stringtranslate.com

Псевдоперевод во Властелине колец

Псевдоперевод — это текст, написанный так, как будто он был переведен с иностранного языка. Дж. Р. Р. Толкин использовал псевдоперевод во «Властелине колец» по двум причинам: чтобы помочь разрешить лингвистическую головоломку, которую он случайно создал, используя языки реального мира в своем легендариуме, и чтобы придать реализм, поддержав найденную рукописную концепцию для обрамления своей истории .

Фактически, он притворяется редактором и переводчиком, который получил древнюю рукопись, Красную книгу Вестмарша , написанную на вестроне , общем языке Средиземья , аннотированную и отредактированную многими руками, которую он решает перевести на английский язык. Рукопись содержит имена и слова из других языков , некоторые из которых связаны с вестроном; он переводит их на языки, родственные английскому, а именно древнеанглийский и древнескандинавский . Толкин написал в тексте « Двух башен» , что у слова «Ортханк» было два значения: одно на синдарине , а другое, «хитрый ум», на рохиррикском . Последнее значение является фактическим смыслом древнеанглийского слова, что делает множественную омонимию и синонимию неправдоподобной.

Аспекты псевдоперевода делают фактический перевод Властелина колец на другие языки сложной задачей. Особая трудность заключается в сложных отношениях между некоторыми реальными и вымышленными языками, используемыми в книге. Вестрон предположительно переводится как современный английский; это связано с рохирриком , архаичным языком, который представлен древнеанглийским , и языком Дейла, который переводится как древнескандинавский . Три реальных языка связаны. Томас Онеггер предлагает возможные решения, которые начинают справляться с этим на французском и немецком языках, но предполагает, что небольшое количество древнеанглийского, вероятно, лучше оставить непереведенным.

Контекст

Со школьных лет Дж. Р. Р. Толкин , по словам его биографа Джона Гарта , был «ярым любителем филологии»; ​​его школьный друг Роб Гилсон называл его «весьма крупным авторитетом в этимологии ». [1] Толкин был профессиональным филологом , ученым сравнительной и исторической лингвистики . Он был особенно знаком с древнеанглийским и родственными языками. Он заметил поэту и рецензенту The New York Times Харви Брейту , что «я филолог, и вся моя работа филологическая»; он объяснил своему американскому издателю Хоутону Миффлину , что это должно было означать, что его работа «цельна и в основе своей лингвистична по вдохновению. ... Изобретение языков — это основа. «Истории» были созданы скорее для того, чтобы предоставить мир языкам, чем наоборот. Для меня сначала идет имя, а история следует за ним». [T 1]

Псевдоперевод — это текст, написанный так, как будто он был переведен с иностранного языка, хотя оригинала на иностранном языке не существует. Эта практика зародилась в средневековом рыцарском романе и была распространена в Испании XVI века в таких произведениях, как « Амадис Гальский» (1508) ; ее высмеял Сервантес в своем « Дон Кихоте» (1605) . [2]

Выполнение

Случайная ловушка

В своей детской книге 1937 года «Хоббит » Толкин использовал английский язык в качестве языка главного героя- хоббита , Бильбо Бэггинса , и он мог общаться на этом языке с другими персонажами. Однако у гномов были имена в древнескандинавских формах. [3] Толкин взял имена 12 из 13 гномов, за исключением Балина , которых он использовал в «Хоббите» (вместе с именем волшебника Гэндальфа ), из древнескандинавской « Прорицания вельвы» в « Старшей Эдде» . Например, Торин Дубощит является лидером группы гномов. Имя «Торин» ( Þorinn ) появляется в строфе 12, где оно используется для гнома , в то время как имя «Дубощит» ( Eikinskjaldi ) встречается в строфе 13. [4] [5]

Использование скандинавских имен осталось необъясненным в «Хоббите» , но когда некоторые из тех же самых гномов снова появились во «Властелине колец» , это немедленно вызвало проблему: у гномов были бы имена на их собственном языке, кхуздуле . Толкину нужно было найти решение, которое позволило бы именам на скандинавском и кхуздуле — одном реальном языке, другом выдуманном — сосуществовать. [6]

Принятие решения о псевдопереводе

При написании «Властелина колец» (1954–55), продолжения « Хоббита» , Толкин придумал литературный приём псевдоперевода , используя реальные языки для «перевода» вымышленных языков. [7] Он притворился, что перевёл оригинальный язык вестрон на английский. [3]

В письме 1954 года Толкин заявил, что проблема псевдоперевода «заставила меня много думать. Кажется, ее редко рассматривают другие создатели воображаемых миров, какими бы одаренными они ни были как рассказчики (например, Эддисон ). Но ведь я филолог». [T 2] Затем он заявил, что «английский язык не мог быть языком ни одного народа того времени» [T 2] и объяснил свой процесс псевдоперевода: [8] «То, что я фактически сделал, это приравнял Вестрон или широко распространенную Всеобщую Речь Третьей Эпохи к английскому языку; и перевел все, включая такие имена, как Шир, что было на Вестроне, на английские термины». [T 2]

