Галло-романский язык, на котором говорят во Франции, Италии и Швейцарии.
Франко-провансальский (также франкопровансальский , патуа или арпитанский ) [2] — язык галло-романской семьи, на котором первоначально говорили в восточно-центральной Франции , западной Швейцарии и северо-западной Италии .
Даже если учесть все диалекты франко-провансальского языка вместе взятые, количество говорящих на франко-провансальском языке значительно и неуклонно сокращается. [6] По данным ЮНЕСКО , франко-провансальский уже в 1995 году был «языком, находящимся под угрозой исчезновения» в Италии и « языком, находящимся под угрозой исчезновения » в Швейцарии и Франции. Этнолог классифицирует его как «почти вымерший». [2]
Обозначение Франко-Провансаль (франко-провансаль: francoprovençâl ; французский : francoprovençal ; итальянский : francoprovenzale ) датируется 19 веком. В конце 20-го века было предложено называть язык неологизмом Arpitan (франко-провансальский: arpetan ; итальянский : arpitano ), а его ареал - Arpitania . [7] Использование обоих неологизмов остается очень ограниченным: большинство ученых используют традиционную форму (часто написанную без дефиса: франкопровансальский ), в то время как носители языка называют его почти исключительно патуа или под названиями его отдельных диалектов ( савойский , Лионе , Гага в Сент-Этьене и др.). [8]
На франко-провансальском языке , на котором раньше говорили по всему герцогству Савойскому , сейчас говорят в основном в долине Аоста как на родном языке для всех возрастных групп. [9] Во всех остальных областях франко-провансальского языкового региона практика ограничивается более старшими возрастными диапазонами, за исключением Эволена и других сельских районов франкоязычной Швейцарии . На нем также исторически говорили в альпийских долинах вокруг Турина и в двух изолированных городах ( Фаэто и Челле-ди-Сан-Вито ) в Апулии . [10]
Филологическая классификация франко-провансальского языка, опубликованная Обсерваторией лингвасферы ( Далби, 1999/2000, стр. 402), выглядит следующим образом:
Индоевропейский филосектор → Романская филозона → Итальяно+Романеаска (Романский) набор → Итальяно+Романеаска цепочка → Романско-Западная сеть → Лионне+Вальдотен (Франко-Провансаль) эталонное название . Языковой код франко-провансальского языка Linguasphere Observatory — 51-AAA-j.
Филологическая классификация франко-провансальского языка, опубликованная Руленом (1987, стр. 325–326), выглядит следующим образом:
Франко-провансальский язык впервые упоминается в рукописях XII века и, возможно, отличается от langues d'oil еще в восьмом-девятом веках (Bec, 1971). Однако франко-провансальский язык постоянно отличается строгим и близоруким сравнением с французским языком и поэтому характеризуется как «консервативный». Таким образом, такие комментаторы, как Дезормо, считают «средневековыми» термины для многих существительных и глаголов, в том числе pâta «тряпка», bayâ «давать», moussâ «лежать», все из которых консервативны только по отношению к французскому языку. В качестве примера Дезормо, пишущий по этому поводу в предисловии к своему словарю савойских диалектов , утверждает:
Устаревший характер савойского говора поражает. Это можно отметить не только в фонетике и морфологии, но и в лексике, где встречается множество слов и направлений, явно исчезнувших из французского языка. [12]
Франко-Провансальский регион не смог завоевать культурный престиж трех своих наиболее широко распространенных соседей: французского, окситанского и итальянского. Сообщества, в которых жили носители языка, обычно были изолированы друг от друга из-за гор. Кроме того, внутренние границы всего речевого ареала были разделены войнами и религиозными конфликтами.
Франция, Швейцария, Франш-Конте (под защитой Габсбургской Испании ) и герцогство, позднее королевство, управляемое Савойским домом, политически разделили регион. Самая сильная возможность для любого франко-провансальского диалекта утвердиться в качестве основного языка исчезла, когда указ от 6 января 1539 года был подтвержден в парламенте герцогства Савойского 4 марта 1540 года (герцогство было частично оккупировано Францией с тех пор, как 1538). Указ явно заменил латынь (и, как следствие, любой другой язык) французским в качестве языка закона и судов (Грийе, 1807, стр. 65).
Название Франко-Провансаль ( franco-provenzale ) связано с Грациадио Исайей Асколи (1878), выбранным потому, что группа диалектов рассматривалась как промежуточная между французским и провансальским языками . Франко-провансальские диалекты широко использовались в своих речевых регионах до 20 века. По мере расширения политической власти Франции и распространения доктрины «единого национального языка» посредством образования только на французском языке, франко-провансальские носители отказались от своего языка, который имел множество разговорных вариаций и не имел стандартной орфографии , в пользу престижного в культурном отношении французского языка.
Происхождение имени
Франко-провансальский язык — чрезвычайно фрагментированный язык, имеющий множество весьма своеобразных местных вариаций, которые никогда не сливались воедино с течением времени. Диапазон диалектного разнообразия намного шире, чем в регионах языка д'ойль и Окситании. Понимание одного диалекта носителями другого часто затруднено. Нигде на нем не говорят в «чистой форме», и не существует «стандартного справочного языка», на который может указывать современное общее обозначение, используемое для идентификации языка. Это объясняет, почему для его названия говорящие используют местные термины, такие как Брессан, Форезьен или Вальдотен, или просто patouès («патуа»). Лишь в последние годы носители языка, не являющиеся специалистами в области лингвистики, начали осознавать коллективную идентичность языка.
Языковой регион был впервые признан в XIX веке во время достижений в исследованиях природы и структуры человеческой речи. Грациадио Исайя Асколи (1829–1907), лингвист -новатор , проанализировал уникальные фонетические и структурные характеристики многочисленных разговорных диалектов . В статье, написанной около 1873 года и опубликованной позже, он предложил решение существующих разногласий по поводу границ диалектов и предложил новый языковой регион. Он поместил его между группой языков langues d'oïl ( франко ) и группой языков d'oc ( провансальский ) и дал франко-провансальскому его название.
Асколи (1878, стр. 61) описал язык такими терминами в своем определяющем эссе на эту тему:
Франко -Провансальский идиоматический тип, il quale insieme riunisce, с некоторыми специфическими признаками, более других признаков, che parte son comuni al francese, parte lo sono alvenzale, e not proviene già da una confluenza di elements diversi, ma bensì attesta sua propria indipendenza historica, non guari dissimili da quella per cui fra di loro si distinguono gli altri principi neo-latini.
Франко-провансальским
я называю такой тип языка, который объединяет, наряду с некоторыми собственными чертами, черты частично общие с французским, частично общие с провансальским и обусловленные не поздним слиянием разнородных элементов, а напротив, это свидетельствует о его собственной исторической независимости, мало отличающейся от той, которой отличаются друг от друга основные неолатинские [романские] языки.
Хотя название «франко-провансальский» может ввести в заблуждение, оно продолжает использоваться в большинстве научных журналов ради преемственности. Подавление дефиса между двумя частями названия языка во французском ( франко-провансальском ) языке было принято после конференции в Невшательском университете в 1969 году; [13] однако большинство англоязычных журналов продолжают использовать традиционное написание.
