Язык с пропущенными местоимениями (от "pronoun-dropping") — это язык , в котором определенные классы местоимений могут быть опущены, когда они могут быть прагматически или грамматически выведены . Точные условия варьируются от языка к языку и могут быть довольно сложными. Явление "pronoun-dropping" является частью более обширной темы нулевой или нулевой анафоры . [1] Связь между языками с пропущенными местоимениями и нулевой анафорой заключается в том, что опущенное местоимение имеет референтные свойства и поэтому принципиально не является нулевым фиктивным местоимением .
Pro-drop — это проблема при переводе на язык, не поддерживающий pro-drop, например, английский, который требует добавления местоимения, что особенно заметно при машинном переводе . [2] Это также может способствовать ошибкам переноса при изучении языка. [ требуется ссылка ]
Ареальной особенностью некоторых европейских языков является то, что опускание местоимений невозможно или возможно редко (см. Стандартный средний европейский язык ); это касается английского , французского , немецкого [3] и эмилианского диалекта, среди прочих. [4] Напротив, японский , [5] мандаринский китайский , славянские языки , [6] финно-угорские языки , ассирийский новоарамейский , языки кра-дай , итальянский , испанский и португальский [7] демонстрируют частые черты про-опускания. Некоторые языки, такие как греческий и хинди [8], также демонстрируют про-опускание в любом аргументе.
В «Лекциях по управлению и связыванию» Ноама Хомского этот термин используется для группы свойств, одним из которых является « нулевой субъект » (о появлении pro в качестве сказуемого, а не субъекта в предложениях со связкой см. Moro 1997). [ необходима ссылка ]
Таким образом, была предложена односторонняя корреляция между согласованием словоизменений (AGR) и пустыми местоимениями, с одной стороны, и между отсутствием согласования и явными местоимениями, с другой. В классической версии языки, которые не только не имеют согласованной морфологии, но и допускают обширное опускание местоимений, такие как японский, китайский, корейский и вьетнамский, не включены, как ясно из сноски: «Предложенный принцип является довольно общим, но не применим к таким языкам, как японский, в которых местоимения могут опускаться гораздо более свободно». [9] (Chomsky 1981:284, fn 47).
Термин pro-drop также используется в других структурах генеративной грамматики , например, в лексической функциональной грамматике (LFG), но в более общем смысле: «Pro-drop — это широко распространенное лингвистическое явление, в котором при определенных условиях структурная NP может быть невыраженной, что приводит к местоименной интерпретации» [10] (Bresnan 1982:384).
Пустая категория, которая, как предполагается (согласно теории управления и связывания ), присутствует в вакантной позиции субъекта, оставшейся после отбрасывания pro, известна как pro или как « маленькое pro » (чтобы отличить ее от « большого PRO », пустой категории, связанной с нефинитными глагольными фразами). [11]
Было замечено, что языки, способствующие падению, — это те, в которых либо богатая флексия по лицам и числам (персидский, польский, чешский, португальский и т. д.), либо вообще нет такой флексии (японский, китайский, корейский и т. д.), но языки, занимающие промежуточное положение (английский, французский), не способствуют падению.
Хотя механизм, посредством которого явные местоимения более «полезны» в английском, чем в японском, неясен, и существуют исключения из этого наблюдения, оно все еще, кажется, имеет значительную описательную ценность. Как говорит Хуанг, «Pro-drop имеет право происходить либо там, где в языке есть полное согласие, либо там, где в языке нет согласия, но не там, где в языке есть обедненное частичное согласие». [12]
В языках с префиксальной формой глагола, в которых глагольная морфология сильно флективна, выражение местоимения подлежащего считается ненужным, поскольку глагольное склонение указывает на лицо и число подлежащего, поэтому референт нулевого подлежащего может быть выведен из грамматического сгибания глагола. [13]
Барбоза определяет эти типологические модели как языки с нулевым субъектом (NSL), отмечая, что сам термин pro-drop может быть подразделен на такие категории, как: тематический (дискурсивный) pro-drop, частичный NSL (partial pro-drop) и последовательный NSL (full pro-drop). [14]
В повседневной речи есть случаи, когда кто или что упоминается — а именно тема предложения — может быть выведено из контекста. Языки, которые позволяют выводить местоимение из контекстной информации, называются языками с тематическим отбрасыванием (также известными как языки с про-отбрасыванием дискурса): таким образом, языки с тематическим отбрасыванием позволяют опускать референтные местоимения или делать их фонологически нулевыми. (Напротив, языки, в которых отсутствует механизм про-отбрасывания темы, все равно требуют местоимения.) Эти пропущенные местоимения могут быть выведены из предыдущего дискурса, из контекста разговора или общих знаний. [15] Среди основных языков некоторые, которые можно назвать языками с про-отбрасыванием темы, — это японский , [5] [16] корейский , [16] и мандаринский . [17] Языки с тематическим отбрасыванием, такие как корейский, мандаринский и японский, имеют структуры, которые больше фокусируются на темах и комментариях, в отличие от английского, языка с тематическим отбрасыванием. [18] Именно эта тематическая направленность позволяет выводить пропущенные местоимения из дискурса.
