« It's a Long Way to Tipperary » (или « Это долгий, долгий путь в Типперэри ») — песня английского мюзик-холла , впервые исполненная в 1912 году Джеком Джаджем и написанная Джаджем и Гарри Уильямсом, хотя авторство песни долгое время оспаривается. [1] [2] [3]
Она была записана в 1914 году ирландским тенором Джоном МакКормаком . Она использовалась как походная песня среди солдат во время Первой мировой войны и запомнилась как песня той войны . Приветственные знаки в городе Типперэри , Ирландия , юмористически гласят: «Вы проделали долгий путь» в отношении песни. [4]
Родители Джека Джаджа были ирландцами, а его бабушка и дедушка приехали из Типперэри . Джадж познакомился с Гарри Уильямсом (Генри Джеймс Уильямс, 23 сентября 1873 г. – 21 февраля 1924 г.) в Олдбери, Вустершир, в пабе Malt Shovel , где брат Уильямса Бен был лицензиатом . Уильямс был серьезно инвалидом , упав с подвальных ступенек в детстве и сильно сломав обе ноги. Он развил талант к написанию стихов и песен, а также играл на пианино и мандолине , часто на публике. Джадж и Уильямс начали долгосрочное партнерство в написании песен, которое привело к 32 песням мюзик-холла, опубликованным Бертом Фельдманом . Многие из песен были написаны Уильямсом и Джаджем в доме Уильямса, The Plough Inn (позже переименованном в The Tipperary Inn), в Балсолл-Коммон . Поскольку Джадж не умел читать или писать ноты, Уильямс учил их Джаджа на слух. [5]
Джадж был популярным полупрофессиональным исполнителем в мюзик-холлах. В январе 1912 года он выступал в Большом театре в Сталибридже и принял пари на 5 шиллингов , что сможет сочинить и спеть новую песню к следующему вечеру. Следующим вечером, 31 января, Джадж впервые исполнил «It's a Long Way to Tipperary», и она сразу же стала пользоваться большим успехом. Песня была первоначально написана и исполнена как сентиментальная баллада , чтобы насладиться ирландскими экспатриантами , живущими в Лондоне . [5] Джадж продал права на песню Берту Фельдману в Лондоне, который согласился опубликовать ее и другие песни, написанные Джаджем с Уильямсом. [6] Фельдман опубликовал песню под названием «It's a Long, Long Way to Tipperary» в октябре 1912 года и продвигал ее как марш . [1]
Фельдман выплачивал гонорары и Джаджу, и Уильямсу, но после смерти Уильямса в 1924 году Джадж заявил о единоличном праве на написание песни, [7] заявив, что он согласился на то, чтобы Уильямс был указан в качестве соавтора в качестве компенсации за долг Джаджа. Однако семья Уильямса показала, что мелодия и большая часть текста песни уже существовали в виде рукописи «It's A Long Way to Connemara», написанной совместно Уильямсом и Джаджем еще в 1909 году, и Джадж использовал ее, просто изменив некоторые слова, включая замену «Connemara» на «Tipperary». [1]
Судья сказал: «Я был единственным композитором «Типперэри» и всех других песен, опубликованных под нашими именами совместно. Все они на 95% были моей работой, поскольку мистер Уильямс внес лишь незначительные изменения в произведение, которое он записал с моих исполненных композиций. Он записывал их на нотной бумаге и проигрывал, затем я еще немного работал над музыкой... У меня есть письменные показания под присягой Берта Фельдмана, покойного Гарри Уильямса и меня самого, подтверждающие, что я являюсь композитором...». В интервью 1933 года он добавил: «Слова и музыка песни были написаны в таверне Newmarket Tavern, на улице Corporation Street в Стейлибридже 31 января 1912 года во время моего выступления в Большом театре после того, как было заключено пари, что песня не будет написана и спета на следующий вечер... Гарри был очень добр ко мне и помогал мне финансово, и я пообещал ему, что если я когда-нибудь напишу песню и опубликую ее, я поставлю его имя на копии и поделюсь с ним доходами. Я не только щедро выполнил это обещание, но и поместил его имя вместе со своим на многих других моих собственных опубликованных работах. При жизни мистера Уильямса (насколько мне известно) он никогда не утверждал, что является автором песни...» [8]
Семья Уильямса в 2012 году провела кампанию за официальное повторное упоминание Гарри Уильямса в песне и поделилась своими архивами с Имперскими военными музеями . Семейное поместье до сих пор получает гонорары за песню. [2] [9]
В 1917 году Элис Смит Бертон Джей подала в суд на издателей песен Chappell & Co. на 100 000 долларов, утверждая, что она написала мелодию в 1908 году для песни, исполнявшейся на выставке Alaska–Yukon–Pacific Exposition , продвигающей яблочную промышленность Вашингтона. Припев начинался с «I'm on my way to Yakima ». [10] Суд назначил Виктора Герберта в качестве эксперта-консультанта [11] и отклонил иск в 1920 году, поскольку авторы «Tipperary» никогда не были в Сиэтле , а Виктор Герберт дал показания, что две песни не были достаточно похожи, чтобы предполагать плагиат . [12]
Первоначально песня была написана как плач ирландского рабочего в Лондоне, тоскующего по своей родине. [ необходима цитата ] В отличие от популярных песен прошлых войн (например, англо -бурских войн ), она не побуждала солдат к славным подвигам, а вместо этого сосредотачивалась на тоске по дому (как в песне того периода « Keep the Home Fires Burning »). [ необходима цитата ]
До великого Лондона
Однажды пришел ирландец.