Имя Романд использовалось на региональном уровне в Швейцарии, по крайней мере, с 1494 года, когда нотариусам во Фрибурге было приказано вести протоколы на немецком и языке Ромман . Сегодня он продолжает появляться в названиях многих швейцарских культурных организаций. Термин «романский» также используется некоторыми профессиональными лингвистами, которые считают составное слово «франко-провансальский» «неуместным». [14]
Предложение 1960-х годов назвать язык бургундским (по-французски: «burgondien» ) не прижилось, главным образом из-за возможности путаницы с масляным диалектом , известным как бургундский , на котором говорят в соседней области, известной на английском языке как Бургундский . ( французский : Bourgogne ). Другие регионы также имели исторические или политические претензии на такие названия, особенно (Meune, 2007).
Некоторые современные носители и писатели предпочитают имя Арпитан , поскольку оно подчеркивает независимость языка и не предполагает объединения с какой-либо другой установленной языковой группой. «Арпитан» происходит от местного слова, означающего «альпийский» («горное нагорье»). [15] Его популяризировала в 1980-х годах «Движение Харпитания» , политическая организация в долине Аоста . [16] В 1990-е годы этот термин потерял свой особый политический контекст. [17] Aliance Culturèla Arpitana (Культурный альянс Арпитана) продвигает имя «Арпитан» через Интернет, издательскую деятельность и другую деятельность. Организация была основана в 2004 году Стефани Латион и Альбаном Лави в Лозанне , Швейцария, и сейчас базируется во Фрибуре. [18] В 2010 году SIL принял название «Arpitan» в качестве основного названия языка в ISO 639-3 с «Франкопровансальским» в качестве дополнительной формы имени. [19]
Носители языка называют этот язык patouès (патуа) или nosta moda («наш способ [говорить]»). Некоторые носители Савойи называют свой язык сарде . Это разговорный термин, используемый потому, что их предки были подданными Королевства Сардиния, которым правил Савойский дом, пока Савойя и Верхняя Савойя не были аннексированы Францией в 1860 году . Во французском регионе Форез этот язык называется гага и появляется в названиях словари и другие региональные издания. Гага (и прилагательное gagasse ) происходит от местного названия жителей Сент-Этьена , популяризированного рассказом Огюста Калле « Легенда о Гагатах », опубликованном в 1866 году.
Географическое распространение
Исторической лингвистической областью франко-провансальского языка [20] являются:
большая часть официально франкоязычной романской (Suisse-Romande) части страны, включая следующие кантоны : Женева (Genève/Genf), Во , нижняя часть Вале (Уоллис), Фрибур (Фрайбург) и Невшатель . Примечание : остальные части Романдии, а именно Юра , и северные долины кантона Берн лингвистически относятся к langues d'Oil .
Текущий статус
Валле- д'Аоста - единственный регион франко-провансальского региона, где на этом языке до сих пор широко говорят как на родном среди всех возрастных групп населения. С 1948 года произошло несколько событий, которые стабилизировали язык ( диалект Вальдотен ) в этом регионе. В конституцию Италии были внесены поправки [22] , изменившие статус бывшей провинции на автономный регион. Это дает Валле-д'Аосте особые полномочия принимать собственные решения по определенным вопросам. Это привело к росту экономики региона, и население увеличилось с 1951 по 1991 год, что улучшило долгосрочные перспективы. Жителей поощряли оставаться в этом регионе, и они работали над продолжением давних традиций.
Язык был явно защищен указом президента Италии 1991 года [23] и национальным законом, принятым в 1999 году. [24] Кроме того, региональный закон [25], принятый правительством в Аосте, требует от преподавателей пропагандировать знание франко-провансальского языка и культура в школьной программе. Несколько культурных групп, библиотек и театральных трупп также воспитывают чувство этнической гордости, активно используя диалект Вальдотен (EUROPA, 2005).
Парадоксально, но те же федеральные законы не предоставляют языку такой же защиты в провинции Турин , поскольку франко-провансальские носители языка составляют менее 15% населения. Отсутствие рабочих мест привело к их миграции из альпийских долин Пьемонта и способствовало упадку языка.
Швейцария не признает романский (не путать с ретороманским ) одним из своих официальных языков . Носители языка живут в западных кантонах , где преобладает швейцарский французский язык ; они разговаривают на диалектах в основном как на втором языке. Использование в аграрной повседневной жизни быстро исчезает. Однако в некоторых изолированных местах снижение значительно менее резкое. В первую очередь это касается диалекта Эволен . [26]
Франко-провансальский стиль во Франции пережил стремительный упадок. Официальным языком Французской Республики обозначен французский (статья 2 Конституции Франции ). Французское правительство официально признает франко-провансальский язык одним из « языков Франции », [27] но его конституция запрещает ему ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств (ECRML) 1992 года, которая гарантировала бы определенные права франко-провансальскому языку. Этот язык почти не имеет политической поддержки во Франции и в целом связан с низким социальным статусом. Эта ситуация затрагивает большинство региональных языков, составляющих лингвистическое богатство Франции. Носители региональных языков стареют и живут в основном в сельской местности.
Количество динамиков
Франко-провансальский диалект с наибольшим количеством активных ежедневных говорящих — Вальдотен . Согласно отчетам, собранным после переписи 2003 года, около 68 000 человек говорят на этом языке в регионе Валле-д'Аоста в Италии. [28] В альпийских долинах соседней провинции Турин проживает около 22 000 человек. На диалекте фаэтар и чильяхе говорят 1400 человек, которые живут в изолированном уголке провинции Фоджа в южно-итальянском регионе Апулия (данные по Италии: EUROPA, 2005). Начиная с 1951 года, сильная эмиграция из города Челле-ди-Сан-Вито в Канаду создала разновидность этого диалекта Чильяхе в Брантфорде , Онтарио . На пике своего развития этот язык ежедневно использовали несколько сотен человек. По состоянию на 2012 год это сообщество сократилось до менее чем 50 говорящих ежедневно в трех поколениях.
Вопреки официальной информации, предоставленной Европейской комиссией, опрос, проведенный Фондом Эмиля Шану в 2001 году [29], показал, что только 15% всех жителей Валле-д'Аоста назвали франко-провансальский своим родным языком, что существенно меньше цифр, сообщенных в Итальянская перепись, проведенная 20 годами ранее (и использованная в отчете комиссии 2001 года). Около 55,77% жителей заявили, что знают франко-провансальский язык, а 50,53% заявили, что знают французский, франко-провансальский и итальянский языки. [30] Это открыло дискуссию о понятии родного языка применительно к диалекту. Валле-д'Аоста была подтверждена как единственная территория, где в начале 21 века активно говорили на франко-провансальском языке. [31] В отчете, опубликованном Университетом Лаваля в Квебеке , [32] в котором проанализированы эти данные, сообщается, что «вероятно» то, что язык окажется «на пути к исчезновению» в этом регионе через десять лет. Издание ethnologue.com за 2009 год [2] (Льюис, 2009) сообщает, что в Италии проживает 70 000 человек, говорящих на франко-провансальском языке. Однако эти цифры взяты из переписи 1971 года.
В сельских районах кантонов Вале и Фрибур в Швейцарии на различных диалектах в качестве второго языка говорят около 7000 жителей (данные по Швейцарии: Lewis, 2009). В других кантонах Романдии, где раньше говорили на франко-провансальских диалектах, сейчас они практически вымерли.