Следующий пример из корейского языка Юнга (2004:719) демонстрирует пропуск обоих местоимений в позиции подлежащего и объекта.
Да
Нео
ты
Да
игеот
этот
Что вы думаете?
пилёхани?
нуждаться
Вам это нужно?
필요해
пилёхае
нуждаться
( Мне ) это нужно . [15]
Рассмотрим следующие примеры из японского языка: [2]
Да
Коно
Этот
ケーキ
кеки
торт
は
ва
ВЕРШИНА
Да, конечно.
Оиси.
вкусный- PRS
誰
Дерзай
ВОЗ
が
га
ТЕМА
Да
яита
выпекать- PAST
Что?
нет?
В
Этот торт вкусный. Кто его испек ?
Да, конечно.
Сиранай.
знаю- ОТРИЦАТЕЛЬНО .
Что вы думаете?
Ки ни итта?
как- ПРОШЛОЕ
( Я ) не знаю . Тебе понравилось ?
Слова в скобках и жирным шрифтом в английских переводах ( it в первой строке; I , you , and it во второй) нигде не встречаются в японских предложениях, но понятны из контекста. Если бы были указаны существительные или местоимения, полученные предложения были бы грамматически правильными, но звучали бы неестественно. Изучающие японский как второй язык, особенно те, чей первый язык не является pro-drop, как английский или французский, часто используют личные местоимения там, где они прагматически выводятся, пример языкового переноса .
Приведенные выше примеры с японского языка легко переводятся на китайский:
这
Чжэ
Этот
块
куай
кусок
蛋糕
дангао
торт
很
хен
СТЕПЕНЬ
Да.
хаочи.
вкусный.
谁
Шей
ВОЗ
烤
као
выпекать
Что?
де?
ИЗМЕНИТЬ
Этот торт вкусный. Кто его испек ?
不
Бу
Нет
Да.
чжидао.
знать.
喜欢
Сихуан
нравиться
Что?
ма?
В
( Я ) не знаю. Тебе ( это ) нравится ?
В отличие от японского языка, включение пропущенных местоимений не делает предложение неестественным.
Языки с частичным про-отбрасыванием имеют как согласованные, так и референциальные нулевые подлежащие, которые ограничены в отношении их распространения. [14] Языки с частичным нулевым подлежащим включают большинство балто-славянских языков, которые допускают удаление местоимения подлежащего. Венгерский язык допускает удаление как подлежащего, так и объектного местоимений.
В следующей таблице приведены примеры субъектного pro-drop в славянских языках . В каждом из этих примеров местоимение 3-го лица мужского рода единственного числа «он» во втором предложении выводится из контекста.
В восточнославянских языках даже объектное местоимение « его » может быть опущено в настоящем и будущем времени (как несовершенном, так и совершенном). В этих языках отсутствующее местоимение не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола (Виж у , Виж дам , Widzę , Vid im и т. д.). Однако прошедшее время как несовершенного, так и совершенного вида в современных восточнославянских языках склоняется по роду и числу, а не по лицу, из-за того, что спряжения связки «to be» в настоящем времени (рус. быть , укр. бути , белорусск. быць ) практически вышли из употребления. Таким образом, местоимение часто включается в эти времена, особенно в письменной форме.
В финском языке глагольная интонация заменяет местоимения первого и второго лица в простых предложениях: menen «я иду», menette «вы все идете». Местоимения обычно оставляются на месте только тогда, когда их нужно склонять, например, me «мы», meiltä «от нас». Существуют притяжательные местоимения , но также используются притяжательные суффиксы , например, -ni, как в kissani «мой кот», как в Kissani söi kalan («мой кот съел рыбу»). Особенностью разговорного финского языка является то, что местоимение me («мы») может быть опущено, если глагол стоит в страдательном залоге (например , haetaan , стандартный «его приносят», разговорный «мы приносим»). Эстонский язык , близкий родственник финского, имеет менее ясную тенденцию. Литературный эстонский язык обычно использует явные личные местоимения в литературном языке, но они часто опускаются в разговорном эстонском.
