Франкоамериканская литература — это совокупность произведений на английском и французском языках , написанных франко-канадскими американскими авторами, «которые родились в Новой Англии ... родились в Канаде , [и] провели большую часть своей жизни в Новой Англии... [или] теми, кто только путешествовал по Новой Англии и писал о своем опыте». [1] Однако термин «франко-американская литература» также характеризовался романами, написанными диаспорой из региона Великих озер . [2] [3] [4] : 103 В более широком смысле этот термин также используется в качестве обозначения писателей каджунского или французского происхождения, не принадлежащих к литературной традиции эмигрантов Квебека. [5]
Написанная на английском языке, а также на примерах французского языка Квебека и Новой Англии , франко-американская литература и связанное с ней литературное и культурное движение представляют собой расширение La Survivance и литературы Квебека среди франко-канадской диаспоры в регионе Новой Англии в Соединенных Штатах . В этой литературе фольклор, общественные ценности и проявления инаковости являются важными мотивами. В то время как некоторые литературные деятели, особенно представители Возрождения конца 20 века, стремились запечатлеть свой собственный образ жизни в обществе янки, многие более ранние романы делали акцент на обязанностях промышленности и ремесла, а также на вымышленных персонажах в обществе Франко. [6]
Самые ранние формы франко-американской литературы начались с ее журналистов. В 1839 году Людгер Дюверней опубликовал Le Patriote Canadien , будучи политическим изгнанником в Берлингтоне, штат Вермонт , чтобы поддержать движение патриотов в соседней Канаде. [9] Однако только в разгар Великой миграции один из таких журналистов, Оноре Богран, опубликовал то, что широко считается первым франко-американским романом, Jeanne la Fileuse («Жанна-пряха»). [4] [10] : 34 [11] После работы журналистом в Сент-Луисе и Новом Орлеане , Богран основал La République в Фолл-Ривер в 1875 году, к тому времени уже будучи заметной фигурой во франко-канадских культурных обществах этого города. [12] Где-то около 1877 года он опубликовал Jeanne la Fileuse («Жанна-пряха») как серийный роман (или фельетон ) в своей еженедельной газете. [13] Даже среди многих других достижений, включая запись франко-канадской народной легенды о La Chasse-galerie и его мэрство в Монреале , Словарь канадских биографий описал роман Богана как «его самую важную работу». Социальный роман , он документировал, в светском тоне, «Великую миграцию» из Квебека и условия жизни тех, кто жил в промышленных городах Новой Англии , изображая ассимиляцию через семью его главного героя, достигшую определенного богатства в Штатах. [12] [14] : 46 Во многих отношениях роман был также осуждением экономики Канады, правительство которой Богран считал безразличным к делам сельского хозяйства и промышленности, неоправданно создающим условия, которые привели к миграции в Новую Англию. [15] Роман пользовался успехом по обе стороны границы и был переиздан в виде книги издательством Beaugrand в 1878 году, а затем был переиздан по частям в монреальской газете La Patrie в 1880 году, а затем переиздан в виде книги в их собственном издательстве в 1888 году. [16]
Еще одним из самых ранних примеров франко-американской литературы, которая соответствует определению американской по сюжету, но канадской по происхождению, был Un revenant, épisode de la Guerre de Sécession aux États-Unis («Призрак, эпизод войны за отделение в Соединенных Штатах»). Несмотря на неприметный стиль письма, автобиографический роман Реми Трембле представляет собой уникальный рассказ об американской гражданской войне , увиденный глазами иностранного гражданина Квебека , зачисленного в армию Союза . [17]
К концу XIX века в Новой Англии появилось множество франкоязычных газет , и на их страницах художественные произведения публиковались частями в виде серийных романов . Термин фельетон , хотя и использовался в более широком смысле для описания женского раздела или дополнительной колонки во франкоязычных газетах с неполитическими новостями, стал синонимом этого типа художественной литературы в контексте франко-американских газет. [18] [19]
То, что началось с первой публикации Жанны де Файлюз, вскоре стало тенденцией, поскольку другие романы ( romans ) публиковались как фельетоны , частями в течение недель или месяцев, а самые популярные переиздавались как книги, часто тем же издательством. Одной из первых женщин, опубликовавших фельетон в этом жанре, была Анна-Мари Дюваль-Тибо, чей роман Les Deux Testaments был структурирован как французская мыльная опера , но стремился передать обычаи Нового Света. Дюваль-Тибо опубликовала фельетон в газете своего мужа L'Independente из Фолл-Ривер в 1888 году, отметив в предисловии к статье, что роман был вдохновлен желанием противопоставить «пера французских писателей, [которые] предлагают нам картину различных обычаев, неизвестных большинству наших читателей. Когда нам рассказывают о большом парижском мире, жизни дворян или мошенниках европейских столиц, мы едва можем уловить все нюансы и понять все мотивы этих искусственных существ. В Les Deux Testaments , напротив, мы видим только сцены из канадской жизни; она с нами, со всем тем, что эта работа содержит в себе смысл и воспоминания». [21] [a] Хотя в этом отрывке упоминается «канадская жизнь», это, отчасти, относится к диаспоре в Соединенных Штатах, поскольку сама Дювей-Тибо жила за пределами Канады с трехлетнего возраста. [22] [23]