До середины 19 века франко-провансальские диалекты были наиболее распространенным языком в своей области во Франции. Сегодня региональные диалекты ограничены небольшим количеством говорящих в уединенных городах. В отчете INED ( Национального института демографических исследований ) за 2002 год говорится, что потеря языка в зависимости от поколения составила 90% и состоит из: «доли отцов, которые обычно не разговаривали со своими 5-летними детьми на языке что их собственный отец обычно разговаривал с ними в том же возрасте». Это была большая потеря, чем любой другой язык во Франции, потеря, названная «критической». По оценкам отчета, менее 15 000 говорящих во Франции передали своим детям некоторые знания франко-провансальского языка (цифры по Франции: Héran, Filhon и Deprez, 2002; рисунок 1, 1-C, стр. 2).
Лингвистическая структура
Примечание. Обзор в этом разделе соответствует Мартину (2005), все франко-провансальские примеры написаны в соответствии с Orthographe de référence B (см. раздел «Орфография» ниже).
Типология и синтаксис
Франко-провансальский язык является синтетическим , как и окситанский и итальянский . Большинство глаголов имеют разные окончания для лица, числа и времени, поэтому использование местоимения необязательно; таким образом, две грамматические функции связаны вместе. Однако форма глагола второго лица единственного числа обычно требует соответствующего местоимения для различения.
Стандартный порядок слов для франко-провансальского языка — это форма субъект-глагол-объект (SVO) в повествовательном предложении , например: Vos côsâds angulars. («Вы говорите по-английски»), за исключением случаев, когда объект является местоимением, и в этом случае порядок слов следующий: субъект-объект-глагол (SOV). Форма глагол-субъект-объект (VSO) — это стандартный порядок слов в вопросительном предложении, например: Côsâds-vos angulares ? ("Вы говорите по-английски?")
Морфология
Грамматика франко-провансальского языка аналогична грамматике других романских языков.
Артикли имеют три формы: определённую, неопределённую и разделительную. Определенный артикль во множественном числе согласуется по роду с существительным, к которому он относится, в отличие от французского языка. Разделительные артикли употребляются с массовыми существительными .
Во время разговора имена
женщин предваряются статьями : la Foëse (Франсуаза/Франс), la Mya (Мария), la Jeanna (Жанна/Джейн), la Peronne (Пьеретта), la Mauriza (Морисетт/Мориса), la Daude (Клод/Клаудия). ), la Génie (Эжени/Евгения); однако статьи никогда не предшествуют мужским именам: Фанфуэ (Франсуа), Диан (Жан/Джон), Гюст (Огюст), Зебе (Эвсебе/Евсебиус), Уисс (Луи), Миля (Эмиль).
Существительные изменяются по числу и роду. Изклонение по грамматическому числу (единственному и множественному числу) четко различается в существительных женского рода, но не в существительных мужского рода, где произношение обычно идентично для слов, оканчивающихся на гласную. Чтобы облегчить понимание письменных слов, современные орфографы языка добавили букву « s » к большинству существительных во множественном числе, которая не отражается в речи. Например:
codos (мужской род множественного числа): [ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə] (в Италии codo иногда используется как в единственном, так и во множественном числе).
pôrta (женский род единственного числа): [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] ,
pôrtas (женский род множественного числа): [ˈpɔrte] [ˈpurte] [ˈpɔrtɛ] [ˈpurtɛ] [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] (в Италии порте иногда можно увидеть).
В целом склонение по грамматическому роду (мужскому и женскому) такое же, как и у французских существительных; однако есть много исключений. Далее следует несколько примеров:
Подлежащие местоимения согласуются по лицу, числу, роду и падежу. Хотя подлежащее местоимение обычно сохраняется в речи, франко-провансальский – в отличие от французского или английского – является языком с частичным отбрасыванием ( нулевой предметный язык ), особенно в форме первого лица единственного числа. Местоимения третьего лица единственного числа мужского и женского рода отличаются чрезвычайно широкими вариациями произношения от региона к региону. Безличные предметы, такие как погода и время, используют местоимение среднего рода « o » (и/или « el », региональный вариант, используемый перед словом, начинающимся с гласной), которое аналогично слову «it» в английском языке.
Местоимения прямого и косвенного объекта также согласуются по лицу, числу, роду и падежу. Однако, в отличие от подлежащих местоимений, третье лицо единственного и множественного числа помимо мужского и женского рода имеет формы среднего рода.
Притяжательные местоимения и притяжательные прилагательные согласуются по лицу, числу, роду и падежу (формы мужского рода единственного и множественного числа примечательны из-за их чрезвычайно широкого произношения от региона к региону).
Прилагательные согласуются по роду и числу с существительными, которые они изменяют.
Наречия неизменны; то есть они не изменяются, в отличие от существительных, глаголов и прилагательных.
Глаголы образуют три класса грамматического спряжения, каждый из которых делится на два подкласса. Каждое спряжение отличается от других и образуется путем выделения основы глагола и добавления окончания, определяемого настроением, временем, залогом и числом. Глаголы склоняются в четырех наклонениях : изъявительном , повелительном , сослагательном и условном ; и два безличных наклонения: инфинитив и причастие , включающее отглагольные прилагательные.
Глаголы группы 1а оканчиваются на -ar ( côsar «говорить»; chantar «петь»); Группа 1b заканчивается на -ier ( mengier , «есть»); Группы 2a и 2b заканчиваются на -ir ( finir , «закончить»; venir , «прийти»), группа 3a заканчивается на -êr ( dêvêr , «должить»), а группа 3b заканчивается на -re ( vendre , « продавать").
Вспомогательные глаголы: avêr (иметь) и étre (быть).
Фонология
Согласные и гласные звуки во франко-провансальском языке:
Гласные
Фонетическая реализация / o / часто может быть реализована как [ ø , ɔ ] , а также [ œ ] в краткой форме, предшествующей a / j / или a / w / .
Звуки / ø , œ / в диалектах Савойи, Валь д'Аосты и Лиона в основном фонематичны. [33] [34] [35]
Согласные
Аффрикированные звуки [ t͡ʃ ] и [ d͡ʒ ] в основном присутствуют в диалектах Фрибурга и Вале (часто пишутся как chi и gi/ji , встречаются перед гласной).
В Арле, а также в некоторых диалектах Отвиля и Савойи фонема /r/ реализуется как [ ʁ ] .
В диалектах Савойи и Бресса встречаются фонетические зубные звуки [ θ ] и [ ð ] , соответствующие небным звукам / c / и / ɟ / . Эти два звука также могут быть реализованы в диалектах Вале, где они соответствуют следующему / l / после глухой или звонкой остановки (например , cl , gl ), затем они реализуются как [ θ ] , [ ð ] .
Носовой звук [ ŋ ] может возникнуть, когда носовой звук предшествует велярной остановке.
Палатализация /s, k/ может быть реализована как [ ç , x ~ χ ] в некоторых савойских диалектах.
В редких диалектах небный латеральный /ʎ/ может быть реализован как звонкий фрикативный [ ʝ ] .
Голосовой щелевой звук [ h ] возникает в результате смягчения аллофонов [ ç , x ~ χ ] в Савойе и франкоязычной Швейцарии.
В диалектах Вальдотьен, Фрибур, Вале, Водуа и в некоторых диалектах Савойи и Дофинуа реализации фонем / c , ɟ / часто слышатся как аффрикатные звуки [ t͡s , d͡z ] . В диалектах франкоязычной Швейцарии, Валле д'Аоста и Невшатель две небные остановки реализованы как аффрикаты, [ t͡ʃ , d͡ʒ ] . [36]
Расположение ударных слогов в разговорной речи является основной характеристикой франко-провансальского языка, которая отличает его от французского и окситанского языка. В франко-провансальских словах ударение падает на последний слог, как во французском языке, или на предпоследний слог, в отличие от французского.
