«Веселая вдова» (нем. Die lustige Witwe [diː ˈlʊstɪɡə ˈvɪtvə] ) — оперетта австро -венгерского композитора Франца Легара . Либреттисты Виктор Леон и Лео Штайн основали историю о богатой вдове и попытке ее соотечественников сохранить ее деньги в княжестве, найдя ей подходящего мужа, на комедийной пьесе 1861 года« Атташе посольства » Анри Мельяка .
Оперетта пользовалась необычайным международным успехом с момента ее премьеры в Вене в 1905 году и продолжает часто возрождаться и записываться. Также были сделаны кино- и другие адаптации. Среди известных музыкальных произведений из партитуры — « Vilja Song», « Da geh' ich zu Maxim » («Ты найдешь меня у Максима») и «Merry Widow Waltz».
В 1861 году Анри Мельяк впервые представил в Париже комическую пьесу L'attaché d'ambassade ( Посольский атташе ), в которой парижский посол бедного немецкого великого герцогства барон Шарпф замышляет устроить брак между самой богатой вдовой своей страны (француженкой) и графом , чтобы сохранить ее деньги дома, тем самым предотвратив экономическую катастрофу в герцогстве. Вскоре пьеса была адаптирована на немецком языке под названием Der Gesandschafts-Attaché (1862) и была успешно поставлена в нескольких постановках. В начале 1905 года венский либреттист Лео Штайн наткнулся на пьесу и подумал, что из нее получится хорошая оперетта. Он предложил ее одному из своих соавторов, Виктору Леону , и менеджеру Theater an der Wien , который с нетерпением ждал возможности поставить пьесу. Эти двое адаптировали пьесу в качестве либретто и обновили обстановку до современного Парижа, расширив сюжет, чтобы отсылать к более ранним отношениям между вдовой (на этот раз деревенской женщиной) и графом, и переместив родную землю из суровой немецкой провинции в красочное маленькое балканское государство. Кроме того, вдова признается в измене, чтобы защитить жену барона, и убежищем графа становится парижский ресторан и ночной клуб Maxim's . Они попросили Рихарда Хойбергера написать музыку, так как у него уже был предыдущий хит в Theater an der Wien с парижской темой Der Opernball (1898). Он написал черновик партитуры, но она оказалась неудовлетворительной, и он с радостью покинул проект. [1]
Затем сотрудники театра предположили, что Франц Легар мог бы написать эту пьесу. Легар работал с Леоном и Штейном над Der Göttergatte годом ранее. Хотя Леон сомневался, что Легар сможет вызвать подлинную парижскую атмосферу, он вскоре был очарован первым номером Легара для пьесы, игристой мелодией галопа для "Dummer, dummer Reitersmann". Партитура Die Lustige Witwe была закончена в течение нескольких месяцев. Театр нанял Мицци Гюнтер и Луи Троймана на главные роли. Они играли романтическую пару в других опереттах в Вене, включая постановку Der Opernball и предыдущий успех Леона и Легара, Der Rastelbinder (1902). Обе звезды были настолько воодушевлены пьесой, что они дополнили малобюджетную постановку театра, заплатив за свои собственные роскошные костюмы. Во время репетиций театр потерял веру в партитуру и попросил Легара отозвать ее, но тот отказался. [1] Перед премьерой пьесе дали мало времени для репетиций на сцене. [2]
Die Lustige Witwe впервые была представлена в венском театре «Ан дер Вин» 30 декабря 1905 года с Гюнтером в роли Ганны, Трейманном в роли Данило, Зигмундом Нацлером в роли барона Зеты и Анни Вюнш в роли Валансьенны. После пары шатких недель в прокате, спектакль стал очень успешным, получив хорошие отзывы и был показан 483 раза. [2] Постановка также гастролировала в Австрии в 1906 году.