В Приложении F II «О переводе» Толкин писал, что «Имена на вестроне, как правило, были переводами более старых имен: Ривенделл, Хоарвелл, Сильверлод , Лангстранд». [T 3] Далее он объяснил, почему он это сделал: [T 3]

[Я хотел сохранить] контраст между широко распространенным языком... и живыми остатками гораздо более древних и более почтенных языков. Все имена, если их просто транскрибировать, покажутся современным читателям одинаково далекими: например, если бы эльфийское имя Имладрис и вестронский перевод Карнингул были бы оставлены без изменений. [T 3]

Винчестер в образе Камелота : интерьер Большого зала Винчестерского замка , где, как утверждается, находится Круглый стол короля Артура.

Толкин в качестве иллюстрации причины такого подхода привел предложение, сопоставляющее Средиземье с реальным миром, хотя и с включением полумифической фигуры короля Артура : [T 3]

Но называть Ривенделл Имладрисом было то же самое, что называть Винчестер Камелотом, за исключением того, что тождественность была несомненной, в то время как в Ривенделле все еще жил прославленный лорд, гораздо более древний, чем был бы Артур, если бы он все еще был королем Винчестера сегодня. [T 3]

Аллан Тернер замечает, что это еще больше размывает и без того запутанное различие между вымыслом и реальностью: [9]

Сложные последствия

Прием передачи воображаемого языка с помощью реального языка был развит дальше с помощью передачи: [3]

Толкин писал: «Однако языки, родственные вестрону, представляли особую проблему. Я превратил их в формы речи, родственные английскому. Поскольку рохирримы представлены как недавние пришельцы с Севера и носители архаичного языка людей, относительно не затронутого влиянием эльдарина , я превратил их имена в формы, подобные ... древнеанглийскому». [T 2] [8]

Кроме того, чтобы провести параллель с кельтским субстратом в Англии, он использовал древневаллийские имена для передачи дунлендских имен хоббитов Бакленда (например, Мериадок вместо Калимака ). [T 3] Прием лингвистического картирования позволил Толкину избежать необходимости придумывать новые имена на кхуздуле для всех своих гномов, одновременно объясняя использование в книге современного английского языка для вестрона. [6] Кроме того, это избавило его от необходимости детально прорабатывать детали грамматики или лексики вестрона. Он приводит несколько примеров слов вестрона в Приложении F II к «Властелину колец» , где он суммирует его происхождение и роль как лингва-франка Средиземья : [T 3] [11]

Язык, представленный в этой истории английским, был Вестроном или «Общим Наречием» Западных земель Средиземья в Третьей Эпохе. В течение этой эпохи он стал родным языком почти для всех говорящих народов (кроме Эльфов), которые жили в пределах границ старых королевств Арнора и Гондора... Во время Войны Кольца в конце эпохи это были все еще его границы как родного языка. (Приложение F) [T 3]

Рохан представлен во «Властелине колец» древнеанглийским языком, поскольку Толкин решил сделать связь между роханским языком и всеобщим языком похожей на связь между древнеанглийским и современным английским языком . [T 4]

Мерри ехал один позади короля, ничего не говоря и пытаясь понять медленную звучную речь Рохана , которую он слышал от людей позади себя. Это был язык, в котором, казалось, было много слов, которые он знал, хотя произносились они более богато и сильно, чем в Шире , но он не мог сложить слова воедино. Иногда какой-нибудь Всадник возвышал свой чистый голос в волнующей песне , и Мерри чувствовал, как его сердце подпрыгивает, хотя он не знал, о чем она .

«Сбор Рохана» [Т 5]

Сопоставление древнеанглийского с современным английским похоже на сопоставление рохиррикского с вестронским , и Толкин использует два германских языка для представления двух языков Средиземья. [T 4] Кроме того, Толкин использует готские имена для ранних вождей северян Рованиона, предков Рохана. [T 6] [12]

Толкин пошел дальше, используя готские имена для ранних вождей северян Рованиона , предков Рохана, и для первых королей Рохана. [T 6] [12] Готский был восточногерманским языком и, как таковой, является предшественником древнеанглийского, а не его прямым предком. [13] Кристофер Толкин предполагает, что его отец намеревался распространить соответствие между языковыми семьями на родовой язык северян. [T 6]

Это решение делает сочетание языков в книге исключительно сложным, представляя существенную проблему для тех, кто переводит «Властелин колец» на другие языки. [14] [15] Томас Онеггер предлагает, как языковая связь может быть переведена на французский язык: [16]

Хонеггер отмечает, что хотя этот тип решения работает лингвистически, он не может надеяться на охват культурных аспектов. Народ Рохана, рохиррим, говорит на мерсийском диалекте древнеанглийского языка, и их культура является англосаксонской, несмотря на отрицание этого Толкином в «О переводе». Средневековая латынь не делает ничего, чтобы предположить мерсийскую англосаксонскую культуру. Хонеггер предполагает, что в результате лучшим ответом, вероятно, будет оставить древнеанглийские имена и цитируемую речь непереведенными, отмечая, что «Руководство по именам» Толкина, похоже, соглашается с этим подходом. [16]

Трудности перевода

Множественные омонимы

Толкин заявил в «Двух крепостях » , что имя Orthanc имело «по замыслу или по случайности» два значения. На синдарине оно означало «Клык горы», в то время как на языке Рохана, по его словам, оно означало «Хитрый ум». [T 8] Автор Роберт Фостер отмечает, что orþanc действительно означает «хитрость» на древнеанглийском, так что омоним, который имел в виду Толкин, находился между синдарином и древнеанглийским, то есть, переведенным или представленным словом Rohirric. Фостер комментирует, что поскольку маловероятно, что омоним также существует между этими двумя языками и настоящим Rohirric, и что древнеанглийский и Rohirric также являются синонимами , Толкин допустил ошибку. [17]

Многоязычная надпись

В «Братстве кольца » компания находит гробницу Балина, пересекая Морию в своих поисках. Надпись на гробнице выполнена рунами гномов . [T 9] При транслитерации на латинские буквы это выглядит как кхуздул и английский. [18] Английский, как язык реального мира, на который якобы был переведен Вестрон, не мог существовать в Средиземье. [T 2] В связанном случае с Книгой Мазарбул , которая была найдена лежащей на гробнице Балина, [T 9] Толкин признал, что допустил ошибку, используя английский в своем факсимильном документе, «ошибочное расширение общей литературной обработки», [T 10], поскольку надпись «должна была соответствовать дате событий в повествовании». [T 10]

Поддержка рамочной истории

Вторая причина, по которой Толкин использовал псевдоперевод, заключалась в том, чтобы придать реализм, поддерживая идею найденной рукописи ; это, в свою очередь, усилило и придало последовательность филологическому способу, который Толкин выбрал для оформления своей истории . [9] Толкин использовал рамочную историю , встроенную в текст, чтобы создать впечатление, что история была написана и отредактирована многими людьми в течение длительного периода времени. Он подробно описал, как Бильбо и Фродо Бэггинс написали свои мемуары, передали их другим как Красную книгу Вестмарша , и показал, как позже редакторы внутри вселенной аннотировали материал. [19] Затем Толкин появляется не как автор книги, а как редактор и переводчик, текст как пережиток долгих веков, а события изображены как исторические. [19] [20] Кэтрин Батлер комментирует, что это была «конгениальная работа», которая «подходила филологическому Толкину с его многочисленными средневековыми документами». [21]

Смотрите также

Ссылки

Начальный

  1. Карпентер 2023, № 165 в Houghton Mifflin , 30 июня 1955 г.
  2. ^ abcde Carpenter 2023, #144 к Наоми Митчисон , 25 апреля 1954 г.
  3. ^ abcdefghi Толкин 1955, Приложение F II, «О переводе»
  4. ^ ab Tolkien 2001, стр. 8
  5. Толкин 1955, Книга 5, гл. 3 «Сбор Рохана»
  6. ^ abcd Толкин 1980, стр. 311
  7. Толкин 1955, Приложение A: Анналы королей и правителей, II: Дом Эорла
  8. Толкин 1954, Книга 3, Глава 8 «Дорога в Изенгард»
  9. ^ ab Tolkien 1954a, Книга 2, Глава 5 «Мост Кхазад-дума»
  10. ^ Аб Толкин 1996, стр. 298–299.

Вторичный

  1. ^ Гарт 2003, стр. 16.
  2. Эйзенберг 1982, стр. 119–129.
  3. ^ abcdef Shippey 2005, стр. 131–133.
  4. ^ ab Эванс 2013b, стр. 134–135.
  5. ^ Rateliff 2007, Том 2 Возврат в Бэг-Энд , Приложение 3
  6. ^ ab Fimi 2010, стр. 189–191.
  7. ^ Тернер 2007, стр. 330.
  8. ^ ab Brljak 2010, стр. 13–16.
  9. ^ abc Тернер 2011a, стр. 18.
  10. ^ Шиппи 2005, стр. 131–133.
  11. ^ Хемми 2010, стр. 147–174.
  12. ^ abc Smith 2020, стр. 202–214.
  13. Мейдофф 1979.
  14. Смит 2006, стр. 228–231, цитируя Тернера 2005, «Филология и архаизм»
  15. ^ Хонеггер 2011b, стр. 1–18.
  16. ^ abc Honegger 2011b, стр. 14.
  17. ^ ab Fimi 2010, стр. 191–192.
  18. ^ Смит, Арден Р. (2014). «Изобретенные языки и системы письма». Компаньон Дж. Р. Р. Толкина . С. 202–214.
  19. ^ abc Flieger 2005, стр. 67–73 «Огромная книга с красными и черными буквами»
  20. ^ ab Тернер 2011a, стр. 18–21.
  21. Батлер 2013, стр. 108–111.

Источники