Среди самых известных ранних писателей был Луи Тессон, сам газетный издатель, который в 1890-х годах написал три романа: Le Sang Noir («Черная кровь»), Une idylle acadienne («Акадийская идиллия») и Un Roman Sans Amour («Роман без любви»), опубликованные в газете Le Messager в Льюистоне, штат Мэн . [ 24] : 312 Более известным был Тессон, который разработал методы расширения своей аудитории, обучая неграмотных членов сообщества, используя le methode Tesson , фонетический подход. [25]
Эпоха между двумя мировыми войнами была примечательна не только своей литературой, но и своей критикой. При поддержке Университета Лаваля в 1946 году сестра Мэри-Кармель Террио написала первую всеобъемлющую историю франко-американской литературы, а также связанные с ней работы, включая историю французского языка Новой Англии , ее учреждений, журналов, издательств, поэзии, биографий и фольклора. Однако рассказ Террио не был хвалебным, и ее история рассматривала жанр как зарождающееся литературное движение к тому времени — ответвление литературы Квебека, не имевшее ни одного отдельного шедевра. [26]
К этому времени поддержка этой диаспоры со стороны жителей Квебека росла. Хотя некоторые к тому времени вернулись, в органах франкоязычных учреждений Канады росло представительство как франко-американских лидеров церкви, так и прессы. Одним из самых ярких ранних примеров был Второй конгресс по французскому языку в Канаде , в который входил комитет по мерам, которые можно было бы предпринять для сохранения La Survivance и двуязычных учреждений Новой Англии. [27]
В конце Второго конгресса было предложено создать 12 региональных комитетов в Новой Англии, чтобы скоординировать наилучший способ сохранения культуры и поддерживать обмен с Квебеком для сохранения французского языка и La Survivance как франко-американцев. Эти усилия были задокументированы в большом томе под названием La Croisade Franco-Américaine («Франко-американский крестовый поход»), опубликованном в конце Конгресса с многочисленными предложениями, поэзией и историями франко-канадцев, которые давно приняли идентичность новоанглийцев. [28]
Одним из самых известных романов того периода был «Canuck» Камиллы Лессар-Биссонетт. Написанный в форме фельетона в 1936 году для французской газеты Le Messager из Льюистона, штат Мэн, и действие которого происходит в Лоуэлле , штат Массачусетс , во время его публикации его автор руководил женским разделом газеты « Chez-Nous ». [10] : 208 Фельетон впоследствии был опубликован отдельным томом и имел такой успех, что газета в Лоуренсе, штат Массачусетс, перепечатала его в следующем году. Роман был описан как имеющий фундаментальную историческую, социологическую и литературную ценность. [7] : 282
Другим примером периода, заслуживающим упоминания, был Sanitorium доктора Поля Дюфо. Вымышленный рассказ о его собственном опыте, роман, действие которого происходит в санатории штата Ратленд в Ратленде, штат Массачусетс , был описан в монреальской газете Le Jour как «roman médical» (медицинский роман), первый в своем роде, вышедший из франко-американской диаспоры, который позже найдет отголоски этой темы в таких романах, как I Am the Cheese Роберта Кормье . Однако, в отличие от психологических учреждений, Sanatorium находит главных героев среди пациентов туберкулезного отделения, предмет, который его автор хорошо знал как врач, адвокат и бывший пациент этой болезни. [29] [30] Работая в первом государственном санатории, созданном исключительно для лечения этой болезни, и будучи единственным квебекцем среди его медицинского персонала, он писал на английском языке для New England Journal of Medicine и опубликовал роман на французском языке за свой счет, чтобы привлечь внимание к этому бедствию как в Штатах, так и в провинциях. [31] Помимо своей тематики и обстановки, роман также уникален тем, что его главный герой, доктор Лануа, в своем диалоге размышляет о проблемах социальных вопросов как в Квебеке, так и в Соединенных Штатах, описывая работу медицины как буквально, так и метафорически как «l'œuvre de reform». [2] [32]
В годы после Canuck начался сдвиг в сторону печатания романов на английском языке, и даже при большей институциональной поддержке французского языка начался период около 50 лет, когда последующие романы были написаны полностью на английском языке. [33] Некоторые исключения из этого правила, такие как Sanatorium в 1938 году и Les Enfances de Fanny Луи Дантена , существуют, но оба тома представляли собой отход от эмигрантской литературы. Оба произведения были напечатаны в Квебеке и предназначались для аудитории в провинциях и штатах. Сам Дантен, хотя и отождествлял себя со сборниками франко-американской поэзии, как известно, считал себя квебекским литературным деятелем и отвергал идею франко-американской литературы как жанра. Этот роман, посмертно опубликованный в 1951 году, был полностью американским по тематике, отражая его собственную социальную и культурную интеграцию, проживая в Бостоне, даже несмотря на то, что он продолжал публиковаться в канадских