Франко-провансальский язык также сохраняет конечные гласные звуки, в частности « a » в женских формах и « o » в мужских формах (где в некоторых регионах оно произносится как « ou »). Слово portar произносится [pɔrˈtɑ] или [pɔrˈto] , с ударением на конечной « а » или « о », но rousa произносится [ˈruːzɑ] с ударением на « оу ».
Гласные, за которыми следуют носовые согласные « m » и « n », обычно назализуются так же, как и во французском языке, например, chantar и vin во франко-провансальском языке, а «chanter» и « vin » во французском языке. Однако в большей части франко-провансальского региона назализованные гласные сохраняют тембр, который более близко приближается к неназализованным гласным звукам, чем во французском языке, например, pan [pɑ̃] и vent [vɛ̃] во франко-провансальском языке по сравнению с « боль » [pɛ̃] и « излияние » [vɑ̃] во французском языке.
Эме Шеналь и Раймон Вотерен написали первую исчерпывающую грамматику и словарь всех разновидностей франко-провансальского языка. Их знаковое усилие во многом расширяет работу Жана-Батиста Серлоня , начатую в 19 веке над вальдотенским (вальдотенским) диалектом долины Аоста . Он был опубликован в двенадцати томах с 1967 по 1982 год.
Региональное бюро этнологии и лингвистики (BREL) в Аосте и Центр франко-провансальских исследований «Рене Вильен» (CEFP) в Сен-Николя , Италия, создали аналогичную орфографию, которую активно продвигают их организации. . Он также основан на работе Жана-Батиста Серлоня с несколькими модификациями.
Орфографический метод под названием La Graphie de Conflans получил довольно широкое признание среди говорящих, проживающих в Брессе и Савойе. С тех пор как он был впервые предложен Groupe de Conflans в Альбервиле, Франция, в 1983 году, он появился во многих опубликованных работах. Этот метод, пожалуй, наиболее точно соответствует Международному фонетическому алфавиту , исключая посторонние буквы, встречающиеся в других исторических и современных предложениях. В нем используется соединительная нижняя черта (подчеркивание) в качестве диакритического знака для обозначения ударной гласной в предпоследней букве , когда она встречается, например: to ma , déss an ta .
Недавний стандарт под названием Orthographe de référence B (ORB) был предложен лингвистом Домиником Стичем в его словаре, опубликованном Editions Le Carré в 2003 году. (Это поправка к его предыдущей работе, опубликованной Editions l'Harmattan в 1998 году.) Его стандарт отклоняется. от близкого представления франко-провансальской фонологии в пользу следования французским орфографическим соглашениям с немыми буквами и явными пережитками латинских корней. Тем не менее, он пытается объединить несколько письменных форм, и его легче читать франкоговорящим. — Примечание: словарь Стича для ORB примечателен тем, что он включает неологизмы Ксавье Гувера для обозначения вещей, встречающихся в современной жизни, например: encafâblo для «сотового телефона» (от encafar — «положить в карман»), pignochière — для «быстрого». еда» (от pignochiér — «грызть»), panètes — «кукурузные хлопья» (от panet — «кукуруза, кукуруза») и mâchelyon — «жевательная резинка».
В таблице ниже сравниваются несколько слов в каждой системе письма, для справки используются французский и английский языки. (Источники: Esprit Valdôtain (загрузка 7 марта 2007 г.), CCS Conflans (1995 г.) и Stich (2003 г.).
Цифры
Франко-провансальский язык использует десятичную систему счета. Числа «1», «2» и «4» имеют мужскую и женскую формы (Дюплей, 1896; Вирет, 2006).
Во многих западных диалектах для числа «80» используется двадцатеричная форма (основание 20), то есть quatro-vingt /katroˈvɛ̃/ , возможно, из-за влияния французского языка.
Сравнение слов
В приведенной ниже таблице сравниваются слова на франко-провансальском языке со словами на некоторых романских языках (для справки используется английский).
Между гласными латинская « p » стала « v », « c » и « g » стала « y », а « t » и « d » исчезли. Франко-провансальский язык также смягчил твердые палатизированные буквы « c » и « g » перед « a ». Это привело к тому, что франко-провансальский язык пошел по пути, отличному от окситанских и галло-иберийских языков, ближе к эволюционному направлению, избранному французским языком.
Диалекты
Классификация франко-провансальских диалектов является сложной задачей. Каждый кантон и долина используют свой собственный диалект без стандартизации. Трудность разборчивости диалектов была отмечена еще в 1807 году Грийе.
Диалекты разделены на восемь отдельных категорий или групп. Шесть диалектных групп , включающих 41 диалектную идиому франко-провансальского языка, были идентифицированы и задокументированы Лингвасферной обсерваторией (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, стр. 402–403). Всего две диалектные группы – Лионез и Дофинуа-Н. – были зарегистрированы как имеющие менее 1000 говорящих каждый. Linguasphere не включил ни одну диалектную идиому в список «вымерших», однако многие из них находятся под угрозой исчезновения. Седьмая изолированная группа диалектов, состоящая из фаэтара (также известного как «Cigliàje» или «Cellese»), была проанализирована Надь (2000). Диалекты Пьемонта нуждаются в дальнейшем изучении.
4. Лионский сельский район ( Лионские горы, Домб и Бальм )
5. Роанне+Стефануа ( страна Роан , равнина Форез и Сент-Этьен ).
Дофинуа-Н.: ( Франция )
1. Дофинуа-Роданьен ( долина реки Роны , Рона (департамент) на юге, Луара (департамент) на юго-востоке, Ардеш на севере, Дром на севере, Изер на западе ),
(Примечание: сравнительный анализ диалектных идиом в бассейне Пьемонта столичного города Турина — от Валь Соана на севере до Валь Сангоне на юге — не публиковался).
Примеры диалектов
Для всех диалектов франко-провансальского языка существует несколько современных орфографических вариаций. Перечисленные ниже варианты написания и эквиваленты IPA встречаются у Мартина (2005).
Топонимы
Помимо фамилий , франко-провансальское наследие сохранилось в основном в географических названиях . Многие из них узнаваемы сразу и заканчиваются на -az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx и -ieu(x) . Эти суффиксы являются пережитками старой средневековой орфографической практики, обозначающей ударный слог слова. В многосложных словах буква «z» указывает на парокситон (ударение на предпоследний слог), а «x» — на окситон (ударение на последний слог). Итак, Чаназ [ˈʃɑnɑ] ( ша на ), но Ченекс [ʃɛˈne] ( ше нэ ). Ниже приводится список всех таких топонимов:
Существует давняя традиция франко-провансальской литературы, хотя преобладающей письменной формы языка так и не материализовалось. Фрагмент начала XII века, содержащий 105 стихов из поэмы об Александре Македонском , возможно, является самым ранним известным произведением на этом языке. Жирар де Руссильон , эпос из 10 002 строк середины XII века, [ [[Жирар де Руссильон#Романтика#{{{section}}}| противоречивый ]] ] считается франко-провансальским. Он, безусловно, содержит заметные франко-провансальские черты, хотя редактор авторитетного издания этой работы утверждает, что этот язык представляет собой смесь французских и окситанских форм. [37] Важный документ того же периода, содержащий список вассалов графства Форез, также не лишен литературной ценности.
Среди первых исторических сочинений на франко-провансальском языке - юридические тексты нотариусов гражданского права , появившиеся в 13 веке, когда латынь была оставлена для официального управления. К ним относится перевод Corpus Juris Civilis (известного как Кодекс Юстиниана ) на местный язык, на котором говорят в Гренобле. Религиозные произведения также переводились и создавались на франко-провансальских диалектах в некоторых монастырях региона. «Легенда о святом Варфоломее» — одно из таких произведений, сохранившихся на лионском языке XIII века.
Маргарита д'Уэнт ( ок. 1240–1310 ), настоятельница картезианского женского монастыря близ Мионне (Франция), помимо своих сочинений на латыни, написала два замечательных священных текста на своем родном лионском диалекте. Первый, озаглавленный Speculum («Зеркало»), описывает три чудесных видения и их значения. Другая работа, Li Via seiti Biatrix, Virgina de Ornaciu («Жизнь Пресвятой Девы Беатрикс д'Орнасье »), представляет собой длинную биографию монахини и мистика, посвятившей себя Страстям , чья вера привела к религиозному культу. Этот текст способствовал беатификации монахини более чем 500 лет спустя Папой Пием IX в 1869 году. [38] Ниже следует строка из произведения на ее диалекте: [39]
§ 112: « Quant vit co li diz vicayros que ay o coventavet fayre, ce alyet cela part et en ot mout de dongiers et de travayl, ancis que cil qui gardont lo lua d'Emuet li volissant layssyer co que il requireavet et que li evesques de Valenci o volit Commandar. Сумки veys yses com Deus или aveyt ordonat oy se fit. »
Религиозные конфликты в Женеве между кальвинистскими реформаторами и убежденными католиками , поддерживаемые герцогством Савойским, привели к появлению множества текстов на франко-провансальском языке в начале 17 века. Одним из самых известных является Cé qu'è lainô («Тот, кто выше»), написанный неизвестным писателем в 1603 году. Длинная повествовательная поэма описывает l'Escalade , набег савойской армии, вызвавший патриотические настроения. Он стал неофициальным национальным гимном Женевской Республики . Первые три стиха следуют ниже (на женевском диалекте) [40] с переводом:
Некоторые писатели в последующую эпоху создали сатирические , моралистические , поэтические , комические и театральные тексты, что указывает на жизнеспособность языка того времени. К ним относятся: Бернарден Ушар (1575–1624), писатель и драматург из Бресса ; Анри Перрен, драматург-комик из Лиона; Жан Милле (1600?–1675), автор пасторалей , стихов и комедий из Гренобля; Жак Броссар де Монтани (1638–1702), автор комедий и гимнов из Бресса; Жан Шапелон (1647–1694), священник и композитор более 1500 гимнов, песен, посланий и эссе из Сент-Этьена ; и Франсуа Блан дит ла Гутт (1690–1742), автор стихов в прозе , в том числе Гренобло Малейру о великом наводнении 1733 года в Гренобле. Среди авторов XIX века - Гийом Рокиль (1804–1860), поэт рабочего класса из Рив-де-Жье недалеко от Сен-Шамона, Жозеф Берд дит л'Эклер (1805–1872), врач, поэт и автор песен из Румийи, и Луи. Борне (1818–1880) из Грюйера. Клер Тиссёр (1827–1896), архитектор церкви Бон-Пастер в Лионе, опубликовал множество произведений под псевдонимом «Низье дю Пюицпелу». К ним относятся популярный словарь и юмористические произведения на лионском диалекте, переиздаваемые более 100 лет. [41]
Амели Жекс (1835–1883) писала как на своем родном языке , так и на французском языке . Она была страстной защитницей своего языка. Ее литературные усилия охватывали лирические темы, работу, любовь, трагическую утрату, природу, течение времени, религию и политику, и многие считают их наиболее значительным вкладом в литературу. Среди ее произведений: Reclans de Savoué («Эхо Савойи», 1879 г.), Lo cent ditons de Pierre d'Emo («Сто высказываний Пьера дю Бон-Санса», 1879 г.), Poesies («Стихи», 1880 г.). , Vieilles gens et vieilles выбирает: Histoires de ma rue et de mon Village («Старики и старые вещи: рассказы с моей улицы и из моей деревни», 1889), Fables (1898) и Contio de la Bova («Сказки из Коровник»).
Сочинениям аббата Жана -Батиста Серлоня (1826–1910) приписывают восстановление культурной самобытности долины Аоста. Его ранние стихи включают: L'infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) и La bataille di vatse a Vertosan (1858); Среди его научных работ: Petite grammaire du диалекте вальдотен (1893), Dictionnaire du диалекте вальдотен (1908) и Le patois valdotain: son originelittéraire et sagraphie (1909). Concours Cerlogne. Архивировано 9 января 2006 года в Wayback Machine - ежегодное мероприятие, названное в его честь - с 1963 года сосредоточило внимание тысяч итальянских студентов на сохранении языка, литературы и наследия региона.
В конце 19 века региональные диалекты франко-провансальского языка исчезли из-за распространения французского языка во все сферы жизни и эмиграции сельского населения в городские центры. Культурные и региональные общества ученых начали собирать устные народные сказки , пословицы и легенды от носителей языка, и эта работа продолжается и по сей день. Опубликовано множество работ.
Проспер Конверт (1852–1934), бард из Бресса; Луи Мерсье (1870–1951), фолк-певец и автор более двенадцати томов прозы из Кутувра близ Роана ; Джаст Сонгон (1880–1940), писатель, поэт и активист из Ла Комба, Силлинги недалеко от Анси ; Эжени Мартине (1896–1983), поэтесса из Аосты ; и Жозеф Йерли (1896–1961) из Грюйера , полное собрание сочинений которого было опубликовано в «Kan la têra tsantè » («Когда земля пела»), хорошо известны своим использованием жареного языка в 20 веке. Луи де Амбруа де Неваш из Верхней долины Суза транскрибировал популярные песни и написал несколько оригинальных стихов на местном диалекте. Композиции на современном языке есть на альбоме Enfestar, художественном проекте из Пьемонта [42].
Первый комикс на франко-провансальском диалекте « Le rebloshon que tyouè!» («Сыр, который убивал!») из серии «Фанфуэ де Пноттас» Феликса Мейне, появился в 2000 году. [43] Две популярные работы из « Приключений Тинтина» [44] [45] и одна из серии «Счастливчик Люк» [46] ] были опубликованы во франко-провансальском переводе для юных читателей в 2006 и 2007 годах.
^ Франко-провансальский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
^ abcd "Арпитан". Этнолог . Архивировано из оригинала 19 октября 2022 года . Проверено 10 августа 2022 г.
^ аб Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 – Нефть». Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 года . Проверено 11 ноября 2023 г.
↑ Norme in materia di tutela delle majoranze Lininghe Storiche (на итальянском языке), парламент Италии, 15 декабря 1999 г., заархивировано из оригинала 2 мая 2012 г. , получено 8 сентября 2017 г.
^ «ф» (PDF) . Регистр лингосферы . п. 165. Архивировано (PDF) из оригинала 19 апреля 2014 года . Проверено 1 марта 2013 г.
^ "Paesaggio Linguistico in Svizzera" [Лингвистический ландшафт Швейцарии]. Ufficio Federale di Statistica (на итальянском языке). 2000. Архивировано из оригинала 28 февраля 2020 года . Проверено 28 февраля 2020 г. .
^ Происхождение от arpa « альпийское пастбище », см. Пишар, Ален (2 мая 2009 г.). «Nos ancêtres les Arpitans» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 года., 24 часа, Лозанна.
^ Гаске-Сирус, Медерик (14 февраля 2018 г.), Озанно, Мишель; Греко, Лука (ред.), «Лингвистические границы и глоссонимия в переходной зоне: le cas du patois de Valjouffrey», Dessiner les frontières , Langages, Lyon: ENS Éditions, ISBN978-2-84788-983-3, заархивировано из оригинала 28 апреля 2021 года , получено 16 ноября 2020 года.
^ Сайт du Centre d'études francoprovençales: «Au temps de Willien: lesferments de langue». Архивировано 27 июня 2022 года в Wayback Machine .
^ Энрико Алласино; Консуэло Ферье; Серджио Скамуцци; Туллио Тельмон (2005). «ЯЗЫК ДЕЛЬ ПЬЕМОНТЕ» (PDF) . ИРЕС . 113 : 71. Архивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2022 года . Проверено 4 марта 2020 г. - через Gioventura Piemontèisa.
^ Крутвиг, Ф. (1973). Les noms pre-indoeuropéens в Валь-д'Аосте. Ле Фламбо, нет. 4, 1973. , в: Генриет, Жозеф (1997). Ла Лингва Арпитана. Квадерни Падани, Том. III, нет. 11 мая – июня 1997 г. стр. 25–30. .pdf. Архивировано 6 мая 2006 г. в Wayback Machine (на итальянском языке).
^ Константин и Дезормо, 1982.
^ Марзис, 1971.
^ Далби, 1999/2000, с. 402.
^ Бессат и Джерми, 1991.
^ Дж. Харриет (1974), «L'ethnie valdôtaine n'a jamais существует... elle n'est que party de l'ethnie harpitane» в Lanation Arpitane. Архивировано 9 июля 2012 г. на archive.today , изображение оригинальной статьи. опубликовано на Arpitania.eu , 12 января 2007 г.
↑ Пишар, Ален (2 мая 2009 г.). «Nos ancêtres les Arpitans» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 года., 24 часа, Лозанна.
^ Мишель Рим, «L'afére Pecârd, c'est Tintin en vaudois», Quotidien (Лозанна), 24 часа , 19 марта 2007 г.; п. 3.
^ Документация для идентификатора ISO 639: frp. Архивировано 6 марта 2014 г. на Wayback Machine . По состоянию на 11 марта 2013 г.
^ см.: Йохновиц, Джордж (1973).
↑ Существуют различные гипотезы об их происхождении, возможно, датируемые 1200–1400 годами, например, остатки войск Карла Анжуйского , по словам Микеле Мелилло, «Intorno alle probabili sedi originarie delle Colonie francoprovenzali di Celle e Faeto», Revue de Linguistique Romaine. , XXIII, (1959), стр. 1–34, или вальденсские беженцы по Пьеру Жилю, Histoire ecclesiastique des églises reformées recuillies en quelques Valées de Piedmont, autrefois appelées Vaudoises , Paris, 1643, p. 19.
^ Конституционное право Италии: Legge Costituzionale, 26 февраля 1948 г., н. 4, «Statuto Speciale per la Valle d'Aosta» (Parlamento Italiano, Legge 1948, № 4. Архивировано 27 февраля 2008 г. в Wayback Machine ).
↑ Указ президента Италии: Decreto presidenziale della Repubblica del 20 ноября 1991 г., «Norme in materia di tutela delle majoranze лингвистический», Articolo 2 .
^ Федеральный закон Италии: Legge 15 декабря 1999 г., n. 482, «Norme in materia di tutela delle minoranze Linninghe Storiche», pubblicata nella Gazzetta Ufficiale n. 297 от 20 декабря 1999 г., статья 2 (Parlamento Italiano, Legge 482. Архивировано 29 января 2008 г. в Wayback Machine ).
^ "Conseil de la Vallée - Loi Régionale, 1 августа 2005 г., № 18 - Texte en vigueur" . Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
^ «Ешьте здорово, питайтесь хорошо» . Архивировано из оригинала 5 марта 2010 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
^ "Французский язык и языки Франции" . Архивировано из оригинала 10 декабря 2014 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
↑ Sondage linguistique de la Fondation. Архивировано 20 декабря 2017 года в Wayback Machine Эмиля Шану.
^ Fondation Émile Chanoux: Sondage. Архивировано 7 июня 2007 года в Wayback Machine .
^ Эксперт по образованию и культуре - Département de la Surintendance des écoles, Profil de la politique linguistique éducative , Le Château éd., 2009, стр. 20.
^ Алессандро Барберо , Une Vallée d'Aoste bilingue dans une Europe plurilingue , Aoste (2003).
^ TLFQ: Валле д'Аост. Архивировано 11 августа 2007 года в Wayback Machine .
^ Блюменфельд-Косински, Рената (1997). Сочинения Маргариты Унгт, средневековой настоятельницы и мистика . (Из серии: Библиотека средневековых женщин). Кембридж: DS Брюэр. ISBN 0-85991-442-9 .
↑ Cé qu'è lainô. Архивировано 23 декабря 2007 года в Wayback Machine . Полный текст из 68 стихов на франко-провансальском и французском языках.
^ "Tout sur la langue des gones", Lyon Capitale , № 399, 30 октября 2002 г.
^ Soundcloud: Enfestar. «Альбом Enfestar, Blu l'azard». Саундклауд . Архивировано из оригинала 18 ноября 2015 года . Проверено 17 ноября 2015 г.
^ Мейне, Феликс (иллюстрации) и Роман, Паскаль (Текст). Le rebloshon que youè! . (Перевод на савойский диалект.) Editions des Pnottas, 2000. ISBN 2-940171-14-9 .
^ « Эрже » (Реми, Жорж) (2006). Lé Pèguelyon de la Castafiore (« Изумруд Кастафьоре », из серии «Приключения Тинтина »). Мене, Мануэль и Жозин, Пер. (Перевод на брессанский диалект, Орфография: La Graphie de Conflans ). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN 2-203-00930-6 .
^ « Эрже » (Реми, Жорж) (2006). L'Afére Pecârd ( « Дело исчисления » , из серии «Приключения Тинтина »). (Перевод на смешанные франко-провансальские диалекты, Орфография: ORB ). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN 2-203-00931-4 .
^ « Ахде » (Дарментон, Эрве); Герра, Лоран; и « Моррис » (Бевер, Морис де) (2007). Maryô donbin pèdu ( «Петля» , из серии «Счастливчик Люк» . Перевод на брессанский диалект.) Бельгия: Lucky Comics. ISBN 2-88471-207-0 .
Общие и цитируемые источники
Абри, Кристиан и др. «Группа Конфлан» (1994). Découvrir les parlers de Savoie . Конфлан (Савойя): Центр культуры Савойи. В данной работе представлен один из наиболее часто используемых орфографических стандартов.
Эбишер, Пол (1950). Хрестоматия франко-провансальская . Берн: Éditions A. Francke SA.
Агард, Фредерик Б. (1984). Курс романской лингвистики: диахронический взгляд . (Том 2). Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 0-87840-089-3
Асколи, Грациадио Исайя (1878). Шиззи Франко-Провансали. Archivio glottologico italiano , III, стр. 61–120. Статья написана около 1873 года.
