stringtranslate.com

Франко-провансальский

Франко-провансальский (также франкопровансальский , патуа или арпитанский ) [2] — язык галло-романской семьи, на котором первоначально говорили в восточно-центральной Франции , западной Швейцарии и северо-западной Италии .

Франко-провансальский язык имеет несколько различных диалектов и отделен от соседних романских диалектов, но тесно связан с ними ( langues d'oïl и langues d'oc во Франции, а также рето-романский язык в Швейцарии и Италии). [а]

Даже если учесть все диалекты франко-провансальского языка вместе взятые, количество говорящих на франко-провансальском языке значительно и неуклонно сокращается. [6] По данным ЮНЕСКО , франко-провансальский уже в 1995 году был «языком, находящимся под угрозой исчезновения» в Италии и « языком, находящимся под угрозой исчезновения » в Швейцарии и Франции. Этнолог классифицирует его как «почти вымерший». [2]

Обозначение Франко-Провансаль (франко-провансаль: francoprovençâl ; французский : francoprovençal ; итальянский : francoprovenzale ) датируется 19 веком. В конце 20-го века было предложено называть язык неологизмом Arpitan (франко-провансальский: arpetan ; итальянский : arpitano ), а его ареал - Arpitania . [7] Использование обоих неологизмов остается очень ограниченным: большинство ученых используют традиционную форму (часто написанную без дефиса: франкопровансальский ), в то время как носители языка называют его почти исключительно патуа или под названиями его отдельных диалектов ( савойский , Лионе , Гага в Сент-Этьене и др.). [8]

На франко-провансальском языке , на котором раньше говорили по всему герцогству Савойскому , сейчас говорят в основном в долине Аоста как на родном языке для всех возрастных групп. [9] Во всех остальных областях франко-провансальского языкового региона практика ограничивается более старшими возрастными диапазонами, за исключением Эволена и других сельских районов франкоязычной Швейцарии . На нем также исторически говорили в альпийских долинах вокруг Турина и в двух изолированных городах ( Фаэто и Челле-ди-Сан-Вито ) в Апулии . [10]

Во Франции это одна из трех галло-романских языковых семей страны (наряду с langues d'oïl и langues d'oc ). Хотя это региональный язык Франции , его использование в стране незначительно. Тем не менее, организации пытаются сохранить его посредством культурных мероприятий, образования, научных исследований и публикаций.

Классификация

Хотя название франко-провансальский предполагает, что это промежуточный диалект между французским языком и провансальским диалектом окситанского языка , это отдельный галло-романский язык, который переходит в ойльские языки морвандиау и франк-комтуа на северо-западе, в ретороманский на востоке. на галло-итальянский пьемонтский диалект на юго-востоке и, наконец, на виваро-альпийский диалект окситанского языка на юго-западе.

Филологическая классификация франко-провансальского языка, опубликованная Обсерваторией лингвасферы ( Далби, 1999/2000, стр. 402), выглядит следующим образом:

Индоевропейский филосектор → Романская филозона → Итальяно+Романеаска (Романский) набор → Итальяно+Романеаска цепочка → Романско-Западная сеть → Лионне+Вальдотен (Франко-Провансаль) эталонное название . Языковой код франко-провансальского языка Linguasphere Observatory — 51-AAA-j.

Филологическая классификация франко-провансальского языка, опубликованная Руленом (1987, стр. 325–326), выглядит следующим образом:

Индо-хеттский → Индоевропейский → Курсив → Латино-фалисканский → Романский → Континентальный → Западный → Галло-иберийско-романский → Галло-романский → Северный → Франко-провансальский.

История

Франко-провансальский язык возник как галло-романская разновидность латыни . Лингвистический регион включает восточно-центральную Францию, западные части Швейцарии и долину Аоста в Италии с прилегающими альпийскими долинами Пьемонта . Эта область охватывает территории, когда-то занятые доримскими кельтами , включая аллоброгов , секванов , гельветов , цевтронов и саласси . К пятому веку регион находился под контролем бургундцев . Федерико Крутвиг также обнаружил баскский субстрат в топонимах самого восточного диалекта Вальдотен . [11]

Франко-провансальский язык впервые упоминается в рукописях XII века и, возможно, отличается от langues d'oil еще в восьмом-девятом веках (Bec, 1971). Однако франко-провансальский язык постоянно отличается строгим и близоруким сравнением с французским языком и поэтому характеризуется как «консервативный». Таким образом, такие комментаторы, как Дезормо, считают «средневековыми» термины для многих существительных и глаголов, в том числе pâta «тряпка», bayâ «давать», moussâ «лежать», все из которых консервативны только по отношению к французскому языку. В качестве примера Дезормо, пишущий по этому поводу в предисловии к своему словарю савойских диалектов , утверждает:

Устаревший характер савойского говора поражает. Это можно отметить не только в фонетике и морфологии, но и в лексике, где встречается множество слов и направлений, явно исчезнувших из французского языка. [12]

Франко-Провансальский регион не смог завоевать культурный престиж трех своих наиболее широко распространенных соседей: французского, окситанского и итальянского. Сообщества, в которых жили носители языка, обычно были изолированы друг от друга из-за гор. Кроме того, внутренние границы всего речевого ареала были разделены войнами и религиозными конфликтами.

