Турецкий поэт-коммунист, драматург и прозаик (1902–1963)
Мехмед Назым Ран (17 января 1902 - 3 июня 1963), [3] [4] широко известный как Назым Хикмет ( турецкий: [naːˈzɯm hicˈmet]ⓘ ), был турецким поэтом, драматургом, романистом, сценаристом, режиссером и мемуаристом. Он был признан за «лирический поток своих высказываний».[5][ нужна страница ]Описанный как «романтический коммунист»[6][ нужна страница ]и «романтический революционер»,[5][ нужна страница ]он неоднократно подвергался арестам за свои политические убеждения и провел большую часть своей взрослой жизни в тюрьме или в ссылке. Его поэзия была переведена более чем на 50 языков.
Семья
По словам Назыма Хикмета, он был турецкого, а по материнской линии — немецкого, польского, французского и грузинского происхождения. [7] [8] [9] Его мать происходила из знатной космополитической семьи с преимущественно черкесскими ( адыгскими ) корнями, [10] [11] а также с высоким социальным положением и отношениями с польской знатью . Со стороны отца у него были турецкие корни. [12] Его отец, Хикмет-бей, был сыном Мехмета Назыма-паши, в честь которого был назван Назым Хикмет.
Мустафа Джелалеттин-паша (настоящее имя Константин Борженцкий, при рождении Полкозич ) написал Les Turcs anciens et modernes («Древние и современные турки») в Стамбуле в 1869 году. Это произведение считается одним из первых произведений турецкой националистической политической мысли. [11]
Бабушка Назыма Хикмета по материнской линии, Лейла Ханым, была дочерью Мехмета Али-паши , французского гугенота и немецкого происхождения, и Айше Сидыка Ханым, дочери Черкеса Хафиза-паши. [13] Двоюродными братьями Назыма Хикмета и Селиле Ханым были Октай Рифат Хорозку , ведущий турецкий поэт, и государственный деятель Али Фуат Чебесой . [14]
Ранний период жизни
Назым родился 15 января 1902 года в Селянике ( Салоники ), где его отец служил чиновником Османского правительства. [3] [4] Он учился в начальной школе Ташмектеп в районе Гёзтепе в Стамбуле , а затем поступил в младшую среднюю школу престижной средней школы Галатасарай в районе Бейоглу , где начал изучать французский язык. Однако в 1913 году его перевели в Нумуне Мектеби в районе Нишанташи . В 1918 году он окончил Османскую военно-морскую школу на Хейбелиаде , одном из Принцевых островов в Мраморном море . Его школьные годы совпали с периодом политических потрясений, во время которых Османское правительство вступило в Первую мировую войну и было союзником Германии. На короткий период он был назначен морским офицером на крейсер Османского флота «Хамидие» , но в 1919 году он серьезно заболел и не смог полностью выздороветь. Это позволило ему быть освобожденным от морской службы в 1920 году.
Несмотря на то, что первые свои стихи Назым Хикмет написал в силлабическом размере, он отличался от «поэтов-силлабистов» по концепции. С развитием его поэтической концепции узкие формы силлабического стиха стали слишком ограничивающими для его стиля, и он отправился на поиски новых форм для своих стихов.
На него оказали влияние молодые советские поэты, выступавшие за футуризм . По возвращении в Турцию он стал харизматичным лидером турецкого авангарда , создав потоки новаторских поэм, пьес и киносценариев. [6]
В Москве в 1922 году он нарушил границы силлабического метра, изменил его форму и начал писать свободным стихом . [15]
Турецкие и нетурецкие литераторы сравнивали его с такими фигурами, как Федерико Гарсия Лорка , Луи Арагон , Владимир Маяковский , Фаиз Ахмед Фаиз , Яннис Рицос и Пабло Неруда . Хотя творчество Рана имеет сходство с этими поэтами и иногда заимствует у них форму и стилистический прием, его литературная личность уникальна с точки зрения синтеза, который он сделал из иконоборчества и лиризма, идеологии и поэтического языка. [5] : 19
8 апреля 1950 года Назим начал голодовку в знак протеста против того, что турецкий парламент не включил закон об амнистии в свою повестку дня до закрытия для предстоящих всеобщих выборов. Затем его перевели из тюрьмы в Бурсе сначала в лазарет тюрьмы Султанахмет в Стамбуле , а затем в тюрьму Пашакапысы . [18] Тяжело больной Ран приостановил свою голодовку 23 апреля, в День национального суверенитета и детей . Просьба его врача лечить его в больнице в течение трех месяцев была отклонена должностными лицами. Поскольку его статус заключения не изменился, он возобновил голодовку утром 2 мая. [17]
Голодовка Назыма вызвала переполох по всей стране. Были подписаны петиции и издан журнал, названный в его честь. Его мать, Джелиле, начала голодовку 9 мая, за ней на следующий день последовали известные турецкие поэты Орхан Вели , Мелих Джевдет и Октай Рифат . В свете новой политической ситуации после всеобщих выборов в Турции 1950 года , состоявшихся 14 мая, забастовка закончилась пять дней спустя, 19 мая, в День памяти Ататюрка, молодежи и спорта в Турции , когда он был наконец освобожден по закону об амнистии, принятому новым правительством. [17]
Позже Назим бежал из Турции в Румынию на корабле через Черное море , а оттуда переехал в Советский Союз . Поскольку советский блок признал турецкое меньшинство только в коммунистической Болгарии, книги поэта были немедленно выпущены в этой стране, как в турецких оригиналах [19], так и в болгарских переводах. [20] Коммунистические власти Болгарии восхваляли его в турецких и болгарских изданиях как «поэта свободы и мира». [21] Целью было дискредитировать Турцию, представленную как «лакей империалистических» Соединенных Штатов в глазах турецкого меньшинства Болгарии, [22] многие из которых хотели уехать или были высланы в Турцию в 1950–1953 годах. [23]
Когда на Кипре началась борьба ЭОКА , Ран считал, что его население может мирно жить вместе, и призвал турок-киприотов поддержать требование греков-киприотов о прекращении британского правления и объединении с Грецией ( энозис ). [24] [25] [26] Хикмет вызвал негативную реакцию со стороны турок-киприотов за свои взгляды. [27]
Преследуемый Турцией в течение десятилетий во время Холодной войны за свои коммунистические взгляды, Назым умер от сердечного приступа в Москве 3 июня 1963 года в 6:30 утра, когда он забирал утреннюю газету у дверей своего летнего дома в Переделкино , вдали от своей любимой родины. [28] Он похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве , где его могила до сих пор является местом паломничества турок и других людей со всего мира. Его последним желанием, которое так и не было исполнено, было быть похороненным под платаном ( platanus ) на любом сельском кладбище в Анатолии . [ требуется ссылка ]
Его поэмы, изображающие людей сельской местности, деревень, поселков и городов его родины ( Memleketimden İnsan Manzaraları , «Человеческие пейзажи моей страны»), а также турецкую войну за независимость ( Kurtuluş Savaşı Destanı , « Эпос войны за независимость») и турецких революционеров ( Kuvâyi Milliye , «Сила нации ») считаются одними из величайших литературных произведений Турции. [ необходима ссылка ]
После его смерти Кремль приказал опубликовать первое в истории собрание сочинений поэта на турецком языке в коммунистической Болгарии, где все еще существовало большое и признанное турецкое национальное меньшинство. Восемь томов этого собрания сочинений, Bütün eserleri , появились в Софии между 1967 и 1972 годами, в самые последние годы существования образовательной и издательской системы турецкого меньшинства в Болгарии. [29]
У Назима было польское и турецкое гражданство. [2] Последнее было аннулировано в 1959 году и восстановлено в 2009 году. [30] [31] Его семье задали вопрос, хотят ли они репатриировать его останки из России. [32]
Патронаж
В 1940-х годах, отбывая наказание в тюрьме Бурсы, он рисовал. Там он познакомился с молодым заключенным Ибрагимом Балабаном . Ран обнаружил талант Балабана к рисованию, отдал ему все свои краски и кисти и вдохновил его продолжить заниматься живописью. Ран оказал влияние на крестьянина и обучил его, окончившего только трехклассную сельскую школу, формированию собственных идей в области философии, социологии, экономики и политики. Ран очень восхищался Балабаном и называл его в письме к романисту Кемалю Тахиру «своим крестьянским художником» ( тур . Köylü ressam ). Их связь сохранилась после того, как они вышли из тюрьмы. [33] [34]
Избранные произведения
«Я прихожу и стою у каждой двери»
Стихотворение Назыма " Kız Çocuğu " ("Девочка") передает призыв к миру от семилетней девочки, спустя десять лет после того, как она погибла в результате атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки. Оно обрело всемирную популярность как мощное антивоенное послание и было исполнено и переведено на многие языки в виде песни рядом певцов и музыкантов как в Турции, так и во многих странах. Оно также известно на английском языке под различными другими названиями, включая "I Come and Stand at Every Door", "I Unseen" и "Hiroshima Girl". [35]
турецкий
Зюльфю Ливанели исполнил версию оригинальной турецкой поэмы в своем альбоме Nazım Türküsü , которую позже исполнила на турецком языке Джоан Баэз .
Фазыл Сай включил это стихотворение в свою ораторию «Назым» на турецком языке. [36]
бенгальский
Субхаш Мукхопадхьяй (поэт) перевел стихи Хикмета на бенгали . Стихи собраны в две антологии: «Нирбачита Назим Хикмет» (1952) (Избранные стихи Назема Хикмета) ISBN 81-7079-501-X и «Назем Хикмет эр Аро Кобита» (1974) ( «Больше стихотворений Назема Химета» ). Некоторые переводы доступны в открытом доступе.
греческий
Танос Микроутсикос в альбоме Politika tragoudia ( «Политические песни », 1975) составил серию стихотворений Хикмета, адаптированных на греческий язык поэтом Яннисом Рицосом . [37]
Манос Лоизос составил настройки некоторых стихотворений Рана, адаптированных на греческом языке Яннисом Рицосом . Они включены в диск 1983 года Grammata stin agapimeni ( Письма к Возлюбленному ).
Английский
Обычная мелодия — нетрадиционная мелодия, сочиненная Джимом Уотерсом в 1954 году для текста баллады Child 113 « The Great Silkie of Sule Skerry », которая была записана американской фолк-певицей Джоан Баэз под названием «Silkie» на ее втором альбоме Joan Baez, Vol. 2 в 1961 году.
По словам американского активиста и фолк-музыканта Пита Сигера , Жанетт Тернер сделала свободный английский «певучий перевод» поэмы под другим названием «I Come And Stand At Every Door» и отправила Сигеру записку с вопросом «Как вы думаете, вы могли бы написать для нее мелодию?» в конце 1950-х годов. После недели проб и неудач английский перевод был использован Сигером в 1962 году с адаптацией «необыкновенной мелодии, составленной студентом Массачусетского технологического института Джеймсом Уотерсом, который положил новую мелодию на мистическую балладу „The Great Silkie“, которую он не мог выкинуть из головы без разрешения». Сигер написал в книге Where Have All the Flowers Gone : «Это было неправильно с моей стороны. Я должен был получить его разрешение. Но это сработало. The Byrds сделали хорошую запись этой поэмы, с электрогитарами и всем остальным». [38] Сигер также использовал этот трек в своем сборнике 1999 года Headlines & Footnotes: A Collection Of Topical Songs . Сигер исполнил песню 9 августа 2013 года, в 68-ю годовщину атомной бомбардировки Нагасаки , в интервью Democracy Now! [39]
Британский фолк-певец Харви Эндрюс записал версию под названием «Child of Hiroshima» (иногда переиздаваемую как «Children of Hiroshima»), выпущенную на его одноименном дебютном мини-альбоме в 1965 году. [40]
Роджер МакГуинн из группы Byrds позже записал песню с оригинальным текстом в рамках своего проекта Folk Den .
Группа The Misunderstood использовала перевод, изменив название на «I Unseen», на сингле британского лейбла Fontana 1969 года, позднее включенном в альбом-антологию Before The Dream Faded 1997 года с их собственной мелодией.
Поль Робсон записал песню под названием «The Little Dead Girl» с другим переводом.
The Fall на их альбоме 1997 года Levitate , хотя и опускают последний куплет и ошибочно приписывают авторство anon/J Nagle. "I Come and Stand at Your Door" указана как "Anon/Nagle", что является интерпретацией песни "I Come and Stand at Every Door". "Jap Kid" — инструментальная версия этого трека.
Энн Хиллз об альбоме 1998 года Where Have All The Flowers Gone: The Songs of Peter Seeger .
У Ибона Ерразкина есть инструментальная песня с таким же названием на Esculea de arte .
Мини-альбом Styrofoam , также известного как Арне Ван Петегем , и его первый релиз в США, RR20 , включал инструментальную версию традиционной мелодии «Great Silkie» с тем же названием.
Детская сказка Назыма Хикмета «Sevdalı Bulut» (Влюбленное облако) была переведена на английский язык Эвримом Эмир-Сайерсом для dePICTions , ежегодного критического обзора Парижского института критического мышления (PICT). Перевод находится в открытом доступе. [41]
японский
В 2005 году известная певица из Амами Осима Читосэ Хадзимэ сотрудничала с Рюити Сакамото , переведя «Kız Çocuğu» на японский язык, переименовав её в Shinda Onna no Ko [死んだ女の子] «Мёртвая девушка»). Песня была исполнена вживую в Atomic Bomb Dome в Хиросиме накануне 60-й годовщины (5 августа 2005 года) атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки . Позже песня появилась в качестве бонус-трека на альбоме Читосэ Hanadairo в 2006 году.
непальский
Некоторые из стихотворений Назима переведены на непальский язык Суманом Покхрелом и опубликованы в печатных и онлайн-литературных журналах. [42] [43]
испанский
Испанская авангардная группа Aguaviva записала кавер-версию песни в 1971 году под названием Niña de Hiroshima.
На солдата стоимостью 23 цента
Как вы предлагаете его получить? Вы хотите получить его через сотрудничество с Турцией, где рядовые получают 23 цента в месяц в первый год и 32 цента во второй год, или вы хотите получить американскую дивизию, оснастить ее и отправить в Турцию, что обойдется вам в 10 раз дороже?
— Джон Фостер Даллес, государственный секретарь США, 1955 г.
Он также выступал против Корейской войны , в которой участвовала Турция. После выступления в Сенате Джона Фостера Даллеса , занимавшего пост госсекретаря США при президенте Дуайте Д. Эйзенхауэре , где он оценил турецких солдат в 23 цента в месяц [44] по сравнению с низшим эшелоном американских солдат в 70 долларов [45] , Назым Хикмет Ран написал стихотворение протеста, критикующее политику Соединенных Штатов. Это стихотворение называется «23 Sentlik Askere Dair» (О солдате, стоящем 23 цента).
В популярной культуре
Стихотворение Назыма «Мы подарим земной шар детям» было положено на музыку в 1979 году российским композитором Давидом Тухмановым . [46]
«Сказка сказок» — российский анимационный фильм (1979), частично вдохновлённый одноимённой поэмой Хикмета.
Финская группа Ultra Bra записала песню «Lähettäkää minulle kirjoja» («Пришлите мне книги») [47] на основе переведенного отрывка стихотворения Хикмета «Рубай». [48] [49]
«Мави Гёзлю Дев» («Голубоглазый великан») — турецкий биографический фильм 2007 года о Назыме Хикмете. Название является отсылкой к стихотворению Minnacık Kadın ve Hanımelleri . В фильме рассказывается о заключении Назима Хикмета в тюрьме Бурсы и его отношениях с женой Пирайе и переводчицей и любовницей Мюневвер Андач . Его играет Йеткин Дикинчилер .
Стихотворение Хикмета было процитировано в корейской дораме 2012 года «Чхондам-дон Алиса» .
В видеоигре-стратегии « Hearts of Iron IV » Назыма Хикмета можно нанять на должность министра «Революционный поэт» в Турции , что позволит ему ежедневно увеличивать поддержку коммунизма.
Видеоигра Suzerain открывается цитатой Хикмета, а персонаж Бернард Серкас основан на нем. В игре есть элементы, вдохновленные современной турецкой историей.
Детская сказка Назыма Хикмета «Влюбленное облако» была адаптирована в виде анимационного короткометражного фильма в Советском Союзе в 1959 году [50] и в виде детской оперы Греческой национальной оперой в 2022 году. [51] Сказка была переведена на английский язык Эвримом Эмир-Сайерсом для dePICTions , ежегодного критического обзора открытого доступа Парижского института критического мышления (PICT), в 2023 году. [41]
Memleketimden insan manzaraları : (insan manzaraları) / Nâzım Hikmet, Стамбул: YKY, 2002. ISBN 975-08-0377-9
Йени Шиирлер : (1951–1959) / Назым Хикмет, Стамбул: Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 975-08-0378-7
о шиирлери : (1959–1963) / Назым Хикмет, Стамбул: Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 975-08-0379-5
Частичный список переведенных произведений на английском языке
Избранные стихотворения / Назим Хикмет; на английский язык переведено Танером Бейбарсом. Лондон, Cape Editions, 1967.
Московская симфония и другие стихотворения / перевод на английский язык Танера Бейбарса. Чикаго: Swallow Press, 1971.
Позавтра: стихи / перевод на английский язык Танера Бейбарса. South Hinksey , Англия: Carcanet Press, 1972. ISBN 0-902145-43-6
That Wall / Nâzım Hikmet; иллюстрации [автора] Морин Скотт, Лондон: Лига социалистических художников, 1973. ISBN 0-9502976-2-3
Вещи, о которых я не знал, что любил: избранные стихотворения / Назим Хикмет; перевод Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука . Нью-Йорк: Persea Books, 1975. ISBN 0-89255-000-7
Human Landscapes / Назим Хикмет; перевод Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука; предисловие Дениз Левертов, Нью-Йорк: Persea Books, около 1982 г. ISBN 0-89255-068-6
Избранные стихи / Назим Хикмет; перевод Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука, Нью-Йорк: Persea Books, около 1986. ISBN 0-89255-101-1
Стихи Назима Хикмета , пер. Рэнди Блейзинга и Мутлу Конука. Нью-Йорк: Persea Books, 1994 (переработанное 2-е изд., 2002).
За стенами: избранные стихотворения / Назим Хикмет; перевод Рут Кристи, Ричарда Маккейна, Талата Саита Хальмана; введение Талата Саита Хальмана, Лондон: Anvil Press Poetry, 2002. ISBN 0-85646-329-9
Жизнь хороша, брат / Назым Хикмет; перевод Мутлу Конука Блейзинга, Нью-Йорк: WW Norton & Company, 2013. ISBN 978-0892554188
«Влюбленное облако» / Назым Хикмет; перевод Эврима Эмира-Сайерса, dePICTions том 3: Критическая экология (2023), Парижский институт критического мышления (открытый доступ). [41]
Частичный список переведенных произведений на другие языки
La conga con Fidel / Nâzım Hikmet, Джойс Луссу (Пер.), 451 градус по Фаренгейту, 2005. ISBN 978-88-86095-89-1
Il nuvolo innamorato e altre fiabe / Назим Хикмет, Джампьеро Беллинджери (пер.), Ф. Негрин (иллюстратор), Мондадори, 2003. ISBN 978-8804524892
De mooiste van Hikmet / Nâzım Hikmet, Коэн Стассийнс и Иво ван Стрийтем (ред.), Перихан Эйдемир и Йорис Ивен (Пер.), Ланноо | Атлас, 2003. ISBN 90-209-5266-8.
Il neige dans la nuit et autres poèmes / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Пер.), Güzin Dino (Пер.), Gallimard, 1999. ISBN 978-20-70329-63-2
Preso na Fortaleza de Bursa/Yatar Bursa Kalesinde , Леонардо да Фонсека (Пер.), In. (nt) Revista Literária em Tradução nº 1 (набор/2010), Fpolis/Бразилия, ISSN 2177-5141 [52]
Paesaggi umani / Nâzım Hikmet, Джойс Луссу (Пер.), 451 градус по Фаренгейту, 1992. ISBN 978-88-86095-00-6
Gran bella cosa è vivere, miei cari / Назим Хикмет, Ф. Бельтрами (Пер.), Мондадори, 2010. ISBN 978-88-04603-22-1
Poesie d'amore e di lotta / Назим Хикмет, Г. Беллинджери (редактор), Ф. Бельтрами (пер.), Ф. Боральдо (пер.), Мондадори, 2013. ISBN 978-88-04-62713-5
Les Romantiques (La vie est belle, mon vieux) / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Пер.), Temps Actuels, 1982. ISBN 978-22-01015-75-5
La Joconde et Si-Ya-Ou / Назим Хикмет, Абидин Дино (Пер.), Парангон, 2004. ISBN 978-28-41901-14-2
Пуркуа Бенерджи совершил самоубийство? / Назим Хикмет, Münevver Andaç (Пер.), Aden Editions, 2005. ISBN 978-29-30402-12-3
Le nuage amoureux / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (Пер.), Gallimard Jeunesse Giboulées, 2013. ISBN 978-20-70648-89-4
Últimos Poemas I (1959–1960–1961) / Назим Хикмет, Фернандо Гарсия Бурильо (Пер.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2000. ISBN 978-84-87198-60-1
Últimos Poemas II (1962–1963): Финальные стихотворения / Назим Хикмет, Фернандо Гарсиа Бурильо (Пер.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo SL, 2005. ISBN 978-84-87198-75-5
Закочанный блок: baśń turecka / Nâzım Hikmet, Małgorzata Łabęcka-Koecherowa (Пер.), Krajowa Agencja Wydawnicza, 1987. ISBN 978-83-03016-35-5
Да, я люблю тебя[ Избранные стихотворения Назыма Хикмета / Nâzım Hikmet ] (на корейском языке (Северная Корея)). Перевод: Пайк, Сок; Чон, Чан-шик; Ким, Бён-ук. Пхеньян: National Press. Пхеньян. 1956.
Легенда о милостях. Opowieść o Turcji / Nâzım Hikmet, Ewa Fiszer (Пер.), Państwowy Instytut Wydawniczy, 1954
Многие из стихотворений Хикмета переведены на непальский язык Суманом Покхрелом , а некоторые из них собраны в антологии под названием Manpareka Kehi Kavita. [53] [54]
^ «Назим Хикмет'ин догум гюню янлыш билиниёрмуш» [День рождения Назыма Хикмета известен (как известно) неправильно] (на турецком языке). 1 июля 2011 года. Архивировано из оригинала 7 декабря 2013 года . Проверено 22 декабря 2016 г.
^ ab Zalega, Dariusz (13 июля 2008 г.). "Zalega - Pióro jak dynamit - lewica.pl" [Останки: Перо как динамит]. lewica.pl (на польском языке). Польская секция Коммунистического Интернационала (Сталиновско-Ходжыстовское). Архивировано из оригинала 15 июля 2008 г. . Получено 10 октября 2022 г. .
^ ab "Назим Хикмет - турецкий автор". Britannica . 29 мая 2022. Архивировано из оригинала 3 июля 2022. Получено 10 октября 2022 .
^ ab "NÂZIM HİKMET". Архивировано из оригинала 19 марта 2007 года . Получено 22 декабря 2016 года .Примечание: ошибка 403 Forbidden получена 10 октября 2022 г.
^ abc Сайме Гёксу, Эдвард Тиммс, Романтический коммунист: Жизнь и творчество Назыма Хикмета , St. Martin's Press, Нью-Йорк ISBN 0-312-22247-5 , 9780312222475 OCLC 40417757
^ Хикмет, Вера Тулякова (1989). Nâzımʾla söyleşi [ Интервью с Назымом ] (на турецком языке). Стамбул: Джем Яиневи. п. 257. ИСБН9789754060737. OCLC 21231691.
^ Акгюль, Хикмет (2002). Назым Хикмет: сияси биографи [ Назым Хикмет: политическая биография ] (на турецком языке). Стамбул: Чивиязылари. п. 50. ISBN9789758663187. OCLC 50540950 – через Google Книги.
↑ Гюндем, Мехмет (6 октября 2004 г.). «Ататюркю Самсунда коруянлар Черкезди». Миллиет (на турецком языке). Стамбул . Проверено 2 мая 2015 г.
^ Аб Гийе, Марк (15 января 2012 г.). «Чайный сад Назыма Хикмета в Кадыкее». Наслаждайтесь-Istanbul.com . Проверено 2 мая 2015 г.
^ Тулякова Хикмет, Вера (1989). Назымла Сойлеши (на турецком языке). Перевод Бехрамоглу, Атаол . Джем Яиневи.
↑ Калёнджу, Джемаль А. (12 сентября 2005 г.). «Ататюрк ile Paşaların arasını açmak istediler» [Желал вбить клин между Ататюрком и пашами]. Аксиён (на турецком языке). Стамбул: Публикации Feza . Архивировано из оригинала 29 ноября 2014 года . Проверено 2 мая 2015 г.
↑ Чилек, Озгюр (18 февраля 2001 г.). «Nâzım'ın gen haritası» [генная карта Назима]. Хюрриет (на турецком языке). Стамбул . Проверено 2 мая 2015 г.
^ Blasing, Mutlu Konuk (2010). «Назим Хикмет и Эзра Паунд: «Признать неправоту, не теряя правоты»» . Журнал современной литературы . 33 (2): 8. doi : 10.2979/jml.2010.33.2.1. ISSN 0022-281X. JSTOR 10.2979/jml.2010.33.2.1. S2CID 162349806.
^ mphillips (22 сентября 2015 г.). "Poetry's Place in the History of Banned Books". Poetry's Place in the History of Banned Books . Получено 30 января 2019 г. .
^ abcd "Nazım Hikmet". Министерство культуры . Получено 7 февраля 2010 г.
^ "Life Story -5". Назым Хикмет Ран. Архивировано из оригинала 6 октября 2008 года . Получено 7 февраля 2010 года .
^ Назим Хикмет. 1951. Secilmis siirler [Избранные стихи] (перевод Людмила Стояна и Людмила Стоянова). София: БКП
^ Назъм Хикмет Назим Хикмет. 1952. Стихотворения Стихотворения [Стихотворения] (перевод Николая Цонева Николай Цонёв). София: Болгарский писатель
^ Камилеф, H [Кямилев, X]. 1953. Назим Хикмет - хурриет ве барис саркичиси [Назим Хикмет: Певец свободы и мира] (перевод с болгарского на турецкий Сулеймана Хафизоглу). София: БКП; Кямилев, Х. [Кямилев, Х]. 1953. Назъм Хикмет, певец на свободата и мире Назим Хикмет, певец на свободата и мира [Назим Хикмет: Певец свободы и мира] (перевод с русского на болгарский Кругер Милованов Кругев Милованов). София: БКП.
^ Димитрова, Блага Николова [Димитрова, Блага Николова]. 1952. Назъм Хикмет в Болгарии: Пътепис Назим Хикмет в Болгарии: Путепис [Назим Хикмет в Болгарии: Путешествия]. София: Булгарский писатель; Димитрова, Блага [Димитрова, Блага]. 1955. Назим Хикмет Булгаристанда: Ёлкулук нотлари [Назим Хикмет в Болгарии: Путевые заметки] (перевод с болгарского на турецкий Гусейна Карахасана. София: Наородна просвета.
^ Костаник, Хьюи. 1957. Турецкое переселение болгарских турок, 1950–1953 (Сер.: University of California Publications in Geography, Vol 8, No 2). Беркли: University of California Press
↑ Греческая газета I Avgi , 17 января 1955 г. и Phileleftheros , 31 марта 2007 г.:
Назим направил туркам Кипра послание, в котором подчеркнул, что Кипр всегда был греческим. [...] (Турки-киприоты) должны поддержать борьбу греков-киприотов за освобождение от британского империализма. [...] Только когда британские империалисты покинут остров, его турецкие жители станут по-настоящему свободными. [...] Те, кто поощряет турок выступать против греков, на самом деле лишь поддерживают интересы иностранного правителя.
^ "Кровавая правда, стр. 218" (PDF) . Движение за справедливость и свободу на Кипре.
^ Газета Hürsöz (на турецком языке). 28 августа 1951 года. Берлин Solcu Gençlik Festivali münasebetiyle Сталин ушагы Коммунист Шаир Назым Хикмет, Kıbrıslılara şu mesajı göndermektedir: «Kıbrıslı Rum ve Türk kardeşlerim!» Aynı güzel adanın insanlarısınız! Аданызы Ингилиз бойундуругундан узак тутунуз. Тюрк, Рум, Кыбрысли кардешлерим- хепиниз эль-эль-веререк Кыбрисын хюрриетини казанмак ичин мюкаделе единиз. (Bu Türk vatandaşlığından iskat edilen Сталин usağı, Kıbrıs'ın hürriyetini adanın Yunanistan'a ilhakında mı buluyor. Yazıklar olsun!.) Bir basın toplantısında komünist şair 17 sene kaldığını -ne bir casus ve ne de vatanın bir duşmanı olduğunu; kendi halkını sevdiği için onun ekmeğini ve suyunu temin etmek hususunda mücadele ettiğini ve kendisini bu sebepten dolayi hapsettiklerini söylemiştir… Berlinde solcu gençler Festivalinde aynı gastenin bildirdiğine göre, Kıbrıs'ın 'a ilhakı için temennilerde bulunulmustur.{{cite news}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
^ Аласья, Х. Фикрет (9 октября 1951 г.). «Вейл кызыл шайре». Газета «Халкын Сеси» (на турецком языке). Кызыл ушак Назым Хикмет Кызыл cennete göçtükten ve Türkiye Cumhuriyet Hükümeti tarafından vatandaşlıktan iskat edildikten sonra Kıbrıslılara 'Kıbrıslı Rum ve Türk kardeşlerim' diye başlayan bir mektup göndermiş ve Rumlarla Türkleri isyana teşvik etmiştir… Kıbrıs'ın 1571'de Türkler tarafından zaptını müteakip Türkiye'nin muhtelif vilayetlerinden Kıbrıs'a mecburi göç ettirilen 5720 hane halkı ile Kıbrıs seferine iştirak eden gazilerle Türkiye'den gönderilen kızların evlenip yuva kurmaları ile ortaya çıkan Türk nüfusu, bu tarihten itibaren Anavatanın bütün hareketlerini adım adım takip etmiştir… bir Kızılın sözlerine kıymet verecek kadar şuursuz ve milliyetsiz değildir… Onun bu hitabına Komünist Rum yoldaşları bir işaret olarak bakabilirler ve belki buna gore hareket tarzlarını tanzim edebilirler fakat Türkler asla!…
^ "Назим Хикмет" . Проверено 22 декабря 2016 г.
^ Назим Хикмет. 1967-1972 гг. Bütün eserleri [Собрание сочинений] (8 томов, под редакцией Экбера Бабаева {Бабаева}, с иллюстрациями Абидина Дино). София: Народна просвета. Номер OCLC: 84081921.
^ "Назим'ла илгили гиришим иаде-и итибар дегил" . CNN Türk (на турецком языке). 10 января 2009 года . Проверено 11 января 2009 г.
^ "Назым Хикмет Ран'ин Тюрк Ватандашлыгиндан Чыкарылмасына Илишкин 25.7.1951 Тарихли ве 3/13401 Сайылы Баканлар Курулу Карарынин Юрюрлуктен Калдырылмасы Хаккинда Карар" (Пресс-релиз) (на турецком языке). Başbakanlık Mevzuatı Geliştirme и Yayın Genel Müdürlüğü. 10 января 2009 г. 2009/14540 . Проверено 11 января 2009 г.
^ "Назым йениден Тюрк ватандаши олуйор" . Радикал (на турецком языке). 5 января 2009 года . Проверено 5 января 2009 г.
^ "Ибрагим Балабан отмечает шесть десятилетий искусства на последней выставке". Today's Zaman . 13 января 2011 г. Архивировано из оригинала 3 мая 2014 г. Получено 2 мая 2014 г.
↑ Генч, Тюркан (8 апреля 2012 г.). «Бурса: Тарихин Ичинде Заманин Отесинде - Шаир Баба Назим'ин Койлю Рессами: Ибрагим Бабаан» (на турецком языке). Тайм-аут в Бурсе . Проверено 2 мая 2014 г.
^ "Talking History" . Получено 22 декабря 2016 г. .
^ "stixoi.info: Πολιτικά τραγούδια (δίσκος @ 1975)" . stixoi.info . Проверено 13 января 2023 г.
↑ Сигер описывает историю, стоящую за его версией песни, в своей книге «Куда делись все цветы: истории певца, песни, семена, ограбления (музыкальная автобиография)» (1993): «В конце 50-х я получил письмо: «Дорогой Пит Сигер! Я сделал, как мне кажется, певучий перевод стихотворения турецкого поэта Назыма Хикмета. Как вы думаете, вы могли бы написать для него мелодию? (Подпись) Джанет Тернер». Я пытался в течение недели. Не удалось. Тем временем я не мог выкинуть из головы необычную мелодию, составленную студентом Массачусетского технологического института, который по-новому строил мистическую балладу The Great Silkie с Шетландских островов к северу от Шотландии. Без его разрешения я использовал его мелодию для слов Хикмета. Это было неправильно с моей стороны. Я должен был получить его разрешение. Но это сработало. The Byrds сделали хорошую запись, электрогитары и все такое».
^ "Пит Сигер отмечает 68-ю годовщину бомбардировки Хиросимы песней..." YouTube . 9 августа 2013 г. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Получено 20 сентября 2013 г.
^ abc Хикмет, Назим (28 июня 2023 г.). «Облако в любви». parisinstitute.org . Перевод Эврим Эмир-Сайерс. Парижский институт критического мышления . Получено 9 августа 2023 г. .
^ Хикмет, Назим (апрель 2015 г.), Момила (редактор), «हृदयरोग (Грудная жаба)», Калашри , 5 (5), перевод Сумана Похрела , Катманду, Непал: Непальский Кала Сахитья Дот Ком Пратистан: 352
↑ Хикмет, Назим (22 октября 2016 г.). «Майкл и Нэнси Мэнсон Джонс (Вещи, которые я не знал, что любил)». setopati.com . Перевод Сумана Похрела . Сэнсэй. Архивировано из оригинала 18 апреля 2018 года . Проверено 6 августа 2017 г.
^ Конгресс США . Комитет Сената по ассигнованиям (1955). Законодательно-судебные ассигнования. Правительство США. Печать. Офф. стр. 87.