типографиях. [34] Его аудитория также изначально была американской по охвату, так как он изначально планировал опубликовать роман как фельетон в бостонской гаитянско-американской газете после создания комитета франкофонов между Канадой и островным государством. Однако Дантин посчитал роман слишком спорным для того времени, так как его предметом была чернокожая женщина с Юга, которая обосновалась в Роксбери и влюбилась в молодого француза, у которого она работала экономкой. Дантин также включил бы ряд ссылок на конкретные черные националистические движения, которые существовали в то время, однако посчитал, что межрасовый роман был слишком спорным как для гаитянской, так и для франко-американской аудитории того времени. Книга вписывается в уникальный американский роман, написанный тематически, на французском языке автором, который считал себя аутсайдером в американском обществе янки. [1]
К сожалению, Вторая мировая война и изменения в средствах массовой информации, а также последовавшая за этим Тихая революция затмили американские усилия по сохранению французского языка. В то время как «Люсьен » Вивиан Парсонс опередил «Семью Делуссон » Жака Дюшарма на несколько месяцев, по определению Новой Англии, последний стал первым в франко-американской литературе, который был и распространен по всей стране, и написан на английском языке. [35] Франко-историческая книга ее автора «Тени деревьев» также была, что спорно, написана на английском языке, что стало обычным явлением в следующем поколении, которое стремилось примирить свою американскую идентичность. Написанная в спиральной повествовательной структуре , «Семья Делуссон» следовала за семьей из Квебека, когда они переехали в Холиок , и их историями, приспосабливающимися к преимущественно ирландскому и англо-янки-обществу. И франко-американская писательница Розер Дион-Левеск и биограф Керуака Морис Потит позже ссылались на «Семью Делюссонов» как на вероятное влияние дебютного романа Джека Керуака «Городок и город» . Хотя это никогда не подтверждалось явно, Потит отмечал: «[в]лияние романа Жака Дюшарма « Семья Делюссонов » менее гипотетично. На самом деле, «Городок и город» можно читать как его продолжение, как вариант того же жанра. Хотя повседневная рутина Делюссонов отличает эту историю от климата тоски и отчуждения, который царит среди Мартинов Керуака, некоторые элементы романа Дюшарма предполагают, что он мог вдохновить Керуака». [36] [б] Сравнение между семьями главных героев Дюшарма и Керуака было настолько поразительным, что биограф Керуака Барри Майлз также цитировал сравнение Потита в своей собственной работе. Однако Керуак предпочел исследовать богемную динамику одного из своих главных героев, а не американское влияние, обнаруженное у Дюшарма, задав тон для следующего поколения франко-американских авторов после Второй мировой войны. [37]
К концу Второй мировой войны ряд социальных факторов нарушили франко-американскую жизнь, а следовательно, и ее литературу. Семьи как единое целое столкнулись с большей дисфункцией во время войны, и к концу 1940-х годов разводы наблюдались у 2/3 тех, чьи мужчины вернулись с войны, что ранее было почти беспрецедентным явлением в франко-американских браках. Это последовало за более сильными тенденциями вероотступничества и смешанных браков с отказом от ценностей сообщества, а также принятием англицированных имен как белых американцев . [38] Возник период монолингвизма; в то время как новоанглийский французский язык сохранялся в региональной поэзии той эпохи, [39] самые успешные франко-американские романы были полностью на английском языке и, как правило, выступали как отказ от la survivance , подчеркивая травматическую послевоенную аккультурацию. [33]
В своем трактате о франко-американской литературе Арман Шартье, исследователь этнической литературы, описал Жана-Луи «Джека» Керуака как человека с «трагически разделенной культурной идентичностью» и описал его наиболее явно франко-американские работы как «Городок и город» (1950), «Доктор Сакс» (1959), «Видения Жерара» (1963) и «Сатори в Париже » (1966). [2] : 28–29 Действительно, хотя некоторые и описывают Керуака как самого известного франко-американского автора, в течение своей жизни он пережил длительное отчуждение между своим успехом и своими самоидентифицированными этническими корнями. [40] Хотя он и стал ассоциироваться с « поколением битников » как литературным движением, с ограниченным успехом его первого романа «Городок и город» , Керуак получил похвалу в выпуске Le Travailleur от 23 марта 1950 года от некой Ивонн Лемэтр, одной из самых выдающихся журналисток и критиков франкоязычного сообщества Новой Англии, которая ранее работала иностранным корреспондентом в The Smart Set , Boston Evening Transcript и The New Yorker в Париже. [41] [42] [43] Керуак был настолько тронут ее в целом положительным приемом, что написал ей ответное письмо, описывающее влияние его франко-американского воспитания на его творчество – [44]
«Я никогда не говорил по-английски до 6 или 7 лет. В 21 год я все еще был несколько неловким и неграмотным в устной и письменной речи. Причина, по которой я так легко справлялся с английскими словами, заключается в том, что это не мой родной язык. Я переделываю его так, чтобы он соответствовал французским образам».
