Немецкоязычный поэт румынского происхождения, переживший Холокост.
Пауль Целан ( / ˈ s ɛ l æ n / ; [1] немецкий: [ˈtseːlaːn] ), родившийся Пауль Антшель , (23 ноября 1920 — ок. 20 апреля 1970) — румынский поэт и переводчик, считающийся одним из крупнейших Немецкоязычные поэты послевоенной эпохи . Его поэзия отличается сложным и загадочным стилем, отходящим от поэтических условностей.
Жизнь
Ранний период жизни
Целан родился в немецкоязычной еврейской семье в Черновцах , Буковина , регионе, который тогда входил в состав Румынии, а ранее входил в состав Австро-Венгерской империи (когда его место рождения было известно как Черновцы). Его первый дом находился на Василькогассе в Черновцах. Его отец, Лео Анчель, был сионистом , который выступал за обучение сына на иврите в еврейской школе Сафах Ивриа (что означает иврит ). Мать Целана, Фрици, была страстной читательницей немецкой литературы и настаивала на том, чтобы немецкий был языком дома. В подростковом возрасте Целан стал активным членом еврейских социалистических организаций и способствовал поддержке республиканского дела во время гражданской войны в Испании . Его самое раннее известное стихотворение называется « День матери 1938 года» . [2]
Павел посещал Liceul Ortodox de Băieti № 1 (православная средняя школа № 1 для мальчиков) с 1930 по 1935 год, Liceul de Băieti № 2 в Черновцах (Средняя школа для мальчиков № 2 в Черновцах) с 1935 по 1936 год . 3], а затем Liceul Marele Voievod Mihai (Подготовительная школа Великого князя Михая, ныне Черновицкая школа № 5), где он учился с 1936 года до окончания учебы в 1938 году. В это время Целан тайно начал писать стихи. [4]
В 1938 году Целан отправился в Тур , Франция, чтобы изучать медицину ; Аншлюс помешал ему учиться в Вене, а в румынские школы было труднее поступить из-за недавно введенной еврейской квоты . Его путешествие во Францию проходило через Берлин, где разворачивались события Хрустальной ночи , а также познакомило его со своим дядей Бруно Шрагером, который позже был среди французских задержанных, убитых в Биркенау . Целан вернулся в Чернауцы в 1939 году, чтобы изучать литературу и романские языки . [2]
По прибытии в Чернауцы в июле 1941 года немецкая айнзацкоманда СС и их румынские союзники подожгли Большую синагогу города . В октябре румыны депортировали большое количество евреев, загнав их в гетто, где Целан переводил сонеты Шекспира и продолжал писать свои собственные стихи. Осенью того же года, прежде чем гетто было расформировано, Целан был вынужден работать: сначала он расчищал завалы снесенного почтового отделения, а затем собирал и уничтожал русские книги. [2]
Местный мэр Траян Попович стремился смягчить суровые обстоятельства, пока губернатор Буковины не приказал собрать и депортировать евреев, начиная с субботнего вечера в июне 1942 года. Целан надеялся убедить своих родителей покинуть страну, чтобы спастись. определенное преследование. Пока Целан был вдали от дома, 21 июня 1942 года его родителей забрали из дома и отправили поездом в лагерь для интернированных в Приднестровской губернии , где в конечном итоге погибли две трети депортированных. Отец Целана, вероятно, умер от тифа , а его мать была застрелена после изнеможения принудительным трудом. Позже в том же году, после того как его отправили в трудовой лагерь в Румынии , Целан получил сообщение о смерти своих родителей. [2]
Целан оставался заключенным в трудовом лагере до февраля 1944 года, когда наступление Красной Армии вынудило румын покинуть лагеря, после чего он вернулся в Черновцы незадолго до возвращения Советов. Там он некоторое время работал медсестрой в психиатрической больнице. Друзья того периода вспоминают, как Целан выразил огромную вину за разлуку с родителями, которых он пытался убедить скрыться перед депортацией, незадолго до их смерти.
Жизнь после войны
Размышляя об эмиграции в Палестину, Целан покинул Чернауцы в 1945 году и перебрался в Бухарест, где оставался до 1947 года. Он активно работал в еврейском литературном сообществе как переводчик русской литературы на румынский язык, а также как поэт, публикуя свои произведения под разными псевдонимами. . Литературная сцена того времени была богата сюрреалистами , такими как Геллу Наум , Иларие Воронка , Герасим Лука , Поль Паун и Дольфи Трост . Именно в этот период Целан придумал псевдонимы как для себя, так и для своих друзей, в том числе тот, который он взял в качестве псевдонима. Он также встретился с поэтами Роуз Ауслендер и Иммануэлем Вайсгласом [ де ] , элементы произведений которых он повторно использовал в своем стихотворении « Todesfuge », которое в румынском переводе мая 1947 года появилось как « Tangoul Morti » (« Танго смерти»). [2]
Эмиграция и парижские годы
После возникновения коммунистического режима в Румынии Целан бежал из Румынии в Вену, Австрия. Именно там он подружился с Ингеборгой Бахманн , которая только что защитила диссертацию о Мартине Хайдеггере . Столкнувшись с городом, разделенным между оккупационными державами и мало похожим на мифическую столицу, которой он когда-то был и которая приютила (теперь) разрушенную австро-венгерскую еврейскую общину, он переехал в Париж в 1948 году. В том же году вышел его первый поэтический сборник « Der Sand» . aus den Urnen («Песок из урн»), было издано в Вене А. Секслом. Его первые несколько лет в Париже были отмечены сильным чувством одиночества и изоляции, что выражалось в письмах его коллегам, в том числе его давнему другу из Черновцов Петру Соломону. В это же время он обменялся множеством писем с Дит Клоос, молодой голландской певицей и участницей антинацистского сопротивления, которая стала свидетелем того, как ее мужа, с которым она прожила несколько месяцев, замучили до смерти. В период с 1949 по 1951 год она дважды посещала Целан в Париже .
В 1952 году творчество Целана начало получать признание, когда он прочитал свои стихи во время своей первой читательской поездки в Германию [5] , куда его пригласили читать на полугодовых собраниях Группы 47 . [6] На их майской встрече он прочитал свое стихотворение Todesfuge («Фуга смерти»), в котором описывается жизнь концлагеря. Когда Ингеборга Бахманн , с которой у Целана был роман, получила приз группы за свой сборник Die gestundete Zeit ( «Расширенные часы» ), Целан (чья работа получила всего шесть голосов) сказал: «После встречи мое имя запомнили только шесть человек». . [ Эта цитата требует цитирования ] Он не присутствовал ни на одном другом собрании группы. [2]
Могила Поля Целана на кладбище Тиа недалеко от Парижа.
В ноябре 1951 года он познакомился в Париже с художницей-графиком Жизель Лестрейндж . Он отправил ей множество любовных писем, вдохновленных перепиской Франца Кафки с Миленой Есенской и Феличе Бауэр . [7] Они поженились 21 декабря 1952 года, несмотря на противодействие ее аристократической семьи. В течение следующих 18 лет они написали более 700 писем; Среди активных корреспондентов Целана были Герман Ленц и его жена Ханне. [8] Он зарабатывал на жизнь переводчиком и лектором немецкого языка в Высшей нормальной школе . Он был близким другом Нелли Сакс , которая позже получила Нобелевскую премию по литературе. [2]
Целан стал гражданином Франции в 1955 году и жил в Париже. Чувство преследования Целана усилилось после того, как вдова его друга, франко-немецкого поэта Ивана Голля , несправедливо обвинила его в плагиате творчества ее мужа. [9] Целан был удостоен Бременской литературной премии в 1958 году и премии Георга Бюхнера в 1960 году. [10] [11] [2]
Целан утонул в реке Сене в Париже около 20 апреля 1970 года. [12]
Поэтический стиль
Помимо написания стихов (на немецком, а ранее и на румынском), он был чрезвычайно активным переводчиком и полиглотом , переводил литературу с румынского, французского, испанского, португальского, итальянского, русского, иврита и английского языков на немецкий язык. Между тем, собственная поэзия Целана становилась все более загадочной, раздробленной и односложной, часто отклоняясь от традиционных поэтических размеров и структур стихов. Он создал и использовал немецкие неологизмы , особенно в своих более поздних работах Fadensonnen («Треды солнца») и Lichtzwang . Считалось, что Целан пытается либо уничтожить, либо переделать немецкий язык в своей поэзии, используя его для передачи насыщенных образов и субъективных переживаний; он описал эту позицию в письме своей жене Жизель Лестрейндж как ощущение, будто «немецкий, на котором я говорю, не совпадает с языком, на котором здесь говорят немцы».
Смерть его родителей и травма Холокоста рассматриваются учеными как определяющие силы в поэзии Целана и его использовании языка. В своей речи на Бременской премии Целан сказал о языке после Освенцима следующее:
Лишь одно оставалось доступным, близким и надежным среди всех потерь: язык. Да, язык. Несмотря ни на что, он оставался застрахованным от потери. Но ему пришлось пройти через отсутствие ответов, через ужасающее молчание, через тысячи мраков убийственной речи. Это прошло. Он не дал мне слов о том, что происходило, но прошел через это. Прошел и смог вновь появиться на поверхности, «обогащенный» всем этим. [13]
Целан также сказал: «Нет ничего в мире, ради чего поэт отказался бы писать, даже если он еврей и язык его стихов — немецкий». [14]
«Todesfuge», возможно, заимствовал некоторые ключевые мотивы из стихотворения «ER» Иммануэля Вайсгласа [ де ] , другого черновицкого поэта. [15] Персонажи Маргариты и Суламифь с их золотыми и пепельными волосами соответственно можно интерпретировать как отражение еврейско-немецкой культуры Целана, [15] в то время как голубоглазый «Мастер из Германии» олицетворяет немецкий нацизм.
Философы, в том числе Морис Бланшо , Жак Деррида и Ханс-Георг Гадамер, посвятили по крайней мере одну из своих книг поэтике творчества Целана. [16] Он считается, наряду с Гете , Гёльдерлином и Рильке , одним из самых значительных немецких поэтов и внесшим вклад в развитие немецкоязычной поэзии. [17] Несмотря на сложность его работы, его поэзия тщательно исследована, а общее количество научных работ исчисляется тысячами.
В фильме
«Грезящие» ( Die Geträumten ; 2016) — художественный фильм, основанный на почти 20-летней переписке Целана и поэтессы Ингеборг Бахманн . [18] Режиссер Рут Беккерманн получил несколько наград. [19]
Zeitgehöft ( Timestead / Homestead of Time [посмертно], 1976)
Переводы
Стихотворение Пауля Целана («Nachmittag mit Zirkus und Zitadelle») на стене в Лейдене.
Поэзия Целана переведена на английский язык, причем многие тома двуязычны. Наиболее полные коллекции принадлежат Джону Фельстинеру , Пьеру Жорису и Михаэлю Гамбургеру , которые пересматривали свои переводы Целана в течение двух десятилетий. Сьюзан Х. Гиллеспи и Ян Фэрли выпустили английские переводы.
Йорис также перевел немецкие стихи Целана на французский язык:
«Речь-решетка» и избранные стихотворения в переводе Иоахима Нойгрошеля (1971).
Девятнадцать стихотворений Пола Целана в переводе Майкла Гамбургера (1972)
Пол Целан, 65 стихотворений в переводе Брайана Линча и Питера Янковски (1985)
Последние стихи в переводе Кэтрин Уошберн и Маргрет Гиймен (1986)
Избранные стихи и проза Пола Целана , отредактированные и переведенные Джоном Фелстинером (2000) (лауреат премий ПЕН-клуба , MLA и Американской ассоциации переводчиков)
Стихи Пауля Целана: двуязычное немецко-английское издание, исправленное издание , перевод Михаэля Гамбургера (2001)
Fathomsuns/Fadensonnen и Benighted/Eingedunkelt , перевод Яна Фэрли (2001)
Румынские стихи в переводе Джулиана Семилиана и Санда Агалиди (2003)
Поль Целан: Избранное , отредактированное Пьером Жорисом и с предисловием (2005)
Lichtzwang/Lightduress , перевод и предисловие Пьера Жориса, двуязычное издание ( Green Integer , 2005)
Snow Part в переводе Яна Фэрли (2007)
От порога до порога , перевод Дэвида Янга (2010)
Пол Целан, Ингеборг Бахманн : Переписка , перевод Виланда Хобана (2010)
Переписка Пола Целана и Иланы Шмуэли в переводе Сьюзан Х. Гиллеспи с предисловием Джона Фельстинера (2011)
Меридиан: окончательная версия – Черновики – Материалы , под редакцией Бернхарда Бёшенштейна и Хейно Шмюля, перевод Пьера Жориса (2011)
Корона: Избранные стихи Пола Целана в переводе Сьюзан Х. Гиллеспи (Стейшн-Хилл в Барритауне, 2013)
Breathturn to Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition , перевод Пьера Жориса (2015)
Что-то все еще присутствует и нет из того, что ушло. Двуязычная антология авангарда и авангарда, вдохновившая румынскую поэзию (перевод Виктора Памбучяна), Aracne editrice, Рим, 2018.
Они такие микролиты, маленькие камни: посмертная проза в переводе Пьера Жориса (2020)
Память выросла до пороговой речи: Сборник ранних стихов, двуязычное издание , перевод Пьера Жориса (2020)
На румынском языке
Пол Целан и «меридиан» был здесь. Repere vechi şi noi pe un atlas Central European , Андрей Корбеа Хойши
Двуязычный
Пол Целан. Биография и интерпретация / Biography und Interpretation , редактор Андрей Корбеа Хойшье
Шнепарт / Снёпарт. Переведено на норвежский язык в 2012 году Андерсом Берхаймом и Корнелией Саймон.
О переводе Дэвида Рокеа с иврита Целан писал: «Дэвид Рокеа был здесь два дня, я перевел для него два стихотворения, посредственный материал, и дал ему комментарии к другим немецким переводам, предложил улучшения... Я был рад, вероятно, в не в том месте, чтобы иметь возможность расшифровать и перевести текст на иврите». [22]
Биографии
Пол Целан: Биография его юности Исраэль Чалфен, вступление. Джон Фельстинер , пер. Максимилиан Блейлебен (Нью-Йорк: Persea Books, 1991)
Пол Целан: поэт, выживший, еврей, Джон Фельстинер (издательство Йельского университета, 1995)
«Экрит: поэзия в творчестве Целана» , Жан Боллак. ППУ (2003)
Поль Целан и Мартин Хайдеггер: диалог le sens d'un , Адриен Франс-Ланор (2004)
Слова из-за границы: травма и перемещение у послевоенных немецких еврейских писателей , Катя Гарлофф (2005)
Суверенитеты под вопросом: Поэтика Поля Целана , Жака Деррида (пер.), Томаса Дютуа и Оути Пасанена (ред.), сборник в основном поздних работ, включая «Рэмс», который также представляет собой мемориальное эссе о Гадамере и его « Кто» . Я и кто ты? и новый перевод Шибболета (2005 г.)
Пол Целан и Мартин Хайдеггер: неразрешенный разговор, 1951–1970 , Джеймс К. Лайон (2006)
Ансельм Кифер /Пол Целан. Миф, траур и память , Андреа Лаутервейн. Содержит 157 иллюстраций, 140 цветных. Темза и Гудзон, Лондон. ISBN 978-0-500-23836-3 (2007 г.)
Сайты сверхъестественного: Пол Целан, Зеркальность и визуальные искусства , Эрик Клигерман. Берлин и Нью-Йорк (Междисциплинарные исследования немецкой культуры, 3) (2007)
Вор Морген. Бахман и Целан. Die Minne im Angesicht der Morde . Арнау Понс в Kultur & Genspenster . Вес №. 10. (2010)
Das Gesicht des Gerechten. Пауль Целан пригласил Фридриха Дюрренматта и Вернера Вёгербауэра в «Культур и Генспенстер» . Вес №. 10. ISBN 978-3-938801-73-4 (2010 г.).
Поэзия как индивидуальность: дискурс наблюдения у Пола Целана , Дерека Хилларда. Издательство Бакнеллского университета. (2010)
Вор Морген. Бахман и Целан. Die Minne im Angesicht der Morde , Арнау Понс в Kultur & Genspenster . Вес №. 10. (2010)
Натюрморты: музыка в поэзии Пола Целана и Акселя Энглунда и вокруг нее. Фарнем: Эшгейт. (2012) ISBN 9781409422624
Шекспир и Целан: очень краткое сравнительное исследование , Пинаки Рой в Ежегоднике Шекспира (ISSN 0976-9536) (xviii): 118-24. (2020)
Аудиовизуальный
Записи
Ich hörte sagen , чтения его оригинальных сочинений
Шесть песен Целана , тексты его стихов «Chanson einer Dame im Schatten», «Es war Erde in ihnen», «Псалом», «Корона», «Nächtlich geschürzt», «Blume», в исполнении Уте Лемпер , на музыку Майкл Найман
Tenebrae ( Nah sind wir, Herr ) из Drei Gedichte von Paul Celan (1998) Маркуса Людвига в исполнении ансамбля amarcord
« Einmal » (из «Atemwende» ), «Zähle die Mandeln» (из «Mohn und Gedächtnis »), «Псалом» (из «Die Niemandsrose »), положенные на музыку Гией Канчели как части II–IV « Exil », в исполнении Маачи Дойбнер, ECM ( 1995)
«Пульсирующие тени» Харрисона Бертвистла ; девять постановок стихов Целана, чередующихся с девятью пьесами для струнного квартета (одна из которых — инструментальная постановка «Todesfuge»). [23]
Отзывы
Дав, Ричард (1981), Mindus Inversus , обзор избранных стихотворений в переводе Майкла Хамбургера. в Мюррее, Глене (редактор), Ценкрастус № 7, зима 1981–82, стр. 48, ISSN 0264-0856
дальнейшее чтение
Джон Фельстинер «Писая Сион» Пол Целан и Иегуда Амихай: обмен мнениями между двумя великими поэтами, Новая Республика , 5 июня 2006 г.
Викискладе есть медиафайлы, связанные с Полом Целаном .
Пол Целан на IMDb
Избранные выставки, сайты, домашние страницы Целана в Интернете.
Петри Люкконен. «Поль Целан». Книги и писатели . Ссылка на новый сайт
Биография Целана на сайте Университета Джорджа Мейсона
Обзор на Littlebluelight.com
Ограниченное издание чтения Пауля Целана перед немецким литературным клубом Group 47 из The Shackman Press.
Анализ журнала Spike Magazine о написании Целана
Против времени: очерки Пола Целана о точке и окружности
Избранные стихи, стихи, поэтика в сети (английские переводы Целана)
"Die Zweite Bibliographie", Джерри Гленн (обширная библиография до 1995 г. на немецком языке)
Недавние эссе Джона Фельстинера о Целане : 1) «Пол Целан встречает Сэмюэля Беккета», American Poetry Review , июль/август 2004 г. и поэтический сайт daily.org, 6 июля 2004 г.; 2) «Написание Сиона: обмен мнениями между Целаном и Амихаем», Новая Республика , 12 июня 2006 г. и «Пол Целан и Иегуда Амихай: обмен мнениями о нации и изгнании», wordwithoutborders.org; 3) «Один и единственный круг: письма Поля Целана к Жизель», Fiction 54, 2008 г. и (расширенное архивирование, архивировано 23 октября 2012 г. в Wayback Machine ) Mantis, 2009 г.
Целан о Мандельштаме: выдержки из вариорум-издания речи «Меридиан», размещенной в блоге Пьера Жориса , это страница с заметками, фрагментами, набросками к предложениям и т. д., которые Целан взял при подготовке радиоэссе об Осипе Мандельштаме. Однако, как отмечает Йорис: «некоторые мысли снова появляются в трансформированном виде в Меридиане».
«Четыре новых перевода Пола Целана» Яна Фэрли в журнале Guernica Magazine
«Фуга смерти» (английский перевод «Todesfuge»)
«Death Fugue» (еще один английский перевод «Todesfuge»)
InstaPLANET Культурная Вселенная: три стихотворения из Die Gedichte aus dem Nachlass на немецком языке в оригинале с переводом на английский Аны Эльснер
«Диссертация о французской рецепции Целана»
День сужения кольца , одно из семи стихотворений, переведенных с немецкого Хизер МакХью и Николаем Поповым, первоначально опубликованных в Jubilat.
Отрывок из Lightduress (Цикл 6), перевод Пьера Жориса ; первоначально опубликовано Самиздатом
Дэн Кауфман и Barbez Music записали альбом, основанный на жизни и стихах Пауля Целана, изданный на лейбле Tzadik в серии «Радикальная еврейская культура».
переводы с ATEMWENDE/Breathturn Кэл Киннер переводит Пола Целана
Избранные мультимедийные презентации
Записи чтения Целаном избранных его стихов, в том числе «Todesfuge», с переводами Джона Фельстинера.
Чтение премии Griffin Poetry Prize Николая Попова и Хизер МакХью из Glottal Stop: 101 стихотворение Пола Целана, включая видеоклип
^ Лион, Джеймс К. (2006). Пауль Целан и Мартин Хайдеггер: неразрешенный разговор, 1951–1970 . Балтимор, Мэриленд: Издательство Университета Джонса Хопкинса. п. 22. ISBN9780801883026.
^ Леманн, Юрген (2008). Целан-Хандбух Лебен – Верк – Виркунг . Штутгарт: Дж. Б. Мецлер. стр. 304–5. ISBN9783476050168.
^ См.: Пауль Целан, Ханне и Герман Ленц: Briefwechsel , изд. фон Барбара Видеман (и другие). Франкфурт-на-Майне: Зуркамп, 2001.
^ Гамбургер с. XXIII. [ неполная короткая цитата ] Подробности об этом травмирующем событии см. Felstiner, Paul Celan , [ неполная короткая цитата ] op. цит. стр. 72, 154–155, литературная биография, из которой заимствовано многое на страницах этой записи.
^ "Пол Целан". Немецкая академия языка и речи . Проверено 12 ноября 2023 г.
^ Сборник прозы / Пол Целан, Розмари Уолдроп
↑ Андерсон, Марк А. (31 декабря 2000 г.). «Поэт в войне со своим языком». Нью-Йорк Таймс . Проверено 7 августа 2009 г.
^ Пауль Целан, «Речь по случаю получения литературной премии Вольного ганзейского города Бремена», с. 34, Сборник прозы , перевод Розмари Уолдроп , Ривердейл-он-Гудзон, Нью-Йорк, The Sheep Meadow Press, 1986. Ср.: «Доступный, близкий и не потерянный, среди потерь оставалось одно: язык ...Он, язык, остался, не утраченный, да, несмотря ни на что. Но ему пришлось пройти через свою собственную безответность, пройти через страшное молчание, пройти через тысячи мраков смертоносной речи. Он прошел и не дал слов для то, что произошло; однако оно прошло через это событие. Прошло и могло снова выйти на свет, «обогащенное» всем этим». из Фельстинера 2000, с. 395
^ аб Энцо Ростаньо «Поль Целан и поэзия разрушения» в «L'Histoire déchirée. Essai sur Auschwitz et les intellectuels», Les Éditions du Cerf 1997 ( ISBN 978-2-204-05562-8 ), на французском языке.
↑ Целан, Пол (2 декабря 2014 г.). Дыхание становится временным: собрание поздних стихов: двуязычное издание . Жорис, Пьер (первое изд.). Нью-Йорк. ISBN978-0-374-12598-1. ОСЛК 869263618.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
↑ Ольтерманн, Филип (17 ноября 2016 г.). «Невероятные любовные письма поэтов превращены в фильм, получивший признание критиков». Хранитель . Проверено 16 мая 2023 г.
^ Те, о которых мечтали, на IMDb
^ Уилкинсон, Алисса (07 декабря 2023 г.). «Обзор« Ансельма »: художник созерцает космос в 3D». Нью-Йорк Таймс . ISSN 0362-4331 . Проверено 4 февраля 2024 г.
↑ Пауэрс, Джон (7 декабря 2023 г.). «Документальный фильм «Ансельм» — захватывающий портрет художника за работой». NPR.org . Проверено 4 февраля 2023 г.
↑ Переписка Пола Целана и Иланы Шмуэли , The Sheep Meadow Press, Нью-Йорк, Письмо 99, стр. 103–104.
^ Кристофер Томас (июнь 2002 г.). «Биртвистл: Пульсирующие тени». Обзоры классических компакт-дисков. MusicWeb (Великобритания) . Проверено 19 октября 2021 г.