Франция, Швейцария, Франш-Конте (под защитой Габсбургской Испании ) и герцогство, позднее королевство, управляемое Савойским домом, политически разделили регион. Самая сильная возможность для любого франко-провансальского диалекта утвердиться в качестве основного языка исчезла, когда указ от 6 января 1539 года был подтвержден в парламенте герцогства Савойского 4 марта 1540 года (герцогство было частично оккупировано Францией с тех пор, как 1538). Указ явно заменил латынь (и, как следствие, любой другой язык) французским в качестве языка закона и судов (Грийе, 1807, стр. 65).

Название Франко-Провансаль ( franco-provenzale ) связано с Грациадио Исайей Асколи (1878), выбранным потому, что группа диалектов рассматривалась как промежуточная между французским и провансальским языками . Франко-провансальские диалекты широко использовались в своих речевых регионах до 20 века. По мере расширения политической власти Франции и распространения доктрины «единого национального языка» посредством образования только на французском языке, франко-провансальские носители отказались от своего языка, который имел множество разговорных вариаций и не имел стандартной орфографии , в пользу престижного в культурном отношении французского языка.

Происхождение имени

Франко-провансальский язык — чрезвычайно фрагментированный язык, имеющий множество весьма своеобразных местных вариаций, которые никогда не сливались воедино с течением времени. Диапазон диалектного разнообразия намного шире, чем в регионах языка д'ойль и Окситании. Понимание одного диалекта носителями другого часто затруднено. Нигде на нем не говорят в «чистой форме», и не существует «стандартного справочного языка», на который может указывать современное общее обозначение, используемое для идентификации языка. Это объясняет, почему для его названия говорящие используют местные термины, такие как Брессан, Форезьен или Вальдотен, или просто patouès («патуа»). Лишь в последние годы носители языка, не являющиеся специалистами в области лингвистики, начали осознавать коллективную идентичность языка.

Грациадио Исайя Асколи

Языковой регион был впервые признан в XIX веке во время достижений в исследованиях природы и структуры человеческой речи. Грациадио Исайя Асколи (1829–1907), лингвист -новатор , проанализировал уникальные фонетические и структурные характеристики многочисленных разговорных диалектов . В статье, написанной около 1873 года и опубликованной позже, он предложил решение существующих разногласий по поводу границ диалектов и предложил новый языковой регион. Он поместил его между группой языков langues d'oïl ( франко ) и группой языков d'oc ( провансальский ) и дал франко-провансальскому его название.

Асколи (1878, стр. 61) описал язык такими терминами в своем определяющем эссе на эту тему:

Франко -Провансальский идиоматический тип, il quale insieme riunisce, с некоторыми специфическими признаками, более других признаков, che parte son comuni al francese, parte lo sono alvenzale, e not proviene già da una confluenza di elements diversi, ma bensì attesta sua propria indipendenza historica, non guari dissimili da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principi neo-latini.

Франко-провансальским я называю такой тип языка, который объединяет, наряду с некоторыми собственными чертами, черты частично общие с французским, частично общие с провансальским и обусловленные не поздним слиянием разнородных элементов, а напротив, это свидетельствует о его собственной исторической независимости, мало отличающейся от той, которой отличаются друг от друга основные неолатинские [романские] языки.

Титульный лист франко-провансальского словаря из Сент-Этьена, Франция (1896 г.): «Ключ к диалекту Гага».

Хотя название «франко-провансальский» может ввести в заблуждение, оно продолжает использоваться в большинстве научных журналов ради преемственности. Подавление дефиса между двумя частями названия языка во французском ( франко-провансальском ) языке было принято после конференции в Невшательском университете в 1969 году; [13] однако большинство англоязычных журналов продолжают использовать традиционное написание.

Имя Романд использовалось на региональном уровне в Швейцарии, по крайней мере, с 1494 года, когда нотариусам во Фрибурге было приказано вести протоколы на немецком и языке Ромман . Сегодня он продолжает появляться в названиях многих швейцарских культурных организаций. Термин «романский» также используется некоторыми профессиональными лингвистами, которые считают составное слово «франко-провансальский» «неуместным». [14]

Предложение 1960-х годов назвать язык бургундским (по-французски: «burgondien» ) не прижилось, главным образом из-за возможности путаницы с масляным диалектом , известным как бургундский , на котором говорят в соседней области, известной на английском языке как Бургундский . ( французский : Bourgogne ). Другие регионы также имели исторические или политические претензии на такие названия, особенно (Meune, 2007).