Хотя он не характеризовал свои произведения как «франко-американская литература», в более поздние годы Керуак принял и название « поколение битников », и его параллели с движением хиппи , но то, что он воспринимал как искажение собственного взгляда на «битников». В нетрезвом интервью 1968 года с Уильямом Ф. Бакли-младшим Керуак провозгласил себя сторонником закона и порядка, сетуя на то, что, по его мнению, его собственные произведения были присвоены союзниками Аллена Гинзберга и Лоуренса Ферлингетти, а также симпатизирующей коммунистам прессой, заявив, что он не идентифицирует себя как коммуниста, а пишет как католик, и что изначально он описывал термин «битник» как производный от качеств «блаженных», описанных в « Заповедях блаженства » . [45] В 2007 году сам Ферлингетти также утверждал, что без Гинзберга не было бы концепции бит-поколения, а Керуак и его современники, возможно, были бы описаны в отдельных контекстах. [46] В течение своей жизни Керуак также использовал свою известность, чтобы давать интервью на французском языке таким изданиям, как Radio-Canada , подробно комментируя работы таких авторов, как Луи-Фердинанд Селин и его «Путешествие на край ночи» . [47]
В нескольких милях от Лоуэлла, где жил Керуак, вверх по реке Мерримак , провозгласили Мари Грейс ДеРепентиньи из Манчестера, штат Нью-Гемпшир . Родившись в неполной семье и прожив большую часть своей жизни в нищете, она стала наиболее известна под своим замужним именем , Грейс Металиус. Несмотря на франкистское происхождение, ее знаменитый скандальный succès , Peyton Place , не так явно затрагивал неприятие франко-американской жизни и ценностей, как ее роман 1967 года No Adam in Eden . [2] : 28–29 Первый, однако, был, безусловно, ее самым известным и в то время описывался как американский роман, а не как пример этнической литературы. По некоторым показателям он стал самым продаваемым американским романом до того времени, продано 9,6 миллионов экземпляров за первое десятилетие на полках. [48]
Хотя ее книги были успешны, они также рассматривались как скандал сами по себе из-за их развратных и табуированных тем, изображающих добрачный секс и прелюбодеяние, что контрастирует с католическими традициями и другими работами La Survivance . [49] В то время как Металиус стремилась дистанцироваться от своего этнического воспитания, в последние годы ее работа была воспринята в контексте ее наследия такими группами, как Франко-американский женский институт в Брюэре, штат Мэн. [50] [51] [52] В своей самой известной работе Металиус не хвалила католицизм общины Франко, не упоминала La belle province , франкоязычную или какие-либо связанные с ней культурные институты. В своей последней работе No Adam in Eden Металиус, однако, больше черпала из своего наследия, хотя и в том же негативном свете. Несмотря на посмертное одобрение ее творчества другими литературными критиками, в своей статье о Керуаке и Металиусе как франко-американских авторах профессор истории Ричард Соррелл суммировал взгляды Металиус следующим образом: [52]
По сути, «Нет Адама в Эдеме» говорит, что нет надежды внутри своей национальности, но так же бесполезно пытаться подняться вне группы. Эта жизнь, которую она вела, показала, что такие советы были не более полезны в реальности, чем в вымысле. Франко может ободриться, по крайней мере, тем фактом, что ее несчастье, похоже, было скорее следствием недостатков ее этнического воспитания, чем неизбежным результатом попыток выжить в Новой Англии.