Первоначально оперетта не имела увертюры; Легар написал ее для 400-го представления, но она редко используется в постановках оперетты, поскольку предпочтение отдается оригинальному короткому вступлению. [1] Венская филармония исполнила увертюру на концерте в честь 70-летия Легара в апреле 1940 года. [3]
Посольство в Париже бедствующего балканского княжества Понтеведро [ сломанный якорь ] устраивает бал в честь дня рождения суверена, великого герцога . Ханна Главари, унаследовавшая двадцать миллионов франков от своего покойного мужа, должна быть гостем на балу, а посол Понтеведра, барон Зета, замышляет обеспечить ей сохранение ее состояния в стране, спасая Понтеведро от банкротства. Барон намеревается, чтобы граф Данило Данилович, первый секретарь посольства, женился на вдове; к сожалению для этого плана, Данило не присутствует на вечеринке, поэтому Зета посылает помощника Данило Негуса, чтобы тот привел его из дома Максима .
Данило приезжает и встречает Ханну. Выясняется, что они были влюблены до ее замужества, но его дядя прервал их роман, потому что у Ханны не было ничего за душой. Хотя они все еще любят друг друга, Данило теперь отказывается ухаживать за Ханной за ее состояние, а Ханна клянется, что не выйдет за него замуж, пока он не скажет: «Я люблю тебя» — то, чего, как он утверждает, он никогда не сделает.
Тем временем жена барона Зеты Валансьенна флиртует с французским атташе посольства, графом Камилем де Росильоном, который пишет «Я люблю тебя» на ее веере. Валансьенна отвергает ухаживания Камилла, говоря, что она порядочная жена. Однако они теряют компрометирующий веер, который находит советник посольства Кромов. Кромов ревностно опасается, что веер принадлежит его собственной жене Ольге, и отдает его барону Зете. Не узнав его, барон Зета решает тайно вернуть веер, несмотря на отчаянные предложения Валансьенны отнести его «Ольге» самой.
На пути к Ольге барон встречает Данило, и его дипломатическая миссия оказывается важнее веера. Барон приказывает Данило жениться на Ганне. Данило отказывается, но предлагает устранить всех женихов не из Понтеведрина в качестве компромисса.
Когда танец «Выбор дам» вот-вот начнется, Ханна оказывается окруженной многообещающими женихами. Валансьенна добровольно предлагает Камиллу потанцевать с Ханной, втайне надеясь, что француз женится на ней и перестанет быть искушением для самой Валансьенны. Верный своей сделке с бароном, Данило кружит по бальному залу, собирая дам, чтобы те потребовали танцы и проредили толпу вокруг богатой вдовы. Ханна, однако, выбирает единственного мужчину, который, по-видимому, не заинтересован в танцах с ней: Данило, который немедленно объявляет, что он продаст свой танец с Ханной Главари за десять тысяч франков, а вырученные средства пойдут на благотворительность. Это гасит интерес оставшихся женихов к танцу. После того, как они уходят, Данило пытается потанцевать с Ханной, которая с раздражением отказывается. Беспечно он продолжает вальсировать сам, в конце концов сломив сопротивление Ханны, и она падает в его объятия.
На следующий вечер все одеты в понтеведринскую одежду для садовой вечеринки в доме Ханны, теперь празднующей день рождения великого герцога по обычаю его собственной страны. Ханна развлекает, исполняя старую понтеведринскую песню: " Es lebt' eine Vilja , ein Waldmägdelein " ("Жила-была Вилья, дева леса"). Тем временем барон Зета опасается, что Камиль испортит его план, чтобы Ханна вышла замуж за понтеведринца. Все еще не узнав веер как принадлежащий Валансьену, барон приказывает Данило узнать личность его владельца, которым он правильно предполагает женатого любовника Камиллы. Двое мужчин вместе с Негусом договариваются встретиться тем же вечером в садовом павильоне Ханны , чтобы обсудить выводы Данило, а также проблему обеспечения состояния вдовы для Понтеведро. Увидев веер, Ханна принимает послание на нем за признание Данило в любви к ней, что он отрицает. Его расспросы относительно веера оказываются бесплодными, но раскрывают измены, совершенные некоторыми женами сотрудников посольства.
В тот вечер Камиль и Валансьенна встречаются в саду, где Валансьенна настаивает на том, что они должны расстаться. Обнаружив веер, случайно оставленный Данило, Камиль умоляет Валансьенну оставить его ему на память. Валансьенна соглашается, написав на нем «Я порядочная жена» в ответ на «Я люблю тебя» Камиль. Камиль уговаривает Валансьенну присоединиться к нему в павильоне, чтобы они могли попрощаться наедине. Это, конечно, тот самый павильон, где Данило, барон и Ньегус договорились встретиться, и последний, прибыв первым, запирает дверь, когда замечает внутри людей. Барон Зета и Данило следуют за ними, но Ньегус быстро договаривается с Ханной поменяться местами с Валансьенной. Камилла выходит из павильона с Ханной, которая объявляет, что они планируют пожениться, оставляя барона в смятении от мысли о том, что Понтеведро потеряет миллионы Ханны, а Валансьенну — в смятении от потери Камиллы. Данило приходит в ярость и рассказывает историю о принцессе, которая изменила своему принцу (« Es waren zwei Königskinder »), прежде чем убежать искать отвлечения в «Максиме». Ханна понимает, что гнев Данило из-за ее помолвки с другим мужчиной доказывает, что он любит ее, и она радуется среди всеобщего отчаяния.
Действие 3 происходит на тематической вечеринке в бальном зале Ханны, который она украсила так, чтобы он выглядел как зал Максима, с гризетками Максима ( танцовщицами канкана ). Валансьенна, переодевшаяся гризеткой, развлекает гостей (« Ja, wir sind es, die Grisetten »). Когда приходит Данило, обнаружив, что настоящий Максим пуст, он говорит Ханне отказаться от Камиллы ради Понтеведро. К большой радости Данило, Ханна честно отвечает, что она никогда не была помолвлена с Камиллой, а защищала репутацию замужней женщины. Данило очень близок к тому, чтобы признаться в любви Ханне, но останавливает себя, когда вспоминает о ее деньгах и своем гордом отказе ухаживать за ней из-за них. Ньегус достает веер, который он подобрал ранее, и барон Зета наконец вспоминает, что он принадлежит Валансьенне. Он клянется развестись с женой и жениться на вдове сам, но Ганна останавливает его, заявляя, что она потеряет свое состояние, если снова выйдет замуж. На это Данило тут же признается ей в любви и просит Ганну выйти за него замуж. Ганна торжествующе соглашается, добавляя, что она потеряет свое состояние только потому, что оно станет собственностью ее нового мужа. Валансьенна заверяет барона Зету в своей верности, указывая на свой ответ на признание Камиллы в любви, написанный на веере: « Ich bin eine anständige Frau » («Я порядочная жена»). Все заканчивается благополучно.
Оперетта была поставлена в 1906 году в гамбургском Neues Operetten-Theater, берлинском Berliner Theater с труппой Макса Монти, прежде чем Монти перенес постановку в Theater des Westens (Густав Мацнер в роли Данило и Мари Оттманн в роли Ханны играли главные роли и с берлинским составом в 1907 году сделали первую полную запись произведения, включая диалоги, для Deutsche Grammophon ), и в Будапештском Magyar Színház в точном венгерском переводе. Произведение стало международной сенсацией, и переводы были быстро сделаны на разные языки: в 1907 году театры Буэнос-Айреса показывали по меньшей мере пять постановок, каждая на своем языке. Постановки также быстро последовали в Стокгольме, Копенгагене, Милане, Москве и Мадриде, среди других мест. В конечном итоге она была поставлена в каждом городе, где была театральная индустрия. Бернард Грюн в своей книге «Золото и серебро: жизнь и времена Франца Легара» подсчитал, что «Веселая вдова» была поставлена около полумиллиона раз за первые шестьдесят лет. [4] Глобальные продажи нот и записей составили десятки миллионов долларов. Ее популярность повлияла на моду [5] и вдохновила на мерчандайзинг и сопутствующие товары, от корсетов до шоколада. [6] По словам театрального писателя Джона Кенрика , ни одна другая пьеса или мюзикл до 1960-х годов не пользовались таким международным коммерческим успехом. [7]
В своей английской адаптации Бэзила Худа , со словами Эдриана Росса , «Веселая вдова» стала сенсацией в Театре Дейли в Лондоне, премьера состоялась 8 июня 1907 года, в главных ролях Лили Элси и Джозеф Койн , с Джорджем Грейвсом в роли Барона, Робертом Эветтом в роли Камиллы и У. Х. Берри в роли Ниша, с костюмами Люсиль и Перси Андерсон . [8] Габриэль Рэй была заменой в роли танцовщицы Максима Фру-Фру . [9] Спектакль был поставлен Джорджем Эдвардсом . Спектакль прошёл в Лондоне необычайно долго — 778 раз и много гастролировал по Великобритании. [7]
Адаптация переименовала многих персонажей, чтобы избежать оскорбления Черногории , где фамилия королевской семьи была Негус, наследного принца звали Данило, а Зета была основным государством-основателем. Худ изменил название княжества на Марсовию, Данило получил титул принца, Ханна стала Соней, барон стал Попофф, Негус стал Нишем, фамилия Камиллы стала де Джолидон, а Валансьен стала Натали, среди прочих изменений. [8] Финальная сцена была перенесена в сам клуб Maxim, а не в оригинальную обстановку тематической вечеринки, чтобы еще больше воспользоваться славой ночного клуба. Грейвс импровизировал обширный «бизнес» в роли барона. Эдвардс нанял Легара для написания двух новых песен, одна из которых, «Quite Parisien» (соло в третьем акте для Ниша), до сих пор используется в некоторых постановках. [7] Легар также внес изменения для берлинской постановки в 1920-х годах, но окончательная версия партитуры в основном соответствует оригинальной постановке. [7]
Первая американская постановка открылась 21 октября 1907 года в New Amsterdam Theatre на Бродвее для еще одного очень успешного тиража из 416 представлений и была воспроизведена несколькими гастрольными компаниями по всем Соединенным Штатам, все с использованием либретто Худа/Росса. Ее поставил Генри Уилсон Сэвидж . Нью-йоркский состав исполнил главные роли Этель Джексон в роли Сони и Дональда Брайана в роли Данило. Оперетта впервые была сыграна в Австралии в 1908 году с использованием либретто Худа/Росса. С тех пор ее часто ставили на английском языке. Она была возобновлена в лондонском Вест-Энде в 1923 году, пройдя 239 представлений, и в 1924 и 1932 годах. Возрождение 1943 года длилось 302 представления. В большинстве этих постановок Грейвс играл Попоффа. Мэдж Эллиотт и Сирил Ритчард играли главные роли в постановке 1944 года, в то время как Джун Бронхилл и Томас Раунд руководили актерским составом и записью 1958 года. Лизбет Уэбб и Джон Рис Эванс играли главные роли в коротком возобновлении 1969 года. [7] Возобновления были смонтированы в крупных театрах Нью-Йорка в 1921, 1929, 1931 и 1943–1944 годах. В последнем из них в главных ролях были Марта Эггерт и ее муж Ян Кипура , с декорациями Говарда Бэя и хореографией Джорджа Баланчина . Он длился 322 представления в театре Majestic и вернулся в следующем сезоне в New York City Center еще на 32 представления. [10]
Glocken Verlag Ltd, Лондон, опубликовало два разных перевода на английский язык в 1958 году. Одно либретто на английском языке принадлежит Филу Парку, которое было адаптировано и аранжировано Рональдом Ханмером . Другое — Кристоферу Хассалу , основанное на издании Людвига Доблингера, Вена. Версия Парка на целый тон ниже оригинала. Напевная тема вальса Данило и Ханны становится хоровым номером, а окончание «Романса о розовом бутоне» поется в основном в унисон, а не как разговор. В версии Хассала действие третьего акта происходит в «Максиме». Валансьен и другие жены посольства приезжают, чтобы найти Данило и убедить его вернуться к Ханне, за ними следуют их мужья, стремящиеся достичь той же цели. Гризетки, девушки из парижского кабаре, делают грандиозный выход во главе с сладострастной ЗоЗо. Зета находит убитого горем Данило, и пока они спорят, входит Ханна. Ханна, Данило и Зета по отдельности подкупают метрдотеля, чтобы тот освободил комнату, чтобы Ханна и Данило могли остаться наедине. Данило отбрасывает свою гордость и просит Ханну отказаться от Камиллы ради страны. К большой радости Данило, Ханна говорит ему, что она никогда не была помолвлена с Камиллой, но что она защищает репутацию замужней женщины. Данило готов признаться в любви к Ханне и собирается это сделать, когда вспоминает о ее деньгах и останавливает себя. Когда Ньегус достает веер, который он подобрал ранее, барон Зета внезапно понимает, что веер принадлежит Валансьену. Барон Зета клянется развестись со своей женой и жениться на вдове сам, но Ханна говорит ему, что она потеряет свое состояние, если снова выйдет замуж. Услышав это, Данило признается ей в любви и просит Ханну выйти за него замуж, а Ханна торжествующе заявляет, что потеряет свое состояние только потому, что оно станет собственностью ее мужа. Валансьенна достает веер и заверяет барона Зету в своей верности, зачитывая то, что она ответила на заявление Камиллы: «Я весьма почтенная жена». [ необходима цитата ]
В 1970-х годах The Light Opera of Manhattan , круглогодичная профессиональная репертуарная компания легкой оперы в Нью-Йорке, поручила Элис Хаммерштейн Матиас, дочери Оскара Хаммерштейна II , создать новую английскую адаптацию, которая возрождалась много раз, пока компания не закрылась в конце 1980-х годов. [11] [12] Essgee Entertainment поставила постановки The Merry Widow в столицах по всей Австралии в 1998 и 1999 годах. Был добавлен пролог с рассказом Джона Инглиша и балетом, знакомящим с ранним романом Анны и Данило. Постановка открылась в Брисбене , с Джеффри Блэком в роли Данило, Хелен Дональдсон в роли «Анны», Саймоном Галлахером в роли Камиллы и Инглишем в роли Барона Зеты. В некоторых выступлениях во время показа постановки в Брисбене Джейсон Барри-Смит появлялся в роли Данило. В Мельбурне , Сиднее и Аделаиде в 1999 году Джон О'Мэй появился в роли Данило, Марина Прайор в роли «Ханны», Макс Гиллис в роли Зеты, Галлахер в роли Камиллы и Дональдсон в роли Валансьенны. [ необходима цитата ]
Многочисленные оперные компании ставили оперетту. [7] New York City Opera поставила несколько постановок с 1950-х по 1990-е годы, включая роскошную постановку 1977 года с Беверли Силлс и Аланом Титусом в главных ролях с новым переводом Шелдона Харника . В постановке Australian Opera снялась Джоан Сазерленд , а PBS транслировала постановку San Francisco Opera в 2002 году, среди множества других трансляций. [13] Metropolitan Opera ставила оперу 18 раз к 2003 году . [14] Первое представление The Royal Opera в Лондоне состоялось в 1997 году. [15]
Первая постановка в Париже состоялась в театре Apollo 28 апреля 1909 года под названием La Veuve joyeuse . Хотя парижане беспокоились о том, как их город будет изображён в оперетте, парижская постановка была хорошо принята и прошла 186 представлений. В этом переводе Ханна — американка, выросшая в «Марсовии» по имени «Миссия». Данило был принцем с карточными долгами. Третий акт происходил в «Максиме». В следующем году оперетту сыграли в Брюсселе . [7]
«Веселая вдова» часто возрождается в Вене и является частью репертуара Венской народной оперы. Народная опера выпустила полное живое исполнение на CD, интерполируя «Кан-кан» из «Орфея в аду » Оффенбаха , который был скопирован во многих других постановках по всему миру. [7] Наиболее известен как Данило в немецкой версии актер Йоханнес Хестерс , который играл эту роль тысячи раз на протяжении более тридцати лет. [ необходима цитата ]
Оперетта также была переведена на итальянский язык (как La Vedova Allegra ). [16]
Оперетта была записана как вживую, так и в студии много раз, и было сделано несколько видеозаписей. [17] [18] В 1906 году оригинальные Ханна и Данило, Мицци Гюнтер и Луи Тройманн, записали свои арии и дуэты, а также некоторые номера, написанные для Камиллы и Валансьенны; переносы на CD были сделаны в 2005 году. [19] Первая запись существенно полной версии партитуры была сделана для берлинской постановки 1907 года с Оттманном и Мацнером в главных ролях и Бруно Зайдлер-Винклером, дирижирующим «Grammophon Streich-Orchester»; она включает в себя значительную часть диалогов оперетты. [20] После этого отрывки периодически появлялись на дисках, но ни одна новая полная запись не была выпущена до 1950 года, когда Columbia Records выпустила сет, исполненный на английском языке с Дороти Кирстен и Робертом Раунсвиллем . [20]
В 1953 году лейбл EMI Columbia выпустил почти полную версию [21] , спродюсированную Вальтером Легге , дирижёром Отто Акерманном , с Элизабет Шварцкопф в роли Ханны, Эрихом Кунцем в роли Данило, Николаем Геддой в роли Камиллы и Эмми Лузе в роли Валансьенны. Песня была исполнена на немецком языке с сокращёнными разговорными диалогами. [22] Лузе снова спела Валансьенну для Decca в первой стереофонической записи, выпущенной в 1958 году Джоном Калшоу , с Хильдой Гюден , Пером Грунденом и Вальдемаром Кменттом в других главных ролях, и Венской филармонией под управлением Роберта Штольца . [23] Вторая запись со Шварцкопф в роли Ханны была выпущена Columbia в 1963 году; другие главные партии исполнили Эберхард Вехтер , Гедда и Ханни Штеффек. [20] Этот сет, дирижируемый Ловро фон Матачичем , был переиздан на CD в серии EMI «Великие записи века». [24] Среди более поздних полных или в значительной степени полных сетов есть сеты, дирижируемые Гербертом фон Караяном с Элизабет Харвуд в роли Ханны (1972); Францем Вельзером-Мёстом с Фелисити Лотт (1993); и Джоном Элиотом Гардинером с Шерил Штудер (1994). [20]
Запись Аккермана получила наивысший доступный рейтинг в The Record Guide 1956 года [22], а более поздняя версия EMI под управлением Матачича высоко оценена The Penguin Guide to Recorded Classical Music 2008 года [24], но Алан Блит в своей Opera on CD сожалеет о выборе баритона в роли Данило в обоих выпусках и предпочитает версию Decca 1958 года. [25] Среди снятых на DVD постановок Penguin Guide рекомендует ту, что была в опере Сан-Франциско , записанную вживую в 2001 году под управлением Эриха Кунцеля и режиссера Лотфи Мансури , с Ивонн Кенни в роли Ханны и Бо Сковхусом в роли Данило. [24]
С разрешения Franz Lehár Estate сэр Роберт Хелпманн адаптировал сценарий оперетты , в то время как Джон Ланчбери и Алан Эббот адаптировали музыку оперетты и сочинили дополнительную музыку для трехактного балета. Балет Merry Widow , поставленный Рональдом Хайндом с дизайном Десмонда Хили , был впервые показан 13 ноября 1975 года в Театре Пале в Мельбурне Австралийским балетом . [26] Балет был показан Американским театром балета , среди других крупных компаний. [27]
По мотивам оперетты снято множество фильмов [13].