Некоторые современные носители и писатели предпочитают имя Арпитан , поскольку оно подчеркивает независимость языка и не предполагает объединения с какой-либо другой установленной языковой группой. «Арпитан» происходит от местного слова, означающего «альпийский» («горное нагорье»). [15] Его популяризировала в 1980-х годах «Движение Харпитания» , политическая организация в долине Аоста . [16] В 1990-е годы этот термин потерял свой особый политический контекст. [17] Aliance Culturèla Arpitana (Культурный альянс Арпитана) продвигает имя «Арпитан» через Интернет, издательскую деятельность и другую деятельность. Организация была основана в 2004 году Стефани Латион и Альбаном Лави в Лозанне , Швейцария, и сейчас базируется во Фрибуре. [18] В 2010 году SIL принял название «Arpitan» в качестве основного названия языка в ISO 639-3 с «Франкопровансальским» в качестве дополнительной формы имени. [19]

Носители языка называют этот язык patouès (патуа) или nosta moda («наш способ [говорить]»). Некоторые носители Савойи называют свой язык сарде . Это разговорный термин, используемый потому, что их предки были подданными Королевства Сардиния, которым правил Савойский дом, пока Савойя и Верхняя Савойя не были аннексированы Францией в 1860 году . Во французском регионе Форез этот язык называется гага и появляется в названиях словари и другие региональные издания. Гага (и прилагательное gagasse ) происходит от местного названия жителей Сент-Этьена , популяризированного рассказом Огюста Калле « Легенда о Гагатах », опубликованном в 1866 году.

Географическое распространение

Карта языковой территории со стандартными топонимами и современными политическими подразделениями.

Исторической лингвистической областью франко-провансальского языка [20] являются:

Италия

Франция

Швейцария

Текущий статус

Валле- д'Аоста - единственный регион франко-провансальского региона, где на этом языке до сих пор широко говорят как на родном среди всех возрастных групп населения. С 1948 года произошло несколько событий, которые стабилизировали язык ( диалект Вальдотен ) в этом регионе. В конституцию Италии были внесены поправки [22] , изменившие статус бывшей провинции на автономный регион. Это дает Валле-д'Аосте особые полномочия принимать собственные решения по определенным вопросам. Это привело к росту экономики региона, и население увеличилось с 1951 по 1991 год, что улучшило долгосрочные перспективы. Жителей поощряли оставаться в этом регионе, и они работали над продолжением давних традиций.

Язык был явно защищен указом президента Италии 1991 года [23] и национальным законом, принятым в 1999 году. [24] Кроме того, региональный закон [25], принятый правительством в Аосте, требует от преподавателей пропагандировать знание франко-провансальского языка и культура в школьной программе. Несколько культурных групп, библиотек и театральных трупп также воспитывают чувство этнической гордости, активно используя диалект Вальдотен (EUROPA, 2005).

Парадоксально, но те же федеральные законы не предоставляют языку такой же защиты в провинции Турин , поскольку франко-провансальские носители языка составляют менее 15% населения. Отсутствие рабочих мест привело к их миграции из альпийских долин Пьемонта и способствовало упадку языка.

Швейцария не признает романский (не путать с ретороманским ) одним из своих официальных языков . Носители языка живут в западных кантонах , где преобладает швейцарский французский язык ; они разговаривают на диалектах в основном как на втором языке. Использование в аграрной повседневной жизни быстро исчезает. Однако в некоторых изолированных местах снижение значительно менее резкое. В первую очередь это касается диалекта Эволен . [26]

Франко-провансальский стиль во Франции пережил стремительный упадок. Официальным языком Французской Республики обозначен французский (статья 2 Конституции Франции ). Французское правительство официально признает франко-провансальский язык одним из « языков Франции », [27] но его конституция запрещает ему ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств (ECRML) 1992 года, которая гарантировала бы определенные права франко-провансальскому языку. Этот язык почти не имеет политической поддержки во Франции и в целом связан с низким социальным статусом. Эта ситуация затрагивает большинство региональных языков, составляющих лингвистическое богатство Франции. Носители региональных языков стареют и живут в основном в сельской местности.

Количество динамиков

Конференц-зал на 37-м Международном фестивале мастеров , Сент-Этьен (Франция), 2016 год.

Франко-провансальский диалект с наибольшим количеством активных ежедневных говорящих — Вальдотен . Согласно отчетам, собранным после переписи 2003 года, около 68 000 человек говорят на этом языке в регионе Валле-д'Аоста в Италии. [28] В альпийских долинах соседней провинции Турин проживает около 22 000 человек. На диалекте фаэтар и чильяхе говорят 1400 человек, которые живут в изолированном уголке провинции Фоджа в южно-итальянском регионе Апулия (данные по Италии: EUROPA, 2005). Начиная с 1951 года, сильная эмиграция из города Челле-ди-Сан-Вито в Канаду создала разновидность этого диалекта Чильяхе в Брантфорде , Онтарио . На пике своего развития этот язык ежедневно использовали несколько сотен человек. По состоянию на 2012 год это сообщество сократилось до менее чем 50 говорящих ежедневно в трех поколениях.

Вопреки официальной информации, предоставленной Европейской комиссией, опрос, проведенный Фондом Эмиля Шану в 2001 году [29], показал, что только 15% всех жителей Валле-д'Аоста назвали франко-провансальский своим родным языком, что существенно меньше цифр, сообщенных в Итальянская перепись, проведенная 20 годами ранее (и использованная в отчете комиссии 2001 года). Около 55,77% жителей заявили, что знают франко-провансальский язык, а 50,53% заявили, что знают французский, франко-провансальский и итальянский языки. [30] Это открыло дискуссию о понятии родного языка применительно к диалекту. Валле-д'Аоста была подтверждена как единственная территория, где в начале 21 века активно говорили на франко-провансальском языке. [31] В отчете, опубликованном Университетом Лаваля в Квебеке , [32] в котором проанализированы эти данные, сообщается, что «вероятно» то, что язык окажется «на пути к исчезновению» в этом регионе через десять лет. Издание ethnologue.com за 2009 год [2] (Льюис, 2009) сообщает, что в Италии проживает 70 000 человек, говорящих на франко-провансальском языке. Однако эти цифры взяты из переписи 1971 года.

