Валлонский ( / w ɒ ˈ l uː n / ; родной walon ; французский : wallon ) — романский язык , на котором говорят на большей части территории Валлонии и, в очень небольшой степени, в Брюсселе , Бельгия; некоторые деревни возле Живе , северная Франция; и несколько общин на северо-востоке Висконсина, США . [4]
Он принадлежит к языковой семье langues d'oil , наиболее видным членом которой является французский язык . Исторической предпосылкой его формирования стало территориальное расширение с 980 года Княжества Льеж на юг и запад. Согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, Валлония отнесена к категории «определенно находящихся под угрозой исчезновения» . [5]
Несмотря на богатую литературу, начавшуюся анонимно в 16 веке и с известными авторами с 1756 года, использование валлонского языка заметно сократилось после аннексии Валлонии Францией в 1794 году . Этот период окончательно утвердил французский язык как язык социального продвижения, в гораздо большей степени, чем это было раньше. [6] После Первой мировой войны государственные школы предоставляли франкоязычное образование всем детям, вызывая клевету на Валлонию, особенно когда в 1952 году сопровождались официальными приказами о наказании за его использование в школах. Впоследствии, с середины 20 века, передача языка из поколения в поколение снизилась, в результате чего валлонский язык практически стал мертвым . Сегодня на нем почти не говорят молодые люди, причем подавляющее большинство его носителей — пожилые люди (65 лет и старше). В 2007 году количество людей, владеющих языком, оценивалось в 600 000 человек. [1]
Многочисленные ассоциации, особенно театральные компании, работают над сохранением языка. Валлонский язык, официально признанный в качестве langue régionale endogène (региональный язык коренных народов) Бельгии с 1990 года, [7] также извлек выгоду из непрерывного процесса планирования корпуса . «Система Феллера» (1900 г.) упорядочила транскрипцию различных акцентов. С 1990-х годов была установлена общая орфография (Rifondou walon ), что позволило публиковать крупномасштабные публикации, такие как Валлонская Википедия официально в 2003 году. В 2004 году валлонский перевод комикса о Тинтине был выпущен под название L’èmerôde d’al Castafiore ; в 2007 году в Валлонии вышел альбом комиксов Гастона Лагаффа .
Валлонский язык более отчетлив, чем бельгийский французский , который отличается от французского языка, на котором говорят во Франции, лишь в некоторых незначительных моментах словарного запаса и произношения .
Лингвисты уже давно классифицировали валлонский язык как диалект французского языка, который, в свою очередь, является langue d'oïl . Как и французский язык, он произошел от народной латыни . Утверждая, что франкоязычный человек не может легко понимать валлонский язык, особенно в его восточных формах, Жюль Феллер (1859–1940) настаивал на том, что валлонский язык изначально обладал «высшим единством», что и делало его языком . [8]
Фонологическое деление региональных языков южной Бельгии изучал современный лингвист Э.Б. Этвуд. Он определил точное географическое распределение четырех основных диалектов Валлонии. Кроме того, он определил их на фоне диалектов Пикара , Лотарингии и Шампенуа . [9]
С тех пор большинство лингвистов ( среди них Луи Ремакль ), а постепенно и валлонских политиков, рассматривают валлонский язык как региональный язык, первый по значимости в Валлонии . Это единственный сорт, происходящий из этой части Бельгии. В одиннадцатом издании Британской энциклопедии валлонский язык назван «самым северным романским языком».
На валлонском языке говорят в регионе Валлония в Бельгии. Кроме того, об этом говорят:
Хотя до середины 20 века на валлонском языке широко говорили, сегодня лишь небольшая часть жителей региона свободно говорит на этом языке. Те, кто родился после 1970-х годов, обычно знают немногим больше, чем несколько идиоматических выражений , часто ненормативной лексики . Валлонский язык по-прежнему является частью валлонского наследия; это один из компонентов идентичности Валлонии.
Четыре диалекта валлонского языка развились в четырех различных зонах Валлонии: [12]
Несмотря на местные фонетические различия, в регионе наблюдается движение к принятию общего написания, называемого Rifondou walon. Эта орфография является диасистемной и отражает различное произношение для разных читателей, концепция, вдохновленная написанием бретонского языка . Письменные формы пытаются согласовать нынешнее фонетическое использование с древними традициями (в частности, повторным введением букв xh и oi , которые использовались для письма валлонского языка до конца 19 века) и собственной фонологической логикой языка .