Когда улицы вымощены золотом
Конечно, все были геями,
Поют песни Пикадилли ,
Стрэнд и Лестер-сквер ,
Пока Пэдди не разволновался,
Затем он крикнул им там:
Хор
До Типперэри путь долгий,
Нам предстоит пройти долгий путь.
До Типперэри путь долгий,
Самой милой девушке, которую я знаю!
Прощай, Пикадилли,
Прощай, Лестер-сквер!
До Типперэри путь долгий-долгий,
Но мое сердце там.
Пэдди написал письмо
Своей ирландской Молли-О,
Говоря: «Если вы не примете,
Напишите и дайте мне знать!»
«Если я делаю ошибки в правописании,
«Молли, дорогая», — сказал он,
«Помни, это ручка плохая,
Не перекладывайте вину на меня !
Молли написала аккуратный ответ
В ирландский Пэдди-О,
Говоря "Майк Мэлони
Хочет жениться на мне, и поэтому
Покиньте Стрэнд и Пикадилли
Или ты будешь виноват,
Ведь любовь меня совсем свела с ума:
Надеюсь, ты такой же!" [ Эта цитата нуждается в цитировании ]
Пародия «Это неправильный, неправильный способ щекотать Мэри» была опубликована (в виде нот) Дж. Уиллом Каллаханом и Чарльзом Брауном в Соединенных Штатах в 1915 году. Непристойные тексты песен наводят на мысль о выступлениях концертных групп на передовой войны: [13] [14]
Хор
Это неправильный способ щекотать Мэри.
Это неправильный способ поцелуя.
Разве ты не знаешь, что здесь, парень?
Им больше всего нравится вот так.
Ура французам !
Прощай, Англетер .
Мы не знали, как пощекотать Мэри,
Но мы узнали, как это сделать там. [ Эта цитата нуждается в цитировании ]
Фельдман убедил Флорри Форд исполнить эту песню в 1913 году, но она ей не понравилась, и она убрала ее из своего выступления. [15] Тем не менее, она стала хитом 1913 года и была широко популярна, когда в следующем году началась Первая мировая война . Британские солдаты, марширующие в Монс , пели ее. [16] Корреспондент Daily Mail Джордж Кернок видел, как ирландский полк Коннахтских рейнджеров пел эту песню, когда они маршировали через Булонь 13 августа 1914 года, и сообщил об этом 18 августа 1914 года. [17] Вскоре все британские газеты напечатали текст припева, и она стала популярной и патриотической мелодией среди мирного населения. Однако, когда солдаты потеряли оптимизм по поводу быстрого окончания войны, они стали ненавидеть эту сентиментальную песню и высмеивали попытки начать ее. [18] [19] Ф. Т. Неттлингем, ветеран и антолог песен времен войны, отметил, что эта песня «никогда не была песней Томми... никогда не исполнялась должным образом», хотя она часто становилась предметом пародий. [16] То, что гражданские лица продолжали считать ее гимном солдат, иллюстрировало пробел в понимании и отчуждало сражающихся мужчин.
В ноябре 1914 года она была записана ирландским тенором Джоном МакКормаком , что способствовало ее всемирной популярности. [17] Была также популярная запись Марка Шеридана . [19] В Соединенных Штатах были популярны версии Билли Мюррея , [20] Американского квартета , оркестра Принса и Альберта Фаррингтона. [21]
Средства массовой информации того времени сообщали, что песня была популярна среди солдат, несмотря на (или из-за) ее непочтительную и невоенную тематику, и контрастировала с военными и патриотическими песнями, которые предпочитали вражеские войска. Комментаторы считали, что привлекательность песни раскрывала характерные британские качества жизнерадостности перед лицом трудностей. The Times предположила, что «'Tipperary' может быть менее достойной, но она, и все остальное, что наши солдаты могут выбрать для пения, будет достойно их храбрости, их веселого терпения и их долгой страдающей доброты... Мы бы предпочли их дела всем немецким песням в мире». [22]
Песня была использована как одна из песен в фильме 1951 года On Moonlight Bay , мюзикле и фильме 1960-х годов Oh! What a Lovely War и мюзикле 1970 года Darling Lili , спетом Джули Эндрюс . Она также была исполнена военнопленными в фильме Жана Ренуара La Grande Illusion (1937) и в качестве фоновой музыки в фильме The Russians Are Coming, the Russians Are Coming (1966). Это также вторая часть (две другие - " Hissing on the Old Barbed Wire " и " Mademoiselle from Armentières ") полкового марша канадской легкой пехоты принцессы Патрисии . Mystery Science Theater 3000 использовал ее дважды, спетую Crow T. Robot в Mystery Science Theater 3000: The Movie (1996), затем спетая снова в финальном телевизионном эпизоде. Эту песню также поют британские солдаты в фильме «Странствующие актеры» (1975) режиссера Тео Ангелопулоса и чехословацкие солдаты в фильме «Черные бароны» (1992).
Она также звучит в фильмах «For Me and My Gal» (1942) с Джуди Гарленд и Джином Келли и «Gallipoli» (1981) с Мелом Гибсоном в главной роли . Песню исполнял экипаж U-96 в фильме Вольфганга Петерсена «Das Boot» 1981 года (аранжировка была исполнена хором Красной Армии ). Моральный дух на подлодке повышается, когда немецкий экипаж поет эту песню, начиная патрулирование в северной части Атлантического океана. Экипаж поет ее во второй раз, направляясь к порту приписки после почти катастрофы.
Актёрский состав «Шоу Мэри Тайлер Мур» уходит за кадр, исполняя эту песню в конце финального эпизода сериала , после того как ведущий новостей Тед Бакстер (которого играет Тед Найт ) по непонятной причине прочитал часть текста песни в выпуске новостей тем вечером.
Песню часто цитируют, когда показывают документальные кадры Первой мировой войны. Одним из примеров ее использования является ежегодный телевизионный спецвыпуск It's the Great Pumpkin, Charlie Brown (1966). Снупи , который воображает себя асом Первой мировой войны , танцует под попурри из песен времен Первой мировой войны, исполняемое Шредером . Песня включена, и в этот момент Снупи переходит на маршевый шаг влево-вправо-влево. Шредер также играет эту песню в Snoopy Come Home (1972) на вечеринке по случаю проводов Снупи. Кроме того, Снупи поет эту песню вслух в серии стрипов о своей поездке на зимние Олимпийские игры 1968 года . В другом стрипе Снупи проходит такое большое расстояние, чтобы добраться до Типперэри, что он ложится измученный и замечает: «Они правы, до Типперэри далеко». В другой раз Снупи идет и начинает петь песню, но натыкается на табличку с надписью «Типперэри: один квартал». В воскресном выпуске , где Снупи в своем фантазийном состоянии Первой мировой войны заходит в дом Марси , думая, что это французское кафе, и засыпает, выпив все ее пиво, она будит его, громко распевая песню.
В 1916 году выжившие после затопления судна HMS Tipperary в Ютландском сражении были опознаны спасателями на HMS Sparrowhawk, поскольку они пели «It's a Long Way to Tipperary» в своей спасательной шлюпке. [23]
Сообщается , что в 1942 году, когда тонул японский адский корабль «Лиссабон Мару» , военнопленные Королевской артиллерии, оказавшиеся в ловушке на судне, пели эту песню. [24]