В сельских районах кантонов Вале и Фрибур в Швейцарии на различных диалектах в качестве второго языка говорят около 7000 жителей (данные по Швейцарии: Lewis, 2009). В других кантонах Романдии, где раньше говорили на франко-провансальских диалектах, сейчас они практически вымерли.

До середины 19 века франко-провансальские диалекты были наиболее распространенным языком в своей области во Франции. Сегодня региональные диалекты ограничены небольшим количеством говорящих в уединенных городах. В отчете INED ( Национального института демографических исследований ) за 2002 год говорится, что потеря языка в зависимости от поколения составила 90% и состоит из: «доли отцов, которые обычно не разговаривали со своими 5-летними детьми на языке что их собственный отец обычно разговаривал с ними в том же возрасте». Это была большая потеря, чем любой другой язык во Франции, потеря, названная «критической». По оценкам отчета, менее 15 000 говорящих во Франции передали своим детям некоторые знания франко-провансальского языка (цифры по Франции: Héran, Filhon и Deprez, 2002; рисунок 1, 1-C, стр. 2).

Лингвистическая структура

Примечание. Обзор в этом разделе соответствует Мартину (2005), все франко-провансальские примеры написаны в соответствии с Orthographe de référence B (см. раздел «Орфография» ниже).

Типология и синтаксис

Морфология

Грамматика франко-провансальского языка аналогична грамматике других романских языков.

Фонология

Согласные и гласные звуки во франко-провансальском языке:

Гласные

Согласные

Орфография

Франко-провансальский язык не имеет стандартной орфографии . В большинстве предложений используется латинский алфавит и четыре диакритических знака : острый ударение , серьезный акцент , циркумфлекс и диэрезис (трема) , в то время как седиль и лигатура ⟨ œ ⟩ , встречающиеся во французском языке, опущены.

В таблице ниже сравниваются несколько слов в каждой системе письма, для справки используются французский и английский языки. (Источники: Esprit Valdôtain (загрузка 7 марта 2007 г.), CCS Conflans (1995 г.) и Stich (2003 г.).

Цифры

Франко-провансальский язык использует десятичную систему счета. Числа «1», «2» и «4» имеют мужскую и женскую формы (Дюплей, 1896; Вирет, 2006).

0) ноль ; 1) йон (муж.) , йона/йена (жен.) ; 2) dos (маск.) , dos/doves/davè (жен.) ; 3) трес ; 4) quatro (маск.) , quat/quatrè (жен.) ; 5) чинк ; 6) сьекс ; 7) сентябрь ; 8) хуэт ; 9) нет ; 10) диекс ; 11) онзе' ; 12) доза ; 13) трезе ; 14) кваторз ; 15) кинза ; 16) сезе ; 17) дикс-септ ; 18) дикс-хуэт ; 19) дикс-ноу ; 20) вент ; 21) венгт-йон / венгт-эт-йона ; 22) венгт-дос ... 30) трента ; 40) гарантия ; 50) чинкванта ; 60) суэссанта ; 70) септанта ; 80) уэтанта ; 90) нонанта ; 100) центов ; 1000) мила ; 1 000 000) на милион / на милёна .

Во многих западных диалектах для числа «80» используется двадцатеричная форма (основание 20), то есть quatro-vingt /katroˈvɛ̃/ , возможно, из-за влияния французского языка.

Сравнение слов

В приведенной ниже таблице сравниваются слова на франко-провансальском языке со словами на некоторых романских языках (для справки используется английский).

Между гласными латинская « p » стала « v », « c » и « g » стала « y », а « t » и « d » исчезли. Франко-провансальский язык также смягчил твердые палатизированные буквы « c » и « g » перед « a ». Это привело к тому, что франко-провансальский язык пошел по пути, отличному от окситанских и галло-иберийских языков, ближе к эволюционному направлению, избранному французским языком.

Диалекты

Классификация франко-провансальских диалектов является сложной задачей. Каждый кантон и долина используют свой собственный диалект без стандартизации. Трудность разборчивости диалектов была отмечена еще в 1807 году Грийе.

Диалекты разделены на восемь отдельных категорий или групп. Шесть диалектных групп , включающих 41 диалектную идиому франко-провансальского языка, были идентифицированы и задокументированы Лингвасферной обсерваторией (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, стр. 402–403). Всего две диалектные группы – Лионез и Дофинуа-Н. – были зарегистрированы как имеющие менее 1000 говорящих каждый. Linguasphere не включил ни одну диалектную идиому в список «вымерших», однако многие из них находятся под угрозой исчезновения. Седьмая изолированная группа диалектов, состоящая из фаэтара (также известного как «Cigliàje» или «Cellese»), была проанализирована Надь (2000). Диалекты Пьемонта нуждаются в дальнейшем изучении.

Диалектная группа : Диалектная идиома: ( Эпицентры / Региональные местоположения )
1. Брессан ( Бресс , Эн ( департамент ) на западе; Ревермон, французская Юра (департамент) на юго-западе; Сона и Луара на востоке ),
2. Бужесьен ( Бюжи , Айн на юго-востоке ),
3. Маконне ( страна Макон ),
4. Лионский сельский район ( Лионские горы, Домб и Бальм )
5. Роанне+Стефануа ( страна Роан , равнина Форез и Сент-Этьен ).
1. Дофинуа-Роданьен ( долина реки Роны , Рона (департамент) на юге, Луара (департамент) на юго-востоке, Ардеш на севере, Дром на севере, Изер на западе ),
2. Кремье ( Кремье , север Изера ),
3. Террес-Фруад ( долина реки Бурбр , центральный север Изера ),
4. Шамбаран ( Руабон , Изер, центральный юг ),
5. Грезиводан [и Уиссанс] ( восточный Изер ).
1. Бессаней ( Bessans ),
2. Лангрен ( Ланслебург ),
3. Матчутин ( Валлуар и Мачута ) ( 1, 2 и 3: страна Мориен , долина Арк , юг Савойи ),
4. Тартантез [и Тиньяр] ( страна Тарантез , Тинь , восточная Савойя, верхние долины Изера ),
5. Арли ( Долина Арли , Юджин , Северная Савойя ),
6. Шамбериен ( Chambery ),
7. Аннесьен [и Виутшуа] ( Анси , Виуз-ла-Шьеза , юго-запад Верхней Савойи ),
8. Фосиньеран ( Фосиньи , юго-восток Верхней Савойи ),
9. Шабле+Женевуа ( страна Шабле и внутренние районы Женевы (кантона ).
1. Невшателуа ( Невшатель (кантон) ),
2. Водуа-СЗ. ( Во на северо-западе ),
3. Понтиссальен ( Понтарлье и Ду (департамент) юг ),
4. Айн-Н. ( Верхние долины Айна и французская Юра ),
5. Вальсерин ( Бельгард-сюр-Вальсерин , долина Вальсерин , северо-восток Айна и прилегающая французская Юра ).
1. Водуа-Интракластер ( Вод запад ),
2. Грюйерен ( Фрибур (кантон) запад ),
3. Ано ( Шато-д'Экс , Пэи-д'Ано , восток Во ),
4. Валезан ( Вале, Валезан Романд ).
1. Вальдотен-дю-Вальдин ( верхняя долина Дора-Бальтеа , похожая на франко-провансальский савойский двор ),
2. Аостоис ( Aostan valdôtain ),
3. Вальдотен стандартный ( средняя долина Дора Балтеа ),
4. Вальпеллинуа , боссолеин и бионассин ( долины Вальпеллин Большого Сенбернара и Бионаз ),
5. Коньен ( верхняя долина Конь ),
6. Вальтурнендолине Вальтурнанш ),
7. Аяссин ( верхняя долина Аяс ),
8. Вальгризейн ( долина Вальгризенш ),
9. Ремиар ( долина Рема ),
10. Вальсаварейн ( долина Вальсаваренш ),
11. Мойен Вальдотен ( средне-нижняя долина Дора Балтеа ),
12. Бас-Вальдотен ( нижняя долина Дора-Балтеа , похожая на пьемонтскую ),
13. Чампорчерин ( Долина Чампорчер )
14. Фенисан ( Fénis )
1. Фаэтар и Чильяхе ( Фаэто и Челле-ди-Сан-Вито , в провинции Фоджа ). На этом сорте также говорят в Брантфорде , Онтарио , Канада, представители устоявшегося сообщества эмигрантов.
(Примечание: сравнительный анализ диалектных идиом в бассейне Пьемонта столичного города Турина — от Валь Соана на севере до Валь Сангоне на юге — не публиковался).

Примеры диалектов

Для всех диалектов франко-провансальского языка существует несколько современных орфографических вариаций. Перечисленные ниже варианты написания и эквиваленты IPA встречаются у Мартина (2005).

Топонимы

Помимо фамилий , франко-провансальское наследие сохранилось в основном в географических названиях . Многие из них узнаваемы сразу и заканчиваются на -az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx и -ieu(x) . Эти суффиксы являются пережитками старой средневековой орфографической практики, обозначающей ударный слог слова. В многосложных словах буква «z» указывает на парокситон (ударение на предпоследний слог), а «x» — на окситон (ударение на последний слог). Итак, Чаназ [ˈʃɑnɑ] ( ша на ), но Ченекс [ʃɛˈne] ( ше нэ ). Ниже приводится список всех таких топонимов:

Двуязычный дорожный знак ( французский - Вальдотен ) в Интроде , Валле-д'Аоста .
Дорожный знак Шарвекс (La Balme de Thuy), Верхняя Савойя, Франция, после изменения названия в 1990-х годах на историческое савойское написание. (Бывшее название села: Чарвет.)

Италия

Франция

Швейцария

Литература

Текст гимна о появлении кометы в 1682 году Жана Шапелона.

