Корнуолл ( стандартная письменная форма : Kernewek или Kernowek ; [8] [kəɾˈnuːək] ) — юго-западный бриттский язык кельтской языковой семьи . Это возрожденный язык , вымерший как живой язык сообщества в Корнуолле в конце 18 века . Однако знание корнуоллского языка, включая в определенной степени способность говорить, продолжало передаваться в семьях и между отдельными людьми [9] , и его возрождение началось в начале 20 века. На этом языке растет число носителей второго языка , [10] и очень небольшое количество семей теперь воспитывают детей, чтобы говорить на возрожденном корнуоллском языке как на первом языке . [11] [12] Корнуолл в настоящее время признан Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств , [13] и язык часто описывается как важная часть корнуоллской идентичности, культуры и наследия. [14] [15]
Наряду с валлийским и бретонским языком , корнуэльский происходит от общего бриттского языка, на котором говорили на большей части территории Великобритании до того, как английский язык стал доминировать. На протяжении веков, пока английский язык не вытеснил его на запад, он был основным языком Корнуолла, поддерживая тесные связи со своим родственным бретонским языком, с которым он был взаимопонятным , возможно, даже до тех пор, пока на Корнуолле продолжали говорить как на просторечии. [16] [17] Корнуолл продолжал функционировать как общий язык сообщества в некоторых частях Корнуолла до середины 18 века. Есть некоторые свидетельства того, что знание языка сохранилось до XIX века, возможно, почти совпадающее с началом усилий по возрождению. [18]
Процесс возрождения языка начался в начале 20 века, а в 2010 году ЮНЕСКО объявила, что прежняя классификация языка как «вымершего» «уже не точна». [19] С момента возрождения языка были опубликованы некоторые корнуэльские учебники и литературные произведения , и все большее число людей изучают язык. [10] Последние разработки включают корнуоллскую музыку , [20] независимые фильмы , [21] и детские книги. Небольшое количество людей в Корнуолле были воспитаны как носители двуязычного языка , [22] [23] , а этот язык преподается в школах и появляется на табличках с названиями улиц. [24] [25] [26] Первый детский сад на корнуэльском языке открылся в 2010 году. [27]
Корнуоллский язык — юго-западный бриттский язык, [28] ветвь островной кельтской части кельтской языковой семьи , которая является подсемейством индоевропейской языковой семьи. [29] Бриттонский язык также включает валлийский , бретонский , камбрийский и, возможно, пиктский языки , два последних из которых вымерли . Шотландский гэльский , ирландский и мэнский языки являются частью отдельной гойдельской ветви островного кельтского языка.
Джозеф Лот рассматривал корнуоллский и бретонский диалекты как два диалекта одного и того же языка, утверждая, что «средний корнуоллский диалект, без сомнения, ближе к бретонскому в целом, чем современный бретонский диалект Киберона [ Киберен ] к диалекту Сен-Поль-де-Леона. [ Кастелл-Паол ]». [30] Кроме того, Кеннет Джексон утверждал, что почти наверняка корнуоллский и бретонский языки были бы взаимопонятны, пока корнуоллский язык был живым языком, и что корнуоллский и бретонский язык особенно тесно связаны друг с другом и менее тесно связаны с валлийским. [31]
Корнуолл произошел от общего бриттонского языка , на котором говорили по всей Британии к югу от Ферт-оф-Форта во время британского железного века и римского периода . В результате англосаксонской экспансии на запад британцы юго-запада были отделены от жителей современного Уэльса и Камбрии , что Джексон связывает с поражением британцев в битве при Деорхэме примерно в 577 году . диалекты в конечном итоге превратились в современный валлийский и ныне вымерший камбрийский язык , в то время как юго-западный бриттонский диалект превратился в корнуэльский и бретонский, последний в результате эмиграции в части континента, известные как Бретань , в течение следующих столетий. [33]
Территория, контролируемая юго-западными британцами, постепенно уменьшалась в результате расширения Уэссекса в течение следующих нескольких столетий. В период Старого Корнуолла ( Керневек Кот ) [34] (800–1200 гг.) территория корнуэльского языка в значительной степени совпадала с современным Корнуоллом после того, как саксы захватили Девон во время своего продвижения на юго-запад, чему, вероятно, способствовало второй волной миграции в Бретань, которая привела к частичной депопуляции Девона. [35]
Самое раннее письменное упоминание корнуэльского языка относится к этому периоду: глосса 9-го века в латинской рукописи De Consolatione Philosophiae Боэция , в которой использовались слова ud rocashaas . Эта фраза может означать «он [разум] ненавидел мрачные места» [36] [37] или, альтернативно, как предполагает Эндрю Бриз , «она ненавидела землю». [38] Другие источники этого периода включают « Список святых» , список почти пятидесяти корнуоллских святых, [39] «Освобождения Бодмина» , который представляет собой список отпущенных на свободу и рабов, последний в основном с корнуоллскими именами, [40] и, более существенно, латино-корнуоллский глоссарий ( Vocabularium Cornicum или Коттонианский словарь), корнуоллский перевод латинско-староанглийского глоссария Эльфрика Эйншама [41] , который тематически разбит на несколько групп, таких как повествование о сотворении мира в Бытии , анатомия, церковная иерархия, семья, названия различных видов ремесленников и их инструментов, флора, фауна, предметы быта. [42] [43] Считалось, что рукопись написана на старом валлийском языке до 18 века, когда Эдвард Люйд определил ее как корнуоллскую . [44] Некоторые бриттские глоссы в беседе 9-го века De raris fabulis когда-то были идентифицированы как старо-корнуоллские, но они, скорее всего, являются старо-валлийскими, возможно, под влиянием корнуоллского писца. [45] Никакая единая фонологическая особенность не отличала корнуэльский как от валлийского, так и от бретонского до начала ассибиляции зубных упоров в корнуэльском языке, чего не было раньше второй половины одиннадцатого века, [46] и не всегда можно отличить Орфографически старый корнуэльский, старый бретонский и старый валлийский. [47]
Корнуоллский язык продолжал хорошо процветать в период Среднего Корнуолла ( Kernewek Kres ) [34] (1200–1600 гг.), достигнув пика в 39 000 говорящих в 13 веке, после чего их число начало снижаться. [48] [49] Этот период обеспечил большую часть традиционной корнуоллской литературы и использовался для реконструкции языка во время его возрождения. Самым важным является « Ординалии» , цикл из трех мистерий: «Ориго Мунди» , «Пассио Кристи» и «Resurrexio Domini» . Вместе они составляют около 8734 строк текста. Эти три пьесы демонстрируют смесь английских и британских влияний и, как и другая литература Корнуолла, возможно, были написаны в колледже Глэсни недалеко от Пенрина . [50] К этому периоду относятся также агиографические драмы «Бёнанс Мериасек» ( «Жизнь Мериасека ») и «Бевнанс Ке» ( «Жизнь Ке »), в обеих из которых антагонистом является злодейский и тиранический король Тевдар (или Теудар), исторический средневековый герой. король Арморики и Корнуолла, которого в этих пьесах интерпретировали как пасквиль на одного из королей Тюдоров Генриха VII или Генриха VIII . [51]
Другие — « Фрагмент Хартии» , самый ранний известный непрерывный текст на корнуэльском языке, по-видимому, являвшийся частью пьесы о средневековом браке, [52] и «Паскон аган Арлут» ( «Страсти Господни »), стихотворение, вероятно, предназначенное для личного поклонения. написанные в этот период, вероятно, во второй половине XIV века. [53] Другой важный текст, « Проповеди Трегира» , в 1949 году оказался корнуоллским, хотя ранее его ошибочно классифицировали как валлийский. Это самый длинный текст на традиционном корнуэльском языке, состоящий примерно из 30 000 слов непрерывной прозы. Этот текст представляет собой перевод двенадцати из тринадцати проповедей епископа Боннера , сделанный в конце XVI века неким Джоном Трегиром, предположительно викарием Святого Аллена из Кроуэна , [54] и имеет дополнительную катену, Sacrament an Alter, добавленную позже его коллега-священник Томас Стефан. [55] Во время правления Генриха VIII отчет был дан Эндрю Бурдом в его «Боке о введении знаний» 1542 года . Он заявляет: « В Корнуолле есть два спека: один — непослушный английский, а другой — корнишский. И там много мужчин и женщин, которые не могут сказать ни слова по-английски, но все корниши » .
Когда парламент принял Акт о единообразии 1549 года , который установил издание английской Книги общих молитв 1549 года в качестве единственной законной формы богослужения в Англии, включая Корнуолл, люди во многих районах Корнуолла не говорили и не понимали английский язык. Принятие этого закона стало одной из причин восстания молитвенников (на которое, возможно, также повлияли ответные меры англичан после неудавшегося корнуоллского восстания 1497 года ), когда «простолюдины Девоншира и Корнуолла» выступили с манифестом с требованием возвращение к старым религиозным службам и включал статью, в которой заключался: «И поэтому мы, люди из Корниша (некоторые из нас не понимают английского языка), полностью отказываемся от твоего нового английского». [57] В ответ на их статьи представитель правительства (либо Филип Николс, либо Николас Удалл ) задался вопросом, почему они просто не попросили короля предоставить версию литургии на их родном языке. [58] Архиепископ Томас Кранмер спросил, почему жители Корнуолла должны быть оскорблены проведением службы на английском языке, хотя раньше они проводили ее на латыни , которую могли понять еще немногие из них. [59] Энтони Флетчер отмечает, что это восстание было в первую очередь мотивировано религиозными и экономическими, а не языковыми проблемами. [60] Восстание вызвало жесткую реакцию со стороны правительства, и в ходе боевых действий и последствий восстания погибло 5500 человек. Затем правительственные чиновники направили войска под командованием сэра Энтони Кингстона для проведения операций по умиротворению всей Западной страны. Впоследствии Кингстон приказал казнить многочисленных лиц, подозреваемых в причастности к восстанию, в рамках репрессий после восстания. [61]
Восстание в конечном итоге стало поворотным моментом для корнуоллского языка, поскольку власти стали ассоциировать его с подстрекательством и «отсталостью». Это оказалось одной из причин, по которой Книга общих молитв так и не была переведена на корнуоллский язык (в отличие от валлийского ), поскольку предложения сделать это были подавлены после восстания. Неспособность перевести Книгу общих молитв на корнуоллский язык привела к быстрому упадку языка в 16 и 17 веках. [62] [63] Питер Берресфорд Эллис называет 1550–1650 годы веком огромного ущерба для языка, и его упадок можно отнести к этому периоду. В 1680 году Уильям Скауэн написал эссе, описывающее 16 причин упадка Корнуолла, среди них отсутствие характерного корнуоллского алфавита , потеря контактов между Корнуоллом и Бретанью , прекращение чудесных пьес, потеря записей во время Гражданской войны, отсутствие корнуоллской Библии и иммиграция в Корнуолл. [64] Марк Стойл , однако, утверждал, что «глоттицид» корнуэльского языка был главным образом результатом того, что корнуэльская знать переняла английский, чтобы отмежеваться от репутации нелояльности и бунтарства, связанной с корнуоллским языком после восстания 1497 года. [65]
К середине 17 века язык отступил к Пенвиту и Керрьеру , и передача языка новым поколениям почти полностью прекратилась. В своем «Обзоре Корнуолла» , опубликованном в 1602 году, Ричард Кэрью пишет:
[Большинство] жителей не могут говорить ни слова по-корнуоллски, но очень немногие не знают английского языка; и все же некоторые так влияют на свое, что не говорят об этом незнакомцу; ибо если вы встретите их случайно и спросите о дороге или о чем-то подобном, ваш ответ будет: « Meea navidna caw zasawzneck », «Я [не буду] говорить на саксонском языке». [66]
Период позднего Корнуолла ( Kernewek Diwedhes ) [34] с 1600 по примерно 1800 год имеет менее значительный объем литературы, чем период Среднего Корнуолла, но источники более разнообразны по своей природе, включая песни, стихи о рыбалке и лечении сардин , а также различные переводы стихов из Библии, Десяти заповедей, Молитвы Господней и Символа веры. [67] « Британская археология» Эдварда Люйда , которая в основном была записана в полевых условиях от носителей языка в начале 1700-х годов, и его неопубликованный полевой блокнот рассматриваются как важные источники корнуоллской лексики, некоторые из которых не встречаются ни в одном другом источнике. [68] Британская археология также представляет полную версию традиционной народной сказки « Иоанн из Чианхора» , рассказ о человеке из Святого Левана , который отправился далеко на восток в поисках работы и, в конце концов, вернулся домой через три года и обнаружил, что его жена родила ему ребенка во время его отсутствия. [69]
В 1776 году Уильям Бодинар, который описывает себя как выучившего корнуэльский язык у старых рыбаков, когда он был мальчиком, написал письмо Дейнсу Баррингтону в Корнуолл с английским переводом, которое, вероятно, было последней прозой, написанной на традиционном языке. В своем письме он описывает социолингвистику корнуэльского языка того времени, заявляя, что в его деревне не более четырех или пяти стариков, которые все еще могут говорить на корнуоллском языке, и в заключение замечает, что корнуоллский язык больше не известен молодым людям. . [70] Однако последней записанной традиционной корнуоллской литературой, возможно, была « Cranken Rhyme» , [71] [72] искаженная версия стиха или песни, опубликованная в конце 19 века Джоном Хобсоном Мэтьюзом , записанная устно Джоном Дэйви (или Дэви) из Босведнака , датировка неизвестна, но, вероятно, первоначально была написана в последние годы существования традиционного языка. У Дэйви были традиционные знания, по крайней мере, о некоторых корнуоллах. [73] Джон Келинак (1796–1885), рыбак из Ньюлина, в 19 веке филологи искали старые корнуоллские слова и технические фразы. [74]
Трудно с уверенностью сказать, когда на Корнуолле перестали говорить, поскольку последние носители языка принадлежали к относительно низкому социальному классу и что определение того, что представляет собой «живой язык», не является четким. Питер Пул утверждает, что к 1800 году никто не использовал корнуоллский язык в качестве повседневного языка, и не существует никаких свидетельств того, что в то время кто-либо мог разговаривать на этом языке. [75] Однако пассивные носители , полуговорящие и запоминающие люди , которые сохраняют некоторую компетентность в языке, несмотря на то, что они не говорят свободно и не используют язык в повседневной жизни, обычно выживают еще дольше.
Традиционное мнение о том, что Долли Пентрит (1692–1777) была последним носителем корнуоллского языка, было оспорено, [18] и в 18 и 19 веках возник академический интерес к этому языку и попыткам найти последнего носителя корнуоллского языка. Было высказано предположение, что, хотя Пентрит, вероятно, был последним носителем языка , последним носителем языка, возможно, был Джон Дэйви из Зеннора, который умер в 1891 году. [76] Однако, хотя очевидно, что Дэйви обладал некоторыми традиционными знаниями в дополнение к обладанию читал книги на корнуоллском языке, мнения о его владении этим языком расходятся. Некоторые современники утверждали, что он мог разговаривать на определенные темы на Корнуолле, тогда как другие утверждали, что никогда не слышали, чтобы он утверждал, что может это делать. [75] Роберт Мортон Нэнс , который переработал и перевел «Cranken Rhyme» Дэйви, заметил: «После свидетельства этой рифмы не может быть никаких сомнений в том, что можно было потерять, пренебрегая Джоном Дэйви». [77]
Поиск последнего говорящего затруднен из-за отсутствия транскрипции или аудиозаписей, поэтому с такого расстояния невозможно определить, был ли язык, на котором, как сообщается, говорили эти люди, корнуоллским, или английским с тяжелым корнуоллским субстратом , или каким-либо другим языком. их уровень беглости был. Тем не менее этот академический интерес, наряду с началом кельтского возрождения в конце 19 века, послужил основой для движения за возрождение корнуоллского языка.
Несмотря на неуверенность в том, кто был последним носителем корнуоллского языка, исследователи пришли к следующим цифрам распространенности языка между 1050 и 1800 годами. [49] [48]
В 1904 году исследователь кельтского языка и культурный деятель Корнуолла Генри Дженнер опубликовал «Справочник по корнуоллскому языку» . Публикацию этой книги часто считают отправной точкой начала движения возрождения. Дженнер писал о корнуэльском языке в 1905 году: «Можно справедливо сказать, что большая часть того, что на нем было, сохранилась, и что он сохранялся постоянно, поскольку никогда не было времени, когда бы не было корнуоллцев, знавших некоторые Корниш». [78]
Возрождение было сосредоточено на реконструкции и стандартизации языка, включая создание новых слов для современных понятий и создание учебных материалов для обучения корнуоллскому языку других. В 1929 году Роберт Мортон Нэнс опубликовал свою унифицированную корнуоллскую систему ( Kernewek Unys ) [34] , основанную на литературе Среднего Корнуолла, одновременно расширив подтвержденный словарный запас неологизмами и формами, основанными на кельтских корнях, также встречающихся в бретонском и валлийском языках, и опубликовал словарь в 1938 году. [79] Работа Нэнси стала основой возрожденного Корнуолла ( Kernewek Dasserhys ) [34] на протяжении большей части 20-го века. В 1970-е годы критика системы Нэнса, включая непоследовательную орфографию и непредсказуемое соответствие между написанием и произношением, [9] , а также по другим причинам, таким как архаичная основа Unified и отсутствие акцента на разговорной речи, [80] привело к созданию нескольких конкурирующих систем. В 1980-х годах Кен Джордж опубликовал новую систему Kernewek Kemmyn («Общий корнуэльский»), основанную на реконструкции фонологической системы Среднего Корнуолла, но с приблизительно морфонемной орфографией . [81] Впоследствии он был принят Корнуоллским языковым советом [82] и представлял собой письменную форму, которую использовали 54,5% всех пользователей корнуэльского языка, согласно опросу, проведенному в 2008 году, [83] , но подвергся резкой критике по ряду причин. Джоном Миллсом и Николасом Уильямсом , включая проведение фонологических различий, которые, по их утверждениям, не проводились в традиционном языке c. 1500 г., неспособность провести различия, которые, по их мнению, были сделаны в традиционном языке того времени, а также использование орфографии, которая слишком сильно отклонялась от традиционных текстов и Единого Корнуолла. [84] [85] Также в этот период Ричард Гендалл создал свою систему «Современный Корнуолл» (также известную как «Возрожденный Поздний Корнуолл»), которая использовала Поздний Корнуолл в качестве основы, [86] : 46 , а Николас Уильямс опубликовал пересмотренную версию «Единой»; [86] : 46 однако ни одна из этих систем не получила такой популярности, как Unified или Kemmyn.
Возрождение вступило в период фракционности и общественных споров, когда каждая орфография пыталась оттеснить другую. К тому времени, когда корнуэльский язык был признан правительством Великобритании в соответствии с Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств в 2002 году, стало признано, что существование множественных орфографий было неустойчивым с точки зрения использования языка в образовании и общественной жизни, поскольку ни одна из них не имела достигли широкого консенсуса. Был начат процесс унификации, который привел к созданию общественной организации « Корнуоллское языковое партнерство» в 2005 году и соглашению о стандартной письменной форме в 2008 году. [87] [88] В 2010 году была достигнута новая веха, когда ЮНЕСКО изменила свою классификацию. из Корнуолла, заявив, что его предыдущее обозначение «вымершие» уже не соответствует действительности. [19]
Носители корнуэльского языка проживают в основном в Корнуолле , население которого составляет 563 600 человек (оценка 2017 года). Есть также некоторые носители языка, живущие за пределами Корнуолла, особенно в странах корнуэльской диаспоры , а также в других кельтских странах . Оценки количества говорящих на Корнуолле варьируются в зависимости от определения говорящего, и их трудно определить точно из-за индивидуального характера изучения языка. Тем не менее, общепризнано, что число говорящих на корнуэльском языке растет. [10] С начала 1980-х годов до конца 20-го века число говорящих увеличилось в шесть раз и составило примерно 300. [89] Одна цифра обозначает количество людей, которые знают несколько основных слов, например, знают, что « «Керноу» означает «Корнуолл», было 300 000; тот же опрос показал, что число людей, способных вести простые разговоры, составило 3000. [90]
Проект Корнуоллской языковой стратегии заказал исследование, чтобы предоставить количественные и качественные данные о количестве говорящих на Корнуолле: благодаря успеху проекта возрождения, было подсчитано, что 2000 человек свободно говорили (опрос проводился весной 2008 года), что больше, чем примерно 300 человек. кто свободно говорил на корнуоллском языке, было предположено в исследовании Кеннета Маккиннона в 2000 году. [91] [92] [93]
Дженефер Лоу из Корнуоллского языкового партнерства заявила в интервью BBC в 2010 году, что на нем свободно говорят около 300 человек. [94] Берт Биско , советник и бард, в заявлении для Western Morning News в 2014 году сказал, что на нем «несколько сотен свободно говорящих». [95] По оценкам Совета Корнуолла в 2015 году, насчитывалось 300–400 человек, свободно говорящих на этом языке, которые регулярно использовали этот язык, при этом 5000 человек имели базовые разговорные навыки на этом языке. [96]
В отчете о переписи 2011 года, опубликованном в 2013 году Управлением национальной статистики, число говорящих составляет где-то между 325 и 625. [97] В 2017 году ONS опубликовало данные, основанные на переписи 2011 года, согласно которым количество говорящих составило 557 человек. в Англии и Уэльсе, объявивших корнуэльский своим основным языком, 464 из которых проживали в Корнуолле. [98] По данным переписи 2021 года, число говорящих на корнуэльском языке составило 563 человека. [99]
Исследование, опубликованное в 2018 году, показало, что число людей в Корнуолле, обладающих хотя бы минимальными навыками корнуоллского языка, такими как использование некоторых слов и фраз, составляет более 3000, в том числе около 500, по оценкам, свободно владеют корнуоллским языком. [100]
Институт корнуоллских исследований Эксетерского университета сотрудничает с Корнуоллским языковым партнерством над изучением возрождения корнуоллского языка в 20-м веке, включая рост числа говорящих на нем. [101]
В 2002 году корнуэльский язык был признан правительством Великобритании в соответствии с Частью II Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . [102] Атлас мировых языков ЮНЕСКО классифицирует корнуэльский язык как «находящийся под критической угрозой исчезновения». ЮНЕСКО заявила, что предыдущая классификация «вымерших» «не отражает текущую ситуацию в Корнуолле» и «уже не точна». [19]
Политика Совета Корнуолла заключается в поддержке этого языка в соответствии с Европейской Хартией. В ноябре 2009 года было принято предложение, в котором совет продвигал включение Корнуолла, где это уместно и где это возможно, в публикации совета и на вывески. [103] Этот план вызвал некоторую критику. [104] В октябре 2015 года Совет Корнуолла объявил, что сотрудникам будет предложено использовать «основные слова и фразы» на корнуоллском языке при общении с общественностью. [105] В 2021 году Совет Корнуолла запретил проведение церемонии бракосочетания в Корнуолле, поскольку Закон о браке 1949 года разрешал проводить церемонии бракосочетания только на английском или валлийском языке. [106]
В 2014 году корнуоллцы были признаны правительством Великобритании национальным меньшинством в соответствии с Рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств . [107] РКНМ предоставляет определенные права и защиту национальным меньшинствам в отношении языка их меньшинства. [108]
В 2016 году финансирование корнуэльского языка британским правительством прекратилось, и ответственность перешла к Совету Корнуолла. [109]
Старый Корнуолл
Примерно до середины XI века писцы Старого Корнуолла использовали традиционную систему правописания, общую со старобретонским и староваллийским, основанную на произношении британской латыни . [110] [111] Ко времени создания «Vocabularium Cornicum» , обычно датируемого примерно 1100 годом, появились древнеанглийские правила правописания, такие как использование шипа (Þ, þ) и eth (Ð, ð) для зубных фрикативных звуков и wynn ( ƿ, ƿ) для /w/, вошли в обиход, что позволяло отличать документы, написанные в это время, от древневаллийских, в которых эти символы редко используются, и старобретонских, в которых они вообще не используются. [112] Старые корнуоллские функции включают использование начальных ⟨ch⟩, ⟨c⟩ или ⟨k⟩ для /k/, а во внутренней и конечной позиции ⟨p⟩, ⟨t⟩, ⟨c⟩, ⟨b⟩, ⟨d⟩ и ⟨g⟩ обычно используются для фонем /b/, /d/, /ɡ/, /β/, /ð/ и /ɣ/ соответственно, а это означает, что результаты бриттонского лениции обычно не очевидно из орфографии того времени. [113] [110]
Средний Корнуолл
Орфография Среднего Корнуолла имеет значительный уровень вариаций и демонстрирует влияние практики правописания среднеанглийского языка. [114] Йог (ş ş) используется в некоторых текстах Среднего Корнуолла, где он используется для обозначения различных звуков, в том числе зубных фрикативных звуков /θ/ и /ð/, использование которого уникально для Среднего Корнуолла и никогда не встречается. встречается в среднеанглийском языке. [115] [116] Писцы Среднего Корнуолла обычно используют ⟨c⟩ для /k/ перед гласными заднего ряда и ⟨k⟩ для /k/ перед гласными переднего ряда, хотя это не всегда верно, и в некоторых случаях это правило менее последовательно. тексты. [117] Среднекорнуоллские писцы почти повсеместно используют ⟨wh⟩ для обозначения /ʍ/ (или /hw/), как и в среднеанглийском языке. Средний Корнуолл, особенно ближе к концу этого периода, имеет тенденцию использовать орфографические ⟨g⟩ и ⟨b⟩ в конце слова в ударных однослогах, а также ⟨k⟩ и ⟨p⟩ в конце слова в безударных последних слогах, чтобы представляют собой рефлексы позднего бриттонского языка /ɡ/ и /b/ соответственно. [118]
Поздний Корнуолл
Письменные источники этого периода часто пишутся в соответствии с английскими правилами правописания, поскольку многие писатели того времени не знакомились с текстами Среднего Корнуолла или корнуоллской орфографией внутри них. Около 1700 года Эдвард Люйд посетил Корнуолл, представив свою собственную, частично фонетическую орфографию, которую он использовал в своей « Британской археологии» , которая была принята некоторыми местными авторами, что привело к использованию некоторых луидийских особенностей, таких как использование циркумфлексов для обозначения долгих гласных, ⟨ k⟩ перед гласными переднего ряда, ⟨i⟩ в конце слова и использование ⟨dh⟩ для обозначения звонкого зубного фрикативного звука /ð/. [119] [116]
Возрожденный Корнуолл
После публикации « Справочника Дженнера по корнуоллскому языку » самые ранние сторонники возрождения использовали орфографию Дженнера, находящуюся под влиянием системы Люйда. От этой системы отказались после разработки Нэнсом «унифицированного правописания», позже известного как « Унифицированное корнуэльское» , системы, основанной на стандартизации орфографии ранних текстов Среднего Корнуолла. [120] Система Нэнси использовалась почти всеми ораторами и писателями Revived Cornish до 1970-х годов. [121] Критика системы Нэнса, особенно отношения правописания к звукам и фонологической основы Единого Корнуолла, привела к появлению конкурирующих орфографий к началу 1980-х годов, [122] включая «Современный Корнуолл» Гендала , основанный на поздних корнуоллских писателях и Люйде, и Kernewek Kemmyn Кена Джорджа , в основном морфонематическая орфография, основанная на реконструкции Джорджа Среднего Корнуолла c. 1500 , который имеет ряд орфографических и фонологических различий, которых нет в Едином Корнуолле. [123] [116] Kernewek Kemmyn характеризуется использованием универсального ⟨k⟩ для /k/ (вместо ⟨c⟩ перед гласными заднего ряда, как в Unified); ⟨hw⟩ для /hw/ вместо ⟨wh⟩, как в Unified; и ⟨y⟩, ⟨oe⟩ и ⟨eu⟩ для обозначения фонем /ɪ/, /o/ и /œ/ соответственно, которых нет в Unified Cornish. Критика всех этих систем, особенно Kernewek Kemmyn, со стороны Николаса Уильямса [124] привела к созданию Unified Cornish Revised, модифицированной версии орфографии Нэнси, включающей: дополнительную фонему, не выделенную Нэнси, «ö по-немецки schön». , представленный в орфографии UCR как ⟨ue⟩; замена ⟨y⟩ на ⟨e⟩ во многих словах; внутренний ⟨h⟩, а не ⟨gh⟩; и использование конечных ⟨b⟩, ⟨g⟩ и ⟨dh⟩ в ударных односложных словах. [125] Стандартная письменная форма , задуманная как компромиссная орфография для официальных и образовательных целей, была введена в 2008 году, хотя ряд предыдущих орфографических систем все еще используется, и, в ответ на публикацию SWF, еще одна новая орфография, Керновек . Стандарт был создан, главным образом, Николасом Уильямсом и Майклом Эверсоном и предлагается как исправленная версия Стандартной письменной формы. [126]
Фонологическая система старо-корнуоллского языка, унаследованная от прото-юго-западного бриттского языка и первоначально мало отличавшаяся от старо-бретонского и старо-валлийского языков, претерпела различные изменения на средней и поздней фазах, что в конечном итоге привело к появлению некоторых характеристик, отсутствующих в других бриттских языках. Первое звуковое изменение, позволяющее отличить корнуоллский язык от бретонского и валлийского, - ассибилизация зубных упоров / t / и / d / в медиальном и конечном положении - началось ко времени Vocabularium Cornicum, ок. 1100 или раньше. [127] Это изменение и последующая, или, возможно, диалектическая палатализация (или, в нескольких словах, случайная ротация ) этих звуков приводит к образованию таких орфографических форм, как среднекорнуоллский tas 'отец', поздний корнуэльский tâz (валлийский tad ), среднекорнуоллский tad Корнуоллский cresy «верить», поздний корнуэльский креги (валлийский credu ) и среднекорнуоллский gasa «оставлять», поздний корнуоллский гара (валлийский gadael ). [128] Дальнейшее характерное звуковое изменение, преокклюзия , произошло в шестнадцатом веке, в результате чего носовые звуки /nn/ и /mm/ были реализованы как [ᵈn] и [ᵇm] соответственно в ударных слогах и дали позднекорнуоллские формы. такие как pedn «голова» (валлийское перо ) и kabm «кривой» (валлийский кулачок ). [128]
Как обновленный язык , фонология современного разговорного корнуоллского языка основана на ряде источников, [129] включая различные реконструкции звуковой системы среднего и раннего современного Корнуолла, основанные на анализе внутренних свидетельств, таких как орфография и рифма, используемые в исторические тексты, [123] [130] [131] сравнение с другими бриттонскими языками, бретонским и валлийским, [132] [133] и работы лингвиста Эдварда Люйда , который посетил Корнуолл в 1700 году и записал язык частично фонетическая орфография. [134] [135]
Корнуоллский язык — кельтский язык, и большая часть его словарного запаса, если принять во внимание частоту использования, на каждом документально подтвержденном этапе его истории унаследована непосредственно от протокельтского языка , [136] либо через предковый протоиндоевропейский язык, либо через предковый протоиндоевропейский язык, или через словарный запас, заимствованный из неизвестного языка-основы в какой-то момент развития кельтского протоязыка из PIE. [137] Примеры PIE > PCelt. развитие — это различные термины, связанные с родством и людьми, в том числе mam «мать», модереб «тетя, сестра матери», huir «сестра», mab «сын», gur «мужчина», den «человек, человек» и tus «люди». и слова для обозначения частей тела, в том числе lof «рука» и dans «зуб». [138] Унаследованные прилагательные с индоевропейской этимологией включают newyth «новый», ledan «широкий, широкий», rud «красный», hen «старый», iouenc «молодой» и byw «живой, живой». [139]
Некоторые кельтские или бриттонские слова не могут быть реконструированы в протоиндоевропейские, и предполагается, что они были заимствованы из неизвестных языков-основ на ранней стадии, таких как прото-кельтский или прото-бриттонский. Предлагаемые примеры на корнуоллском языке включают коруф «пиво» и брох «барсук». [140]
Другие слова на корнуэльском языке, унаследованные непосредственно от протокельтского, включают ряд топонимов, например, bre «холм», din «форт» и bro «земля», [141] и множество названий животных, таких как logoden «мышь», mols « погода », mogh «свиньи» и tarow «бык». [142]
Во время римской оккупации Британии большое количество (около 800) латинских заимствованных слов вошло в словарь общебританского языка, который впоследствии развивался аналогично унаследованному лексикону. [141] К ним относятся brech «рука» (от британского латинского bracc(h)ium ), ruid «сеть» (от retia ) и cos «сыр» (от caseus ). [143]
Значительное количество заимствованных слов из английского и в меньшей степени французского языка вошло в корнуоллский язык на протяжении всей его истории. В то время как считается, что только 5% словарного запаса Старого Корнуоллского словаря Cornicum заимствовано из английского языка и только 10% лексики корнуоллского писателя раннего Нового времени Уильяма Роу, по оценкам, около 42% словарного запаса всего Корнуоллского корпуса быть английскими заимствованными словами, без учета частоты. ( Однако, если принять во внимание частоту , эта цифра для всего корпуса падает до 8%). , включают redya «читать», onderstondya «понимать», ford «путь», hos «ботинок» и Creft «искусство». [144] [136]
Многие корнуоллские слова, такие как термины горнодобывающей промышленности и рыболовства, характерны для культуры Корнуолла. Примеры включают атал «отходы шахт» и бетию «для починки рыболовных сетей». Фуган и хоган — это разные виды выпечки. Тройл — это «традиционная танцевальная вечеринка Корнуолла», а Фурри — особый вид церемониального танца, который проводится в Корнуолле. [145] Некоторые корнуоллские слова могут иметь несколько переводных эквивалентов на английском языке, так, например, lyver может быть переведен на английский как «книга» или «том», а dorn может означать либо «рука», либо «кулак». Как и в других кельтских языках, в корнуэльском отсутствует ряд глаголов, обычно встречающихся в других языках, включая модальные глаголы и психические глаголы; [44] примерами являются «иметь», «нравится», «ненавидеть», «предпочитать», «должен/должен» и «заставлять/заставлять». Вместо этого эти функции выполняются перифрастическими конструкциями, включающими глагол и различные предложные фразы.
Грамматика корнуэльского языка имеет ряд общих с другими кельтскими языками особенностей, которые, хотя и не уникальны, но необычны для индоевропейского контекста. Грамматическими особенностями, наиболее незнакомыми носителям английского языка, являются начальные мутации согласных , порядок слов глагол-субъект-объект , склоняемые предлоги , расположение подчеркнутых синтаксических элементов и использование двух разных форм слова «быть».
В корнуэльском языке есть начальная мутация согласного : первый звук корнуоллского слова может меняться в зависимости от грамматического контекста. Как и в бретонском языке, в корнуэльском существует четыре типа мутаций (по сравнению с тремя в валлийском , двумя в ирландском и мэнском языках и одной в шотландском гэльском языке ). Эти изменения применяются только к определенным буквам (звукам) в определенных грамматических контекстах, некоторые из которых приведены ниже: [146]
В Корнуолле нет неопределенного артикля . Порт может означать либо «гавань» [147] , либо «гавань». В определенных контекстах unn может использоваться со значением «определенный, конкретный», например unn porth «определенная гавань». Однако существует определенный артикль « the », который используется для всех существительных, независимо от их рода и числа, например порт «гавань». [148]
Корнуоллские существительные относятся к одному из двух грамматических родов , мужскому и женскому, но не изменяются по падежу . Существительные могут быть в единственном и множественном числе. Множественное число может образовываться по-разному, в зависимости от существительного: [149]
Некоторые существительные являются собирательными или массовыми существительными. Единственные падежи могут образовываться от собирательных существительных путем добавления суффикса ⫽-enn⫽ (SWF -en ):
Глаголы спрягаются по лицу , числу , времени и наклонению . Например, отглагольное существительное gweles «видеть» имеет производные формы, такие как изъявительное наклонение настоящего времени 1-го лица единственного числа gwelav «Я вижу», изъявительное наклонение множественного числа 3-го лица gwelens «они видели» и повелительное наклонение 2-го лица единственного числа gwel «видеть!» [150] Грамматические категории могут обозначаться либо изменением основного глагола, либо использованием вспомогательных глаголов, таких как bos «быть» или gul «до». [151]
В Корнуолле используются изменяемые (или спряженные ) предлоги : Предлоги склоняются по отношению к лицу и числу. Например, от gans (с, мимо) произошли такие формы, как Genev «со мной», ganso «с ним» и genowgh «с тобой (множественное число)». [152]
Порядок слов в корнуэльском несколько изменчив и варьируется в зависимости от нескольких факторов, таких как предполагаемый элемент, который необходимо подчеркнуть, и является ли утверждение отрицательным или утвердительным. В исследовании порядка слов Корнуолла в пьесе «Бевнанс Мериасек» ( ок. 1500 ) Кен Джордж утверждал, что наиболее распространенным порядком слов в главных предложениях в среднекорнуоллском языке был, в утвердительных утверждениях, SVO , с глаголом в третьем лице единственного числа. : [153]
Мой
1СГ
а
ПТКЛ
ну что ж
см.- ПРЕС . 3СГ
а
ДЕФ
Гат
кот
«Я вижу кота». [154]
Когда утвердительные утверждения расположены в менее распространенном порядке VSO, они обычно начинаются с наречия или другого элемента, за которым следует утвердительная частица, при этом глагол склоняется к лицу и времени:
Эв
3СГ . М
а
ПТКЛ
грыс
верю- ПРЕС . 3СГ
й
ПТКЛ
Хвелав
см.- ПРЕС . 1СГ
а
ДЕФ
Гат
кот
«Он верит, что я вижу кота». [154]
В отрицательных высказываниях порядок обычно был VSO с начальной отрицательной частицей и глаголом, спряженным для лица и времени:
Нью-Йорк
НЕГ
велав
см.- ПРЕС . 1СГ
а
ДЕФ
Гат
кот
«Я не вижу кота». [154]
Аналогичная структура используется для вопросов:
а
ПТКЛ
гльюсюх
слышишь- ПЛЮПЕРФ . 2PL
почему?
2PL
'Ты слышал?' [155]
Элементы можно расположить спереди для акцента:
а
ДЕФ
Гат
кот
мой
1СГ
а
ПТКЛ
ну что ж
см.- ПРЕС . 3СГ
«Я вижу кота ». [156]
Предложения также можно строить иносказательно с использованием вспомогательных глаголов, таких как bos «быть, существовать»:
Има
be- PRES - AFF . 3СГ
ой
ПТКЛ
кельвель
звонок- ВН
Эли
Эли
«(Он) звонит Эли». [157]
Поскольку в Корнуолле нет таких глаголов, как «иметь», владение также можно обозначить следующим образом:
'ма
be- PRES - AFF . 3СГ
'ген
1PL
эхаз
здоровье
ньи
1PL
день
к+нам
«У нас есть здоровье». [158]
Вопрос о владении аналогичен, но используется другая вопросительная форма bos :
Хозяева,
Хозяйка
уэс
be- PRES - INTERR - INDEF . 3СГ
буэ
еда
роса, почему?
к+тебе
«Хозяйка, у вас есть еда?» [159]
Существительные обычно предшествуют прилагательным, в отличие от английского: [160]
Бенин
женщина
вас
хороший
«[А] хорошая женщина». [161]
Однако некоторые прилагательные обычно предшествуют существительному:
Дрог
зло
логово
мужчина
«[] Злой человек». [162]
Кельтский конгресс и Кельтская лига — это группы, которые выступают за сотрудничество между кельтскими народами с целью защиты и развития кельтских языков и культур, таким образом работая в интересах корнуоллского языка.
Были такие фильмы, как «Хверов Хвег» , некоторые из которых транслировались по телевидению, и были полностью или в значительной степени сделаны на этом языке. Некоторые компании используют корнуоллские названия. [163] [164]
Корнуолл существенно и надолго повлиял на топонимы Корнуолла, а также на корнуоллские фамилии , и знание языка помогает понять эти древние значения. Корнуоллские имена принимаются для детей, домашних животных, домов и лодок. [165]
Существует корнуоллская литература, в том числе устная поэзия и песни, а также традиционные корнуоллские песнопения, исторически исполнявшиеся на рынках во время религиозных праздников, общественных фестивалей и собраний.
Существуют периодические издания исключительно на этом языке, такие как ежемесячные издания An Gannas , An Gowsva и An Garrick . BBC Radio Cornwall ведет новостную трансляцию на корнуоллском языке, а иногда и другие программы и материалы для учащихся и энтузиастов. В местных газетах, таких как Western Morning News, есть статьи на корнуоллском языке, а в таких газетах, как The Packet , The West Briton и The Cornishman , также есть статьи на корнуоллском языке. В Корнуолле есть онлайн-радио и телеслужба под названием Radyo an Gernewegva , которая каждую неделю публикует часовой подкаст в журнальном формате. Он включает музыку на корнуоллском языке, а также интервью и репортажи. [166]
Язык имеет финансовую поддержку из источников, включая Комиссию тысячелетия . В Корнуолле существует ряд языковых организаций: Agan Tavas («Наш язык»), корнуоллская подгруппа Европейского бюро малоиспользуемых языков , Gorsedh Kernow , Kesva an Taves Kernewek (Корнуоллский языковой совет) и Kowethas an Yeth Kernewek ( Корнуольское языковое товарищество). [167] [168]
Существуют церемонии, древние и современные, которые используют язык или полностью проводятся на языке.
Хотя оценки количества говорящих на Корнуолле различаются, сегодня их около пятисот. В настоящее время на корнуэльском говорят дома, вне дома, на работе и во время ритуальных церемоний. Корниш также используется в искусстве.
В Корнуолле проводились культурные мероприятия, связанные с этим языком, в том числе международный фестиваль кельтских медиа , прошедший в Сент-Айвсе в 1997 году. Общество Старого Корнуолла пропагандировало использование языка на мероприятиях и встречах. Двумя примерами церемоний, которые проводятся как на английском, так и на корнуэльском языках, являются Crying the Neck [169] и ежегодные костры в середине лета. [170]
С 1969 года было три полных исполнения «Ординалий» , первоначально написанных на корнуоллском языке, последнее из которых состоялось на плен-ан-гвари в Сент-Джусте в сентябре 2021 года. Хотя они также значительно адаптированы из оригинала, Поскольку в пьесах в основном задействованы англоговорящие актеры, в пьесах используется значительное количество корнуоллского языка, в том числе персонаж, который говорил только на корнуоллском языке, и другой, который говорил как на английском, так и на корнуоллском языке. Мероприятие собрало тысячи людей в течение двух недель и также служило праздником кельтской культуры . Следующая постановка, запланированная на 2024 год, теоретически могла бы быть полностью на Корнуолле, без английского, если бы ей помогал профессиональный лингвист. [171] [172] [173] [174]
За пределами Корнуолла в Австралии предпринимаются усилия по возрождению корнуоллского языка и культуры посредством общественных мероприятий. Фестиваль Kernewek Lowender, проводимый раз в два года, проходит в Южной Австралии, где предлагаются как культурные выставки, так и уроки языка. [175]
Корнуолл преподают в некоторых школах; ранее его преподавали на уровне получения степени в Университете Уэльса , хотя единственный существующий курс по языку на университетском уровне является частью курса по изучению Корнуолла в Университете Эксетера . [176] В марте 2008 года в Венском университете в Австрии был начат курс изучения языка в рамках учебной программы по кельтским исследованиям . Кембриджский университет предлагает курсы корнуоллского языка через свой Ресурсный центр Джона Трима, который является частью Языкового центра университета. [177] Кроме того, кафедра англосаксонского, норвежского и кельтского языков (которая является частью факультета английского языка) также проводит исследования корнуоллского языка. [178]
В 2015 году был запущен курс университетского уровня, направленный на поощрение и поддержку специалистов-практиков, работающих с детьми младшего возраста, с целью внедрения корнуэльского языка в их среду. Проект Корнуоллской языковой практики (ранние годы) — это курс уровня 4 , одобренный Плимутским университетом и проводимый в Корнуоллском колледже . Курс не является курсом корнуоллского языка, но студенты будут оцениваться по их способности конструктивно использовать корнуоллский язык в работе с маленькими детьми. Курс будет охватывать такие темы, как «Понимание двуязычия» , «Создание ресурсов » и «Интеграция языка и игры» , но основное внимание при изучении языков будет уделяться корнуоллскому языку. Неаккредитованный специализированный курс корнуоллского языка был разработан параллельно с курсом уровня 4 для тех, кто предпочитает поддержку репетитора для изучения языка или развития своих навыков для использования с маленькими детьми. [179]
Первые ясли на корнуоллском языке , Skol dy'Sadorn Kernewek , были открыты в 2010 году в Корнуоллском колледже в Кемборне . В детском саду дети в возрасте от двух до пяти лет обучаются вместе со своими родителями, чтобы на этом языке говорили и дома. [92]
Доступен ряд словарей с различными орфографиями, в том числе «Корнуоллский словарь для учащихся в стандартной письменной форме» Стива Харриса (ред.), «Герливер Меур » Кена Джорджа , [180] «Герливер Сауснек-Керновек» Николаса Уильямса и «Практический словарь». Словарь современного корнуэльского языка Ричарда Гендалла . Учебники включают в себя трехчастную серию Skeul an Yeth , Clappya Kernowek , Tavas a Ragadazow и Skeul an Tavas , а также более поздние Bora Brav и Desky Kernowek . Сейчас доступно несколько онлайн-словарей, в том числе словарь, организованный An Akademi Kernewek в SWF. [181] [182]
Занятия и разговорные группы для взрослых доступны в нескольких местах в Корнуолле, а также в Лондоне , Кардиффе и Бристоле . [183] С начала пандемии COVID-19 в Интернете проводится ряд дискуссионных групп под названием « Yeth an Werin Warlinen» , реклама которых осуществляется через Facebook и другие средства массовой информации. Всплеск интереса не только со стороны людей в Корнуолле, но и со всего мира привел к тому, что были организованы дополнительные занятия. [184] [185] [186]
Уильям Скауэн написал рукопись о приходящем в упадок корнуоллском языке, которая постоянно развивалась, пока он не умер в 1689 году в возрасте 89 лет. Он был одним из первых, кто осознал, что язык вымирает, и написал подробные рукописи, над которыми начал работать, когда ему было 78 лет. Единственная версия, которая когда-либо была опубликована, представляла собой короткий первый черновик, но окончательная версия, над которой он работал до своей смерти, занимает несколько сотен страниц. [187] В то же время группа ученых во главе с Джоном Кейгвином (племянником Уильяма Скавена) из Маусхола попыталась сохранить и развить корнуоллский язык и решила писать на корнуоллском языке. Один из них, Николас Бозон , рассказывает, как его мать отговаривала его от использования Корнуолла в качестве слуг. [188] Эта группа оставила после себя большое количество переводов частей Библии, пословиц и песен. С ними связался валлийский лингвист Эдвард Люйд , приехавший в Корнуолл изучать язык. [189]
Ранний современный корнуоллский язык был предметом исследования, опубликованного Люйдом в 1707 году [190] , и отличается от средневекового языка значительно более простой структурой и грамматикой. Такие различия включали изменения звука и более частое использование вспомогательных глаголов. [191] Средневековый язык также обладал двумя дополнительными временами для выражения прошлых событий и расширенным набором притяжательных суффиксов.
Джон Уитакер , родившийся в Манчестере ректор Руана Ланихорна , изучал упадок корнуоллского языка. В своей работе 1804 года « Древний собор Корнуолла» он пришел к выводу, что: «Английская литургия не была желанной корнуоллцами, но была навязана им тиранией Англии в то время, когда английский язык был еще неизвестен в Корнуолле. ... Этот акт тирании был одновременно грубым варварством для народа Корнуолла и смертельным ударом для языка Корнуолла». [192]
Роберт Уильямс опубликовал первый полный корнуоллский словарь в 1865 году — Lexicon Cornu-Britannicum . В результате открытия дополнительных древних корнуоллских рукописей словарь Уитли Стоукса в «Корнуоллском словаре» был добавлен 2000 новых слов . Уильям К. Борлас опубликовал «Пословицы и рифмы» на корнуоллском языке в 1866 году, а Джон Баннистер в том же году выпустил « Глоссарий корнуоллских имен» . Фредерик Яго опубликовал свой англо-корнуоллский словарь в 1882 году.
В 2002 году корнуоллский язык получил новое признание благодаря Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств. И наоборот, наряду с государственным обеспечением, правительственная основа «нового государственного управления» заключалась в измерении поддающихся количественной оценке результатов как средстве определения эффективности. Это оказало огромное давление на поиск единой орфографии, которую можно было бы использовать в унисон. Возрождение Корнуолла потребовало обширной реконструкции. Реконструированные корнуоллские орфографии можно считать версиями корнуэльского языка, поскольку они не являются традиционными социолингвистическими вариациями. В середине-конце двадцатого века дебаты по поводу корнуоллской орфографии возмутили все больше людей, потому что несколько языковых групп получили государственное финансирование. Это заставило другие группы почувствовать, что фаворитизм играет роль в дебатах. [193]
Правительственная структура под названием «Новое государственное управление» (NPM) помогла корнуоллскому языку, управляя общественной жизнью корнуоллского языка и людей. В 2007 году Корнуоллское языковое партнерство MAGA представляет отдельные подразделения правительства, и его цель - дальнейшее совершенствование Плана развития корнуоллского языка. MAGA создала специальную группу, в результате которой были представлены три орфографии. Отношения Специальной группы заключались в достижении консенсуса между тремя орфографиями, а затем в разработке «единой письменной формы». Результатом стала новая форма корнуоллского языка, которая должна была быть естественной как для новичков, так и для опытных носителей. [194]
В 1981 году бретонская библиотека Предера отредактировала корнуоллскую поэму XV века «Пассион аган арлут» («Страсти нашего господина»). [195] Первый полный перевод Библии на корнуоллский язык , переведенный с английского, был опубликован в 2011 году. Еще один проект по переводу Библии с языков оригинала находится в стадии реализации. Новый Завет и Псалмы были размещены Библейским обществом на сайтах YouVersion (Bible.com) и Bibles.org в июле 2014 года.
Несколько небольших издателей выпускают книги на Корнуолле, которые продаются в некоторых местных книжных магазинах, а также в корнуоллских филиалах компаний Waterstones и WH Smith, хотя публикации становятся все более доступными в Интернете. [196] [197] Их печатные копии также можно найти на Amazon. В Труро Уотерстоунс проводится ежегодная литературная премия Holyer an Gof , учрежденная Горседом Керноу для признания публикаций, касающихся Корнуолла или на корнуоллском языке. [198] В последние годы был опубликован ряд переводов корнуоллской литературы, в том числе « Приключения Алисы в стране чудес» (2009), [199] « Вокруг света за восемьдесят дней» (2009), [200] «Остров сокровищ» (2010), [ 201] Дети железных дорог (2012), [202] Собака Баскервилей (2012), [203] Война миров (2012), [204] Ветер в ивах (2013), [205] Трое мужчин в Лодка (2013), [206] Алиса в стране чудес и в Зазеркалье (2014), [207] и «Рождественская песнь» [208] (которая получила премию Holyer an Gof в 2012 году за книги на корнуоллском языке), а также оригинальная корнуоллская литература, такая как Джовал Летесоу [209] ( «Камень Лайонесс » ) Крейга Уэтерхилла . Также доступна литература для детей, например Ple'ma Spot? ( Где Спот ? ), Лучший головорез Брен (« Чудовище из Бодмин-Мура »), три титула Топси и Тима , [210] два титула Тинтина и Бриаллен ха'н Алайон ( «Бриаллен и Чужой »), получивший в 2015 году премию Holyer an Gof. книг на корнуэльском языке для детей. [211] В 2014 году был опубликован «Хобис» , перевод Николаса Уильямса «Хоббита » Дж. Р. Р. Толкина . [212]
An Gannas — ежемесячный журнал, издаваемый полностью на корнуоллском языке. Участники публикуют статьи на различные темы. Журнал выпускает Грэм Сандеркок, который является его редактором с 1976 года. [213]
В 1983 году BBC Radio Cornwall начало транслировать около двух минут корнуэльского языка каждую неделю. Однако в 1987 году они предоставили более 15 минут эфирного времени по воскресеньям утром программе под названием Kroeder Kroghen (« Холдолл »), представленной Джоном Кингом и продолжавшейся до начала 1990-х годов. [214] В конечном итоге его заменил пятиминутный выпуск новостей под названием An Nowodhow («Новости»). Бюллетень представлял каждое воскресенье вечером в течение многих лет Род Лайон , затем Элизабет Стюарт, а в настоящее время команда представляет поочередно. [215] Pirate FM выпускал короткие бюллетени по субботам в обеденное время с 1998 по 1999 год. В 2006 году Мэтью Кларк, который представлял бюллетень Pirate FM, запустил интернет-бюллетень новостей под названием Nowodhow an Seythen («Еженедельные новости»), который в 2008 году был объединен с новым подкастом еженедельного журнала Radyo an Gernewegva (RanG).
Телевизионные шоу Корнуолла включали сериал Westward Television 1982 года , в каждом эпизоде которого содержится трехминутный урок на корнуоллском языке. [216] Canker-Seth , восьмисерийный сериал, созданный Television South West и транслировавшийся в период с июня по июль 1984 года, позже на S4C с мая по июль 1985 года, а также в качестве школьной программы в 1986 году. [217] Также от Television South На Западе были две двуязычные программы по культуре Корнуолла под названием « Носвейт Лоуэн» . [216] В 2016 году компания Kelly's Ice Cream of Bodmin представила беззаботную телевизионную рекламу на корнуэльском языке, и это было повторено в 2017 году. [218]
В первом эпизоде третьего сезона американской телепрограммы «Дедвуд» показан разговор шахтеров якобы на корнуоллском языке, но на самом деле на ирландском . [219] Затем одного из шахтеров застрелили бандиты, работающие на бизнесмена Джорджа Херста , которые оправдывают убийство словами: «Он напал на меня со своей иностранной тарабарщиной».
Был снят ряд фильмов на корнуэльском языке, в том числе «Hwerow Hweg» — драматический фильм 2002 года, написанный и снятый венгерским режиссером Анталом Ковачем, и « Trengellick Rising» , короткометражный фильм, написанный и снятый Гаем Поттером .
Screen Cornwall сотрудничает с Советом Корнуолла, чтобы каждый год заказывать короткометражный фильм на корнуоллском языке в рамках конкурса FilmK. На их веб-сайте указано: «FylmK — это ежегодный конкурс современных короткометражных фильмов на языке Корнуолла, на котором создаются творческие и увлекательные фильмы любого жанра от выдающихся и интересных режиссеров». [220]
В 2017 году началось ежемесячное получасовое онлайн-телешоу под названием An Mis («Месяц»). Он содержал новости о культурных событиях и другие популярные новости по всему Корнуоллу. Там также был кулинарный сегмент под названием « Кегин Эстер » («Кухня Эстер»). Программа снята с производства с марта 2023 года.
Английский композитор Питер Уорлок написал рождественскую песнь на корнуоллском языке (на слова Генри Дженнера). [221] Корнуоллский электронный музыкант Aphex Twin использовал корнуоллские названия для названий треков, особенно в своем альбоме Drukqs .
Собрано несколько традиционных корнуоллских народных песен, которые можно спеть на разные мелодии. К ним относятся « An Awhesyth », « Brother Goth agan Tasow » и « Delkiow Sivy ».
В 2018 году певица Гвенно Сондерс выпустила на корнуоллском языке альбом под названием Le Kov , в котором сказала: «Я говорю на корнуоллском языке со своим сыном: если вам удобно выражать свои мысли на языке, вы хотите поделиться им». [222]
Корнуоллский язык присутствует в топонимии Корнуолла, со значительным контрастом между английскими топонимами, преобладающими в восточном Корнуолле, и корнуоллскими топонимами к западу от долин рек Кэмел-Фоуи, где английские топонимы встречаются гораздо реже. [223] Сотни корнуоллских фамилий имеют этимологию на корнуоллском языке, большинство из которых происходят от корнуоллских топонимов. [224] Задолго до того, как в 21 веке была принята стандартная письменная форма корнуэльского языка , поздняя корнуоллская орфография в период раннего Нового времени обычно следовала транслитерации с валлийского на английский, фонетически передавая C вместо K, I вместо Y, U вместо W и Z. для S. Это означало, что топонимы были приняты в английский язык с таким написанием, как «Порткурно» и «Пензанс»; они пишутся Порт Керноу и Пен Санс в стандартной письменной форме Корнуолла, согласованной в 2008 году. Точно так же такие слова, как Энис («остров»), можно найти в написании как Инс , как в замке Инс . Однако эти кажущиеся неправильные транслитерации могут пролить свет на то, как на самом деле произносились имена и места, объясняя, например, как англизированный Лонсестон до сих пор произносится [ˈlans?n] с акцентом на первый элемент, [225] возможно, от корнуэльского Ланн Стефан , хотя Краткий Оксфордский словарь английских топонимов считает это маловероятным. [226]
В следующих таблицах представлены некоторые примеры топонимов и фамилий Корнуолла, а также их англоязычные версии:
Из Всеобщей декларации прав человека :
Из гимна Корнуолла Bro Goth agan Tasow :
Из клятвы борца :
[В 1746 году] капитан Сэмюэл Баррингтон во время выполнения военно-морских обязанностей взял моряка из Маунтс-Бей, который достаточно хорошо говорил по-корнуоллски, чтобы его поняли бретонцы.
О Джоне Дэйви из Зенмора, умершем в 1891 году, утверждалось, что он был последним выжившим носителем этого языка. На его каменном мемориале написано: «Джон Дэйви (1812–1891) из Босведнака в этом приходе… который был последним, кто обладал каким-либо традиционным значительным знанием корнуоллского языка».
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ){{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка )