stringtranslate.com

Франко американская литература

Франкоамериканская литература — это совокупность произведений на английском и французском языках , написанных франко-канадскими американскими авторами, «которые родились в Новой Англии ... родились в Канаде , [и] провели большую часть своей жизни в Новой Англии... [или] теми, кто только путешествовал по Новой Англии и писал о своем опыте». [1] Однако термин «франко-американская литература» также характеризовался романами, написанными диаспорой из региона Великих озер . [2] [3] [4] : 103  В более широком смысле этот термин также используется в качестве обозначения писателей каджунского или французского происхождения, не принадлежащих к литературной традиции эмигрантов Квебека. [5]

Написанная на английском языке, а также на примерах французского языка Квебека и Новой Англии , франко-американская литература и связанное с ней литературное и культурное движение представляют собой расширение La Survivance и литературы Квебека среди франко-канадской диаспоры в регионе Новой Англии в Соединенных Штатах . В этой литературе фольклор, общественные ценности и проявления инаковости являются важными мотивами. В то время как некоторые литературные деятели, особенно представители Возрождения конца 20 века, стремились запечатлеть свой собственный образ жизни в обществе янки, многие более ранние романы делали акцент на обязанностях промышленности и ремесла, а также на вымышленных персонажах в обществе Франко. [6]

История

Изгнанники и Великое переселение народов

Титульный лист первого издания книги Оноре Бограна « Жанна Ла Филёз: Эпизод франко-канадской эмиграции в государственных государствах» , которая считается первым известным романом во франко-американской литературе [4] : ​​86  [7] [8]

Самые ранние формы франко-американской литературы начались с ее журналистов. В 1839 году Людгер Дюверней опубликовал Le Patriote Canadien , будучи политическим изгнанником в Берлингтоне, штат Вермонт , чтобы поддержать движение патриотов в соседней Канаде. [9] Однако только в разгар Великой миграции один из таких журналистов, Оноре Богран, опубликовал то, что широко считается первым франко-американским романом, Jeanne la Fileuse («Жанна-пряха»). [4] [10] : 34  [11] После работы журналистом в Сент-Луисе и Новом Орлеане , Богран основал La République в Фолл-Ривер в 1875 году, к тому времени уже будучи заметной фигурой во франко-канадских культурных обществах этого города. [12] Где-то около 1877 года он опубликовал Jeanne la Fileuse («Жанна-пряха») как серийный роман (или фельетон ) в своей еженедельной газете. [13] Даже среди многих других достижений, включая запись франко-канадской народной легенды о La Chasse-galerie и его мэрство в Монреале , Словарь канадских биографий описал роман Богана как «его самую важную работу». Социальный роман , он документировал, в светском тоне, «Великую миграцию» из Квебека и условия жизни тех, кто жил в промышленных городах Новой Англии , изображая ассимиляцию через семью его главного героя, достигшую определенного богатства в Штатах. [12] [14] : 46  Во многих отношениях роман был также осуждением экономики Канады, правительство которой Богран считал безразличным к делам сельского хозяйства и промышленности, неоправданно создающим условия, которые привели к миграции в Новую Англию. [15] Роман пользовался успехом по обе стороны границы и был переиздан в виде книги издательством Beaugrand в 1878 году, а затем был переиздан по частям в монреальской газете La Patrie в 1880 году, а затем переиздан в виде книги в их собственном издательстве в 1888 году. [16]

Еще одним из самых ранних примеров франко-американской литературы, которая соответствует определению американской по сюжету, но канадской по происхождению, был Un revenant, épisode de la Guerre de Sécession aux États-Unis («Призрак, эпизод войны за отделение в Соединенных Штатах»). Несмотря на неприметный стиль письма, автобиографический роман Реми Трембле представляет собой уникальный рассказ об американской гражданской войне , увиденный глазами иностранного гражданина Квебека , зачисленного в армию Союза . [17]

Фельетонэра

К концу XIX века в Новой Англии появилось множество франкоязычных газет , и на их страницах художественные произведения публиковались частями в виде серийных романов . Термин фельетон , хотя и использовался в более широком смысле для описания женского раздела или дополнительной колонки во франкоязычных газетах с неполитическими новостями, стал синонимом этого типа художественной литературы в контексте франко-американских газет. [18] [19]

«Встречи и интервью» (« Rencontres et entretiens ») Аделара Ламбера содержали зарисовки франко-американской жизни Новой Англии, но, несмотря на свой формат, были опубликованы как книга, а не как фельетон [20] : 244 

То, что началось с первой публикации Жанны де Файлюз, вскоре стало тенденцией, поскольку другие романы ( romans ) публиковались как фельетоны , частями в течение недель или месяцев, а самые популярные переиздавались как книги, часто тем же издательством. Одной из первых женщин, опубликовавших фельетон в этом жанре, была Анна-Мари Дюваль-Тибо, чей роман Les Deux Testaments был структурирован как французская мыльная опера , но стремился передать обычаи Нового Света. Дюваль-Тибо опубликовала фельетон в газете своего мужа L'Independente из Фолл-Ривер в 1888 году, отметив в предисловии к статье, что роман был вдохновлен желанием противопоставить «пера французских писателей, [которые] предлагают нам картину различных обычаев, неизвестных большинству наших читателей. Когда нам рассказывают о большом парижском мире, жизни дворян или мошенниках европейских столиц, мы едва можем уловить все нюансы и понять все мотивы этих искусственных существ. В Les Deux Testaments , напротив, мы видим только сцены из канадской жизни; она с нами, со всем тем, что эта работа содержит в себе смысл и воспоминания». [21] [a] Хотя в этом отрывке упоминается «канадская жизнь», это, отчасти, относится к диаспоре в Соединенных Штатах, поскольку сама Дювей-Тибо жила за пределами Канады с трехлетнего возраста. [22] [23]

Среди самых известных ранних писателей был Луи Тессон, сам газетный издатель, который в 1890-х годах написал три романа: Le Sang Noir («Черная кровь»), Une idylle acadienne («Акадийская идиллия») и Un Roman Sans Amour («Роман без любви»), опубликованные в газете Le Messager в Льюистоне, штат Мэн . [ 24] : 312  Более известным был Тессон, который разработал методы расширения своей аудитории, обучая неграмотных членов сообщества, используя le methode Tesson , фонетический подход. [25]

Межвоенный период

Первое издание романа «Канак» (1936) Камиля Лессара, напечатанное в виде книги газетой « Le Messager» в Льюистоне , где он был впервые опубликован как фельетон ; первое издание романа «Семья Делюссонов» (1939) Жака Дюшарма

Эпоха между двумя мировыми войнами была примечательна не только своей литературой, но и своей критикой. При поддержке Университета Лаваля в 1946 году сестра Мэри-Кармель Террио написала первую всеобъемлющую историю франко-американской литературы, а также связанные с ней работы, включая историю французского языка Новой Англии , ее учреждений, журналов, издательств, поэзии, биографий и фольклора. Однако рассказ Террио не был хвалебным, и ее история рассматривала жанр как зарождающееся литературное движение к тому времени — ответвление литературы Квебека, не имевшее ни одного отдельного шедевра. [26]

К этому времени поддержка этой диаспоры со стороны жителей Квебека росла. Хотя некоторые к тому времени вернулись, в органах франкоязычных учреждений Канады росло представительство как франко-американских лидеров церкви, так и прессы. Одним из самых ярких ранних примеров был Второй конгресс по французскому языку в Канаде , в который входил комитет по мерам, которые можно было бы предпринять для сохранения La Survivance и двуязычных учреждений Новой Англии. [27]