Другими региональными языками, на которых говорят в Валлонии, за пределами Валлонии, являются:
Диалекты Пикард, Лотарингия и Шампенуа, на которых говорят в Валлонии, иногда также называют «валлонскими», что может привести к путанице.
Валлонский алфавит обычно состоит из основного латинского алфавита ISO и шести типов диакритических знаков . Он также часто использует орграфы. Использовались различные орфографии, в первую очередь система Феллера ( sistinme Feller ) и Единая валлонская система ( rifondou walon или rfondou walon ). [13]
Валлонский отличается от других языков семейства langue d'oil как архаизмом, происходящим из латыни, так и значительными заимствованиями из германских языков, что выражается в его фонетике, лексике и грамматике . В то же время фонетика Валлонии необычайно консервативна: язык остался довольно близким к той форме, которую он принял в эпоху Высокого Средневековья .
С лингвистической точки зрения Луи Ремакль показал, что значительная часть событий, которые мы сейчас считаем типичными для Валлонии, возникла между 8-м и 12-м веками. Валлония «имела четко выраженную идентичность с начала 13 века». В любом случае, лингвистические [ требуются разъяснения ] тексты того времени не упоминают этот язык, хотя упоминают другие языки семейства langue d'oil , такие как Пикард и Лоррен . В 15 веке писцы этого региона называли язык «римским», когда им нужно было его различать. Лишь в начале 16 века слово «Валлония» впервые появилось в нынешнем лингвистическом смысле. В 1510 или 1511 году Жан Лемэр де Бельж установил связь между Ромманом и Вуалоном :
Et ceux cy [жители Нивеля] parlent le vieil langage Gallique que nous appellons Vualon ou Rommand (...). Et de ladite ancienne langue Vualonne, ou Rommande, nous usons en nostre Gaule Belgique: Cestadire en Haynau, Cambresis, Artois, Namur, Liège, Lorraine, Ardenne et le Rommanbrabant, et est beaucoup Differente du François, lequel est plus Moderne, et plus Гайяр.
И эти люди [жители Нивеля] говорят на старом галльском языке, который мы называем вуалон или ромман (...). И мы используем упомянутый старый вуалонский или ромманский язык в нашей бельгийской Галлии: то есть в Эно, Камбре, Артуа, Намюре, Льеже, Лотарингии, Арденнах и Романдском Брабанте, и он очень отличается от французского языка, который более моден и вежливо.
Таким образом, слово «Валлония» приблизилось к своему нынешнему значению: разговорному языку римской части Нидерландов . Можно сказать, что период установления объединяющего господства бургундов в Валлонии был поворотным моментом в их лингвистической истории. Кристаллизация валлонской идентичности, в отличие от тиойских ( то есть говорящих по-голландски) регионов Нидерландов, привела к тому, что слово «Валлония» стало словом для обозначения своего народа. Несколько позже разговорный язык этих людей стал более четко отличаться от центральнофранцузского и других соседних языков ойля , что привело к отказу от расплывчатого термина «римский» как лингвистического, этнического и политического обозначения «Валлонии».
Также в это время, после Постановления Виллер-Котре в 1539 году, французский язык заменил латынь для всех административных целей во Франции. Став академическим языком, французский стал объектом политических усилий по нормализации; Ла Плеяд выдвинул точку зрения, согласно которой, когда сосуществуют два языка одной и той же языковой семьи , каждый из них может быть определен только в противопоставлении другому. Примерно в 1600 году французская система письма стала доминирующей в Валлонии. С этого же времени берет свое начало традиция написания текстов на языке, отмеченном следами разговорного валлонского языка. Письменный язык предшествующих столетий, скрипта , представлял собой составной язык с некоторыми валлонскими характеристиками, но он не пытался систематически воспроизводить разговорный язык.
Валлонский язык был преобладающим языком валлонцев до начала 20 века, хотя они поверхностно владели французским языком. С тех пор использование французского языка распространилось до такой степени, что теперь только 15% населения Валлонии говорит на языке своих предков. Если разбить статистику по возрасту, то 70–80% населения в возрасте старше 60 лет говорят на валлонском языке, в то время как среди людей моложе 30 лет это делают только около 10%. Попутное знание Валлонии распространено гораздо шире: на него заявляют около 36–58% представителей более молодой возрастной группы. По оценкам Лорана Хендшеля, в Валлонии проживает 1 300 000 двуязычных людей (валлонско-французский, пикардско-французский...). [14] Многие французские слова, относящиеся к горнодобывающей промышленности и торговле текстилем, происходят от комплекса Валлония-Пикар. [15]
Юридически валлонский язык был признан с 1990 года Французским сообществом Бельгии , культурным органом Валлонии, как «коренной региональный язык», который необходимо изучать в школах и поощрять. В Валлонское культурное движение входит Союз Culturelle Wallonne — организация, объединяющая более 200 любительских театральных кружков, писательских кружков и школьных советов. Около дюжины валлонских журналов публикуются регулярно. Société de Langue et de Litérature Wallonne , основанное в 1856 году, занимается популяризацией валлонской литературы и изучением ( диалектологией , этимологией и т. д.) региональных романских языков Валлонии. Существует разница между валлонской культурой, согласно Манифесту валлонской культуры , и валлонским языком (даже если последний является частью культуры). [ нечеткий ]
Литература на валлонском языке печатается с 16 века или, по крайней мере, с начала 17 века. [16] Свой «золотой век» он пережил во время пика фламандской иммиграции в Валлонию в 19 веке: «В этот период наблюдался расцвет валлонской литературы, прежде всего пьес и стихов, а также основание многих театров и периодических изданий». [17]
Публичная библиотека Нью-Йорка хранит большую коллекцию литературных произведений на валлонском языке, возможно, самую большую за пределами Бельгии, и ее фонды являются репрезентативными для этой продукции. Из почти тысячи работ двадцать шесть были опубликованы до 1880 года. После этого их число постепенно растет из года в год, достигнув пика в шестьдесят девять в 1903 году. После этого количество публикаций на валлонском языке заметно упало, до одиннадцати в 1913 году . ] Ив Кьерио насчитал 4800 пьес за 1860–1914 годы, опубликованных или нет. [18] В этот период спектакли были чуть ли не единственным популярным развлечением в Валлонии. Театр на валлонском языке по-прежнему популярен в регионе; театр процветает: более 200 непрофессиональных трупп играют в городах и деревнях Валлонии перед аудиторией более 200 000 человек каждый год. [19]
Во время возрождения литературы на валлонском языке в XIX веке несколько авторов адаптировали версии басен Эзопа к колоритной речи (и тематике) Льежа. [20] Среди них были Шарль Дювивье (в 1842 году); Джозеф Ламай (1845 г.); и команда Жана-Жозефа Деэна (1847, 1851–1852) и Франсуа Байе (1851–1866), опубликовавших книги I–VI. [21] Адаптации к другим диалектам были сделаны Шарлем Летелье (Монс, 1842 г.) и Шарлем Вероттом (Намюр, 1844 г.). Десятилетия спустя Леон Бернус опубликовал несколько сотен имитаций Лафонтена на диалекте Шарлеруа (1872 г.); [22] в 1880-х годах за ним последовал Джозеф Дюфран, писавший на боринажском диалекте под псевдонимом Боскетия . В 20 веке Жозеф Узио (1946) опубликовал подборку из 50 басен на диалекте Кондро . [23] Мотивом среди говорящих на валлонском языке во Франции и Бельгии было утверждение региональной идентичности вопреки растущему централизму и посягательству на столичный язык, на территории, которые до этого были преимущественно моноязычными.
Существуют связи между французской литературой и валлонской литературой. Например, писатель Раймон Кено организовал публикацию антологии валлонских поэтов для издания Gallimard . «Убу-король» был переведен на валлонский язык Андре Блавье , важным «патафизиком Вервье » и другом Кено, для нового и важного кукольного театра Льежа Жака Ансьона. Театр Аль-Ботруль действовал в Валлонии как «пуповина», указывая на желание вернуться к истоку. [24] Жак Ансьон также хотел привлечь постоянную взрослую аудиторию. «К XIX веку он включил валлонскую пьесу «Тати л'Перики » Э. Ремушана и авангардную «Убу короля» А. Жарри ». [24] Ученый Жан-Мари Клинкенберг пишет: «Диалектальная культура больше не является признаком привязанности к прошлому, а способом участвовать в новом синтезе». [25]
Валлонский язык также используется в популярных песнях. Самый известный певец Валлонии (нынешняя Валлония) - Уильям Данкер ( род. 15 марта 1959 г.).