Существует давняя традиция франко-провансальской литературы, хотя преобладающей письменной формы языка так и не материализовалось. Фрагмент начала XII века, содержащий 105 стихов из поэмы об Александре Македонском , возможно, является самым ранним известным произведением на этом языке. Жирар де Руссильон , эпос из 10 002 строк середины XII века, [ [[Жирар де Руссильон#Романтика#{{{section}}}| противоречивый ]] ] считается франко-провансальским. Он, безусловно, содержит заметные франко-провансальские черты, хотя редактор авторитетного издания этой работы утверждает, что этот язык представляет собой смесь французских и окситанских форм. [37] Важный документ того же периода, содержащий список вассалов графства Форез, также не лишен литературной ценности.

Среди первых исторических сочинений на франко-провансальском языке - юридические тексты нотариусов гражданского права , появившиеся в 13 веке, когда латынь была оставлена ​​​​для официального управления. К ним относится перевод Corpus Juris Civilis (известного как Кодекс Юстиниана ) на местный язык, на котором говорят в Гренобле. Религиозные произведения также переводились и создавались на франко-провансальских диалектах в некоторых монастырях региона. «Легенда о святом Варфоломее» — одно из таких произведений, сохранившихся на лионском языке XIII века.

Маргарита д'Уэнт ( ок.  1240–1310 ), настоятельница картезианского женского монастыря близ Мионне (Франция), помимо своих сочинений на латыни, написала два замечательных священных текста на своем родном лионском диалекте. Первый, озаглавленный Speculum («Зеркало»), описывает три чудесных видения и их значения. Другая работа, Li Via seiti Biatrix, Virgina de Ornaciu («Жизнь Пресвятой Девы Беатрикс д'Орнасье »), представляет собой длинную биографию монахини и мистика, посвятившей себя Страстям , чья вера привела к религиозному культу. Этот текст способствовал беатификации монахини более чем 500 лет спустя Папой Пием IX в 1869 году. [38] Ниже следует строка из произведения на ее диалекте: [39]

§ 112: «  Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il requireavet et que li evesques de Valenci o volit Commandar. Сумки veys yses com Deus или aveyt ordonat oy se fit.  »

Религиозные конфликты в Женеве между кальвинистскими реформаторами и убежденными католиками , поддерживаемые герцогством Савойским, привели к появлению множества текстов на франко-провансальском языке в начале 17 века. Одним из самых известных является Cé qu'è lainô («Тот, кто выше»), написанный неизвестным писателем в 1603 году. Длинная повествовательная поэма описывает l'Escalade , набег савойской армии, вызвавший патриотические настроения. Он стал неофициальным национальным гимном Женевской Республики . Первые три стиха следуют ниже (на женевском диалекте) [40] с переводом:

Музыкальная партитура Cé qu'è l'ainô со стихами 1, 2, 4 и 68.

Некоторые писатели в последующую эпоху создали сатирические , моралистические , поэтические , комические и театральные тексты, что указывает на жизнеспособность языка того времени. К ним относятся: Бернарден Ушар (1575–1624), писатель и драматург из Бресса ; Анри Перрен, драматург-комик из Лиона; Жан Милле (1600?–1675), автор пасторалей , стихов и комедий из Гренобля; Жак Броссар де Монтани (1638–1702), автор комедий и гимнов из Бресса; Жан Шапелон (1647–1694), священник и композитор более 1500 гимнов, песен, посланий и эссе из Сент-Этьена ; и Франсуа Блан дит ла Гутт (1690–1742), автор стихов в прозе , в том числе Гренобло Малейру о великом наводнении 1733 года в Гренобле. Среди авторов XIX века - Гийом Рокиль (1804–1860), поэт рабочего класса из Рив-де-Жье недалеко от Сен-Шамона, Жозеф Берд дит л'Эклер (1805–1872), врач, поэт и автор песен из Румийи, и Луи. Борне (1818–1880) из Грюйера. Клер Тиссёр (1827–1896), архитектор церкви Бон-Пастер в Лионе, опубликовал множество произведений под псевдонимом «Низье дю Пюицпелу». К ним относятся популярный словарь и юмористические произведения на лионском диалекте, переиздаваемые более 100 лет. [41]

Амели Гекс
Жан-Батист Серлонь родом из Сен-Николя, Валле-д'Аоста.

Амели Жекс (1835–1883) писала как на своем родном языке , так и на французском языке . Она была страстной защитницей своего языка. Ее литературные усилия охватывали лирические темы, работу, любовь, трагическую утрату, природу, течение времени, религию и политику, и многие считают их наиболее значительным вкладом в литературу. Среди ее произведений: Reclans de Savoué («Эхо Савойи», 1879 г.), Lo cent ditons de Pierre d'Emo («Сто высказываний Пьера дю Бон-Санса», 1879 г.), Poesies («Стихи», 1880 г.). , Vieilles gens et vieilles выбирает: Histoires de ma rue et de mon Village («Старики и старые вещи: рассказы с моей улицы и из моей деревни», 1889), Fables (1898) и Contio de la Bova («Сказки из Коровник»).

Сочинениям аббата Жана -Батиста Серлоня (1826–1910) приписывают восстановление культурной самобытности долины Аоста. Его ранние стихи включают: L'infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) и La bataille di vatse a Vertosan (1858); Среди его научных работ: Petite grammaire du диалекте вальдотен (1893), Dictionnaire du диалекте вальдотен (1908) и Le patois valdotain: son originelittéraire et sagraphie (1909). Concours Cerlogne. Архивировано 9 января 2006 года в Wayback Machine - ежегодное мероприятие, названное в его честь - с 1963 года сосредоточило внимание тысяч итальянских студентов на сохранении языка, литературы и наследия региона.

В конце 19 века региональные диалекты франко-провансальского языка исчезли из-за распространения французского языка во все сферы жизни и эмиграции сельского населения в городские центры. Культурные и региональные общества ученых начали собирать устные народные сказки , пословицы и легенды от носителей языка, и эта работа продолжается и по сей день. Опубликовано множество работ.

Проспер Конверт (1852–1934), бард из Бресса; Луи Мерсье (1870–1951), фолк-певец и автор более двенадцати томов прозы из Кутувра близ Роана ; Джаст Сонгон (1880–1940), писатель, поэт и активист из Ла Комба, Силлинги недалеко от Анси ; Эжени Мартине (1896–1983), поэтесса из Аосты ; и Жозеф Йерли (1896–1961) из Грюйера , полное собрание сочинений которого было опубликовано в «Kan la têra tsantè » («Когда земля пела»), хорошо известны своим использованием жареного языка в 20 веке. Луи де Амбруа де Неваш из Верхней долины Суза транскрибировал популярные песни и написал несколько оригинальных стихов на местном диалекте. Композиции на современном языке есть на альбоме Enfestar, художественном проекте из Пьемонта [42].

Первый комикс на франко-провансальском диалекте « Le rebloshon que tyouè!» («Сыр, который убивал!») из серии «Фанфуэ де Пноттас» Феликса Мейне, появился в 2000 году. [43] Две популярные работы из « Приключений Тинтина» [44] [45] и одна из серии «Счастливчик Люк» [46] ] были опубликованы во франко-провансальском переводе для юных читателей в 2006 и 2007 годах.

Смотрите также

Заметки с пояснениями

  1. ^ Подробности по вопросу лингвистической классификации см. в Gallo-Romance , Gallo-Italic , Questione Ladina .

Цитаты

  1. ^ Франко-провансальский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ abcd "Арпитан". Этнолог . Архивировано из оригинала 19 октября 2022 года . Проверено 10 августа 2022 г.
  3. ^ аб Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 – Нефть». Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 года . Проверено 11 ноября 2023 г.
  4. Norme in materia di tutela delle majoranze Lininghe Storiche (на итальянском языке), парламент Италии, 15 декабря 1999 г., заархивировано из оригинала 2 мая 2012 г. , получено 8 сентября 2017 г.
  5. ^ «ф» (PDF) . Регистр лингосферы . п. 165. Архивировано (PDF) из оригинала 19 апреля 2014 года . Проверено 1 марта 2013 г.
  6. ^ "Paesaggio Linguistico in Svizzera" [Лингвистический ландшафт Швейцарии]. Ufficio Federale di Statistica (на итальянском языке). 2000. Архивировано из оригинала 28 февраля 2020 года . Проверено 28 февраля 2020 г. .
  7. ^ Происхождение от arpa « альпийское пастбище », см. Пишар, Ален (2 мая 2009 г.). «Nos ancêtres les Arpitans» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 года., 24 часа, Лозанна.
  8. ^ Гаске-Сирус, Медерик (14 февраля 2018 г.), Озанно, Мишель; Греко, Лука (ред.), «Лингвистические границы и глоссонимия в переходной зоне: le cas du patois de Valjouffrey», Dessiner les frontières , Langages, Lyon: ENS Éditions, ISBN 978-2-84788-983-3, заархивировано из оригинала 28 апреля 2021 года , получено 16 ноября 2020 года.
  9. ^ Сайт du Centre d'études francoprovençales: «Au temps de Willien: lesferments de langue». Архивировано 27 июня 2022 года в Wayback Machine .
  10. ^ Энрико Алласино; Консуэло Ферье; Серджио Скамуцци; Туллио Тельмон (2005). «ЯЗЫК ДЕЛЬ ПЬЕМОНТЕ» (PDF) . ИРЕС . 113 : 71. Архивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2022 года . Проверено 4 марта 2020 г. - через Gioventura Piemontèisa.
  11. ^ Крутвиг, Ф. (1973). Les noms pre-indoeuropéens в Валь-д'Аосте. Ле Фламбо, нет. 4, 1973. , в: Генриет, Жозеф (1997). Ла Лингва Арпитана. Квадерни Падани, Том. III, нет. 11 мая – июня 1997 г. стр. 25–30. .pdf. Архивировано 6 мая 2006 г. в Wayback Machine (на итальянском языке).
  12. ^ Константин и Дезормо, 1982.
  13. ^ Марзис, 1971.
  14. ^ Далби, 1999/2000, с. 402.
  15. ^ Бессат и Джерми, 1991.
  16. ^ Дж. Харриет (1974), «L'ethnie valdôtaine n'a jamais существует... elle n'est que party de l'ethnie harpitane» в Lanation Arpitane. Архивировано 9 июля 2012 г. на archive.today , изображение оригинальной статьи. опубликовано на Arpitania.eu , 12 января 2007 г.
  17. Пишар, Ален (2 мая 2009 г.). «Nos ancêtres les Arpitans» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 года., 24 часа, Лозанна.
  18. ^ Мишель Рим, «L'afére Pecârd, c'est Tintin en vaudois», Quotidien (Лозанна), 24 часа , 19 марта 2007 г.; п. 3.
  19. ^ Документация для идентификатора ISO 639: frp. Архивировано 6 марта 2014 г. на Wayback Machine . По состоянию на 11 марта 2013 г.
  20. ^ см.: Йохновиц, Джордж (1973).
  21. Существуют различные гипотезы об их происхождении, возможно, датируемые 1200–1400 годами, например, остатки войск Карла Анжуйского , по словам Микеле Мелилло, «Intorno alle probabili sedi originarie delle Colonie francoprovenzali di Celle e Faeto», Revue de Linguistique Romaine. , XXIII, (1959), стр. 1–34, или вальденсские беженцы по Пьеру Жилю, Histoire ecclesiastique des églises reformées recuillies en quelques Valées de Piedmont, autrefois appelées Vaudoises , Paris, 1643, p. 19.
  22. ^ Конституционное право Италии: Legge Costituzionale, 26 февраля 1948 г., н. 4, «Statuto Speciale per la Valle d'Aosta» (Parlamento Italiano, Legge 1948, № 4. Архивировано 27 февраля 2008 г. в Wayback Machine ).
  23. Указ президента Италии: Decreto presidenziale della Repubblica del 20 ноября 1991 г., «Norme in materia di tutela delle majoranze лингвистический», Articolo 2 .
  24. ^ Федеральный закон Италии: Legge 15 декабря 1999 г., n. 482, «Norme in materia di tutela delle minoranze Linninghe Storiche», pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 297 от 20 декабря 1999 г., статья 2 (Parlamento Italiano, Legge 482. Архивировано 29 января 2008 г. в Wayback Machine ).
  25. ^ "Conseil de la Vallée - Loi Régionale, 1 августа 2005 г., № 18 - Texte en vigueur" . Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
  26. ^ «Ешьте здорово, питайтесь хорошо» . Архивировано из оригинала 5 марта 2010 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
  27. ^ "Французский язык и языки Франции" . Архивировано из оригинала 10 декабря 2014 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
  28. Sondage linguistique de la Fondation. Архивировано 20 декабря 2017 года в Wayback Machine Эмиля Шану.
  29. ^ Fondation Émile Chanoux: Sondage. Архивировано 7 июня 2007 года в Wayback Machine .
  30. ^ Эксперт по образованию и культуре - Département de la Surintendance des écoles, Profil de la politique linguistique éducative , Le Château éd., 2009, стр. 20.
  31. ^ Алессандро Барберо , Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue , Aoste (2003).
  32. ^ TLFQ: Валле д'Аост. Архивировано 11 августа 2007 года в Wayback Machine .
  33. ^ Хауф (2016)
  34. ^ Вирет (2021)
  35. ^ Касстан (2015)
  36. ^ Стич (1998)
  37. ^ Прайс, 1998.
  38. ^ Католическая энциклопедия , См.: Беатрикс: VI. Блаженная Беатрикс Орнасье. Архивировано 2 декабря 2021 года в Wayback Machine .
  39. ^ Блюменфельд-Косински, Рената (1997). Сочинения Маргариты Унгт, средневековой настоятельницы и мистика . (Из серии: Библиотека средневековых женщин). Кембридж: DS Брюэр. ISBN 0-85991-442-9
  40. Cé qu'è lainô. Архивировано 23 декабря 2007 года в Wayback Machine . Полный текст из 68 стихов на франко-провансальском и французском языках.
  41. ^ "Tout sur la langue des gones", Lyon Capitale , № 399, 30 октября 2002 г.
  42. ^ Soundcloud: Enfestar. «Альбом Enfestar, Blu l'azard». Саундклауд . Архивировано из оригинала 18 ноября 2015 года . Проверено 17 ноября 2015 г.
  43. ^ Мейне, Феликс (иллюстрации) и Роман, Паскаль (Текст). Le rebloshon que youè! . (Перевод на савойский диалект.) Editions des Pnottas, 2000. ISBN 2-940171-14-9
  44. ^ « Эрже » (Реми, Жорж) (2006). Lé Pèguelyon de la CastafioreИзумруд Кастафьоре », из серии «Приключения Тинтина »). Мене, Мануэль и Жозин, Пер. (Перевод на брессанский диалект, Орфография: La Graphie de Conflans ). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN 2-203-00930-6
  45. ^ « Эрже » (Реми, Жорж) (2006). L'Afére Pecârd ( « Дело исчисления » , из серии «Приключения Тинтина »). (Перевод на смешанные франко-провансальские диалекты, Орфография: ORB ). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN 2-203-00931-4
  46. ^ « Ахде » (Дарментон, Эрве); Герра, Лоран; и « Моррис » (Бевер, Морис де) (2007). Maryô donbin pèdu ( «Петля» , из серии «Счастливчик Люк» . Перевод на брессанский диалект.) Бельгия: Lucky Comics. ISBN 2-88471-207-0

Общие и цитируемые источники

Внешние ссылки