Венгерский язык также является про-дроп, и местоимения субъекта используются только для акцента: (Én) mentem «Я пошел». Из-за определенного спряжения местоимения объекта также часто могут опускаться. Например, на вопрос (Ti) látjátok a macskát? «Вы (мн. ч.) видите кошку?» можно ответить просто látjuk «(Мы) видим (ее)», потому что определенное спряжение делает местоимение объекта излишним.
Современный иврит , как и библейский иврит , является «умеренно» языком, склоняющимся к падению. В общем, местоимения-подлежащие должны быть включены в настоящее время. Поскольку в иврите нет глагольных форм, выражающих настоящее время, настоящее время образуется с помощью причастия настоящего времени (что-то вроде английского I am guarding ). Причастие иврита, как и другие прилагательные, склоняется только по грамматическому роду и числу (как прошедшее время в русском языке), таким образом:
Поскольку формы, используемые для настоящего времени, не различают грамматические лица, в большинстве случаев необходимо добавлять явные местоимения.
В отличие от прошедшего и будущего времени глагольная форма склоняется по лицу, числу и роду. Таким образом, сама глагольная форма указывает на достаточную информацию о субъекте. Поэтому местоимение субъекта обычно опускается, за исключением третьего лица. [19]
Многие существительные могут принимать суффиксы, чтобы отразить владельца, в этом случае личное местоимение опускается. В повседневном использовании склонение современных существительных иврита распространено только для некоторых существительных. В большинстве случаев используются склоняемые притяжательные местоимения. В иврите притяжательные местоимения в основном рассматриваются как прилагательные и следуют за существительными, которые они определяют. В библейском иврите склонение более сложных существительных встречается чаще, чем в современном использовании.
Языки с полным согласованием подлежащих, также известные как последовательные NSL, — это языки, характеризующиеся богатой морфологией согласования подлежащих, где подлежащие свободно опускаются при соответствующих условиях дискурса. [14] В некоторых контекстах в этих языках опущение является обязательным и также происходит в контекстах, в которых опущение не может произойти в языках с частичным согласованием подлежащих подлежащих. [14] Следующие языки демонстрируют полное согласование подлежащих подлежащих утверждений своими собственными отличительными способами.
Южноазиатские языки, такие как хинди , в целом обладают способностью опускать любые и все аргументы. [8] Хинди является раздельно-эргативным языком, и когда подлежащее предложения находится в эргативном падеже (а также когда предложение включает инфинитивное причастие, которое требует, чтобы подлежащее было в дательном падеже [20] ), глагол предложения согласуется по роду и числу с дополнением предложения, следовательно, делая возможным опускать дополнение, поскольку его можно контекстуально вывести из рода глагола.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в эргативном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в дательном падеже , а глагол согласуется по числу и роду с прямым дополнением.
В приведенном ниже примере подлежащее стоит в именительном падеже, а глагол согласуется с подлежащим в числе , роде , а также в лице .
В греческом языке местоимения субъекта обычно опускаются , но глагол склоняется по лицу и числу субъекта. Пример:
Βλέπεις
см. 2ед .
екеино
что
το
the
κύτσουρο;
бревно?
Θα
Бы
этн
быть. 3sg
καλό
хороший
για
для
τη
the
φωτιά.
огонь.
Είναι
быть.настоящее. 3sg
τελείως
полностью
херро.
сушеный
( Ты ) видишь это полено? ( Оно ) подойдет для огня. ( Оно ) полностью высохло.
Как и их родительский латинский , большинство романских языков (за исключением французского ) также относятся к категории pro-drop, хотя, как правило, только в случае с местоимениями подлежащих. Однако, в отличие от японского, отсутствующее местоимение подлежащего не выводится строго из прагматики, а частично указывается морфологией глагола , который склоняется по лицу и числу подлежащего. Испанский , итальянский , румынский , каталонский и окситанский могут опускать только местоимения подлежащих ( португальский иногда опускает также и местоимения объектов), и они часто делают это даже тогда, когда референт не был упомянут. Этому способствует склонение лица/числа глагола. Местоимения подлежащих 3-го лица единственного и множественного числа часто сохраняются для обозначения и различения мужских и женских подлежащих/полов.