В некотором роде перекликаясь с мотивами « Семьи Делюссон» Дюшарма , «Папа Мартель » Жерара Робишо представлял собой отход от меланхолических обертонов основных авторов этой эпохи. Серия англоязычных рассказов, которые с тех пор были описаны как определяющая литература штата Мэн, «Папа Мартель» изображает франко-американскую семью как приспособившуюся между культурой франко-канадских жителей и ассимиляционным влиянием послевоенной Америки. [33] Хотя книга так и не получила национальной известности, она имела большой успех в Новой Англии, особенно в штате Мэн. В 1985 году она была адаптирована в пьесу базирующейся в Льюистоне Maine Acting Company, [53] а в 2000 году Бакстерское литературное общество Портленда назвало ее одной из 100 самых влиятельных книг штата. [54] Аналогичным образом, хотя и менее известным или вымышленным, был роман 1954 года «Как я живу и мечтаю» Гертруды Коте; мемуары семейной истории, которые пользовались успехом в ее родном штате Мэн, они также были написаны на английском языке, доступные более широкой аудитории. [55] [56]
В этот период французский язык отсутствовал в печатных работах Новой Англии, и к 1960-м годам ассимиляция и антифранцузские законы начали снижать его распространенность. Хотя в государственных органах, таких как Департамент образования штата Мэн, продолжались попытки сохранить двуязычие, даже в качестве актива, в конечном итоге с упадком французской прессы и консолидацией СМИ такие попытки не увенчались успехом. [57]
В то время как третье поколение франко-американских авторов в каком-то смысле наконец-то достигло национальной аудитории за пределами пут литературного регионализма, оно оторвалось от своего исходного материала, и двуязычие на несколько десятилетий уступило место исключительно английскому языку. Отмечая редкость романов на французском языке и то, как давно не было добавлено ничего, кроме французской поэзии, один литературный критик позже заметил: «[т]урожай довольно скудный и перемежаемый тревожными годами голода, явление, которое можно объяснить в значительной степени препятствиями, которые необходимо преодолеть, чтобы редактировать произведения на французском языке в Соединенных Штатах». [58] В условиях все более централизованной среды массовых СМИ частный рынок франкоязычных изданий в Новой Англии значительно размылся, и из десятков газет, которые когда-то были в изобилии, осталась лишь горстка издателей. [4] : 100 По этой причине франко-американская литература того периода развивалась в двух разных направлениях. Те, кто влился в американскую культуру, опирались на наследие третьего поколения англоязычных авторов, например, получивший признание критиков автор Роберт Кормье и его успешные романы для молодежи «Шоколадная война» и «Я — сыр» .
Однако в 1970-х и 1980-х годах произошло кратковременное возрождение двуязычной франко-американской литературы благодаря федеральной поддержке в образовании. В 1974 году Конгресс внес поправки в Закон о начальном и среднем образовании (ESEA), включив в него расширенный мандат для двуязычного образования, который включал финансирование того, что в конечном итоге стало 14 региональными «центрами развития материалов», создававшими учебники и другие тома для дальнейшего расширения языковых классов в государственных школах. [59] Среди них был Национальный центр развития материалов для французского и креольского языков, [c] базировавшийся в Бедфорде , а затем в Манчестере, штат Нью-Гемпшир . С 1975 по 1982 год франко-американская литература стала доступна новому поколению посредством ряда переизданий романов по отдельности, особенно эпохи фельетона , а также разработки учебников, таких как «Обзор франко-американцев» , который включал историю французских американцев как в Новой Англии, так и по всем Соединенным Штатам в восьми томах. Аналогичным образом группа также напечатала составленную Ричардом Сантером Anthologie de la littérature franco-américaine de la Nouvelle-Angleterre («Антология франко-американской литературы Новой Англии»), в которую вошли вымышленные произведения Оноре Бограна , Луи Дантена , Розер Дион-Левеск , Эдуарда Фекто, Камиллы Лессар-Биссонетт, Ивонны Лемэтр, Эммы Дюма и Анны Дюваль-Тибо и других. Финансируемый через Управление двуязычного образования Министерства образования США , NMDC продолжал быть издательством франко-американских произведений до 1982 года, когда изменения в федеральных расходах в конечном итоге вынудили его закрыться. [60] Среди последних работ Национального центра развития материалов была публикация L'Heritage Робера Перро в 1983 году. Первый франкоязычный франко-американский роман, написанный в Соединенных Штатах за полвека, [61] : 178 работая над темой возрождения, роман происходит в конце 1960-х годов в разгар войны во Вьетнаме и сосредоточен на женщине-главной героине, воссоединяющейся со своим культурным наследием через вещи своей бабушки. [62] [33] [63] Хотя работа Перро не была направлена на получение степени, впоследствии ее работу описали как «тезисный роман», возвращаясь к более ранним темам этнической идентичности в рамках идеалов американизма. [64] В то время как NMDC был лишен финансирования ко времени работы Перро, Университет Нью-Гэмпширав конечном итоге предоставит ресурсы, которые позволят его сотрудникам и издателям продолжить работу в течение некоторого периода после прекращения финансирования. [65]
Более поздние авторы, такие как Роберт Кормье , Джон Дюфрен , Эрнест Эбер , Дориан Ло , Говард Фрэнк Мошер , Кэти Пеллетье , Дэвид Планте , Энни Пру, входят в число тех современных авторов, чье творчество охватывает весь жанр, переходя к более универсальным темам, а другие опираются на влияние предыдущих авторов литературной традиции жанра, исследуя американизм и идентичность.