В конце Второго конгресса было предложено создать 12 региональных комитетов в Новой Англии, чтобы скоординировать наилучший способ сохранения культуры и поддерживать обмен с Квебеком для сохранения французского языка и La Survivance как франко-американцев. Эти усилия были задокументированы в большом томе под названием La Croisade Franco-Américaine («Франко-американский крестовый поход»), опубликованном в конце Конгресса с многочисленными предложениями, поэзией и историями франко-канадцев, которые давно приняли идентичность новоанглийцев. [28]

Одним из самых известных романов того периода был «Canuck» Камиллы Лессар-Биссонетт. Написанный в форме фельетона в 1936 году для французской газеты Le Messager из Льюистона, штат Мэн, и действие которого происходит в Лоуэлле , штат Массачусетс , во время его публикации его автор руководил женским разделом газеты « Chez-Nous ». [10] : 208  Фельетон впоследствии был опубликован отдельным томом и имел такой успех, что газета в Лоуренсе, штат Массачусетс, перепечатала его в следующем году. Роман был описан как имеющий фундаментальную историческую, социологическую и литературную ценность. [7] : 282 

Обложка оригинального издания «Санатория» , 1938 г., д-р Пол ДюФо

Другим примером периода, заслуживающим упоминания, был Sanitorium доктора Поля Дюфо. Вымышленный рассказ о его собственном опыте, роман, действие которого происходит в санатории штата Ратленд в Ратленде, штат Массачусетс , был описан в монреальской газете Le Jour как «roman médical» (медицинский роман), первый в своем роде, вышедший из франко-американской диаспоры, который позже найдет отголоски этой темы в таких романах, как I Am the Cheese Роберта Кормье . Однако, в отличие от психологических учреждений, Sanatorium находит главных героев среди пациентов туберкулезного отделения, предмет, который его автор хорошо знал как врач, адвокат и бывший пациент этой болезни. [29] [30] Работая в первом государственном санатории, созданном исключительно для лечения этой болезни, и будучи единственным квебекцем среди его медицинского персонала, он писал на английском языке для New England Journal of Medicine и опубликовал роман на французском языке за свой счет, чтобы привлечь внимание к этому бедствию как в Штатах, так и в провинциях. [31] Помимо своей тематики и обстановки, роман также уникален тем, что его главный герой, доктор Лануа, в своем диалоге размышляет о проблемах социальных вопросов как в Квебеке, так и в Соединенных Штатах, описывая работу медицины как буквально, так и метафорически как «l'œuvre de reform». [2] [32]

В годы после Canuck начался сдвиг в сторону печатания романов на английском языке, и даже при большей институциональной поддержке французского языка начался период около 50 лет, когда последующие романы были написаны полностью на английском языке. [33] Некоторые исключения из этого правила, такие как Sanatorium в 1938 году и Les Enfances de Fanny Луи Дантена , существуют, но оба тома представляли собой отход от эмигрантской литературы. Оба произведения были напечатаны в Квебеке и предназначались для аудитории в провинциях и штатах. Сам Дантен, хотя и отождествлял себя со сборниками франко-американской поэзии, как известно, считал себя квебекским литературным деятелем и отвергал идею франко-американской литературы как жанра. Этот роман, посмертно опубликованный в 1951 году, был полностью американским по тематике, отражая его собственную социальную и культурную интеграцию, проживая в Бостоне, даже несмотря на то, что он продолжал публиковаться в канадских типографиях. [34] Его аудитория также изначально была американской по охвату, так как он изначально планировал опубликовать роман как фельетон в бостонской гаитянско-американской газете после создания комитета франкофонов между Канадой и островным государством. Однако Дантин посчитал роман слишком спорным для того времени, так как его предметом была чернокожая женщина с Юга, которая обосновалась в Роксбери и влюбилась в молодого француза, у которого она работала экономкой. Дантин также включил бы ряд ссылок на конкретные черные националистические движения, которые существовали в то время, однако посчитал, что межрасовый роман был слишком спорным как для гаитянской, так и для франко-американской аудитории того времени. Книга вписывается в уникальный американский роман, написанный тематически, на французском языке автором, который считал себя аутсайдером в американском обществе янки. [1]

К сожалению, Вторая мировая война и изменения в средствах массовой информации, а также последовавшая за этим Тихая революция затмили американские усилия по сохранению французского языка. В то время как «Люсьен » Вивиан Парсонс опередил «Семью Делуссон » Жака Дюшарма на несколько месяцев, по определению Новой Англии, последний стал первым в франко-американской литературе, который был и распространен по всей стране, и написан на английском языке. [35] Франко-историческая книга ее автора «Тени деревьев» также была, что спорно, написана на английском языке, что стало обычным явлением в следующем поколении, которое стремилось примирить свою американскую идентичность. Написанная в спиральной повествовательной структуре , «Семья Делуссон» следовала за семьей из Квебека, когда они переехали в Холиок , и их историями, приспосабливающимися к преимущественно ирландскому и англо-янки-обществу. И франко-американская писательница Розер Дион-Левеск  [фр] и биограф Керуака Морис Потит позже ссылались на «Семью Делюссонов» как на вероятное влияние дебютного романа Джека Керуака «Городок и город» . Хотя это никогда не подтверждалось явно, Потит отмечал: «[в]лияние романа Жака Дюшарма « Семья Делюссонов » менее гипотетично. На самом деле, «Городок и город» можно читать как его продолжение, как вариант того же жанра. Хотя повседневная рутина Делюссонов отличает эту историю от климата тоски и отчуждения, который царит среди Мартинов Керуака, некоторые элементы романа Дюшарма предполагают, что он мог вдохновить Керуака». [36] [б] Сравнение между семьями главных героев Дюшарма и Керуака было настолько поразительным, что биограф Керуака Барри Майлз также цитировал сравнение Потита в своей собственной работе. Однако Керуак предпочел исследовать богемную динамику одного из своих главных героев, а не американское влияние, обнаруженное у Дюшарма, задав тон для следующего поколения франко-американских авторов после Второй мировой войны. [37]

Третье поколение и ассимиляция

К концу Второй мировой войны ряд социальных факторов нарушили франко-американскую жизнь, а следовательно, и ее литературу. Семьи как единое целое столкнулись с большей дисфункцией во время войны, и к концу 1940-х годов разводы наблюдались у 2/3 тех, чьи мужчины вернулись с войны, что ранее было почти беспрецедентным явлением в франко-американских браках. Это последовало за более сильными тенденциями вероотступничества и смешанных браков с отказом от ценностей сообщества, а также принятием англицированных имен как белых американцев . [38] Возник период монолингвизма; в то время как новоанглийский французский язык сохранялся в региональной поэзии той эпохи, [39] самые успешные франко-американские романы были полностью на английском языке и, как правило, выступали как отказ от la survivance , подчеркивая травматическую послевоенную аккультурацию. [33]

В своем трактате о франко-американской литературе Арман Шартье, исследователь этнической литературы, описал Жана-Луи «Джека» Керуака как человека с «трагически разделенной культурной идентичностью» и описал его наиболее явно франко-американские работы как «Городок и город» (1950), «Доктор Сакс» (1959), «Видения Жерара» (1963) и «Сатори в Париже » (1966). [2] : 28–29  Действительно, хотя некоторые и описывают Керуака как самого известного франко-американского автора, в течение своей жизни он пережил длительное отчуждение между своим успехом и своими самоидентифицированными этническими корнями. [40] Хотя он и стал ассоциироваться с « поколением битников » как литературным движением, с ограниченным успехом его первого романа «Городок и город» , Керуак получил похвалу в выпуске Le Travailleur от 23 марта 1950 года от некой Ивонн Лемэтр, одной из самых выдающихся журналисток и критиков франкоязычного сообщества Новой Англии, которая ранее работала иностранным корреспондентом в The Smart Set , Boston Evening Transcript и The New Yorker в Париже. [41] [42] [43] Керуак был настолько тронут ее в целом положительным приемом, что написал ей ответное письмо, описывающее влияние его франко-американского воспитания на его творчество – [44]

«Я никогда не говорил по-английски до 6 или 7 лет. В 21 год я все еще был несколько неловким и неграмотным в устной и письменной речи. Причина, по которой я так легко справлялся с английскими словами, заключается в том, что это не мой родной язык. Я переделываю его так, чтобы он соответствовал французским образам».