Бек, Пьер (1971). Мануэль практической римской философии . (Том 2, стр. 357 и последующие). Париж: Éditions Picard. ISBN 2-7084-0288-9 Филологический анализ франко-провансальского языка; особенно изучены альпийские диалекты.
Бесса, Юбер и Джерми, Клодетт (1991). Les mots de la montagne autour du Mont-Blanc . Гренобль: Эллуг. ISBN 2-902709-68-4
Бьерром, Гуннар (1959). Le Patois de Bagnes (Вале) . Стокгольм: Альмквист и Викселль.
Брошерель, Жюль (1952). Le patois et la langue francaise в Валле д'Аост . Невшатель: В. Аттингер.
Центр культуры Савойи, Конфлан (1995). Écrire le patois: La Graphie de Conflans pour le Savoyard . Taninges: Éditions PAO.pdf. Архивировано 10 января 2006 г. в Wayback Machine (на французском языке).
Серлонь, Жан-Батист (1971). Dictionnaire du patois valdôtain, precédé de la petite grammaaire . Женева: Перепечатки Слаткина. (Оригинальная работа опубликована, Аоста: Imprimérie Catholique, 1907 г.)
Шеналь, Эме (1986). Франко-провансальский Вальдотен: Морфология и синтаксис . Кварта: Мусумечи. ISBN 88-7032-232-7
Шеналь, Эме и Вотерен, Раймонд (1967–1982). Новый словарь вальдотенского языка . (12 т.). Аосте: Éditions Marguerettaz.
Шеналь, Эме и Вотерен, Раймонд (1984). Новый словарь вальдотенского языка; Французско-говорящий словарь . Кварта: Мусумечи. ISBN 88-7032-534-2
Константин, Эме и Дезормо, Жозеф (1982). Савойский словарь . Марсель: Издания Жанны Лаффит. (Первоначально опубликовано в Анси: Société Florimontane, 1902 г.). ISBN 2-7348-0137-X
Куа-Шательер, Рене (1989). Франко-провансаль, миф или реальность» . Париж, la Pensée Universelle, стр. 70. ISBN 2-214-07979-3.
Кюизенье, Жан (Режиссёр) (1979). Региональные источники Савойи: этнологический подход. Питание, среда обитания, подъем, сельское хозяйство.... (о Абри, Кристиане: диалекте Le paysage.) Париж: Éditions Fayard.
Долби, Дэвид (1999/2000). Лингосферный регистр языков и речевых сообществ мира. (Том 2). (Бретон, Роланд, преф.). Хеврон, Уэльс, Великобритания: Linguasphere Press. ISBN 0-9532919-2-8 См. стр. 402, где представлен полный список из 6 групп и 41 идиомы франко-провансальских диалектов.
Дауза, Альберт и Ростен, Чарльз (1984). Этимологический словарь имен мест во Франции. (2-е изд.). Париж: Библиотека Генего. ISBN 2-85023-076-6
Дево, Андре; Дюраффур, А.; Дюссерт, А.-С.; Гардетт, П.; И Лавалле, Ф. (1935). Les patois du Dauphiné . (2 т.). Лион: Библиотека католического факультета литературы. Словарь, грамматика и лингвистический атлас региона Террес-Фруадес.
Дач, Селестен и Бежан, Анри (1998). Le patois de Tignes . Гренобль: Эллуг. ISBN 2-84310-011-9
Дюнуайе, Кристиан (2016). Франкопровансаль. Передача, оживление и нормализация. Введение в работу . «Акты ежегодной конференции по научной деятельности Центра франко-провансальских исследований Рене Вильена де Сен-Николя, 7 ноября 2015 г.». Аоста, стр. 11–15.
Дюраффур, Антонен; Гардетт, П.; Малаперт Л. и Гонон М. (1969). Глоссарий франко-провансальских языков . Париж: Издания CNRS. ISBN 2-222-01226-0
Эльзасс, Энни (ред.) (1985). Жан Шапелон 1647–1694, Завершенные произведения . Сент-Этьен: Университет Сент-Этьена.
Эскофье, Симона (1958). La rencontre de la langue d'Oïl, de la lange d'Oc, et de francoprovençal entre Loire et Allier. Публикации римского лингвистического института Лиона, XI, 1958 г.
Эскофье, Симона и Вурпас, Анн-Мари (1981). Тексты литературные на лионском диалекте . Париж: Издания CNRS. ISBN 2-222-02857-4
ЕВРОПА (Европейская комиссия) (2005 г.). Франкопровансаль в Италии, Этюд Евромозаики. Последнее обновление: 4 февраля 2005 г.
Фавр, Кристоф и Балет, Захари (1960). Lexique du Parler de Savièse. Романика Гельветика, Том. 71, 1960 . Берн: Éditions A. Francke SA.
Гардетт, аббат Пьер (1941). Морфологические этюды по географии на языке Форе . Макон: Imprimerie Protat frères.
Гекс, Амели (1986). Сказки и популярные песни Савойи . (Терро, Луи, Введение). Обена: Курандера. ISBN 2-86677-036-6
Гекс, Амели (1999). Vieilles gens et vieilles выбирает: Histoires de ma rue et de mon Village . (Бордо, Анри, преф.). Марсель: Издания Жанны Лаффит. (Оригинальная работа опубликована, Шамбери: Дардель, 1924). ISBN 2-7348-0399-2
Госсен, Шарль Теодор (1970). La scripta para-francoprovençale , Revue de linguistique romane 34, стр. 326–348.
Грассе, Пьер и Вире, Роджер (2006). Жозеф Берд, dit l'Eclair: Врач бедных, поэт-патуанец, савойский шансонье . (Терро, Луи, преф.). Монмельян: Фонтен де Силоэ. ISBN 2-84206-338-4
Грийе, Жан-Луи (1807). Исторический, литературный и статистический словарь департаментов Монблана и Лемана . Шамбери: Библиотека Ж. Ф. Путода.
Жозе Хариетта (Второй Жозеф Генриет), La lingua arpitana: con particolare riferimento alla lingua della Val di Aosta , Tip. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 стр.
Хауф, Тристан (2016). Французский регион Валле д'Аост: аспекты социолингвистики и фонологии (магистратура). Университет в Осло. Архивировано из оригинала 26 января 2023 года . Проверено 3 апреля 2023 г.[ нужен лучший источник ]
Эран, Франсуа; Филхон, Александра; И Депре, Кристина (2002). Трансляция языка во Франции в ХХ веке. Население и общества. № 376, февраль 2002 г. Париж: INED-Национальный институт демографических исследований. ISSN 0184-7783. Ежемесячный информационный бюллетень на английском языке от INED. Архивировано 22 мая 2010 г. в Wayback Machine.
Хойер, Гунхильд и Туайон, Гастон (2002). Блан-Ла-Гутт, поэт Гренобля: Œuvres complètes . Гренобль: Центр альпийских и родственных этнологий.
Умберт, Жан (1983). Женский «Новый глоссарий». Женева: Отпечатки Слаткина. (Оригинальная работа опубликована в Женеве: 1852 г.). ISBN 2-8321-0172-0
Яннаккаро, Габриэле и Делл'Акила, Витторио (2003). «Исследование Валле д'Аоста: методология сбора данных и анализа данных». Архивировано 19 августа 2017 года в Wayback Machine . В: Каприни, Рита (редактор): «Романское условно-досрочное освобождение. Скритти для Мишеля Контини », Алессандрия: Edizioni Dell'Orso.
Каттенбуш, Дитер (1982), Франкопровансальское общество в Южной Италии: Studien zur synchronischen und diachronischen Dialektologie (Tübinger Beiträge zur Linguistik), Тюбинген, Германия: Gunter Narr Verlag. ISBN 3-87808-997-X
Касстан, Джонатан и Наоми Нэги, ред. 2018. Специальный выпуск: «Франкопровансальский: документирование контактных разновидностей в Европе и Северной Америке». Международный журнал социологии языка 249.
Касстан, Джонатан Ричард (декабрь 2015 г.). «Лион (Франко-Провансаль)». Журнал Международной фонетической ассоциации . 45 (3): 349–355. дои : 10.1017/S0025100315000250 .
Мартин, Жан-Батист и Тюайон, Гастон (1999). Лингвистический и этнографический атлас Юры и Северных Альп (Центральная Франко-Провансаль): La maison, l'homme, la morphologie . (Том 3). Париж: Издания CNRS. ISBN 2-222-02192-8 (ср. савойский диалект ).
Мартин, Жан-Батист (2005). Франкопровансаль де Poche . Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль. ISBN 2-7005-0351-1
Мартине, Андре (1956). Фонологическое описание с применением во франко-провансальском Отвиле (Савойя) . Женева: Librairie Droz / MJ Minard.
Марзис, Зигмунт (ред.) (1971). Франко-провансальский разговор о диалектологии. Деяния . Невшатель и Женева: Факультет литературы, Дро.
Мелилло, Микеле (1974), Donde e quando vennero i francoprovenzali di Capitanata , «Lingua e storia в Апулии»; Сипонто, Италия: Centro di Studi pugliesi. стр. 80–95
Мене, Мануэль (2007). Франко(-)провансаль entre morcellement et quête d'unité: histoire et état deslieux . Квебек: Университет Лаваля. Статья на французском языке из TLFQ. Архивировано 7 июня 2012 г. на Wayback Machine.
Миникелли, Винченцо (1994). Франко-провансальский словарь Целле ди Сан-Вито и Фаэто . (2-е изд.). (Тельмон, Туллио, Введение). Алессандрия: Edizioni dell'Orso. ISBN 88-7694-166-5
Морози, Джакомо (1890–92), Франко-провансальский диалект Фаэто и Целле, nell'Italia meridionale , "Archivio Glottologico Italiano", XII. стр. 33–75
Нельде, Питер Х. (1996). Евромозаика: Производство и воспроизводство языковых групп меньшинств в Европейском Союзе . Люксембург: Европейская комиссия. ISBN 92-827-5512-6 См.: ЕВРОПА, 2005.
Низье дю Пюйспелу (псевдоним Тиссёр, Клер) (2008). Le Littré de la Grand'Côte: à l'usage de ceux qui veulent parler et écrire Correctement . Лион: Éditions Lyonnaises d'Art et d'Histoire. ISBN 2-84147-196-9 (Оригинальная работа опубликована, Лион: Juré de l'Académie/Académie du Gourguillon, 1894 г., переиздание 1903 г.). Словарь лионского диалекта и энциклопедия анекдотов и идиоматических выражений, стр. 353.
Пьерембер, Уильям (1926). Исторический словарь невшательской и швейцарской романтики . Невшатель: Издания Виктор Аттингер.
Прайс, Гланвилл (1998). Энциклопедия языков Европы . Оксфорд: Издательство Блэквелл. ISBN 0-631-19286-7
Урсула Ройтнер : «Малые» галло-романские языки. В: Лебсанфт, Франц/Такке, Феликс: Руководство по стандартизации романских языков. Берлин: де Грюйтер (Руководство по романской лингвистике 24), 773–807, ISBN 9783110455731.
Рулен, Мерритт (1987). Путеводитель по языкам мира . (Том 1: Классификация ). Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. ISBN 0-8047-1250-6 Автор многочисленных статей по языку и лингвистике; Проект языковых универсалий, Стэнфордский университет.
Шюле, Эрнест (1978), Histoire et évolution des parler francoprovençaux d'Italie , в: AA. В.В., «Lingue e Dialetti Nell'arco Occidentale; Atti del Convegno Internazionale di Torino», Турин, Италия: Centro Studi Piemontesi.
Стич, Доминик (2003). Франкопровансальский словарь / французский, французский / франкопровансальский: Словарь основных слов франкопровансальского языка: Orthographe ORB супрадиалектальный стандартный . (Вальтер, Генриетта, Предисловие). Тонон-ле-Бен: Éditions Le Carré. ISBN 2-908150-15-8 Эта работа включает текущий орфографический стандарт языка.
Стич, Доминик (1998). Франко-провансальский парлон: une langue méconnue . Париж: L'Harmattan. ISBN 2-7384-7203-6.Эта работа включает в себя бывший орфографический стандарт Orthographe de référence A (ORA) .
Туайон, Гастон (1988). Франко-провансаль, Langue oubliée. в: Вермес, Женевьева (Реж.). Vingt-cinq communautés linguistiques de la France . (Том 1: Региональные языки и нетерриториальные языки ). Париж: Éditions l'Harmattan. стр. 188–207.
Туаллион, Гастон (2002). Литература во франко-провансе до 1700 года . Гренобль: Эллуг. ISBN 2-84310-029-1
Вильфранш, Жак Мельхиор (1891). Essai de grammaire du patois Lyonnais . Бург: Imprimerie JM Villefranche.
Вирет, Роджер (2001). Patois du pays de l'Albanais: Dictionnaire savoyard-français (2-е изд.). Кран-Жеврие: L'Echevé du Val-de-Fier. ISBN 2-9512146-2-6.Словарь и грамматика диалекта региона Альбане, который включает Анси и Экс-ле-Бен.
Вирет, Роджер (2021). «Французско-савойский словарь: Compportant plusieursvaries de la langue savoyarde» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 6 апреля 2023 года . Проверено 3 апреля 2023 г.
Вурпас, Анн-Мари (1993). Ле Парлер Лион . (Мартен, Жан-Батист, Введение.) Париж: Éditions Payot & Rivages. ISBN 2-86930-701-2
Вартбург, Вальтер фон (1928–2003). Französisches Etymologisches Wörterbuch . ("НЕМНОГО") . (25 т.). Бонн, Базель и Нанси: Клопп, Хельбинг и Лихтенхан, INaLF/ATILF. Этимологический словарь галло-римских языков и диалектов.
Внешние ссылки
Арпитанское издание Википедии, свободной энциклопедии .
[1] Точная карта Арпитании и Окситании в Италии и Швейцарии.
ALMURA: Лингвистический атлас мультимедийного региона Рона-Альпы и регионы-лимитрофы — Мультимедийный веб-сайт Университета Стендаля в Гренобле 3 с аудиоклипами в формате MP3, содержащими более 700 слов и выражений носителей языка, сгруппированных по 15 темам по деревням. Лингвистический атлас демонстрирует переход от франко-провансальской фонологии на севере к окситанской фонологии на юге. (выберите: АТЛАС)
L'Atlas linguistique audiovisuel du Valais romand — мультимедийный веб-сайт Университета Невшателя с аудио- и видеоклипами франко-провансальских носителей из кантона Вале , Швейцария.
Les Langues de France en chansons: N'tra Linga e Chanfon — мультимедийный веб-сайт с многочисленными аудиоклипами носителей франко-провансальского языка, исполняющих традиционные песни. Выберите: НАПРАВЛЕНИЯ ПОЕЗДОВ → прокрутите до: Франкопровансаль .