Общим мотивом практически всех франко-американских романов вплоть до современной эпохи было выживание . В своей истории франко-американской литературы сестра Мари-Кармель Террио отметила, что французский язык в некотором роде выступал как самостоятельный персонаж: язык, защищаемый теми из изгнанников, которые живут в гармонии с Квебеком, в основном журналистами, участвующими в борьбе за продвижение и выживание французов в Северной Америке. [26] Некоторые из тем сосредоточены конкретно на проблемах, с которыми сталкиваются франко-американцы как группа, в то время как другие тома предлагают более личные анекдоты. Однако Террио также сетовал, что коллективная природа жанра вплоть до межвоенного периода также была ему во вред: «[Эти произведения содержат] мало или совсем не содержат сердечных кризисов; интимной драме нет места. Герои стремятся прежде всего акклиматизироваться к новому образу жизни, жизни иммигранта на американской земле». [66] [d] Положительно отреагировав на славу меланхоличного Керуака и Металиуса, автор «Папы Мартела» Жерар Робишо позже заметил, что, прежде всего, франко-американские писатели должны прекратить повторять в своих произведениях одни и те же темы, в том числе эмиграцию и ассимиляцию, и больше заниматься общечеловеческими темами, сохраняя при этом определенную этническую перспективу. [67]
В то время как Жанна ля Файлюз была социальным романом своего времени, обсуждая проблемы труда и класса, франко-американский роман также олицетворял исторический роман как в региональном, так и в национальном контексте. Примерами служат Мирба , действие которого происходит во время пожара в церкви Драгоценной Крови , а также роман о гражданской войне Un Revenant и возрожденческий L'Heritage , изображающий отношение американской молодежи во время войны во Вьетнаме . [63] [6]
Другие примеры расхождений в подходах, обнаруженных между франко-американской и янки- или англо-американской литературой, включают в себя такие контрасты, как следующий отрывок из «Люсьена » Вивиан Парсонс - [3]
В то время как двуязычные аналоги латиноамериканской литературы со временем смогли извлечь выгоду из своего положения как культуры других, а также найти литературный рынок, который принял их инаковость, напротив, за исключением Жанны де Файлюз через границы, первого аналога жанра, немногие франко-американские романы действительно нашли место в литературе, которая превзошла место их происхождения. Напротив, те, кто это сделал, такие как Джек Керуак или Грейс Металиус , а позже Кэти Пеллетье и Роберт Кормье , сделали это в рамках других литературных движений — отличных от франко-американской литературы, но явно сформированных ею. [68] В своей работе над жанром в целом критик Арман Шартье отметил, что хотя творчество Керуака, например, было сформировано «его французско-католическим воспитанием... в поразительной степени», однако он отметил, что «даже путешествия [Керуака] выдают coureur de bois , франко-канадскую версию вечно беспокойного кочевника». [2] В отличие от мнений Шартье о Керуаке и авторе «Папы Мартеля» Жераре Робишо, во время конференции по франко-американской литературе Робишо похвалил работу Джека Керуака, отметив, что он смог завоевать себе международную репутацию, продемонстрировав в своих произведениях открытость ума, выходящую за рамки исключительно темы выживания . [67] Действительно, вплоть до Третьего поколения франко-американская литература меньше фокусировалась на персонажах и больше на документированном коллективе, а сестра Кармель отметила в своей критической истории, что большинство таких романов в межвоенный период посвятили изучению жизни региональных сообществ в социальных романах , а не борьбе главных героев. [66]
В конечном счете, большинство примеров франко-американской литературы представляли собой американский литературный регионализм с некоторыми исключениями. Funk and Wagnall's подхватили «Семью Делуссон » Жака Дюшарма в 1939 году, первый франко-американский роман на английском языке и первый опубликованный для национальной аудитории. Хотя он так и не заработал достаточно денег, чтобы финансово поддержать своего автора, он оказался скромным успехом в качестве избранного издания Католического книжного клуба иезуитского журнала America . [66] [69] [70] [71] Однако во время его публикации Дюшарм отметил, что сотрудники его издательства Harper в Нью-Йорке совершенно не знали о французском присутствии, в языке или культуре, в Новой Англии, несмотря на то, что находились в пределах утренней поездки от многочисленных франко-американских учреждений. [70] Другим ранним примером в более широком определении жанра был «Люсьен» Вивиан Парсонс, действие которого происходит в Мичигане и который был опубликован за несколько месяцев до работы Дюшарма издательством Dodd, Mead & Co. [3] [72] Спустя десятилетия Doubleday позволила «Папе Мартелю » Робишо выйти из печати на несколько десятилетий, но книга оставалась популярной в культуре штата Мэн и позже была названа одной из 100 самых влиятельных книг штата Мэн литературным обществом Бакстера в Портленде в 2000 году. [54]
Несмотря на то, что он был этническим и языковым меньшинством, к 1943 году историк и писатель Жак Дюшарм собрал библиотеку из 400 книг, написанных и изданных франко-американцами, включая почти 50 томов поэзии и прозы, однако тот факт, что население, включая его писателей, представляло собой рабочих-сборщиков, означал, что они не были привязаны к литературному миру ни кастой, ни условностями. [73] : 134–135 [70] Во время написания своей диссертации на тему франко-американских романов историк Ричард Сантер отметил, что было мало примеров многих названий, которые были общедоступны, а некоторые, такие как « Les Deux Testaments » Дюваль-Тибо, имели единственные образцы, сохранившиеся в частных коллекциях. Поскольку многие названия фельетонов были исключительно во франкоязычных газетах или брошюрах в мягкой обложке, в обращении осталось лишь несколько экземпляров жанра, даже несмотря на то, что записи их названий остаются известными и сегодня. [29] : 7 Хотя Сантер и NMDC пытались исправить это, переиздавая ряд редких томов в 1970-х годах, поскольку их миссия была скорее образовательной, чем коммерческой, многие из основополагающих работ жанра, включая те, что вошли в 9-томную антологию Сантерра, так и не получили общенационального распространения. [60]
«Франко-американская литература» была отделена от литературы янки Новой Англии и литературы Квебека некоторыми определениями, но противоречиво является термином, который пересекается с обоими. В 20-м веке некоторые из самых ранних мнений критиков оставались разделенными относительно того, можно ли считать такие произведения их собственным жанром. Франко-канадский писатель Луи Дантен , проживший в Бостоне в течение многих лет и издававший литературу в Квебеке, однажды просто утверждал, что «франко-американской литературы нет и никогда не будет». [74] В последние годы в отношении Дантена произошел некоторый сдвиг, но только до определенной степени. В рецензии на «Семью Делюссон» в июльском номере Le Jour 1939 года Дантен использовал термин «франко-американский» для оформления романа, но также спрашивал автора Жака Дюшарма : «дошел ли он до точки принятия участия в интеллектуальной жизни, в литературе своей приемной земли?» [75] : 27–28 [e] И даже когда Дюшарма критиковали как предателя за то, что он написал свой дебютный том на английском языке, он пессимистически рассказывал по-французски перед конференцией Société Historique Franco-Américaine: «Давайте посчитаем наших поэтов сегодня. Я знаю четверых или пятерых. Наших романистов. Их нет. Историки, да, есть, но до сих пор никто не осмелился написать общую историю франко-американцев. Нас всегда волнует локальная история, а также франкоканадцы...» [70] [f]
В какой-то степени франкоамериканцы приняли франко-канадский фольклор, включая Жоса Монферрана , чья история включала предполагаемую работу в Amoskeag Manufacturing Company в Манчестере, и чье имя также было синонимом силы среди эмигрантов, как это было в Квебеке; сказать, что кто-то был силен в середине 20-го века, означало сказать «C'est un Jos Montferrand». [73] : 165 Оноре Бограну , который провел свои литературные годы в Новой Англии, не только приписывают первый роман Франко, но и позже написал самую известную версию La Chasse-galerie . Тем не менее, франко-американские литературные вкусы, особенно в конце 19-го и начале 20-го века, в некотором роде больше повлияли на Францию, чем на Канаду, как заметил Жак Дюшарм– [73] : 218–220
Однако все это [культурная пропаганда из Франции] имело свой благотворный эффект, поскольку вернуло франко-американцев к источнику их гения — Франции. Отношения с Канадой были в основном семейными и дружескими. Франко-канадская литература никогда не пользовалась большой популярностью в Новой Англии; если посмотреть фельетоны в газетах, это ясно видно, поскольку большинство из них были написаны французскими авторами. Только франко-канадская поэзия произвела какое-то впечатление на эмигрантов.
Некоторые работы были приняты критиками и сторонниками этого обозначения; первый «роман франко-американца» Жанна де Файлюз была одной из немногих, кто вышел за культурные границы, и стала основополагающим произведением в литературе Квебека для своего автора, и основой франко-американского романа по месту публикации и предмету. [16] [76] В последние десятилетия роман рассматривался не столько как социальный комментарий, который он представлял во время своего написания, сколько как определяющее произведение литературы в дебатах о том, чем является франко-американская литература, а чем нет — является ли франко-литература просто продолжением литературы Квебека или жанром, отличным от своего собственного. [15] В некоторых случаях произведения франко-американских авторов изображали эмиграцию в Новую Англию как временную. В «Семье Делуссон» есть ощущение постоянства, в то время как в «Милл-Виллидж» соответствующая семья романа возвращается в Квебек. [77] Другим ярким примером совпадения двух жанров также являются такие книги, как «Тридцать акров» ( Trente arpents ), считающиеся одним из самых влиятельных романов ужаса («сельских романов») в литературе Квебека, это также комментарий к индустриализации Новой Англии. Сын его главного героя покидает тридцать акров семейной фермы, чтобы искать новую жизнь, работая на текстильных фабриках в Америке, и в конечном итоге выражает сомнения относительно способности таких квебекских идентичностей сохраняться в Малых Канадах страны , что контрастирует с оптимизмом Кэнака и Жанны ля Файлюз . [78] Критики также различали франко-американскую литературу до Второй мировой войны как расширение литературы Квебека за их сосредоточенность на La Survivance , в то время как общий отход от этого был отмечен в послевоенной литературе, а также использование английского языка вместо французского, в то время как литература Квебека, по ее собственному определению, является литературой на французском языке. [74]
В литературе Новой Англии французы оставались в определенной степени исключенными, как изначально были ирландцы, как католики, и, следовательно, чужаки, не допускавшиеся в протестантские учреждения на протяжении поколений. [3] Хотя франко-американская литература была включена в библиографии литературы Новой Англии , [79] многочисленные изображения франкофонов в англоязычной литературе изображали бы их с определенной насмешкой. Автор из Вермонта Роуленд Робинсон сделал бы таких персонажей стереотипами трусости, с неспособностью считать себя американцами. Аналогичным образом в своей классике янки, Spiked Boot , романист Роберт Э. Пайк изобразил бы франко-американцев как почтительных к любой власти и послушных, лишенных инициативы. [80] Напротив, хотя Генри Дэвид Торо действительно носит французскую фамилию, его предки были гугенотами , и, таким образом, он был представителем протестантской культуры Новой Англии и, следовательно, литературы Новой Англии . Автор из Новой Англии французского происхождения, но не фигура франко-американского литературного движения. [81] В отличие от этого, писательница из Новой Англии, гугенотского происхождения Сара Орн Джуэтт выразила определенную солидарность со своими католическими соседями, изобразив франко-американскую семью Боуденов в своей самой известной работе «Страна остроконечных елей» . Хотя она изображает семью как американизированную и говорящую на новоанглийском диалекте английского языка штата Мэн, их обычаи, а также обычаи миссис Капитан Толланд в ее рассказе «Иностранец» (1900) несомненно католические и франко-американские. [82]
Хотя существует множество менее известных фельетонов и романов, ряд романов как американского, так и канадского происхождения, опубликованных первоначально на французском, а затем на английском языке, последовательно характеризуются термином «франко-американская литература». [2] [29]
Два самых сильных
фельетона,
написанных франко-новоанглийцами,
Jeanne la fileuse
(Жанна-пряха) и
Canuck
, заслуживают сегодня внимания.
«Жанна ла Филеза» Бограна, первый франко-американский роман, описывает типичную ситуацию.
Le Messager, газета, печатавшаяся на французском языке, была основана этими людьми в 1880 г. и просуществовала до 1966 г.... Ее колонки всегда содержали «фельетон» или серийную историю, обычно романтичного содержания, которая пленяла женщин того времени так же, как и сегодняшние телевизионные оперы.
Практически без исключений
La Tribune
заказывала романисту или писателю с определенным талантом создание эпизодической истории, называемой «фельетоном», которая должна была быть опубликована в течение многих недель или месяцев.
Le Premiere Roman Franco - Americana ecrit pour le grand public americain fut The Family Delusson от Жака Дюшарма, старого редактора журнала La Justice de Holyoke, Массачусетс. Ce roman nous raconte l'histoire de l'immigration et de l'kablissement de la Famille Delusson dans un Industrial de la Nouvelle-Angleterre. Роман принес большой успех библиотекам.[Первым франко-американским романом, написанным для широкой публики в Америке, был роман « Семья Делуссон» Жака Дюшарма, бывшего редактора La Justice из Холиока, Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и обустройства семьи Делуссон в Новой Англии промышленный центр. Роман имел большой успех у книготорговцев.]
Смотрите, Гинзберг и я, нам всем за сорок, и мы начали это, и дети подхватили это и все такое. Но много бандитов, хулиганов и коммунистов прыгнули нам на спины. Ну, на мою спину, не на его. Ферлингетти прыгнул мне на спину и перевернул мою идею о том, что «поколение битников» было поколением блаженства, радости жизни и нежности, но в газетах это называли «мятежом битников», «восстанием битников». Слова, которые я никогда не использовал. Будучи католиком, я верю в порядок, нежность и благочестие.
[Гинзберг] был также гениальным поэтом и гениальным публицистом. Я чувствую, что без Аллена Гинзберга не было бы никакого «поколения битников», признанного как такового, это были бы просто отдельные великие писатели в ландшафте, но Аллен, он сам создал все это.
Ее самый известный роман «Пейтон-Плейс » (1956) был продан тиражом 9 600 000 экземпляров к 1965 году и стал самым продаваемым романом всех времен.
В 1974 году 93-й Конгресс признал эти исторические условия и внес поправки в Закон о начальном и среднем образовании (ESEA) 1965 года, а также расширил мандат на двуязычное образование.
{{cite magazine}}
: Cite журнал требует |magazine=
( помощь )Le Premiere Roman Franco - Americana ecrit pour le grand public americain fut
The Family Delusson
от Жака Дюшарма, старого редактора журнала
La Justice
de Holyoke, Массачусетс. Ce roman nous raconte l'histoire de l'immigration et de l'kablissement de la Famille Delusson в промышленном центре Нового Англетера. Роман принес большой успех библиотекам.[Первым франко-американским романом, написанным для широкой публики в Америке, был роман « Семья Делуссон» Жака Дюшарма, бывшего редактора La Justice из Холиока, Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и обустройства семьи Делуссон в Новой Англии промышленный центр. Роман имел большой успех у книготорговцев.]