Хотя он не характеризовал свои произведения как «франко-американская литература», в более поздние годы Керуак принял и название « поколение битников », и его параллели с движением хиппи , но то, что он воспринимал как искажение собственного взгляда на «битников». В нетрезвом интервью 1968 года с Уильямом Ф. Бакли-младшим Керуак провозгласил себя сторонником закона и порядка, сетуя на то, что, по его мнению, его собственные произведения были присвоены союзниками Аллена Гинзберга и Лоуренса Ферлингетти, а также симпатизирующей коммунистам прессой, заявив, что он не идентифицирует себя как коммуниста, а пишет как католик, и что изначально он описывал термин «битник» как производный от качеств «блаженных», описанных в « Заповедях блаженства » . [45] В 2007 году сам Ферлингетти также утверждал, что без Гинзберга не было бы концепции бит-поколения, а Керуак и его современники, возможно, были бы описаны в отдельных контекстах. [46] В течение своей жизни Керуак также использовал свою известность, чтобы давать интервью на французском языке таким изданиям, как Radio-Canada , подробно комментируя работы таких авторов, как Луи-Фердинанд Селин и его «Путешествие на край ночи» . [47]

В нескольких милях от Лоуэлла, где жил Керуак, вверх по реке Мерримак , провозгласили Мари Грейс ДеРепентиньи из Манчестера, штат Нью-Гемпшир . Родившись в неполной семье и прожив большую часть своей жизни в нищете, она стала наиболее известна под своим замужним именем , Грейс Металиус. Несмотря на франкистское происхождение, ее знаменитый скандальный succès , Peyton Place , не так явно затрагивал неприятие франко-американской жизни и ценностей, как ее роман 1967 года No Adam in Eden . [2] : 28–29  Первый, однако, был, безусловно, ее самым известным и в то время описывался как американский роман, а не как пример этнической литературы. По некоторым показателям он стал самым продаваемым американским романом до того времени, продано 9,6 миллионов экземпляров за первое десятилетие на полках. [48]

Хотя ее книги были успешны, они также рассматривались как скандал сами по себе из-за их развратных и табуированных тем, изображающих добрачный секс и прелюбодеяние, что контрастирует с католическими традициями и другими работами La Survivance . [49] В то время как Металиус стремилась дистанцироваться от своего этнического воспитания, в последние годы ее работа была воспринята в контексте ее наследия такими группами, как Франко-американский женский институт в Брюэре, штат Мэн. [50] [51] [52] В своей самой известной работе Металиус не хвалила католицизм общины Франко, не упоминала La belle province , франкоязычную или какие-либо связанные с ней культурные институты. В своей последней работе No Adam in Eden Металиус, однако, больше черпала из своего наследия, хотя и в том же негативном свете. Несмотря на посмертное одобрение ее творчества другими литературными критиками, в своей статье о Керуаке и Металиусе как франко-американских авторах профессор истории Ричард Соррелл суммировал взгляды Металиус следующим образом: [52]

По сути, «Нет Адама в Эдеме» говорит, что нет надежды внутри своей национальности, но так же бесполезно пытаться подняться вне группы. Эта жизнь, которую она вела, показала, что такие советы были не более полезны в реальности, чем в вымысле. Франко может ободриться, по крайней мере, тем фактом, что ее несчастье, похоже, было скорее следствием недостатков ее этнического воспитания, чем неизбежным результатом попыток выжить в Новой Англии.

В некотором роде перекликаясь с мотивами « Семьи Делюссон» Дюшарма , «Папа Мартель » Жерара Робишо представлял собой отход от меланхолических обертонов основных авторов этой эпохи. Серия англоязычных рассказов, которые с тех пор были описаны как определяющая литература штата Мэн, «Папа Мартель» изображает франко-американскую семью как приспособившуюся между культурой франко-канадских жителей и ассимиляционным влиянием послевоенной Америки. [33] Хотя книга так и не получила национальной известности, она имела большой успех в Новой Англии, особенно в штате Мэн. В 1985 году она была адаптирована в пьесу базирующейся в Льюистоне Maine Acting Company, [53] а в 2000 году Бакстерское литературное общество Портленда назвало ее одной из 100 самых влиятельных книг штата. [54] Аналогичным образом, хотя и менее известным или вымышленным, был роман 1954 года «Как я живу и мечтаю» Гертруды Коте; мемуары семейной истории, которые пользовались успехом в ее родном штате Мэн, они также были написаны на английском языке, доступные более широкой аудитории. [55] [56]

В этот период французский язык отсутствовал в печатных работах Новой Англии, и к 1960-м годам ассимиляция и антифранцузские законы начали снижать его распространенность. Хотя в государственных органах, таких как Департамент образования штата Мэн, продолжались попытки сохранить двуязычие, даже в качестве актива, в конечном итоге с упадком французской прессы и консолидацией СМИ такие попытки не увенчались успехом. [57]

Эпоха Возрождения и современные произведения

В то время как третье поколение франко-американских авторов в каком-то смысле наконец-то достигло национальной аудитории за пределами пут литературного регионализма, оно оторвалось от своего исходного материала, и двуязычие на несколько десятилетий уступило место исключительно английскому языку. Отмечая редкость романов на французском языке и то, как давно не было добавлено ничего, кроме французской поэзии, один литературный критик позже заметил: «[т]урожай довольно скудный и перемежаемый тревожными годами голода, явление, которое можно объяснить в значительной степени препятствиями, которые необходимо преодолеть, чтобы редактировать произведения на французском языке в Соединенных Штатах». [58] В условиях все более централизованной среды массовых СМИ частный рынок франкоязычных изданий в Новой Англии значительно размылся, и из десятков газет, которые когда-то были в изобилии, осталась лишь горстка издателей. [4] : 100  По этой причине франко-американская литература того периода развивалась в двух разных направлениях. Те, кто влился в американскую культуру, опирались на наследие третьего поколения англоязычных авторов, например, получивший признание критиков автор Роберт Кормье и его успешные романы для молодежи «Шоколадная война» и «Я — сыр» .

Примеры романов, переизданных Национальным центром развития материалов для французского и креольского языков в рамках программ двуязычного образования Министерства здравоохранения, образования и социального обеспечения США . Слева направо: «Bélanger– Ou l'histoire d'un crime» Жоржа Крепо, «Mirbah» Эммы Дюма, «Canuck» Камиллы Лессар и «Sanatorium» доктора Поля Дюфо.

Однако в 1970-х и 1980-х годах произошло кратковременное возрождение двуязычной франко-американской литературы благодаря федеральной поддержке в образовании. В 1974 году Конгресс внес поправки в Закон о начальном и среднем образовании (ESEA), включив в него расширенный мандат для двуязычного образования, который включал финансирование того, что в конечном итоге стало 14 региональными «центрами развития материалов», создававшими учебники и другие тома для дальнейшего расширения языковых классов в государственных школах. [59] Среди них был Национальный центр развития материалов для французского и креольского языков, [c] базировавшийся в Бедфорде , а затем в Манчестере, штат Нью-Гемпшир . С 1975 по 1982 год франко-американская литература стала доступна новому поколению посредством ряда переизданий романов по отдельности, особенно эпохи фельетона , а также разработки учебников, таких как «Обзор франко-американцев» , который включал историю французских американцев как в Новой Англии, так и по всем Соединенным Штатам в восьми томах. Аналогичным образом группа также напечатала составленную Ричардом Сантером Anthologie de la littérature franco-américaine de la Nouvelle-Angleterre («Антология франко-американской литературы Новой Англии»), в которую вошли вымышленные произведения Оноре Бограна , Луи Дантена , Розер Дион-Левеск  [фр] , Эдуарда Фекто, Камиллы Лессар-Биссонетт, Ивонны Лемэтр, Эммы Дюма и Анны Дюваль-Тибо и других. Финансируемый через Управление двуязычного образования Министерства образования США , NMDC продолжал быть издательством франко-американских произведений до 1982 года, когда изменения в федеральных расходах в конечном итоге вынудили его закрыться. [60] Среди последних работ Национального центра развития материалов была публикация L'Heritage Робера Перро в 1983 году. Первый франкоязычный франко-американский роман, написанный в Соединенных Штатах за полвека, [61] : 178  работая над темой возрождения, роман происходит в конце 1960-х годов в разгар войны во Вьетнаме и сосредоточен на женщине-главной героине, воссоединяющейся со своим культурным наследием через вещи своей бабушки. [62] [33] [63] Хотя работа Перро не была направлена ​​на получение степени, впоследствии ее работу описали как «тезисный роман», возвращаясь к более ранним темам этнической идентичности в рамках идеалов американизма. [64] В то время как NMDC был лишен финансирования ко времени работы Перро, Университет Нью-Гэмпширав конечном итоге предоставит ресурсы, которые позволят его сотрудникам и издателям продолжить работу в течение некоторого периода после прекращения финансирования. [65]

Более поздние авторы, такие как Роберт Кормье , Джон Дюфрен , Эрнест Эбер , Дориан Ло , Говард Фрэнк Мошер , Кэти Пеллетье , Дэвид Планте , Энни Пру, входят в число тех современных авторов, чье творчество охватывает весь жанр, переходя к более универсальным темам, а другие опираются на влияние предыдущих авторов литературной традиции жанра, исследуя американизм и идентичность.

Мотивы

Общим мотивом практически всех франко-американских романов вплоть до современной эпохи было выживание . В своей истории франко-американской литературы сестра Мари-Кармель Террио отметила, что французский язык в некотором роде выступал как самостоятельный персонаж: язык, защищаемый теми из изгнанников, которые живут в гармонии с Квебеком, в основном журналистами, участвующими в борьбе за продвижение и выживание французов в Северной Америке. [26] Некоторые из тем сосредоточены конкретно на проблемах, с которыми сталкиваются франко-американцы как группа, в то время как другие тома предлагают более личные анекдоты. Однако Террио также сетовал, что коллективная природа жанра вплоть до межвоенного периода также была ему во вред: «[Эти произведения содержат] мало или совсем не содержат сердечных кризисов; интимной драме нет места. Герои стремятся прежде всего акклиматизироваться к новому образу жизни, жизни иммигранта на американской земле». [66] [d] Положительно отреагировав на славу меланхоличного Керуака и Металиуса, автор «Папы Мартела» Жерар Робишо позже заметил, что, прежде всего, франко-американские писатели должны прекратить повторять в своих произведениях одни и те же темы, в том числе эмиграцию и ассимиляцию, и больше заниматься общечеловеческими темами, сохраняя при этом определенную этническую перспективу. [67]

В то время как Жанна ля Файлюз была социальным романом своего времени, обсуждая проблемы труда и класса, франко-американский роман также олицетворял исторический роман как в региональном, так и в национальном контексте. Примерами служат Мирба , действие которого происходит во время пожара в церкви Драгоценной Крови , а также роман о гражданской войне Un Revenant и возрожденческий L'Heritage , изображающий отношение американской молодежи во время войны во Вьетнаме . [63] [6]

Другие примеры расхождений в подходах, обнаруженных между франко-американской и янки- или англо-американской литературой, включают в себя такие контрасты, как следующий отрывок из «Люсьена » Вивиан Парсонс - [3]

Критика

Отсутствие на литературных рынках

В то время как двуязычные аналоги латиноамериканской литературы со временем смогли извлечь выгоду из своего положения как культуры других, а также найти литературный рынок, который принял их инаковость, напротив, за исключением Жанны де Файлюз через границы, первого аналога жанра, немногие франко-американские романы действительно нашли место в литературе, которая превзошла место их происхождения. Напротив, те, кто это сделал, такие как Джек Керуак или Грейс Металиус , а позже Кэти Пеллетье и Роберт Кормье , сделали это в рамках других литературных движений — отличных от франко-американской литературы, но явно сформированных ею. [68] В своей работе над жанром в целом критик Арман Шартье отметил, что хотя творчество Керуака, например, было сформировано «его французско-католическим воспитанием... в поразительной степени», однако он отметил, что «даже путешествия [Керуака] выдают coureur de bois , франко-канадскую версию вечно беспокойного кочевника». [2] В отличие от мнений Шартье о Керуаке и авторе «Папы Мартеля» Жераре Робишо, во время конференции по франко-американской литературе Робишо похвалил работу Джека Керуака, отметив, что он смог завоевать себе международную репутацию, продемонстрировав в своих произведениях открытость ума, выходящую за рамки исключительно темы выживания . [67] Действительно, вплоть до Третьего поколения франко-американская литература меньше фокусировалась на персонажах и больше на документированном коллективе, а сестра Кармель отметила в своей критической истории, что большинство таких романов в межвоенный период посвятили изучению жизни региональных сообществ в социальных романах , а не борьбе главных героев. [66]

В конечном счете, большинство примеров франко-американской литературы представляли собой американский литературный регионализм с некоторыми исключениями. Funk and Wagnall's подхватили «Семью Делуссон » Жака Дюшарма в 1939 году, первый франко-американский роман на английском языке и первый опубликованный для национальной аудитории. Хотя он так и не заработал достаточно денег, чтобы финансово поддержать своего автора, он оказался скромным успехом в качестве избранного издания Католического книжного клуба иезуитского журнала America . [66] [69] [70] [71] Однако во время его публикации Дюшарм отметил, что сотрудники его издательства Harper в Нью-Йорке совершенно не знали о французском присутствии, в языке или культуре, в Новой Англии, несмотря на то, что находились в пределах утренней поездки от многочисленных франко-американских учреждений. [70] Другим ранним примером в более широком определении жанра был «Люсьен» Вивиан Парсонс, действие которого происходит в Мичигане и который был опубликован за несколько месяцев до работы Дюшарма издательством Dodd, Mead & Co. [3] [72] Спустя десятилетия Doubleday позволила «Папе Мартелю » Робишо выйти из печати на несколько десятилетий, но книга оставалась популярной в культуре штата Мэн и позже была названа одной из 100 самых влиятельных книг штата Мэн литературным обществом Бакстера в Портленде в 2000 году. [54]

Несмотря на то, что он был этническим и языковым меньшинством, к 1943 году историк и писатель Жак Дюшарм собрал библиотеку из 400 книг, написанных и изданных франко-американцами, включая почти 50 томов поэзии и прозы, однако тот факт, что население, включая его писателей, представляло собой рабочих-сборщиков, означал, что они не были привязаны к литературному миру ни кастой, ни условностями. [73] : 134–135  [70] Во время написания своей диссертации на тему франко-американских романов историк Ричард Сантер отметил, что было мало примеров многих названий, которые были общедоступны, а некоторые, такие как « Les Deux Testaments » Дюваль-Тибо, имели единственные образцы, сохранившиеся в частных коллекциях. Поскольку многие названия фельетонов были исключительно во франкоязычных газетах или брошюрах в мягкой обложке, в обращении осталось лишь несколько экземпляров жанра, даже несмотря на то, что записи их названий остаются известными и сегодня. [29] : 7  Хотя Сантер и NMDC пытались исправить это, переиздавая ряд редких томов в 1970-х годах, поскольку их миссия была скорее образовательной, чем коммерческой, многие из основополагающих работ жанра, включая те, что вошли в 9-томную антологию Сантерра, так и не получили общенационального распространения. [60]

Связь с литературой Новой Англии и Квебека

«Франко-американская литература» была отделена от литературы янки Новой Англии и литературы Квебека некоторыми определениями, но противоречиво является термином, который пересекается с обоими. В 20-м веке некоторые из самых ранних мнений критиков оставались разделенными относительно того, можно ли считать такие произведения их собственным жанром. Франко-канадский писатель Луи Дантен , проживший в Бостоне в течение многих лет и издававший литературу в Квебеке, однажды просто утверждал, что «франко-американской литературы нет и никогда не будет». [74] В последние годы в отношении Дантена произошел некоторый сдвиг, но только до определенной степени. В рецензии на «Семью Делюссон» в июльском номере Le Jour 1939 года Дантен использовал термин «франко-американский» для оформления романа, но также спрашивал автора Жака Дюшарма : «дошел ли он до точки принятия участия в интеллектуальной жизни, в литературе своей приемной земли?» [75] : 27–28  [e] И даже когда Дюшарма критиковали как предателя за то, что он написал свой дебютный том на английском языке, он пессимистически рассказывал по-французски перед конференцией Société Historique Franco-Américaine: «Давайте посчитаем наших поэтов сегодня. Я знаю четверых или пятерых. Наших романистов. Их нет. Историки, да, есть, но до сих пор никто не осмелился написать общую историю франко-американцев. Нас всегда волнует локальная история, а также франкоканадцы...» [70] [f]

В какой-то степени франкоамериканцы приняли франко-канадский фольклор, включая Жоса Монферрана , чья история включала предполагаемую работу в Amoskeag Manufacturing Company в Манчестере, и чье имя также было синонимом силы среди эмигрантов, как это было в Квебеке; сказать, что кто-то был силен в середине 20-го века, означало сказать «C'est un Jos Montferrand». [73] : 165  Оноре Бограну , который провел свои литературные годы в Новой Англии, не только приписывают первый роман Франко, но и позже написал самую известную версию La Chasse-galerie . Тем не менее, франко-американские литературные вкусы, особенно в конце 19-го и начале 20-го века, в некотором роде больше повлияли на Францию, чем на Канаду, как заметил Жак Дюшарм– [73] : 218–220 

Однако все это [культурная пропаганда из Франции] имело свой благотворный эффект, поскольку вернуло франко-американцев к источнику их гения — Франции. Отношения с Канадой были в основном семейными и дружескими. Франко-канадская литература никогда не пользовалась большой популярностью в Новой Англии; если посмотреть фельетоны в газетах, это ясно видно, поскольку большинство из них были написаны французскими авторами. Только франко-канадская поэзия произвела какое-то впечатление на эмигрантов.

Некоторые работы были приняты критиками и сторонниками этого обозначения; первый «роман франко-американца» Жанна де Файлюз была одной из немногих, кто вышел за культурные границы, и стала основополагающим произведением в литературе Квебека для своего автора, и основой франко-американского романа по месту публикации и предмету. [16] [76] В последние десятилетия роман рассматривался не столько как социальный комментарий, который он представлял во время своего написания, сколько как определяющее произведение литературы в дебатах о том, чем является франко-американская литература, а чем нет — является ли франко-литература просто продолжением литературы Квебека или жанром, отличным от своего собственного. [15] В некоторых случаях произведения франко-американских авторов изображали эмиграцию в Новую Англию как временную. В «Семье Делуссон» есть ощущение постоянства, в то время как в «Милл-Виллидж» соответствующая семья романа возвращается в Квебек. [77] Другим ярким примером совпадения двух жанров также являются такие книги, как «Тридцать акров» ( Trente arpents ), считающиеся одним из самых влиятельных романов ужаса («сельских романов») в литературе Квебека, это также комментарий к индустриализации Новой Англии. Сын его главного героя покидает тридцать акров семейной фермы, чтобы искать новую жизнь, работая на текстильных фабриках в Америке, и в конечном итоге выражает сомнения относительно способности таких квебекских идентичностей сохраняться в Малых Канадах страны , что контрастирует с оптимизмом Кэнака и Жанны ля Файлюз . [78] Критики также различали франко-американскую литературу до Второй мировой войны как расширение литературы Квебека за их сосредоточенность на La Survivance , в то время как общий отход от этого был отмечен в послевоенной литературе, а также использование английского языка вместо французского, в то время как литература Квебека, по ее собственному определению, является литературой на французском языке. [74]

В литературе Новой Англии французы оставались в определенной степени исключенными, как изначально были ирландцы, как католики, и, следовательно, чужаки, не допускавшиеся в протестантские учреждения на протяжении поколений. [3] Хотя франко-американская литература была включена в библиографии литературы Новой Англии , [79] многочисленные изображения франкофонов в англоязычной литературе изображали бы их с определенной насмешкой. Автор из Вермонта Роуленд Робинсон сделал бы таких персонажей стереотипами трусости, с неспособностью считать себя американцами. Аналогичным образом в своей классике янки, Spiked Boot , романист Роберт Э. Пайк изобразил бы франко-американцев как почтительных к любой власти и послушных, лишенных инициативы. [80] Напротив, хотя Генри Дэвид Торо действительно носит французскую фамилию, его предки были гугенотами , и, таким образом, он был представителем протестантской культуры Новой Англии и, следовательно, литературы Новой Англии . Автор из Новой Англии французского происхождения, но не фигура франко-американского литературного движения. [81] В отличие от этого, писательница из Новой Англии, гугенотского происхождения Сара Орн Джуэтт выразила определенную солидарность со своими католическими соседями, изобразив франко-американскую семью Боуденов в своей самой известной работе «Страна остроконечных елей» . Хотя она изображает семью как американизированную и говорящую на новоанглийском диалекте английского языка штата Мэн, их обычаи, а также обычаи миссис Капитан Толланд в ее рассказе «Иностранец» (1900) несомненно католические и франко-американские. [82]

Известные работы

Слева направо: обложка первого издания Mill Village , Альберика А. Аршамбо; Anthologie de la poésie Franco-Américaine de la Nouvelle-Angleterre , составленная Полем Шассе к Американскому двухсотлетию , представляет собой наиболее полное собрание франко-американской поэзии с многочисленными примерами на французском языке Новой Англии.

Хотя существует множество менее известных фельетонов и романов, ряд романов как американского, так и канадского происхождения, опубликованных первоначально на французском, а затем на английском языке, последовательно характеризуются термином «франко-американская литература». [2] [29]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Оригинал на французском языке: «trop souvent les feuilletons sortis de la plame d'écrivains français nous offrent une peinture de moeurs différentes sinon inconnues à la plupart de nos lecteurs. Quand on nous parle du grand monde parisien, de la vie des Noles ou des filous des Capitales européennes, on peut à peine saisir toutes les nuances et comprendre tous les mobiles de ces êtres factices, и наоборот, он не знает, что такое сцена жизни в Канаде, авеc tout; это то, что содержит значение и сувениры...»
  2. Оригинал на французском языке: «L'influence du roman de Jacques Ducharme, The Delusson Family, est cependant moins hypothétique. En fait, The Town and the City peut se lire comme son Extension, comme unevariate du même жанр. Quoique la рутинная повседневность» Делюссон отличает рассказ о климате Ангуасы и отчуждении, которое правит Мартином Керуаком, некоторые элементы романа Дюшарма, которые могут служить вдохновителем Керуака».
  3. ^ Иногда его также называют Национальным центром развития французского и португальского языков.
  4. ^ Оригинал на французском языке: Peu ou point de crises d'âmes; интайм не место. Герои, стремящиеся акклиматизироваться к новому жанру жизни, были в плену у эмигрантов на земле Америки.
  5. Оригинал на французском языке: «En est-il arrivé au point de prendre part à la vie intellectuelle, à la Litérature de son sol Acceptif?»
  6. ^ Оригинал на французском языке : «Que faisons-nous? Nous végétons. Nous dormons sur nos lauriers. Je ne parle pas des écoles, mais plutôt de notre vie Artistique et Litéraire. Comptons nos poètes d'aujourd'hui. J'en connais quatre или пять романтиков. Il ny en a pas. Historiens, oui, il y en a, mais jusqu'ici personne ne s'est avisé de faire une histoire générale des Franco-Americains C'est toujours l'histoire locale qui. nous préoccupe, ainsi que les Canadiens français..."
  7. Первый франко-американский роман в эпоху после миграции, печатался по частям в La République в Фолл-Ривер, Массачусетс; опубликован отдельным томом в 1878 году. [83]
  8. Первоначально публиковалось по частям в журнале La Justice в Холиоке, штат Массачусетс, под псевдонимом «Эмма Порт-Жоли».

Ссылки

  1. ^ ab Lee, Sonia (лето 1978 г.). «Два франко-американских писателя: Дантен и Дион-Левеск». MELUS . V (2). Oxford University Press/The Society for the Study of the Multi-Ethnic Literature of the United States (MELUS): 25–32. doi :10.2307/467457. JSTOR  467457 – через JSTOR.
  2. ^ abcdef Chartier, Armand B. (1983). «Франко-американская литература: опыт Новой Англии». В Di Pietro, Robert J.; Ifkovic, Edward (ред.). Этнические перспективы в американской литературе: избранные эссе о европейском вкладе . Нью-Йорк: Ассоциация современного языка Америки. стр. 15–43.
  3. ^ abcd Daziel, Bradford Dudley (7 октября 1977 г.). Франко-американская художественная литература: изоляция против ассимиляции в Новой Англии (диссертация). Университет Вермонта – через University of Southern Maine Digital Commons.
  4. ^ abcd Brault, Gerard J. (1986). Франко-канадское наследие в Новой Англии. Ганновер, Нью-Гэмпшир: University Press of New England. ISBN 9780874513592.
  5. ^ «French Connections: A Gathering of Franco-American Poets». Franco American Library/Bibliothèque Franco-Américaine . University of Maine . Получено 24 декабря 2020 г.
  6. ^ ab Chasse, Paul P.; Bouygues, Claude (1978). «Насколько элитарными были франко-американские авторы в Новой Англии?». Contemporary French Civilization . III (1). Liverpool University Press: 111–123. doi :10.3828/cfc.1978.3.1.008.
  7. ^ ab Nelson Madore; Barry H. Rodrigue (2007). Voyages: A Maine Franco-American Reader . Thomaston, Me.: Tilbury House. стр. 268. Два самых сильных фельетона, написанных франко-новоанглийцами, Jeanne la fileuse (Жанна-пряха) и Canuck , заслуживают сегодня внимания.
  8. ^ Борн, Уоррен К. (1976). Язык и культура: наследие и горизонты. Capital City Press. стр. 38. ISBN 9780915432769. «Жанна ла Филеза» Бограна, первый франко-американский роман, описывает типичную ситуацию.
  9. ^ Белиль, Александр (1911). Histoire de la presse Franco-Américaine et des Canadiens-Français aux États-Unis (на французском языке). Вустер, Массачусетс: L'Opinion Publique.
  10. ^ ab Albert, Renaud S.; Martin, Andre; Giguere, Madeleine; Allain, Mathe; Brasseaux, Carl A. (май 1979 г.). Франко-американский обзор (PDF) . Том I. Кембридж, Массачусетс: Национальный центр оценки и распространения, колледж Лесли; Министерство образования США – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC).
  11. ^ Thernstrom, Stephan (1980). "Франко-канадцы". Гарвардская энциклопедия американских этнических групп. Кембридж, Массачусетс: Belkap Press. стр. 397. ISBN 9780674375123.
  12. ^ ab Рикар, Франсуа (1979–2016). «Богран, Оноре». Словарь канадской биографии (онлайн-ред.). Издательство Университета Торонто .
  13. ^ Эндрю Н. Вегманн; Роберт Энглберт, ред. (2020). Французские связи: культурная мобильность в Северной Америке и Атлантическом мире, 1600–1875. Батон-Руж, Луизиана: Louisiana State Press. стр. 237. ISBN 9780807174562.
  14. ^ Лемэр, Эрве (май 1979 г.). Мадлен Жигер (ред.). Франко-американский обзор (PDF) . Том IV. Кембридж, Массачусетс: Национальный центр оценки и распространения, колледж Лесли; Министерство образования США – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC).
  15. ^ ab Shanahan, Brendan (2011). "Несколько жизней Джоан-Пряхи" ​​(PDF) . Журнал транснациональных американских исследований . III (2). Калифорнийский университет в Санта-Барбаре.
  16. ^ ab Chartier, Armand B. (2019). Hero Jr., Alfred O.; Daneau, Marcel (ред.). Problems and Opportunities in US–Quebec Relations. Нью-Йорк: Routledge. стр. 146. ISBN 9781000308228.
  17. ^ "Обзоры". Британский журнал канадских исследований . XVIII (1). Ливерпуль: Издательство Ливерпульского университета: 203. Май 2005 г.
  18. ^ Мишо, Шарлотта; Жанель, Аделард (1974). «Их происхождение и ранняя история». В Lewiston Historical Commission (ред.). Исторический Льюистон: франко-американское происхождение. Оберн, штат Мэн: Центральный главный профессионально-технический институт. стр. 25. Архивировано из оригинала 2 ноября 2020 г. Le Messager, газета, печатавшаяся на французском языке, была основана этими людьми в 1880 г. и просуществовала до 1966 г.... Ее колонки всегда содержали «фельетон» или серийную историю, обычно романтичного содержания, которая пленяла женщин того времени так же, как и сегодняшние телевизионные оперы.
  19. ^ Anctil, Pierre (1991). «Посредники этнической идентичности: франко-американская мелкая буржуазия Вунсокета, Род-Айленд (1865-1945)». Quebec Studies . XII (1). Американский совет по исследованиям Квебека; Liverpool University Press: 41. Практически без исключений La Tribune заказывала романисту или писателю с определенным талантом создание эпизодической истории, называемой «фельетоном», которая должна была быть опубликована в течение многих недель или месяцев.
  20. ^ Террио, Мари-Кармель (1946). La Litérature française de Nouvelle-Angleterre (на французском языке). Монреаль: Фидес/Университет Лаваля.
  21. ^ Потит, Морис (весна 1980 г.). «Обзор [Une réédition: les Deux Fathers, d'Anna-Marie Duval-Thibault]» (PDF) . Квебекские письма . № 17. С. 76–77 – через érudit.
  22. ^ Лакруа, Патрик (5 марта 2020 г.). «Месяц женской истории: Франко-американская пресса». Запрос к прошлому . Архивировано из оригинала 23 декабря 2020 г.
  23. ^ Герсон, Кэрол (2011). Канадские женщины в печати, 1750–1918. Wilfrid Laurier University Press. стр. 66. ISBN 9781554582396.
  24. ^ Фекто, Эдвард (1945). «Глава XIII. Франко-американские писатели». Французский вклад в Америку. Метуэн, Массачусетс: Soucy Press; Франко-американское историческое общество. С. 299–326.
  25. ^ Лис, Синтия (лето 2010 г.). «Проявления франко-американской идентичности в Мирбе: портрет прихода Драгоценной Крови». Исследования Квебека . XLIX . Американский совет по исследованиям Квебека; Издательство Ливерпульского университета.
  26. ^ Аб Пачини, Пегги (январь 2007 г.). «Видимое и невидимое присутствие французского языка в современной франко-американской литературе» (PDF) . Глоттополь (на французском языке) (9). Университет Руана: 138–150. Архивировано из оригинала (PDF) 13 июля 2020 г.
  27. ^ Адольф Робер, изд. (1938). Франко-американская набережная Круасад; Второй конгресс французского языка в Квебеке, 27 июня 1 июля 1937 года. Начало участия франко-американцев. Публикация региональных комитетов государственных университетов и смежных секретарей. Манчестер, Нью-Хэмпшир: L'Avenir National.
  28. ^ "Ле Ливр". Le Canada-français : 1000. Июнь 1939 г. - через Bibliothèque et Archives nationales du Quebec.
  29. ^ abc Santerre, Ричард Роберт (1974). Франко-американский роман «Роман в Новой Англии», 1878–1943 (доктор философии). Бостонский колледж. ОСЛК  3043922.
  30. ^ Дюфо, Пол (1939). «Эволюция лечения туберкулеза легких в санатории штата Ратленд». New England Journal of Medicine . CCXXI (10). Бостон, Массачусетс: Massachusetts Medical Society: 374–379. doi :10.1056/NEJM193909072211002.
  31. ^ "Поль ДЮФО (1894-1969)" . Словарь франко-американских авторов французского языка (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Успенский колледж. Архивировано из оригинала 20 ноября 2020 года.
  32. ^ Коте, Луиза (2000). «En garde!»: les représentations de la Tuberculose au Québec dans la première moitié du XXe siècle (на французском языке). Прессы Университета Лаваля. п. 189. ИСБН 9782763777306– через Google Книги.
  33. ^ abcd Обе, Мэри Элизабет; Френетт, Ив (1992). «Le Difficile Accommodement: культура платная и социокультурные изменения в Папе Мартеле». Франкофонии Америки (на французском языке) (2). Les Presses de l'Université d'Ottawa: 201–208. дои : 10.7202/1004423ар .
  34. ^ Моренси, Жан (зима 2013 г.). «Дети Фанни: римская Америка». Voix et Images (на французском языке). XXXVIII (2). Университет Квебека в Монреале: 59–71. doi : 10.7202/1015165ar – через érudit.
  35. ^ Бернард, Гарри (1949). Le Roman Régionaliste aux États-Unis, 1913–1940 (на французском языке). Монреаль: Фидес. стр. 64–65.
    • Identité Culturelle et Francophonie dans les Amériques (PDF) . Том. III. Квебек, Квебек: Международный центр исследований двуязычия, Университет Лаваля. п. 75 – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC) . Le Premiere Roman Franco - Americana ecrit pour le grand public americain fut The Family Delusson от Жака Дюшарма, старого редактора журнала La Justice de Holyoke, Массачусетс. Ce roman nous raconte l'histoire de l'immigration et de l'kablissement de la Famille Delusson dans un Industrial de la Nouvelle-Angleterre. Роман принес большой успех библиотекам. [Первым франко-американским романом, написанным для широкой публики в Америке, был роман « Семья Делуссон» Жака Дюшарма, бывшего редактора La Justice из Холиока, Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и обустройства семьи Делуссон в Новой Англии промышленный центр. Роман имел большой успех у книготорговцев.]
  36. ^ Потит, Морис (весна 1988 г.). «Авангард, деревня» (PDF) . Голос и изображения . XIII (3): 388–396. doi : 10.7202/200726ar – через Erudit.
  37. Майлз, Барри (1998). Джек Керуак, король битников: портрет. Нью-Йорк: H. Holt. С. 161–162.
  38. ^ Гроулкс, Лайонел (сентябрь 1949 г.). «Забудьте, Улисс, доктор медицины, франко-американцы и «плавильный котел» и франко-американское ономастика . Брат, 52 страницы». Revue d'Histoire de l'Amérique Française . III (2): 280. дои :10.7202/801562ар.
  39. ^ Шассе, Пол П., изд. (1976). Антология франко-американской поэзии Нового Англетера (на английском и французском языках). Провиденс, Род-Айленд: Комиссия по празднованию 200-летия Род-Айленда.
  40. ^ Баркан, Эллиот Роберт (2001). "Керуак, Жан-Луи 'Джек'". Making It in America: Справочник по выдающимся этническим американцам . ABC-CLIO. С. 174.
  41. ^ Меллехи, Хассан (2012). «Джек Керуак и кочевые картографии изгнания». В Дженни Скерл; Н. Грейс (ред.). Транснациональное поколение битников . Springer, Palgrave Macmillan. стр. 31. ISBN 9781137014498.
  42. ^ "Ивонн ЛЕ МЭТР (1876-1954)" . Словарь франко-американских авторов французского языка (на французском языке). Вустер, Массачусетс: Успенский колледж. Архивировано из оригинала 16 ноября 2020 года.
  43. ^ Лакруа, Мишель; Журек, Надя (14 сентября 2011 г.). «Франко-американская журналистка в авангарде: пространство возможных возможностей д'Ивонн Ле Мэтр (1876–1954)». Recherches féministes (на французском языке). XXIV (1): 77–99. doi : 10.7202/1006078ar – через érudit.
  44. ^ Диксон, Роберт (осень 1987 г.). «Из книг и мужчин: Ти-Жан, Патрис, Роберт и другие...» (PDF) . Связь . № 44. С. 5–6.
  45. ^ Уильям Ф. Бакли-младший , Джек Керуак . Линия огня с Уильямом Ф. Бакли-младшим: Хиппи. Событие происходит в 8:25. Смотрите, Гинзберг и я, нам всем за сорок, и мы начали это, и дети подхватили это и все такое. Но много бандитов, хулиганов и коммунистов прыгнули нам на спины. Ну, на мою спину, не на его. Ферлингетти прыгнул мне на спину и перевернул мою идею о том, что «поколение битников» было поколением блаженства, радости жизни и нежности, но в газетах это называли «мятежом битников», «восстанием битников». Слова, которые я никогда не использовал. Будучи католиком, я верю в порядок, нежность и благочестие.
  46. ^ Эми Гудман , Лоуренс Ферлингетти (26 марта 2019 г.). Знаменитому продавцу книг и поэту поколения битников Лоуренсу Ферлингетти исполняется 100 лет . Демократия сейчас . Событие происходит в 21:48 – через Youtube. [Гинзберг] был также гениальным поэтом и гениальным публицистом. Я чувствую, что без Аллена Гинзберга не было бы никакого «поколения битников», признанного как такового, это были бы просто отдельные великие писатели в ландшафте, но Аллен, он сам создал все это.
  47. ^ Джек Керуак говорит о Селин. Радио-Канада. 1959 г. - через Youtube.
  48. ^ Уиллис, Роберт Клайв, ред. (1969). «Metalious, Grace (1924–1964)». Письмо двадцатого века: путеводитель читателя по современной литературе. Newnes. стр. 420. ISBN 9780600402923. Ее самый известный роман «Пейтон-Плейс » (1956) был продан тиражом 9 600 000 экземпляров к 1965 году и стал самым продаваемым романом всех времен.
  49. Neuhaus, Cable (28 сентября 1981 г.). «Спустя 25 лет после Пейтон-Плейс ее город в Нью-Гэмпшире не простил Грейс Металайос». People . Том XVI, № 13. Архивировано из оригинала 14 февраля 2018 г.
  50. ^ "Great Links for Grace Metalious". Франко-американский женский институт . Брюэр, штат Мэн. Архивировано из оригинала 5 июля 2016 г.
  51. ^ Toth, Emily (2001). Внутри Пейтон-Плейс: Жизнь Грейс Металайос. Джексон, Мис.: University of Mississippi Press. стр. ix. ISBN 9781604736311.
  52. ^ ab Sorrell, Richard (1982). «Романисты и этническая принадлежность: Джек Керуак и Грейс Металиус как франко-американцы». MELUS . IX (1). Общество по изучению многоэтнической литературы Соединенных Штатов: 37–52. doi :10.2307/467594. JSTOR  467594 – через JSTOR.
  53. Майерс, Роб (11 октября 1985 г.). «Maine Acting Company укореняется в Льюистоне». Студент Бейтса . Т. CXV, № 6. Колледж Бейтса. стр. 9.
  54. ^ ab Heureux, Juliana (2003). «Papa Martel; A Book Review by Juliana L'Heureux». Портленд, штат Мэн: Portland Press Herald. Архивировано из оригинала 24 февраля 2018 г.
  55. ^ «Мать Рамфорд пишет книгу и заботится о семье из девяти человек». Portland Sunday Tribune . Портленд, штат Мэн. 2 мая 1954 г. – через Государственную библиотеку штата Мэн.
  56. ^ Дион-Левеск, Розер (1957). «Госпожа Гертруда Коте; де Рамфорд, штат Мэн». Силуэты франко-американцев. Манчестер, Нью-Хэмпшир: Канадско-Американская ассоциация. стр. 170–174.
  57. ^ Хикель, Рэймонд А. (октябрь 1965 г.). Эдвард Ф. Бут (ред.). «Преподавание французского языка франкистам в Америке — спорная проблема, как ее откровенно видит Рэймонд А. Хикель» (PDF) . Maine Foreign Language Bulletin . XII (1). Огаста, штат Мэн: Департамент образования штата Мэн.
  58. ^ Тессье, Жюль (1997). «Блуждающий Жак Картье / Жак Картье открывает Америку: три пьесы / Три пьесы Грегуара Шабо». Франкофонии Америки (7): 205–207. дои : 10.7202/1004766ar .
  59. ^ Ежегодный отчет. Национальный консультативный совет США по двуязычному образованию. 1977. стр. 3. В 1974 году 93-й Конгресс признал эти исторические условия и внес поправки в Закон о начальном и среднем образовании (ESEA) 1965 года, а также расширил мандат на двуязычное образование.
  60. ^ ab Roby, Yves (2004). Франко-американцы Новой Англии. McGill-Queen's University Press. стр. 504–505. ISBN 9782894483916.
  61. ^ Госнелл, Джонатан К. (2018). Франко-Америка в процессе становления: креольская нация внутри. Издательство Университета Небраски. ISBN 9781496207135.
  62. ^ Эммануэль С. Нельсон, ред. (2005). Энциклопедия многоэтнической американской литературы Гринвуда: D - H. Greenwood Press. стр. 761. ISBN 9780313330612.
  63. ^ ab "Новый римский франко-американский язык; L'Heritage". l'unité (на французском языке). Том. VII, нет. 7. Льюистон, Я. Сентябрь 1983 г. с. 1.
  64. ^ Майор, Жан-Луи; Лепаж, Иван Г.; Майор, Роберт (2000). Croire à l'ériture (на французском языке). Les Editions Дэвид. ISBN 9782922109320.
  65. ^ Revue d'histoire Litéraire du Québec et du Canada français (на французском языке). Том. XII. Les Editions Bellarmin. 1986. с. 100. ИСБН 9782760301580.
  66. ^ abc Бернард, Гарри (1949). Le Roman Régionaliste aux États-Unis, 1913–1940 (на французском языке). Монреаль: Фидес. стр. 64–65.
  67. ^ аб Перро, Роберт Б. (сентябрь 1987 г.). «Актуальные данные: Un Colloque Bien Réussi». № 44. Les Éditions l'Interligne. стр. 9–10. {{cite magazine}}: Cite журнал требует |magazine=( помощь )
  68. ^ Пачини, Пегги (2014). «4. Франко-американские писатели: невидимые авторы на мировом рынке». В Сесиль Коттене (ред.). Раса, этническая принадлежность и издательское дело в Америке . Palgrave Macmillan. С. 95–119.
  69. ^ Identité Culturelle et Francophonie Dans Les Amériques (PDF) . Том. III. Квебек, королевский адвокат: Международный центр исследований двуязычия, Университет Лаваля. п. 75 – через Информационный центр образовательных ресурсов (ERIC) . Le Premiere Roman Franco - Americana ecrit pour le grand public americain fut The Family Delusson от Жака Дюшарма, старого редактора журнала La Justice de Holyoke, Массачусетс. Ce roman nous raconte l'histoire de l'immigration et de l'kablissement de la Famille Delusson в промышленном центре Нового Англетера. Роман принес большой успех библиотекам. [Первым франко-американским романом, написанным для широкой публики в Америке, был роман « Семья Делуссон» Жака Дюшарма, бывшего редактора La Justice из Холиока, Массачусетс. Этот роман рассказывает нам историю иммиграции и обустройства семьи Делуссон в Новой Англии промышленный центр. Роман имел большой успех у книготорговцев.]
  70. ^ abcd Жак, Жак (1942). «En Marge D'Un Livre». Бюллетень исторического франко-американского общества : 8–18.
  71. ^ «Архивы Католического книжного клуба». Америка; The Jesuit Review . America Press; Общество Иисуса. 30 января 2015 г.
  72. ^ https://www.erudit.org/en/journals/haf/1900-v1-n1-haf3164/801501ar.pdf [ пустой URL-адрес PDF ]
  73. ^ abc Дюшарм, Жак (1943). Тени деревьев, история франкоканадцев в Новой Англии . Нью-Йорк и Лондон: Harper & Brothers . OCLC  5824785.
  74. ^ ab Lees, Cynthia C. (2006). Пограничные пространства и La Survivance: Эволюция франко-американского романа Новой Англии (1875–2004) (PDF) (Диссертация). Университет Флориды.
  75. ^ Шартье, Арман (1991). «Литературная ситуация среди франко-американцев Новой Англии в конце XX века». Le Québec et les les les les les francophones de la Nouvelle-Angleterre (на французском языке). Les Presses de l'Université Laval. стр. 23–51.
  76. ^ Лакруа, Патрик (16 января 2020 г.). «Меценаты, рыцари и рабочие: политика Жанны ля Файлюз». Запрос к прошлому . Архивировано из оригинала 3 февраля 2020 г.
  77. ^ Макьюэн, Эйлин (2019). «Предатели и негодяи: франко-американские ответы франко-канадской элите». Канадский обзор американских исследований . XLIX (3): 325–348. doi :10.3138/cras.2018.018. S2CID  159701425.
  78. ^ Gosnell, Jonathan (декабрь 2012 г.). «Франко-американские культуры в новой мировой перспективе». Французская политика, культура и общество . XXX (3). Институт французских исследований Нью-Йоркского университета/Центр европейских исследований Минды де Гинцбург Гарвардского университета: 96–118. doi :10.3167/fpcs.2012.300306.
  79. Келлинг, Люсиль (январь 1940 г.). United States Mural. Публикация расширения библиотеки Университета Северной Каролины. стр. 8.
  80. ^ Пендлтон-младший, Кларенс М.; Смит, Мэри Луиз; Берри, Мэри Фрэнсис; Рамирес, Бландина Карденас; Раксхаус, Джилл С.; Зальцман, Мюррей; Хофф, Филип Х. (май 1983 г.). Франко-американцы в Вермонте; Перспектива гражданских прав (отчет). Консультативный комитет Вермонта при Комиссии США по гражданским правам . стр. 22–28. OCLC  123220631.
  81. ^ "6 знаменитых франко-американских писателей из Новой Англии". Историческое общество Новой Англии . 17 января 2018 г. Архивировано из оригинала 24 февраля 2019 г.
  82. Донован, Жозефина (декабрь 2002 г.). «Джуэтт о расе, классе, этнической принадлежности и империализме: ответ ее критикам». Colby Quarterly . 38 (4). Уотервилл, штат Мэн.: 403–416 – через The Sarah Orne Jewett Text Project.
  83. Жигер, Мадлен (8 апреля 1978 г.). «Французский связной: американский ретроспективный взгляд». Первый международный симпозиум по франко-американскому присутствию в Америке – через Университет Южного Мэна.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки