stringtranslate.com

Назым Хикмет

Мехмед Назым Ран (17 января 1902 - 3 июня 1963), [3] [4] широко известный как Назым Хикмет ( турецкий: [naːˈzɯm hicˈmet] ), был турецким поэтом, драматургом, романистом, сценаристом, режиссером и мемуаристом. Он был признан за «лирический поток своих высказываний».[5][ нужна страница ]Описанный как «романтический коммунист»[6][ нужна страница ]и «романтический революционер»,[5][ нужна страница ]он неоднократно подвергался арестам за свои политические убеждения и провел большую часть своей взрослой жизни в тюрьме или в ссылке. Его поэзия была переведена более чем на 50 языков.

Семья

По словам Назыма Хикмета, он был турецкого, а по материнской линии — немецкого, польского, французского и грузинского происхождения. [7] [8] [9] Его мать происходила из знатной космополитической семьи с преимущественно черкесскими ( адыгскими ) корнями, [10] [11] а также с высоким социальным положением и отношениями с польской знатью . Со стороны отца у него были турецкие корни. [12] Его отец, Хикмет-бей, был сыном Мехмета Назыма-паши, в честь которого был назван Назым Хикмет.

Дед Назыма по материнской линии, Хасан Энвер-паша , был сыном уроженца Польши Мустафы Джелалеттина-паши и Саффет Ханым, дочери Омар-паши , серба, и Адвие Ханым, черкески, дочери Черкеса Хафиз-паши.

Мустафа Джелалеттин-паша (настоящее имя Константин Борженцкий, при рождении Полкозич ) написал Les Turcs anciens et modernes («Древние и современные турки») в Стамбуле в 1869 году. Это произведение считается одним из первых произведений турецкой националистической политической мысли. [11]

Бабушка Назыма Хикмета по материнской линии, Лейла Ханым, была дочерью Мехмета Али-паши , французского гугенота и немецкого происхождения, и Айше Сидыка Ханым, дочери Черкеса Хафиза-паши. [13] Двоюродными братьями Назыма Хикмета и Селиле Ханым были Октай Рифат Хорозку , ведущий турецкий поэт, и государственный деятель Али Фуат Чебесой . [14]

Ранний период жизни

Назим Хикмет в 1917 году, в возрасте 15 лет.

Назым родился 15 января 1902 года в Селянике ( Салоники ), где его отец служил чиновником Османского правительства. [3] [4] Он учился в начальной школе Ташмектеп в районе Гёзтепе в Стамбуле , а затем поступил в младшую среднюю школу престижной средней школы Галатасарай в районе Бейоглу , где начал изучать французский язык. Однако в 1913 году его перевели в Нумуне Мектеби в районе Нишанташи . В 1918 году он окончил Османскую военно-морскую школу на Хейбелиаде , одном из Принцевых островов в Мраморном море . Его школьные годы совпали с периодом политических потрясений, во время которых Османское правительство вступило в Первую мировую войну и было союзником Германии. На короткий период он был назначен морским офицером на крейсер Османского флота «Хамидие» , но в 1919 году он серьезно заболел и не смог полностью выздороветь. Это позволило ему быть освобожденным от морской службы в 1920 году.

В 1921 году вместе со своими друзьями Вала Нуреддином (Ва-Ну), Юсуфом Зией Ортачем и Фаруком Нафизом Чамлыбелем он отправился в Инеболу в Анатолии, чтобы присоединиться к турецкой войне за независимость . Оттуда он вместе с Вала Нуреддином отправился в Анкару , где находился штаб турецкого освободительного движения. В Анкаре их познакомили с Мустафой Кемалем-пашой , позже названным Ататюрком, который хотел, чтобы двое друзей написали стихотворение, которое бы пригласило и вдохновило турецких добровольцев в Стамбуле и других местах присоединиться к их борьбе. Поэма была высоко оценена, и Мухиттин-бей (Бирген) решил назначить их учителями в Султани (высшем колледже) в Болу , а не отправлять их на фронт в качестве солдат. Однако их коммунистические взгляды не были оценены консервативными чиновниками в Болу, и поэтому они оба решили отправиться в Батуми в Грузинской Советской Социалистической Республике, чтобы стать свидетелями результатов Русской революции 1917 года , и прибыли туда 30 сентября 1921 года. В июле 1922 года оба друга отправились в Москву , где Ран изучал экономику и социологию в Коммунистическом университете трудящихся Востока в начале 1920-х годов. Там на него оказали влияние художественные эксперименты Владимира Маяковского и Всеволода Мейерхольда , а также идеологическое видение Владимира Ленина . [6]

Стиль и достижения

Несмотря на то, что первые свои стихи Назым Хикмет написал в силлабическом размере, он отличался от «поэтов-силлабистов» по ​​концепции. С развитием его поэтической концепции узкие формы силлабического стиха стали слишком ограничивающими для его стиля, и он отправился на поиски новых форм для своих стихов.

На него оказали влияние молодые советские поэты, выступавшие за футуризм . По возвращении в Турцию он стал харизматичным лидером турецкого авангарда , создав потоки новаторских поэм, пьес и киносценариев. [6]

В Москве в 1922 году он нарушил границы силлабического метра, изменил его форму и начал писать свободным стихом . [15]

Турецкие и нетурецкие литераторы сравнивали его с такими фигурами, как Федерико Гарсия Лорка , Луи Арагон , Владимир Маяковский , Фаиз Ахмед Фаиз , Яннис Рицос и Пабло Неруда . Хотя творчество Рана имеет сходство с этими поэтами и иногда заимствует у них форму и стилистический прием, его литературная личность уникальна с точки зрения синтеза, который он сделал из иконоборчества и лиризма, идеологии и поэтического языка. [5] : 19 

Многие из его стихотворений были положены на музыку турецкими композиторами Зюльфю Ливанели и Джемом Караджой . Часть его произведений была переведена на греческий язык Яннисом Рицосом , а некоторые переводы были аранжированы греческими композиторами Маносом Лоизосом и Таносом Микроутсикосом .

Из-за его политических взглядов его произведения были запрещены в Турции с 1938 по 1965 год. [16]

Дальнейшая жизнь и наследие

Заключение Назима в 1940-х годах стало причиной скандала среди интеллектуалов по всему миру. В 1949 году комитет, в который входили Пабло Пикассо , Поль Робсон и Жан-Поль Сартр, вел кампанию за его освобождение. [17]

Назым Хикмет

8 апреля 1950 года Назим начал голодовку в знак протеста против того, что турецкий парламент не включил закон об амнистии в свою повестку дня до закрытия для предстоящих всеобщих выборов. Затем его перевели из тюрьмы в Бурсе сначала в лазарет тюрьмы Султанахмет в Стамбуле , а затем в тюрьму Пашакапысы . [18] Тяжело больной Ран приостановил свою голодовку 23 апреля, в День национального суверенитета и детей . Просьба его врача лечить его в больнице в течение трех месяцев была отклонена должностными лицами. Поскольку его статус заключения не изменился, он возобновил голодовку утром 2 мая. [17]

Голодовка Назыма вызвала переполох по всей стране. Были подписаны петиции и издан журнал, названный в его честь. Его мать, Джелиле, начала голодовку 9 мая, за ней на следующий день последовали известные турецкие поэты Орхан Вели , Мелих Джевдет и Октай Рифат . В свете новой политической ситуации после всеобщих выборов в Турции 1950 года , состоявшихся 14 мая, забастовка закончилась пять дней спустя, 19 мая, в День памяти Ататюрка, молодежи и спорта в Турции , когда он был наконец освобожден по закону об амнистии, принятому новым правительством. [17]

22 ноября 1950 года Всемирный совет мира объявил, что Назим был среди лауреатов Международной премии мира , наряду с Пабло Пикассо, Полем Робсоном, Вандой Якубовской и Пабло Нерудой . [17]

Позже Назим бежал из Турции в Румынию на корабле через Черное море , а оттуда переехал в Советский Союз . Поскольку советский блок признал турецкое меньшинство только в коммунистической Болгарии, книги поэта были немедленно выпущены в этой стране, как в турецких оригиналах [19], так и в болгарских переводах. [20] Коммунистические власти Болгарии восхваляли его в турецких и болгарских изданиях как «поэта свободы и мира». [21] Целью было дискредитировать Турцию, представленную как «лакей империалистических» Соединенных Штатов в глазах турецкого меньшинства Болгарии, [22] многие из которых хотели уехать или были высланы в Турцию в 1950–1953 годах. [23]

Когда на Кипре началась борьба ЭОКА , Ран считал, что его население может мирно жить вместе, и призвал турок-киприотов поддержать требование греков-киприотов о прекращении британского правления и объединении с Грецией ( энозис ). [24] [25] [26] Хикмет вызвал негативную реакцию со стороны турок-киприотов за свои взгляды. [27]

Преследуемый Турцией в течение десятилетий во время Холодной войны за свои коммунистические взгляды, Назым умер от сердечного приступа в Москве 3 июня 1963 года в 6:30 утра, когда он забирал утреннюю газету у дверей своего летнего дома в Переделкино , вдали от своей любимой родины. [28] Он похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве , где его могила до сих пор является местом паломничества турок и других людей со всего мира. Его последним желанием, которое так и не было исполнено, было быть похороненным под платаном ( platanus ) на любом сельском кладбище в Анатолии . [ требуется ссылка ]

Его поэмы, изображающие людей сельской местности, деревень, поселков и городов его родины ( Memleketimden İnsan Manzaraları , «Человеческие пейзажи моей страны»), а также турецкую войну за независимость ( Kurtuluş Savaşı Destanı , « Эпос войны за независимость») и турецких революционеров ( Kuvâyi Milliye , «Сила нации ») считаются одними из величайших литературных произведений Турции. [ необходима ссылка ]

После его смерти Кремль приказал опубликовать первое в истории собрание сочинений поэта на турецком языке в коммунистической Болгарии, где все еще существовало большое и признанное турецкое национальное меньшинство. Восемь томов этого собрания сочинений, Bütün eserleri , появились в Софии между 1967 и 1972 годами, в самые последние годы существования образовательной и издательской системы турецкого меньшинства в Болгарии. [29]

Первое собрание сочинений турецкого поэта Назыма Хикмета, опубликованное в коммунистической Болгарии
Фронтиспис первого тома первого собрания сочинений турецкого поэта Назыма Хикмета

У Назима было польское и турецкое гражданство. [2] Последнее было аннулировано в 1959 году и восстановлено в 2009 году. [30] [31] Его семье задали вопрос, хотят ли они репатриировать его останки из России. [32]

Патронаж

В 1940-х годах, отбывая наказание в тюрьме Бурсы, он рисовал. Там он познакомился с молодым заключенным Ибрагимом Балабаном . Ран обнаружил талант Балабана к рисованию, отдал ему все свои краски и кисти и вдохновил его продолжить заниматься живописью. Ран оказал влияние на крестьянина и обучил его, окончившего только трехклассную сельскую школу, формированию собственных идей в области философии, социологии, экономики и политики. Ран очень восхищался Балабаном и называл его в письме к романисту Кемалю Тахиру «своим крестьянским художником» ( тур . Köylü ressam ). Их связь сохранилась после того, как они вышли из тюрьмы. [33] [34]

Избранные произведения

«Я прихожу и стою у каждой двери»

Стихотворение Назыма " Kız Çocuğu " ("Девочка") передает призыв к миру от семилетней девочки, спустя десять лет после того, как она погибла в результате атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки. Оно обрело всемирную популярность как мощное антивоенное послание и было исполнено и переведено на многие языки в виде песни рядом певцов и музыкантов как в Турции, так и во многих странах. Оно также известно на английском языке под различными другими названиями, включая "I Come and Stand at Every Door", "I Unseen" и "Hiroshima Girl". [35]

турецкий

бенгальский

греческий

Английский

Песня была позже перепета

Детская сказка Назыма Хикмета «Sevdalı Bulut» (Влюбленное облако) была переведена на английский язык Эвримом Эмир-Сайерсом для dePICTions , ежегодного критического обзора Парижского института критического мышления (PICT). Перевод находится в открытом доступе. [41]

японский

В 2005 году известная певица из Амами Осима Читосэ Хадзимэ сотрудничала с Рюити Сакамото , переведя «Kız Çocuğu» на японский язык, переименовав её в Shinda Onna no Ko [死んだ女の子] «Мёртвая девушка»). Песня была исполнена вживую в Atomic Bomb Dome в Хиросиме накануне 60-й годовщины (5 августа 2005 года) атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки . Позже песня появилась в качестве бонус-трека на альбоме Читосэ Hanadairo в 2006 году.

непальский

Некоторые из стихотворений Назима переведены на непальский язык Суманом Покхрелом и опубликованы в печатных и онлайн-литературных журналах. [42] [43]

испанский

Испанская авангардная группа Aguaviva записала кавер-версию песни в 1971 году под названием Niña de Hiroshima.

На солдата стоимостью 23 цента

Как вы предлагаете его получить? Вы хотите получить его через сотрудничество с Турцией, где рядовые получают 23 цента в месяц в первый год и 32 цента во второй год, или вы хотите получить американскую дивизию, оснастить ее и отправить в Турцию, что обойдется вам в 10 раз дороже?

—  Джон Фостер Даллес, государственный секретарь США, 1955 г.

Он также выступал против Корейской войны , в которой участвовала Турция. После выступления в Сенате Джона Фостера Даллеса , занимавшего пост госсекретаря США при президенте Дуайте Д. Эйзенхауэре , где он оценил турецких солдат в 23 цента в месяц [44] по сравнению с низшим эшелоном американских солдат в 70 долларов [45] , Назым Хикмет Ран написал стихотворение протеста, критикующее политику Соединенных Штатов. Это стихотворение называется «23 Sentlik Askere Dair» (О солдате, стоящем 23 цента).

В популярной культуре

Библиография

Пьесы

Либретто балета

Романы

Стихи

Поэзия

Частичный список переведенных произведений на английском языке

Частичный список переведенных произведений на другие языки

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Назим Хикмет'ин догум гюню янлыш билиниёрмуш» [День рождения Назыма Хикмета известен (как известно) неправильно] (на турецком языке). 1 июля 2011 года. Архивировано из оригинала 7 декабря 2013 года . Проверено 22 декабря 2016 г.
  2. ^ ab Zalega, Dariusz (13 июля 2008 г.). "Zalega - Pióro jak dynamit - lewica.pl" [Останки: Перо как динамит]. lewica.pl (на польском языке). Польская секция Коммунистического Интернационала (Сталиновско-Ходжыстовское). Архивировано из оригинала 15 июля 2008 г. . Получено 10 октября 2022 г. .
  3. ^ ab "Назим Хикмет - турецкий автор". Britannica . 29 мая 2022. Архивировано из оригинала 3 июля 2022. Получено 10 октября 2022 .
  4. ^ ab "NÂZIM HİKMET". Архивировано из оригинала 19 марта 2007 года . Получено 22 декабря 2016 года .Примечание: ошибка 403 Forbidden получена 10 октября 2022 г.
  5. ^ abc Избранные стихотворения, Назим Хикмет, переведенные Рут Кристи, Ричардом Маккейном, Талатом Саитом Хальманом, Anvil press Poetry, 2002, стр. 9 ISBN 0-85646-329-9 , 9780856463297 OCLC  49356123 
  6. ^ abc Сайме Гёксу, Эдвард Тиммс, Романтический коммунист: Жизнь и творчество Назыма Хикмета , St. Martin's Press, Нью-Йорк ISBN 0-312-22247-5 , 9780312222475 OCLC  40417757 
  7. ^ "Вера Тулякова хикмет назым ла сын сойлешимиз" . www.issuu.com . Хусейн Шенол . Проверено 2 мая 2015 г.[ постоянная мертвая ссылка ]
  8. ^ Хикмет, Вера Тулякова (1989). Nâzımʾla söyleşi [ Интервью с Назымом ] (на турецком языке). Стамбул: Джем Яиневи. п. 257. ИСБН 9789754060737. OCLC  21231691.
  9. ^ Акгюль, Хикмет (2002). Назым Хикмет: сияси биографи [ Назым Хикмет: политическая биография ] (на турецком языке). Стамбул: Чивиязылари. п. 50. ISBN 9789758663187. OCLC  50540950 – через Google Книги.
  10. Гюндем, Мехмет (6 октября 2004 г.). «Ататюркю Самсунда коруянлар Черкезди». Миллиет (на турецком языке). Стамбул . Проверено 2 мая 2015 г.
  11. ^ Аб Гийе, Марк (15 января 2012 г.). «Чайный сад Назыма Хикмета в Кадыкее». Наслаждайтесь-Istanbul.com . Проверено 2 мая 2015 г.
  12. ^ Тулякова Хикмет, Вера (1989). Назымла Сойлеши (на турецком языке). Перевод Бехрамоглу, Атаол . Джем Яиневи.
  13. Калёнджу, Джемаль А. (12 сентября 2005 г.). «Ататюрк ile Paşaların arasını açmak istediler» [Желал вбить клин между Ататюрком и пашами]. Аксиён (на турецком языке). Стамбул: Публикации Feza . Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 года . Проверено 2 мая 2015 г.
  14. Чилек, Озгюр (18 февраля 2001 г.). «Nâzım'ın gen haritası» [генная карта Назима]. Хюрриет (на турецком языке). Стамбул . Проверено 2 мая 2015 г.
  15. ^ Blasing, Mutlu Konuk (2010). «Назим Хикмет и Эзра Паунд: «Признать неправоту, не теряя правоты»» . Журнал современной литературы . 33 (2): 8. doi : 10.2979/jml.2010.33.2.1. ISSN  0022-281X. JSTOR  10.2979/jml.2010.33.2.1. S2CID  162349806.
  16. ^ mphillips (22 сентября 2015 г.). "Poetry's Place in the History of Banned Books". Poetry's Place in the History of Banned Books . Получено 30 января 2019 г. .
  17. ^ abcd "Nazım Hikmet". Министерство культуры . Получено 7 февраля 2010 г.
  18. ^ "Life Story -5". Назым Хикмет Ран. Архивировано из оригинала 6 октября 2008 года . Получено 7 февраля 2010 года .
  19. ^ Назим Хикмет. 1951. Secilmis siirler [Избранные стихи] (перевод Людмила Стояна и Людмила Стоянова). София: БКП
  20. ^ Назъм Хикмет Назим Хикмет. 1952. Стихотворения Стихотворения [Стихотворения] (перевод Николая Цонева Николай Цонёв). София: Болгарский писатель
  21. ^ Камилеф, H [Кямилев, X]. 1953. Назим Хикмет - хурриет ве барис саркичиси [Назим Хикмет: Певец свободы и мира] (перевод с болгарского на турецкий Сулеймана Хафизоглу). София: БКП; Кямилев, Х. [Кямилев, Х]. 1953. Назъм Хикмет, певец на свободата и мире Назим Хикмет, певец на свободата и мира [Назим Хикмет: Певец свободы и мира] (перевод с русского на болгарский Кругер Милованов Кругев Милованов). София: БКП.
  22. ^ Димитрова, Блага Николова [Димитрова, Блага Николова]. 1952. Назъм Хикмет в Болгарии: Пътепис Назим Хикмет в Болгарии: Путепис [Назим Хикмет в Болгарии: Путешествия]. София: Булгарский писатель; Димитрова, Блага [Димитрова, Блага]. 1955. Назим Хикмет Булгаристанда: Ёлкулук нотлари [Назим Хикмет в Болгарии: Путевые заметки] (перевод с болгарского на турецкий Гусейна Карахасана. София: Наородна просвета.
  23. ^ Костаник, Хьюи. 1957. Турецкое переселение болгарских турок, 1950–1953 (Сер.: University of California Publications in Geography, Vol 8, No 2). Беркли: University of California Press
  24. Греческая газета I Avgi , 17 января 1955 г. и Phileleftheros , 31 марта 2007 г.:

    Назим направил туркам Кипра послание, в котором подчеркнул, что Кипр всегда был греческим. [...] (Турки-киприоты) должны поддержать борьбу греков-киприотов за освобождение от британского империализма. [...] Только когда британские империалисты покинут остров, его турецкие жители станут по-настоящему свободными. [...] Те, кто поощряет турок выступать против греков, на самом деле лишь поддерживают интересы иностранного правителя.

  25. ^ "Кровавая правда, стр. 218" (PDF) . Движение за справедливость и свободу на Кипре.
  26. ^ Газета Hürsöz (на турецком языке). 28 августа 1951 года. Берлин Solcu Gençlik Festivali münasebetiyle Сталин ушагы Коммунист Шаир Назым Хикмет, Kıbrıslılara şu mesajı göndermektedir: «Kıbrıslı Rum ve Türk kardeşlerim!» Aynı güzel adanın insanlarısınız! Аданызы Ингилиз бойундуругундан узак тутунуз. Тюрк, Рум, Кыбрысли кардешлерим- хепиниз эль-эль-веререк Кыбрисын хюрриетини казанмак ичин мюкаделе единиз. (Bu Türk vatandaşlığından iskat edilen Сталин usağı, Kıbrıs'ın hürriyetini adanın Yunanistan'a ilhakında mı buluyor. Yazıklar olsun!.) Bir basın toplantısında komünist şair 17 sene kaldığını -ne bir casus ve ne de vatanın bir duşmanı olduğunu; kendi halkını sevdiği için onun ekmeğini ve suyunu temin etmek hususunda mücadele ettiğini ve kendisini bu sebepten dolayi hapsettiklerini söylemiştir… Berlinde solcu gençler Festivalinde aynı gastenin bildirdiğine göre, Kıbrıs'ın 'a ilhakı için temennilerde bulunulmustur. {{cite news}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  27. ^ Аласья, Х. Фикрет (9 октября 1951 г.). «Вейл кызыл шайре». Газета «Халкын Сеси» (на турецком языке). Кызыл ушак Назым Хикмет Кызыл cennete göçtükten ve Türkiye Cumhuriyet Hükümeti tarafından vatandaşlıktan iskat edildikten sonra Kıbrıslılara 'Kıbrıslı Rum ve Türk kardeşlerim' diye başlayan bir mektup göndermiş ve Rumlarla Türkleri isyana teşvik etmiştir… Kıbrıs'ın 1571'de Türkler tarafından zaptını müteakip Türkiye'nin muhtelif vilayetlerinden Kıbrıs'a mecburi göç ettirilen 5720 hane halkı ile Kıbrıs seferine iştirak eden gazilerle Türkiye'den gönderilen kızların evlenip yuva kurmaları ile ortaya çıkan Türk nüfusu, bu tarihten itibaren Anavatanın bütün hareketlerini adım adım takip etmiştir… bir Kızılın sözlerine kıymet verecek kadar şuursuz ve milliyetsiz değildir… Onun bu hitabına Komünist Rum yoldaşları bir işaret olarak bakabilirler ve belki buna gore hareket tarzlarını tanzim edebilirler fakat Türkler asla!…
  28. ^ "Назим Хикмет" . Проверено 22 декабря 2016 г.
  29. ^ Назим Хикмет. 1967-1972 гг. Bütün eserleri [Собрание сочинений] (8 томов, под редакцией Экбера Бабаева {Бабаева}, с иллюстрациями Абидина Дино). София: Народна просвета. Номер OCLC: 84081921.
  30. ^ "Назим'ла илгили гиришим иаде-и итибар дегил" . CNN Türk (на турецком языке). 10 января 2009 года . Проверено 11 января 2009 г.
  31. ^ "Назым Хикмет Ран'ин Тюрк Ватандашлыгиндан Чыкарылмасына Илишкин 25.7.1951 Тарихли ве 3/13401 Сайылы Баканлар Курулу Карарынин Юрюрлуктен Калдырылмасы Хаккинда Карар" (Пресс-релиз) (на турецком языке). Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme и Yayın Genel Müdürlüğü. 10 января 2009 г. 2009/14540 . Проверено 11 января 2009 г.
  32. ^ "Назым йениден Тюрк ватандаши олуйор" . Радикал (на турецком языке). 5 января 2009 года . Проверено 5 января 2009 г.
  33. ^ "Ибрагим Балабан отмечает шесть десятилетий искусства на последней выставке". Today's Zaman . 13 января 2011 г. Архивировано из оригинала 3 мая 2014 г. Получено 2 мая 2014 г.
  34. Генч, Тюркан (8 апреля 2012 г.). «Бурса: Тарихин Ичинде Заманин Отесинде - Шаир Баба Назим'ин Койлю Рессами: Ибрагим Бабаан» (на турецком языке). Тайм-аут в Бурсе . Проверено 2 мая 2014 г.
  35. ^ "Talking History" . Получено 22 декабря 2016 г. .
  36. ^ Фазиль Сай: Кыз Кочугу на YouTube
  37. ^ "stixoi.info: Πολιτικά τραγούδια (δίσκος @ 1975)" . stixoi.info . Проверено 13 января 2023 г.
  38. Сигер описывает историю, стоящую за его версией песни, в своей книге «Куда делись все цветы: истории певца, песни, семена, ограбления (музыкальная автобиография)» (1993): «В конце 50-х я получил письмо: «Дорогой Пит Сигер! Я сделал, как мне кажется, певучий перевод стихотворения турецкого поэта Назыма Хикмета. Как вы думаете, вы могли бы написать для него мелодию? (Подпись) Джанет Тернер». Я пытался в течение недели. Не удалось. Тем временем я не мог выкинуть из головы необычную мелодию, составленную студентом Массачусетского технологического института, который по-новому строил мистическую балладу The Great Silkie с Шетландских островов к северу от Шотландии. Без его разрешения я использовал его мелодию для слов Хикмета. Это было неправильно с моей стороны. Я должен был получить его разрешение. Но это сработало. The Byrds сделали хорошую запись, электрогитары и все такое».
  39. ^ "Пит Сигер отмечает 68-ю годовщину бомбардировки Хиросимы песней..." YouTube . 9 августа 2013 г. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Получено 20 сентября 2013 г.
  40. ^ "Harvey Andrews – Harvey Andrews (1965, Vinyl)". Discogs . Получено 12 апреля 2020 .
  41. ^ abc Хикмет, Назим (28 июня 2023 г.). «Облако в любви». parisinstitute.org . Перевод Эврим Эмир-Сайерс. Парижский институт критического мышления . Получено 9 августа 2023 г. .
  42. ^ Хикмет, Назим (апрель 2015 г.), Момила (редактор), «हृदयरोग (Грудная жаба)», Калашри , 5 (5), перевод Сумана Похрела , Катманду, Непал: Непальский Кала Сахитья Дот Ком Пратистан: 352
  43. Хикмет, Назим (22 октября 2016 г.). «Майкл и Нэнси Мэнсон Джонс (Вещи, которые я не знал, что любил)». setopati.com . Перевод Сумана Похрела . Сэнсэй. Архивировано из оригинала 18 апреля 2018 года . Проверено 6 августа 2017 г.
  44. ^ Конгресс США . Комитет Сената по ассигнованиям (1955). Законодательно-судебные ассигнования. Правительство США. Печать. Офф. стр. 87.
  45. Конгресс США , Комитет по иностранным делам (1951). Закон о взаимной безопасности 1951 года. Типография правительства США. С. 60.
  46. София Ротару и детский хор — «Подарим земной шар детям» на YouTube
  47. ^ "Ultra Bra - Работы - MusicBrainz".
  48. ^ «Мемы Мнемозины».
  49. ^ "Юха Сиро - Mitä Tapahtuu todella - Kirjallisuus- ja kulttuuriblogi »Hirsipuussa Vasustajat Hiljenee" .
  50. ^ Хикмет, Назим. «Влюбленное облако». imdb.com . Получено 9 августа 2023 г. .
  51. ^ Хикмет, Назим. "Влюбленное облако". nationalopera.gr . Получено 9 августа 2023 г. .
  52. ^ "(nt) Revista Literária em Tradução - Edições" (на португальском языке) . Проверено 22 декабря 2016 г.
  53. ^ Ахматова, Анна ; Свирщинская, Анна ; Гинзберг, Аллен ; Агустини, Дельмира ; Фаррохзад, Форо ; Мистраль, Габриэла ; Жак, Жак ; Махмуд, Махмуд ; Аль-Малаика, Назик ; Хикмет, Назим ; Каббани, Низар ; Пас, Октавио ; Неруда, Пабло ; Плат, Сильвия ; Амихай, Иегуда (2018). Манпарека Кехи Кавита Мэнни Кейнс कविता[ Некоторые стихотворения по моему выбору ] (на непальском). Перевод Покхрела, Сумана (Первое издание). Катманду: Shikha Books. стр. 174.
  54. ^ Трипати, Гита (2018). अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता'[Манпарека Кехи Кавита в переводе]. Калашри. стр. 358–359. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |url=( помощь )

Внешние ссылки

https://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/2023-TEIS2-5

https://www.biyografya.com/biyografi/17439