В испанском языке глагол склоняется как по лицу, так и по числу, поэтому выражение местоимения не нужно, поскольку оно грамматически избыточно. [13] В следующем примере склонение глагола ver, 'see', указывает на неформальное 2-е лицо единственного числа, поэтому местоимение опускается. Аналогично, как из контекста, так и из глагольной морфологии слушатель может сделать вывод, что вторые два высказывания относятся к бревну, поэтому говорящий опускает местоимение, которое в английском языке было бы "it".
¿Ves
Видеть
este
этот
тронко?
бревно?
Серия
Было бы
буэно
хороший
пара
для
ла
the
фогата.
костер.
Эста
Является
полностью
полностью
секо.
сухой
( Вы ) видите это полено? ( Оно ) подойдет для костра. ( Оно ) совершенно сухое.
Хотя испанский язык является преимущественно языком с падением, не все грамматические контексты допускают нулевое местоимение. Существуют некоторые среды, которые требуют явного местоимения. Напротив, существуют также грамматические среды, которые требуют пустого местоимения. Согласно Real Academia Española , выражение или элизия местоимения субъекта не является случайным. Скорее, существуют контексты, в которых явное местоимение является ненормальным, но в других случаях явное местоимение возможно или даже требуется. [21] Кроме того, приведенные ниже примеры иллюстрируют, как явные местоимения в испанском языке не ограничены флективной морфологией. Местоимение nosotros может как присутствовать, так и отсутствовать в зависимости от определенных условий дискурса: [22]
Салимос
левый
«Мы ушли».
Носотрос
Мы
салимос.
левый
«Мы ушли».
Местоимения третьего лица ( él, ella, ellos , ellas ) в большинстве контекстов могут относиться только к лицам. Поэтому при упоминании вещей (которые не являются людьми) явное местоимение обычно не допускается. [21]
Субъектные местоимения могут быть явными, когда используются для контрастной функции или когда субъект находится в центре предложения. В следующем примере явное местоимение первого лица используется для подчеркивания субъекта. В следующем предложении явное yo подчеркивает, что мнение исходит от говорящего, а не от второго лица или другого человека.
Йоу
я
крео
думать
que
что
есо
что
estuvo
был
мал.
неправильный.
Субъектные местоимения также могут быть сделаны явными, чтобы прояснить двусмысленности, возникающие из-за глагольных форм, которые являются гомофонными в первом лице и третьем лице. Например, в прошедшем несовершенном, условном и сослагательном наклонении глагольные формы одинаковы для первого лица единственного числа и третьего лица единственного числа. В этих ситуациях использование явного местоимения yo (первое лицо единственного числа) или él, ella (третье лицо единственного числа) проясняет, кто является субъектом, поскольку глагольная морфология неоднозначна. [21]
Веди
Видеть
questo
этот
тронкетто?
бревно?
Андреббе
Пошел бы
хорошо
хорошо
за
для
ил
the
фуоко.
костер.
Э
Является
полностью
полностью
секко.
сухой
Видишь ( ты ) это полено? ( Оно ) подошло бы для костра. ( Оно ) совершенно сухое.
Итальянский далее демонстрирует полную поддержку падения, допуская возможность заметного, референтного, определенного субъекта конечных предложений. Что касается параметра нулевого субъекта (NSP), это будет проанализировано с использованием фразы «Он/она говорит по-итальянски». [23]
Итальянский язык имеет [+] значение:
Язык, не поддерживающий Drop, такой как английский, имеет значение [-] для NSP и, таким образом, не допускает такой возможности:
Португальский язык демонстрирует полную поддержку отказа, позволяя подлежащим в конечных предложениях быть фонетически нулевыми: [24]
Чегарам.
прибыл- 3PL
«Они прибыли».
Принимая во внимание этот пример, важно отметить, что варианты португальского языка могут различаться в отношении их особенностей pro-drop. В то время как европейский португальский (EP) является полностью pro-drop языком, бразильский португальский (BP) демонстрирует частичный pro-drop. Ниже они сравниваются соответственно:
Примеры пропущенного подлежащего:
Estás
Являются
а
к
вер
видеть
este
этот
тронко?
бревно?
Сериа
Было бы
бом
хороший
пара
для
а
the
фогейра.
костер.
Секу
сушеный
полностью.
полностью
(европейский португальский)
( Вы ) видите это полено? ( Оно ) хорошо подошло бы для костра. ( Оно ) полностью высохло.
Está(s)
Являются
продается
видя
ессе
этот
тронко?
бревно?
Сериа
Было бы
бом
хороший
пра
для-
фогейра.
костер.
Секу
сушеный
полностью.
полностью
(бразильский португальский)
( Вы ) видите это полено? ( Оно ) хорошо подошло бы для костра. ( Оно ) полностью высохло.
Пропуск объектных местоимений также возможен, когда референт ясен, особенно в разговорной или неформальной речи:
Ачо
Думать
que
что
эле
он
вай
идет
регейтар
(отклонять)
а
the
предложение,
предложение,
мас
но
поде
может
ацетил.
принимать.
( Я ) думаю, что он отклонит предложение, но ( он ) может ( его ) принять .
Айнда
Все еще
тем
есть
макароны?
паста?
Нет,
Нет,
папай
папочка
приезжай.
ел.
Остались макароны? Нет, папа их съел .
Использование объектного местоимения в этих примерах ( aceitá-la , comeu-o ) является стандартным везде, кроме Бразилии.
Эла
Она
мне
мне
procurou
искал
онтем
вчера
е
и
нет
нет
ачоу.
найденный.
Она искала меня вчера и не нашла .
Здесь não me acho тоже было бы возможно.
А:
А:
Евросоюз
я
те
ты
амо;
любовь;
você
ты
тамбен
слишком
мне
мне
ама?
любовь?
Б:
Б:
Амо,
Любовь- 1sg ,
сим.
да.
A: Я люблю тебя. Ты тоже меня любишь? B: Да.
Опущение объектного местоимения возможно, даже если его референт не был явно упомянут, при условии, что это можно предположить. Следующий пример можно услышать в магазине; референт (платье) ясен собеседнику. И в бразильском, и в европейском португальском местоимение опускается.
Виу
Пила
que
как
бонито?
красивый?
Нет
Не
гостa?
нравиться?
Поде
Может
купить?
купить?
(БП)
(используя вежливое второе лицо) (BP)
Висте
Пила
que
как
бонито?
красивый?
Нет
Не
гости?
нравиться?
Поды
Может
купить?
купить?
(ЭП)
(используя неформальное 2-е лицо) (EP)
Вы видели, какой он красивый? Вам нравится? Вы можете его купить?
Современные испанский и португальский языки также выделяются среди романских языков тем, что в них нет специальных местоимений для дополнительных обстоятельств ( аргументов, обозначающих обстоятельство, последствие, место или способ, изменяющих глагол, но не участвующих напрямую в действии) или партитивов (слов или фраз, обозначающих количество чего-либо). [ необходимо разъяснение ] Однако в Средние века они были в обоих языках: португальский hi и ende .
Сравните следующие примеры, в которых в испанском, португальском, галисийском и румынском языках нет местоимений для обозначения места и партитива, но в каталонском, французском, окситанском и итальянском языках есть явные местоимения для обозначения места и партитива.
Арабский язык считается языком без субъекта , как показано в следующем примере:
сказал
помощь. ПРЕС . 3SG вы
гайрак,
другой,
юсаидук.
помощь. PST . 3SG вы
Помоги другому, (он) поможет тебе.
Сен-и
2SG - АСС
гёр-дю- м
см.- ПРОШЛОЕ - 1SG
( Я видел тебя.
Подлежащее "I" выше легко выводится, поскольку глагол gör-mek "видеть" спрягается в форме первого лица простого прошедшего времени. В этом случае объект обозначается местоимением seni . Строго говоря, местоименные объекты, как правило, явно обозначены, хотя часто притяжательные суффиксы указывают на эквивалент объекта в английском языке, как в следующем предложении.
Гел-диг- им -и
come- NMLZ - POSS . 1SG - ACC
гёр-дю- н
см.- ПРОШЛОЕ - 2SG
мю?
В
Ты видел , как я приближался?
В этом предложении объект глагола на самом деле является действием прихода, выполненным говорящим ( geldiğimi "мой приход"), но объект в английском предложении, "me", здесь указан притяжательным суффиксом -im "мой" на номинализированном глаголе. Оба местоимения могут быть явно указаны в предложении для акцентирования, как показано ниже:
Сен
2SG
бен-им
1SG - POSS
гель-диг-им-и
come-"ing"- POSS . 1SG - ACC
гёр-дю-н
см.- ПРОШЛОЕ - 2SG
мю?
В
Ты видел , как я приближался?
В языке суахили как подлежащие, так и объектные местоимения могут быть опущены, поскольку они обозначены глагольными префиксами.
Ни-
ТЕМА . 1SG -
-та-
- ФУТ -
-ку-
- ОБЪЕКТ . 2SG -
-саидия.
-помощь
( Я ) помогу ( тебе ).
Английский язык не является языком, поддерживающим опускание, но в повелительных предложениях местоимения-подлежащие почти всегда опускаются (например, Come here! Do tell! Eat your vegetables! ), при этом подлежащее «вы» понимается или передается невербально. [25]
In informal speech, the pronominal subject is sometimes dropped. The ellipsis has been called "conversational deletion" and "left-edge deletion",[26][27][28] and is common in informal spoken English as well as certain registers of written English, notably diaries.[29] Most commonly, it is the first person singular subject which is dropped.[30]
Some other words, especially copulas and auxiliaries, can also be dropped.
In speech, when pronouns are not dropped, they are more often reduced than other words in an utterance.
Relative pronouns, provided they are not the subject, are often dropped in short restrictive clauses: That's the man [whom] I saw.
The dropping of pronouns is generally restricted to very informal speech and certain fixed expressions, and the rules for their use are complex and vary among dialects and registers. A noted instance was the "lived the dream" section of George H. W. Bush's speech at the 1988 Republican National Convention.[31][32][33][34]
Colloquial and dialectal German, unlike the standard language, are also partially pro-drop and typically allow deletion of the subject pronoun only in main clauses without inversion. German has personal inflections of verbs, which makes pro-drop sentences easier to understand.
Swedish, Norwegian and Danish do not have personal inflections of verbs, verbs are the same regardless of person or number. Nevertheless in informal spoken language the first (maybe third) person singular sometimes is dropped. In social media, this is sometimes used in writing also, which some see as sloppy language.
Among the Indo-European and Dravidian languages of India, pro-drop is the general rule though many Dravidian languages do not have overt verbal markers to indicate pronominal subjects. Mongolic languages are similar in this respect to Dravidian languages, and all Paleosiberian languages are rigidly pro-drop.
Outside of northern Europe, most Niger–Congo languages, Khoisan languages of Southern Africa and Austronesian languages of the Western Pacific, pro-drop is the usual pattern in almost all linguistic regions of the world. In many non-pro-drop Niger–Congo or Austronesian languages, like Igbo, Samoan and Fijian, however, subject pronouns do not occur in the same position as a nominal subject and are obligatory even when the latter occurs. In more easterly Austronesian languages, like Rapa Nui and Hawaiian, subject pronouns are often omitted even though no other subject morphemes exist. Pama–Nyungan languages of Australia also typically omit subject pronouns even when there is no explicit expression of the subject.
Many Pama–Nyungan languages, however, have clitics, which often attach to nonverbal hosts to express subjects. The other languages of Northwestern Australia are all pro-drop, for all classes of pronoun. Also, Papuan languages of New Guinea and Nilo-Saharan languages of East Africa are pro-drop.
Among the indigenous languages of the Americas, pro-drop is almost universal, as would be expected from the generally polysynthetic and head-marking character of the languages. That generally allows eliding of all object pronouns as well as subject ones. Indeed, most reports on Native American languages show that even the emphatic use of pronouns is exceptionally rare. Only a few Native American languages, mostly language isolates (Haida, Trumai, Wappo) and the Oto-Manguean family are known for normally using subject pronouns.
Yahga, a critically-endangered language isolate from Tierra del Fuego, had no pro-drop when it was still spoken widely in the late 19th century, when it was first described grammatically and had texts translated from English and other languages (three biblical New Testament texts: Luke, John, and Acts of the Apostles). In fact, emphatic pronouns and cross-reference pronouns on the verb commonly appeared together.
Classical Chinese exhibits extensive dropping not only of pronouns but also of any terms (subjects, verbs, objects, etc.) that are pragmatically inferable, which gives a very compact character to the language. Note, however, that Classical Chinese was a written language, and such word dropping is not necessarily representative of the spoken language or even of the same linguistic phenomenon.
{{cite journal}}
: Cite journal requires |journal=
(help)Those were exciting days. Lived in a little shotgun house, one room for the three of us. Worked in the oil business, started my own. In time we had six children. Moved from the shotgun to a duplex apartment to a house. Lived the dream - high school football on Friday night, Little League, neighborhood barbecue.
as Bush, or Peggy Noonan, had put it in the celebrated no-subject-pronoun cadences of the "lived the dream" acceptance speech.
Note how, as he tells his story, the pronouns drop out, underscoring the idea that this was more a conversation than a speech
Bush projects an image as a forthright Westerner who has no truck with fancy language or personal pronouns.