и учеными людьми после того, как теологически подозрительные люди будут рассмотрены теологическими факультетами или римской инквизицией: это верно в отношении так называемой Библии Vatablus . Предисловия и Пролегомены должны быть удалены из Библии Исидора Клария ; Но пусть никто не принимает ее текст за текст Вульгаты. [53]
Правило 4.
Поскольку опыт учит, что если чтение Библии на народном языке разрешено всем без различия, то из-за дерзости людей это принесет больше вреда, чем пользы, то в отношении переводов на народные языки решающим должно быть суждение епископа и инквизитора.
Чтение Библии в народных переводах католических писателей может быть разрешено по решению соответствующего советника или духовника. Советник или духовник может разрешить чтение таких переводов, когда они поймут, что чтение таких переводов не принесет никакого вреда, но, напротив, усилит веру и благочестие.
Это разрешение должно быть дано в письменной форме. Тот, кто читает или читал Библию на родном языке без такого разрешения, не должен иметь возможности получить отпущение грехов, пока он не предоставит перевод Библии епископу. Книготорговцы, которые продают или иным образом приобретают Библии на родном языке тем, у кого нет разрешения, должны платить за книги, которые епископ может использовать в религиозных целях. Другие наказания могут быть назначены в соответствии с характером правонарушения, со штрафами, которые истекают в установленное время. Члены религиозных орденов не могут читать и покупать такие Библии без разрешения своих настоятелей. [53]
Правила переиздавались в каждой версии вплоть до реформы 1758 года. Верующим было запрещено изготавливать, читать, владеть, покупать, продавать или раздавать эти несанкционированные книги под страхом отлучения от церкви. [54]
Последующие версии списка назывались на латыни : Index Librorum Prohibitorum или «Римский индекс», чтобы отличать его от (божественных) индексов других крупных католических регионов.
Правило оставалось в силе до 1758 года. То, как с ним обращались в каждой стране, было разным. В католической стране, такой как Бавария, это был государственный закон. В частности, у книготорговцев отзывались лицензии за его нарушение. Напротив, в Вюртемберге , убежище протестантизма, индекс функционировал скорее как черный список. Но он также нашел применение в элитных католических школах в секуляризированной Франции вплоть до 20-го века. В целом, секуляризированная Франция почти никогда не использовала Римский индекс . [53] [55]
В 1713 году Климент XI издал буллу Unigenitus dei filius для борьбы с янсенизмом . В булле осуждались 101 отрывок из работы Réflexions morales Паскье Кенеля , включая следующие предложения: [56]
Эта булла была спорной среди французского духовенства по разным причинам. Но булла Pastoralis officii 1719 года угрожала отлучением от церкви всем, кто не подчинялся Unigenitus dei filius . [58] [59]
В рамках программы преследований зальцбургских протестантов в 1731 году Леопольд Антон фон Фирмиан — архиепископ Зальцбурга , а также его светский правитель в качестве графа — приказал полностью изъять и сжечь все протестантские книги и Библии. [60]
27 мая 1747 года Якоб Шмидлин («Сульциёгги») был повешен как лидер пиетистского движения с мятежными лютеранскими симпатиями в кантоне Люцерн в Гальгенвэльдли на Эмме . Обвинения включали распространение запрещенных (т. е. лютеранских) материалов. Его труп был сожжен вместе с Библией Лютера . [ необходима ссылка ] Он считается последним протестантским мучеником Швейцарии. 82 соучастника также были наказаны, в основном пожизненным изгнанием . Поскольку Библия была в центре этого движения, а нарушение правил цензуры против использования и хранения Библий было одним из преступлений, совершенных осужденными, после суда власти издали указ, который включал общий запрет на мирянам иметь Библии: [61]
Мы также хотим запретить всем и каждому из наших подданных, которые не являются учеными, приносить и продавать не только некатолические и запрещенные книги, но и хорошие Библии. Мы также просим, чтобы люди, у которых все еще есть какие-либо Библии или другие запрещенные или другие соблазнительные книги, доставили их своим пасторам или пасторам в течение двух недель с момента объявления этого призыва; где бы такие вещи ни были в конце концов обнаружены, мы будем действовать против них с соответствующей резкостью...
— Князь-архиепископ Леопольд Антон фон Фирмиан
Первый перевод Нового Завета на бретонский язык был опубликован в 1827 году протестантами после того, как Католическая церковь отказалась от его публикации.
Герцогство Тосканское имело репутацию либерального во время правления Леопольда II , даже до 1849 года. В герцогстве было три протестантских церкви: одна английская, одна шотландская и одна французская. Французская протестантская церковь проводила ярмарки на итальянском языке. После короткого периода во время республики и последующей контрреволюции либеральный климат сменился консервативным. 18 мая 1849 года 3000 экземпляров католического итальянского перевода Библии были конфискованы и сожжены по приказу Антонио Мартини , архиепископа Флоренции, хотя они были напечатаны с разрешения. Преследования протестантов усилились. В 1851 году богослужения на итальянском языке были объявлены вне закона. Наличие протестантской итальянской Библии само по себе считалось достаточным доказательством для осуждения. Самым известным заключенным был граф Пьеро Гвиччардини, арестованный вместе с шестью другими. Они встретились 7 мая 1851 года, за день до его добровольного отъезда в религиозную ссылку, и вместе читали Писание. Поэтому он был приговорен к шести месяцам тюремного заключения за богохульство, которое затем было заменено ссылкой. [62] [63] [64]
В Австрийской империи Патент веротерпимости был опубликован 13 октября 1781 года. Кроме того, 22 июня 1782 года и 12 октября 1782 года Иосиф II издал судебные указы, прямо разрешающие импорт и печать протестантских книг и предусматривающие, что ранее конфискованные издания должны быть возвращены, если они не оскорбительны для Католической церкви. [65] Эти указы обычно соблюдались, но реформы не всегда соблюдались по всей империи. В 1854 году в Буде полиция изъяла 121 Библию, найденную в протестантской общине, и измельчила 120 из них на бумажной фабрике. Взамен общине было выдано 21 крейцер из-за ценности книг как пульпы, а также одна оставшаяся Библия, «которой достаточно для пастора». [66]
7 декабря 1859 года перед Дворцом архиепископа в Санта-Фе-де -Богота в тогдашней Гранадской конфедерации католические чиновники и люди совершили своего рода эпизод сожжения книг. Американский посол (или «министр») был обвинен в причастности, возможно, как политическая манипуляция против растущих перспектив (антикатолического) режима Москеры , который, как опасались, мог стать военной диктатурой. [67] : 585–588 Посол Святого Престола заявил, что это были «непристойные произведения, нечестивые памфлеты и публикации, осужденные Церковью», и отрицал причастность США. [67] : 585 Протестанты утверждали, что в них были представлены Библии [68] [69], привезенные из Лондонского библейского общества.
В 1842 году странствующий французский иезуитский студент-священник ( облат ) по имени Тельман сжег 42 «католические» Библии (из гораздо большего числа, сброшенных «протестантскими агентами Библейского общества») в Шамплейне, штат Нью-Йорк, вопреки желанию местного священника. Это было немедленно осуждено местным епископом как святотатство. Епископ назначил совместную католическо-протестантскую комиссию для расследования, которая установила, что это было действие одного Тельмана, и не было санкционировано. [70]
В 1816 году Пий VII отправил два breves относительно библейских обществ , один архиепископу Гнезненскому и примасу Польши ( Nimio et Acerbo , 29 июня), а другой архиепископу Могилевскому ( Magno et acerbo , 3 сентября [71] ). Оба breves решительно выступают против переводов Библии на родной язык, которые не были одобрены Католической церковью, и против того, чтобы неподготовленные миряне могли читать Библию. [72] Magno et acerbo гласит: [72]
Ибо вы должны были держать перед глазами предостережения, которые Наши предшественники постоянно давали, а именно, что если священные книги будут разрешены повсюду без различия на простонародном языке, то от этого будет больше вреда, чем пользы. Кроме того, Римская Церковь, принимая только издание Вульгаты согласно известному предписанию Тридентского Собора , не одобряет версии на других языках и допускает только те, которые отредактированы с объяснениями, тщательно выбранными из писаний Отцов и Католических Учителей , так что столь великое сокровище не может быть подвержено искажениям новшеств, и так, чтобы Церковь, распространенная по всему миру, могла быть одного языка и одного наречия. [...]
Для этой цели, следовательно, еретики привыкли совершать свои низкие и низменные махинации, чтобы посредством публикации своих народных Библий (в странном разнообразии и разногласии которых они, тем не менее, обвиняют друг друга и спорят), они могли, каждый, предательски вставлять свои собственные ошибки, завернутые в более святой аппарат божественной речи. « Ибо ереси не рождаются », — говорил святой Августин , — « кроме тех случаев, когда истинные Писания не поняты как следует и когда то, что в них не понято, опрометчиво и смело утверждается ». Но если мы скорбим о том, что люди, известные своим благочестием и мудростью, отнюдь не редко терпели неудачу в толковании Писаний, то чего же нам не следует бояться, если Писания, переведенные на все народные языки, свободно передаются для чтения неопытным людям, которые, по большей части, судят не с каким-либо мастерством, а с некоторой опрометчивостью?— Магно и ачербо [73]
В трактате Льва XII « Ubi primum» (3 мая 1824 г.) также не прослеживается никаких либеральных взглядов, поскольку он ссылается на вводящие в заблуждение комментарии и заявляет:
Вы заметили общество, обычно называемое Библейским обществом, смело распространяющееся по всему миру. Отвергая традиции святых отцов и нарушая известное постановление Тридентского собора, оно всеми силами стремится перевести святую Библию или, скорее, неправильно перевести ее на обычные языки всех народов. Есть веские основания опасаться, что (как это уже произошло в некоторых их комментариях и в других отношениях искаженным толкованием Евангелия Христа) они создадут евангелие людей или, что еще хуже, евангелие дьявола!
— Ubi primum [74]
В книге Пия VIII «Traditi humilitati nostrae» (1829 г.) снова отмечается проблема «извращенных писаний», включенных в Библию, и говорится:
Необходимо также следить за обществами тех, кто публикует новые переводы Библии на каждом вульгарном языке, вопреки здравым правилам Церкви, посредством чего тексты искусно искажаются в искаженные значения, в соответствии с настроениями каждого переводчика. Эти версии распространяются бесплатно повсюду, с непомерными затратами, даже для самых невежественных, и часто в них вставляются извращенные писания, чтобы читатели выпили смертельный яд там, где они думали, что черпают воды здоровой мудрости. В течение некоторого времени Апостольский Престол предостерегал христианский народ от этого нападения на веру и осуждал авторов столь великого несчастья. С этой целью были снова отозваны все правила, установленные решением Тридентского собора, а также то, что было установлено самой Конгрегацией Индекса, согласно которому народные версии священных текстов не должны допускаться, если они не одобрены Святым Престолом и не сопровождаются комментариями, взятыми из трудов Святых Отцов Церкви.
- Traditi humilitati nostrae [75]
В 1836 году Григорий XVI устранил рельеф, сделанный еще в 1757 году. Его энциклика Inter praecipuas 1844 года выступила против несанкционированных народных Библий библейских обществ из-за ложного учения, «вставленного» или «интерпретированного» в перевод. [76] Ганс-Йозеф Клаук считает, комментируя эту энциклику, что «есть глубокая мудрость в прежней католической практике запрещать мирянам самостоятельное чтение Библии на народном языке или разрешать его только с большой осторожностью, поскольку они в конечном итоге угрожают подорвать учительский авторитет Церкви». [77]
Пий IX написал в 1846 году свою энциклику Qui pluribus против «самых дерзких библейских обществ, которые возобновили древнее ухищрение еретиков и переводили книги Божественного Писания, вопреки самым священным правилам Церкви, на все национальные языки и часто давали извращенные толкования». [78]
Документы Ubi primum , Traditi humilitati nostrae , Qui pluribus поднимают проблему некатолических комментариев, вставленных в Библию и загрязняющих ее.
25 января 1896 года Лев XIII издал новые правила для Римского индекса с Апостольской конституцией Officiorum ac Munerum . [79] Она была опубликована 25 января 1897 года. Она в целом содержала некоторые более мягкие правила и больше не включала автоматически все книги, написанные протестантами. В ней говорится: [80] [81]
ГЛАВА I. О запрещенных книгах отступников, еретиков, раскольников и других писателей
1. Все книги, осужденные до 1600 года верховными понтификами или Вселенскими соборами и не внесенные в новый индекс, должны считаться осужденными тем же образом, что и прежде, за исключением тех, которые в настоящее время разрешены общими указами. 2. Книги отступников, еретиков, раскольников и всех писателей, защищающих ересь или раскол или каким-либо образом нападающих на основы религии, полностью запрещены. 3. Более того, книги некатоликов, ex professo трактующие о религии, запрещены, если только они явно не содержат ничего противоречащего католической вере. 4. Книги вышеупомянутых писателей, не трактующие ex professo о религии, а лишь вскользь затрагивающие истины веры, не должны считаться запрещенными церковным правом, если только они не запрещены специальным указом.
ГЛАВА II Об изданиях оригинального текста Священного Писания и о переводах не на родном языке
5. Издания оригинального текста и древних католических версий Священного Писания, а также версий Восточной Церкви, если они опубликованы некатоликами, даже если они, по-видимому, отредактированы верным и полным образом, разрешены только тем, кто занимается теологическими и библейскими исследованиями, при условии, что догмат католической веры не подвергается сомнению в Пролегоменах или Аннотациях. 6. Таким же образом и на тех же условиях разрешены другие версии Священного Писания, опубликованные некатоликами, как на латыни, так и на любом другом мертвом языке .
В 1901 году серия беспорядков в Афинах из-за публикации Евангелия на современном разговорном греческом языке в газете увенчалась 8 смертями. Греческая православная церковь отреагировала запретом на любой перевод Библии на любую форму современного демотического греческого языка и запретом нанимать учителей-демотиков.
В конце августа 1933 года власти использовали 25 грузовиков для перевозки около 70 тонн литературы и Библий Сторожевой башни на окраины города и публично сожгли их [82] в рамках более масштабной программы преследования Свидетелей Иеговы в нацистской Германии . Позже, в июле 1935 года, правительствам штатов было поручено конфисковать все публикации Общества Сторожевой башни, включая Библии. [83]
9 и 10 ноября 1938 года тысячи еврейских Библий были сожжены в нескольких общинах Германии в рамках программы преследования евреев. [84]
В 1955 году полиция конфисковала Библии и другую литературу во время обыска дома, где Свидетели Иеговы проводили богослужения. Свидетели Иеговы успешно подали в суд в ответ .
Когда экономические реформы, проведенные Дэн Сяопином, создали большую открытость для Запада, христиане различных направлений начали контрабандой ввозить Библии и христианскую литературу в Китай. [o] КПК считала, что получатели этих Библий занимаются незаконной деятельностью, нарушая принцип непринятия помощи из западных источников. [87]
В течение двух лет в 1950-х годах режим Гоминьдана до демократии запрещал церквям использовать китайские Библии, написанные латинскими буквами вместо китайских иероглифов. Запрет был снят с поощрением использования китайских иероглифов. Тайваньский перевод Нового Завета 1973 года был продуктом сотрудничества протестантов и католиков. Он был конфискован в 1975 году также за использование латинских букв. [88]
В России деятельность Библейского общества была значительно ограничена после того, как царь Николай I поставил общество под контроль православных церковных властей. После большевистской революции 1917 года Библии не публиковались до 1956 года, и даже тогда тираж был ограничен до 1990-х годов. [89]
Алдис Пурс [p] писал, что в Эстонской Советской Социалистической Республике , а также в Латвийской Социалистической Советской Республике некоторые евангельские христианские священнослужители пытались противостоять советской политике государственного атеизма , занимаясь антирежимной деятельностью, такой как контрабанда Библии . [1]
Марксистско -ленинское атеистическое и антирелигиозное законодательство Советского Союза «препятствовало религиозной деятельности до такой степени, что она была по сути вытеснена из общественной жизни». [90] Группа под руководством Кена Ховарда занималась контрабандой Библии в СССР, а затем публиковала копии Библии методами трафаретной печати «используя ткань, провозимую контрабандой в качестве материала для занавесок или используемую в качестве нижних юбок, [что] позволяло печатать страницы, не привлекая внимания». [90] Было организовано семьдесят пять операций по всему СССР, в ходе которых было напечатано более миллиона страниц. [90] В 2021 году Музей Библии в Вашингтоне, округ Колумбия, открыл экспозицию, посвященную этой контрабанде Библии и трафаретной печати Кена Ховарда и его команды. [90]
В феврале 1995 года полиция Сингапура во время рейда изъяла Библии и арестовала 69 Свидетелей Иеговы, многие из которых попали в тюрьму. [91] [92] В марте 1995 года 74-летний Ю Нгук Дин был арестован за перевозку двух «нежелательных публикаций», одной из которых была Библия, напечатанная Обществом Сторожевой Башни. [93]
В некоторых, в основном мусульманских, государствах цензура Библии существует и сегодня, например, в Саудовской Аравии , где распространение немусульманских религиозных материалов, таких как Библии, является незаконным. [94]
Афганские христиане практикуют тайно. Библии не продаются публично. [95]
Импорт и распространение Библий являются незаконными, как и евангелизация . [96]
Премьер -министр разъяснил в апреле 2005 года, что запрета на перевод Библий на малайский язык не существует, хотя они должны быть проштампованы отказом от ответственности «Не для мусульман». [97] Слово, переведенное на английский язык как «Бог», в некоторых малайских Библиях переведено как «Аллах», что незаконно, поскольку немусульманам запрещено использовать термин «Аллах». [98] В марте 2010 года Министерство внутренних дел Малайзии изъяло 30 000 Библий на малайском языке из порта в Кучинге, Саравак . [99]
Римско-католическая архиепархия Куала-Лумпура подала иск против правительства Малайзии в Высокий суд Малайи, чтобы добиться декларативного возмещения, что слово «Аллах» не должно быть исключительным для ислама. Однако в 2014 году Федеральный суд Малайзии постановил, что немусульмане не могут использовать термин «Аллах», и впоследствии были изъяты 321 Библий. [100] [101]
По данным правительства Великобритании, ввоз Библий на Мальдивы является правонарушением из-за местных исламских религиозных законов. [102]
Христиане практикуют тайно, и владение Библией является незаконным, как и в Йемене . [96]
В 2009 году американские военные сожгли Библии на языках пушту и дари , которые, по-видимому, предназначались для распространения среди местных жителей, что является нарушением правил, запрещающих «прозелитизм любой религии, веры или практики». [103]
Аналогичным образом, когда использование Библии сотрудниками государственных школ США было ограничено (вместе с молитвами под руководством учителей), этот запрет также обычно назывался «запретом Библии». [104]
В июне 2023 года школьный округ Дэвиса в штате Юта запретил Библию из-за предполагаемой «вульгарности или насилия». [105] [106] [107]
В 2015 году Россия запретила ввоз Священного Писания «Перевода Нового Мира » Свидетелей Иеговы . [108] [109] 5 мая 2015 года таможенные органы России изъяли партию религиозной литературы, содержащую Библии на осетинском языке, изданные Свидетелями Иеговы. 13 июля 2015 года российские таможенники в городе Выборг задержали партию из 2013 экземпляров Библий на русском языке. Таможенные органы конфисковали три Библии, отправили их «эксперту» для изучения Библий с целью определения наличия в них «экстремистских» высказываний, а остальную часть партии конфисковали. [110]
Государственное издательство Amity Press является единственным издателем, которому разрешено печатать Библии в Китае , которые не предназначены для экспорта. Количество отпечатанных экземпляров ограничено, а продажа или распространение Библий ограничено официально разрешенными церквями, а онлайн-продажи недавно были пресечены. [111] [112] [113] [114]
В сентябре 2018 года агентство Associated Press сообщило, что текущая программа подавления в Китае включает сжигание Библий. [2]
Сингапур запретил Библии и другую литературу, издаваемую издательствами Свидетелей Иеговы. Человек, владеющий запрещенной литературой, может быть оштрафован на сумму до 2000 сингапурских долларов (1333 доллара США) и приговорен к тюремному заключению на срок до 12 месяцев за первое правонарушение. [115]
Сегодня канон 825 регулирует католические переводы Библии: [116]
Книги священных писаний не могут быть опубликованы, если их не одобрил Апостольский Престол или конференция епископов. Для публикации их переводов на народный язык также требуется, чтобы они были одобрены тем же органом и снабжены необходимыми и достаточными аннотациями. С разрешения Конференции епископов католические члены христианских верующих в сотрудничестве с разлученными братьями и сестрами могут подготовить и опубликовать переводы священных писаний, снабженные соответствующими аннотациями.
Современная цензура Библии столкнулась с сопротивлением таких групп, как Open Doors , Voice of the Martyrs и World Help , которые поставляют Библии для контрабанды или непосредственно сами контрабандой ввозят Библии в страны, где Библии или их распространение запрещены.
Среди контрабандистов Библии были Эндрю ван дер Бейл , Дэвид Хэтэуэй и Джон Уайт .
Советский Союз был открыто атеистическим государством, которое накладывало большие ограничения на религиозную практику. Сопротивление спонсируемому государством атеизму исходило от устоявшегося (хотя и сильно ограниченного и контролируемого) религиозного духовенства и от верующих, примерно следующих евангельскому христианству. В Эстонии и Латвии контрабанда Библии с Запада была одним из наиболее распространенных методов антирежимной деятельности.
...государственная практика препятствовала религиозной деятельности до такой степени, что она была фактически вытеснена из общественной жизни. Первоначально Говард и его команда изо всех сил пытались контрабандой ввозить Библии в официально атеистическую страну. Однако открытие Говардом трафаретной печати изменило их стратегию: вместо того, чтобы контрабандой ввозить Библии, они печатали их в пределах границ. Элементарные методы трафаретной печати с использованием ткани, ввезенной контрабандой в качестве материала для занавесок или надетой в качестве нижних юбок, позволяли печатать страницы, не привлекая внимания. В конечном итоге на всей территории СССР работало 75 типографий, и было напечатано более миллиона страниц.
{{cite web}}
: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )