Уильям Тиндаль ( / ˈ t ɪ n d əl / ; [1] иногда пишется как Tynsdale , Tindall , Tindill , Tyndall ; ок. 1494 — октябрь 1536) был английским библеистом и лингвистом, который стал ведущей фигурой в протестантской Реформации в годы, предшествовавшие его казни. Он перевел большую часть Библии на английский язык и находился под влиянием работ выдающихся протестантских реформаторов , таких как Мартин Лютер . [2]
Переводы Тиндейла были первыми английскими Писаниями, которые напрямую черпали информацию из еврейских и греческих текстов, первым английским переводом, который использовал преимущества печатного станка , первой из новых английских Библий Реформации и первым английским переводом, который использовал Иегову («Iehouah») как имя Бога. [a] Это было воспринято как прямой вызов гегемонии католической церкви и тем законам Англии, которые поддерживали позицию церкви. Работа Тиндейла продолжала играть ключевую роль в распространении идей Реформации по всему англоязычному миру.
Копия работы Тиндейла «Послушание христианина» (1528), которую некоторые считают аргументом в пользу цезарепапизма (идеи о том, что монарх, а не Папа должен контролировать Церковь страны), попала в руки короля Генриха VIII , что дало обоснование для отделения Церкви в Англии от Католической церкви в 1534 году. [3] [4] В 1530 году Тиндейл написал «Практику прелатов» , выступая против плана Генриха добиваться аннулирования своего брака на том основании, что это противоречило Священному Писанию. [5] Сбежав из Англии, Тиндейл нашел убежище на фламандской территории католического императора Священной Римской империи Карла V. В 1535 году Тиндейл был арестован и заключен в тюрьму в замке Вилворде (Филфорд) за пределами Брюсселя более чем на год. В 1536 году он был признан виновным в ереси и казнен путем удушения, после чего его тело было сожжено на костре.
Переводы Тиндейла библейских книг были повторно использованы в последующих английских изданиях (часто без его сектантских предисловий или аннотаций), включая Большую Библию и Библию епископов , одобренных Церковью Англии . В 1611 году, после семи лет работы, 47 ученых, которые создали Библию короля Якова [6] , широко использовали оригинальную работу Тиндейла и другие переводы, которые произошли от него. [7] Одна из оценок предполагает, что Новый Завет в версии короля Якова на 83% состоит из слов Тиндейла, а первая половина Ветхого Завета на 76%. [8] [9] В 2002 году Тиндейл занял 26-е место в опросе BBC о 100 величайших британцах . [10] [11]
Тиндаль жил и работал в эпоху гуманизма эпохи Возрождения и возрождения библейской науки , чему способствовала как революция Гутенберга , так и последовавшая за ней демократизация знаний ; например, публикация грамматики иврита Иоганна Рейхлина в 1506 году. Примечательно, что Эразм составил, отредактировал и опубликовал греческие койне Нового Завета в 1516 году. Перевод христианской Библии на немецкий язык, выполненный Лютером, появился между 1517 и 1522 годами.
Частичные переводы на древнеанглийский язык делались с VII века, а к XIV веку современные переводы на местные языки стали доступны на большинстве других основных европейских языков . [12] Однако религиозная рознь и яростное восстание лоллардов привели к тому, что ересь стала рассматриваться как подстрекательство к мятежу в соответствии с английским законодательством , что каралось смертной казнью . Власти связывали лоллардов с хранением и публичными чтениями Библий Уиклиффа на недавно появившемся среднеанглийском языке ; рукописи с материалами Уиклиффа должны были быть уничтожены ; хранение материалов Уиклиффа могло быть использовано в качестве информации в расследованиях и инквизициях, хотя и не использовалось в качестве доказательства ереси.
К началу XVI века переводы Уиклифита становились все менее и менее понятными, поскольку английский язык менялся со среднеанглийского на ранний современный английский . [13] : 320 классических и койне греческих текстов впервые за столетия стали широко доступны европейскому научному сообществу, поскольку оно приветствовало грекоязычных ученых, философов, интеллектуалов и рукописи, которые они привезли в католическую Европу в качестве беженцев после падения Константинополя в 1453 году.
Семья Тиндейлов также носила фамилию Хайчинс (Хитчинс), и именно как Уильям Хайчинс Тиндейл был зачислен в Магдален Холл, Оксфорд . Брат Тиндейла Эдвард был получателем земель лорда Беркли, как засвидетельствовано в письме епископа Лондона Стоксли . [14] Племянница Уильяма Тиндейла Маргарет Тиндейл была замужем за протестантским мучеником Роулендом Тейлором , сожженным во время Марианских гонений .
Тиндейл, возможно, родился около 1494 года [b] в Мелкшем-Корте, Стинчкомб , деревне недалеко от Дарсли , Глостершир. [15] Предполагается, что семья Тиндейла переехала в Глостершир в какой-то момент XV века, вероятно, в результате Войны Алой и Белой розы . Семья могла произойти из Нортумберленда через Восточную Англию . Тиндейл записан в двух викторианских генеалогиях [16] [17] , которые утверждают, что он был братом сэра Уильяма Тиндейла из Дина, Нортумберленд, и Хокволда , Норфолк , который был посвящен в рыцари на свадьбе Артура, принца Уэльского , с Екатериной Арагонской . Если это правда, то семья Тиндейла , таким образом, произошла от барона Адама де Тиндейла, главного арендатора Генриха I.
Тиндейл начал обучение на степень бакалавра искусств в Magdalen Hall (позже Hertford College ) Оксфордского университета в 1506 году и получил степень бакалавра в 1512 году, в том же году став иподиаконом . Он стал магистром искусств в июле 1515 года и считался человеком добродетельного нрава, ведущим безупречную жизнь. [18] Степень магистра позволила ему начать изучать теологию , но официальный курс не включал систематическое изучение Священного Писания. Как позже жаловался Тиндейл: [19]
Они постановили, что ни один человек не должен обращаться к Писанию, пока не пройдет восемь или девять лет языческого обучения и не будет вооружен ложными принципами, которые полностью лишают его понимания Писания.
Он был одаренным лингвистом и с годами свободно говорил на французском , греческом , иврите , немецком , итальянском , латыни и испанском языках, в дополнение к английскому. [20] Между 1517 и 1521 годами он поступил в Кембриджский университет. Эразм был ведущим преподавателем греческого языка там с августа 1511 года по январь 1512 года, но не во время пребывания Тиндейла в университете. [21]
Тиндейл стал капелланом в доме сэра Джона Уолша в Литл-Содбери в Глостершире и наставником его детей около 1521 года. Его взгляды оказались спорными для коллег-священнослужителей, и в следующем году он был вызван к Джону Беллу, канцлеру епархии Вустера , хотя никаких официальных обвинений в то время предъявлено не было. [22] После встречи с Беллом и другими церковными лидерами Тиндейл, по словам Джона Фокса , вступил в спор с «ученым, но богохульным священнослужителем», который якобы утверждал: «Лучше нам обойтись без законов Бога, чем без законов Папы», на что Тиндейл ответил: «Я бросаю вызов Папе и всем его законам; и если Бог сохранит мне жизнь, то через много лет я заставлю мальчика, который правит плугом , знать больше о Писании, чем ты!» [23] [24]
Тиндейл отправился в Лондон в 1523 году, чтобы получить спонсорство и разрешение на перевод Библии на английский язык. Он попросил разрешения присоединиться к семье лондонского епископа Катберта Танстолла , известного классика, который работал с Эразмом , его другом, над вторым изданием его латино-греческого Нового Завета . Однако епископ отказался продлить свое покровительство, сказав Тиндейлу, что его семья уже полна ученых. [25] Тиндейл проповедовал и учился «по своей книге» в Лондоне в течение некоторого времени, полагаясь на помощь торговца тканями Хамфри Монмута . В это время он много читал лекции, в том числе в церкви Св. Дунстана на Западе на Флит-стрит в Лондоне.
Тиндаль покинул Англию и отправился в континентальную Европу, возможно, в Гамбург , весной 1524 года, возможно, отправившись в Виттенберг . В регистрах зачисления Виттенбергского университета есть запись имени «Guillelmus Daltici ex Anglia», и это было воспринято как латинизация «William Tyndale from England». [26] В это время он начал переводить Новый Завет, возможно, в Виттенберге, и завершил его в 1525 году с помощью монаха-настоятеля Уильяма Роя.
В 1525 году публикация работы Питера Квентелла в Кельне была прервана влиянием антилютеранства . Полное издание Нового Завета было выпущено в 1526 году печатником Петером Шёффером Младшим в Вормсе , свободном имперском городе, который тогда находился в процессе принятия лютеранства. [27] Вскоре в Антверпене было напечатано больше копий . Его контрабандой вывезли из континентальной Европы в Англию и Шотландию, вставляя страницы между другими юридическими книгами. [ нужна ссылка ] Перевод был осужден в октябре 1526 года епископом Танстоллом, который вынес предупреждения книготорговцам, скупил все доступные копии и сжег их публично. [28] [29] Мариус отмечает, что «зрелище сжигаемых писаний... вызвало споры даже среди верующих». [28] Кардинал Уолси осудил Тиндейла как еретика, впервые заявив об этом на открытом суде в январе 1529 года. [30]
Из записи в дневнике Джорджа Спалатина от 11 августа 1526 года следует, что Тиндейл оставался в Вормсе около года. Точно не ясно, когда именно он переехал в Антверпен. Здесь он остановился в доме Томаса Пойнца . Колофон к переводу Книги Бытия Тиндейла и титульные листы нескольких памфлетов того времени якобы были напечатаны Гансом Луффтом в Марбурге , но это ложный адрес. У Луффта, печатника книг Лютера, никогда не было печатного станка в Марбурге. [31]
Генрих просил императора Карла V арестовать писателя и вернуть его в Англию в соответствии с условиями Камбрейского договора ; однако император ответил, что для выдачи необходимы формальные доказательства. [c] В 1531 году он попросил Стивена Вогана убедить Тиндейла отказаться от своих еретических взглядов и вернуться в Англию. Воган пытался убедить Тиндейла и переслал копии своих книг, но это не удовлетворило короля.
Тиндейл развил свою позицию в «Ответе на диалог сэра Томаса Мора» . [33]
В 1530 году, находясь в изгнании, он написал «Практику прелатов» , в которой выступил против желания Генриха VIII добиться аннулирования своего брака с Екатериной Арагонской в пользу Анны Болейн , на том основании, что это не соответствует Священному Писанию и что это был заговор кардинала Уолси с целью вовлечь Генриха в папские дела папы Климента VII . [34] [d]
Историк Брюс Бёрер пишет, что для Тиндейла проблема была связана с проницательностью буквального писания: «Я подозреваю, что он (Тиндейл) подорвал аргументы как Церкви, так и Кинга, поскольку обнаружил, что оба они основывались на предосудительной предпосылке: что слово Божие должно быть предметом окончательного арбитража одного человека». [36]
В конце концов, Тиндейл был предан Генри Филлипсом [37] герцогским властям, представлявшим Священную Римскую империю . [38] Он был схвачен в Антверпене в 1535 году и содержался в замке Вилворде (Филфорд) недалеко от Брюсселя . [39]
После восстаний альбигойцев , лоллардов , гуситов , немецкой крестьянской войны , восстания анабаптистов в Мюнстере и т. д. ересь была связана государствами с подстрекательством к мятежу и возможным цареубийством ; в худшем случае она влекла за собой ужасную смертную казнь сожжением на костре. Церковь обычно могла защитить обвиняемого в ереси от обвинения государством , если этот человек убеждал назначенного теолога-инквизитора в формальном процессе, что он (теперь) не придерживается еретических взглядов.
В случае Тиндейла, он провел в тюрьме полтора года: его римско-католический инквизитор , Якобус Латомус , дал ему возможность написать книгу, излагающую его взгляды; Латомус написал книгу в ответ, чтобы убедить его в его ошибках; Тиндаль написал две в ответ; Латомус написал еще две книги в ответ Тиндалу. Три книги Латомуса впоследствии были опубликованы в виде одного тома: в них можно увидеть, что обсуждение ереси вращается вокруг содержания трех других книг, которые Тиндаль написал на такие темы, как оправдание верой, свободная воля, отрицание души и так далее. Латомус не упоминает о переводе Библии; действительно, кажется, что в тюрьме Тиндалю было разрешено продолжать делать переводы с еврейского. [40] Томас Кромвель был вовлечен в некоторые заступнические действия или планы, такие как экстрадиция. [41] : 220
Когда Тиндейла не удалось убедить отречься, его передали светским властям Брабанта и судили по обвинению в лютеранской ереси в 1536 году. В обвинениях не упоминался перевод Библии, который не был незаконным в Нидерландах. [40] : 317, 321
Он был признан виновным по собственному признанию и приговорен к казни. Тиндейл «был задушен насмерть [e], будучи привязанным к столбу, а затем его мертвое тело было сожжено». [43] Его последние слова, произнесенные «на костре с пылким рвением и громким голосом», были позже переданы как «Господи! Открой глаза короля Англии». [44] [45] Традиционная дата поминовения — 6 октября, но записи о заключении Тиндейла предполагают, что фактическая дата его казни была на несколько недель раньше. [46] Фокс указывает 6 октября как дату поминовения (левая колонка даты), но не указывает дату смерти (правая колонка даты). [39] Биограф Дэвид Дэниелл указывает его дату смерти только как «один из первых дней октября 1536 года». [45]
В течение четырех лет после смерти Тиндейла в Англии по распоряжению короля была опубликована серия из четырех английских переводов Библии , в которых были пересмотрены версии Нового Завета и Пятикнижия Тиндейла с удалением различных нежелательных моментов: переводы Майлза Ковердейла , Томаса Мэтью , Ричарда Тавернера и Большая Библия . [47]
Дональд Смитон предположил, что Тиндаль вышел из традиции лоллардов , которая, как утверждал Смитон, была сильна в Глостершире, но более поздние ученые поставили под сомнение эти утверждения. [48] Тиндаль осудил практику молитвы святым . [49] Он также отверг точку зрения, что Священные Писания могут толковаться только одобренным духовенством. [50] Хотя его взгляды находились под влиянием Лютера, Тиндаль также намеренно дистанцировался от немецкого реформатора по нескольким ключевым теологическим пунктам, приняв более символическую интерпретацию Вечери Господней в противовес учению Лютера о реальном присутствии Христа в Евхаристии . [51]
Тиндейл очень интересовался тем, что стало известно как теология завета (« Итак, ищи в Писании, когда читаешь его, главным образом и превыше всего заветы, заключенные между Богом и нами »), и занял то, что стало считаться кальвинистской позицией по многим вопросам, включая искупление (« Кровь Христа только смывает все грехи, которые когда-либо были, есть или будут у тех, кто избран »). Его реформаторская сакраментология удивит некоторых современных евангелистов (« таинства, которые установил Христос, проповедуют нам слово Божье и, следовательно, оправдывают и подают Духа тем, кто верует »).
— Доктор Ли Гэтисс [1]
Хотя Тиндейл наиболее известен своим переводом Библии, он также был активным писателем и переводчиком. Помимо того, что он фокусировался на том, как следует жить согласно религии, он также фокусировался на политических вопросах.
Переводчики Исправленной стандартной версии в 1940-х годах отметили, что перевод Тиндейла, включая Библию от Матфея 1537 года, вдохновил последующие переводы: Большую Библию 1539 года; Женевскую Библию 1560 года; Библию епископов 1568 года; Библию Дуэ-Реймса 1582–1609 годов; и Версию короля Якова 1611 года, о которой переводчики RSV отметили: «Она [KJV] сохранила удачные фразы и уместные выражения, взятые из любого источника, которые выдержали испытание публичным использованием. Больше всего, особенно в Новом Завете, она обязана Тиндейлу».
Джордж Штайнер в своей книге о переводе « После Вавилона» говорит о «влиянии гения Тиндейла, величайшего из английских переводчиков Библии». [54]
Памятник Тиндейлу стоит в Вилворде, Фландрия, где он был казнен. Он был воздвигнут в 1913 году Друзьями тринитарного библейского общества Лондона и Бельгийским библейским обществом. [55] В городе также есть небольшой музей Уильяма Тиндейла, прикрепленный к протестантской церкви. [56] Бронзовая статуя сэра Джозефа Бёма, увековечивающая жизнь и работу Тиндейла, была воздвигнута в садах на набережной Виктории на набережной Темзы в Лондоне в 1884 году. На ней изображена его правая рука на открытой Библии, которая сама покоится на раннем печатном станке. Бронзовая статуя в натуральную величину сидящего Уильяма Тиндейла, работающего над своим переводом Лоуренса Холофсенера (2000), была установлена на площади Тысячелетия в Бристоле , Соединенное Королевство. [ необходима ссылка ]
Памятник Тиндейлу был построен в 1866 году на холме над предполагаемым местом его рождения, Норт-Нибли , Глостершир. Витраж в память о Тиндейле был изготовлен в 1911 году для Британского и зарубежного библейского общества Джеймсом Пауэллом и сыновьями . В 1994 году, после того как общество переместило свои офисы из Лондона в Суиндон, окно было переустановлено в часовне колледжа Хертфорд в Оксфорде. Тиндейл находился в Магдален-холле, Оксфорд, который стал колледжем Хертфорд в 1874 году. На окне изображен портрет Тиндейла в полный рост, камея с изображением типографии в действии, несколько слов Тиндейла, вступительные слова Книги Бытия на иврите, вступительные слова Евангелия от Иоанна на греческом языке и имена других пионеров-переводчиков Библии. Портрет основан на картине маслом, которая висит в столовой колледжа. Витраж Арнольда Робинсона в баптистской церкви Тиндейла в Бристоле также увековечивает память о жизни Тиндейла. [ необходима цитата ]
Несколько колледжей, школ и учебных центров были названы в его честь, включая Tyndale House (Кембридж) , Tyndale University (Торонто), Tyndale-Carey Graduate School, связанную с Библейским колледжем Новой Зеландии , William Tyndale College (Фармингтон-Хиллз, Мичиган) и Tyndale Theological Seminary (Шривпорт, Луизиана, и Форт-Уэрт, Техас), независимую Tyndale Theological Seminary [57] в Бадхуведорпе, недалеко от Амстердама, Нидерланды, Tyndale Christian School в Южной Австралии и Tyndale Park Christian School [58] в Новой Зеландии. Американское христианское издательство, также называемое Tyndale House , было названо в честь Тиндейла.
В память о Уильяме Тиндейле есть англиканское причастие, «Служба Тиндейла» Дэвида Митчелла.
По традиции, день смерти Тиндейла отмечается 6 октября. [15] В церковных календарях членов Англиканского сообщества есть поминки в этот день , первоначально как один из «дней необязательного поклонения» в Американской книге общих молитв (1979), [59] и «день черной буквы» в Альтернативной молитвенной книге Церкви Англии . [60] Общее богослужение , которое вошло в употребление в Церкви Англии в 2000 году, представляет собой сбор, соответствующий 6 октября ( Малому празднику ), [61] начинающийся словами:
Господи, даруй Твоему народу благодать услышать и соблюдать Твое слово, чтобы, следуя примеру Твоего слуги Уильяма Тиндейла, мы могли не только исповедовать Твое Евангелие, но и быть готовыми страдать и умереть за него во славу Твоего имени;
Тиндейл почитается в календаре святых Евангелическо -лютеранской церкви в Америке как переводчик и мученик одного дня. [ необходима цитата ]
По его собственным словам, Тиндейл был «дурно воспитан в этом мире и лишен благосклонности в глазах людей, безмолвен и груб, туп и тугодум». [62] : 115
Тиндейл писал, что его долгом было перевести Новый Завет, и демонстрирует конфронтационный стиль, говоря: «Сжегши Новый Завет, они не сделали ничего иного, кроме того, чего я ожидал; большего они не сделают, если они сожгут и меня, если на то будет воля Божья, так и будет. Тем не менее, переведя Новый Завет, я выполнил свой долг...» [63]
Его современный оппонент-теолог Томас Мор , который никогда не встречался с Тиндейлом лично, снисходительно описывал Тиндейла как «человека трезвой и честной жизни, который был хорошо образован, пользовался всеобщим уважением и был хорошим проповедником». [64]
Тиндейл боролся с другим реформатором Джорджем Джоем , который в 1535 году писал: «Пусть каждый человек будет остерегаться, когда он вмешивается в дела Тин[дейла]», считая его высокомерным, тщеславным, лицемерным и не желающим, чтобы его переводы Библии исправлялись. [64]
Джон Фокс , писавший около 1562 года, считал Тиндейла «простым и неискушенным» в «коварных тонкостях этого мира». [65]
В недавней биографии Тиндейла его характеризуют как «трудного, агрессивного, не от мира сего и мономаниакального человека» [66] .
Другой современный биограф намекает на репутацию Тиндейла как «возмутителя спокойствия». [67] Знаменитая история о пахаре , приписываемая ему, происходит в виде жаркого спора на званом обеде.
Первый биографический фильм о Тиндейле, под названием «Уильям Тиндейл» , был выпущен в 1937 году. [68] [69] Арнольд Уотен Робинсон изобразил жизнь Тиндейла в витражах для баптистской церкви Тиндейла около 1955 года. Роман 1975 года «Ястреб, который не смеет охотиться днём» Скотта О'Делла выдумывает Тиндейла и контрабанду его Библии в Англию. Фильм « Бог вне закона: История Уильяма Тиндейла » был выпущен в 1986 году. Фильм 1998 года « Испытание веры Стивена» включает в себя длинную сцену с Тиндейлом, как он переводил Библию и как его казнили. [70]
Мультфильм о его жизни под названием Torchlighters: The William Tyndale Story был выпущен около 2005 года. [71] Документальный фильм William Tyndale: Man with a Mission был выпущен около 2005 года. Фильм включал интервью с Дэвидом Дэниэллом . [ требуется ссылка ] В 2007 году двухчасовой документальный фильм Channel 4 The Bible Revolution , представленный Родом Лиддлом , подробно описывает роли исторически значимых английских реформаторов Джона Уиклиффа , Уильяма Тиндейла и Томаса Кранмера . Эпизод «Битва за Библию» (2007) сериала PBS Secrets of the Dead , озвученный Ливом Шрайбером , представляет историю и наследие Тиндейла и включает исторический контекст. Этот фильм является сокращенной и переработанной версией версии PBS/Channel 4. [ требуется ссылка ]
Он также появился в качестве персонажа в двух пьесах, посвященных Библии короля Якова: « Анна Болейн» Говарда Брентона (2010) и «Написано в сердце» Дэвида Эдгара (2011).
В 2011 году BYUtv выпустил документальный мини-сериал « Огни веры » о создании Библии короля Якова, в котором основное внимание уделялось жизни Тиндейла. [72] [73] В 2013 году BBC Two выпустил в эфир 60-минутный документальный фильм «Самый опасный человек в Англии эпохи Тюдоров» , написанный и представленный Мелвином Брэггом . [74]
Другим известным документальным фильмом является фильм «Уильям Тиндейл: его жизнь, его наследие » . [75]
Тиндейл писал в начале раннего новоанглийского периода. Его произношение, должно быть, отличалось по своей фонологии от произношения Шекспира в конце периода. В 2013 году лингвист Дэвид Кристал сделал транскрипцию и звуковую запись перевода Тиндейла всего Евангелия от Матфея в том, что он считает произношением того времени, используя термин «оригинальное произношение». Запись была опубликована Британской библиотекой на двух компакт-дисках с вступительным эссе Кристала. [76]
{{citation}}
: CS1 maint: ref duplicates default (link)Атрибуция: