stringtranslate.com

Гиперкоррекция

В социолингвистике гиперкоррекция — это нестандартное использование языка , которое возникает из-за чрезмерного применения предполагаемого правила предписания использования языка . Говорящий или писатель, который производит гиперкоррекцию, обычно полагает из-за непонимания таких правил, что форма или фраза, которую он использует, более «правильная», стандартная или иным образом предпочтительная, часто в сочетании с желанием казаться формальным или образованным. [1] [2]

Лингвистическая гиперкоррекция происходит, когда реальное или воображаемое грамматическое правило применяется в неподходящем контексте, так что попытка быть «правильным» приводит к неправильному результату. Этого не происходит, когда говорящий следует «естественному речевому инстинкту», по мнению Отто Йесперсена и Роберта Дж. Меннера. [3]

Гиперкоррекция может быть обнаружена среди носителей менее престижных языковых вариантов , которые пытаются производить формы, связанные с высокопрестижными вариантами, даже в ситуациях, когда носители этих вариантов не стали бы этого делать. Некоторые комментаторы называют такое производство гиперурбанизмом . [4]

Гиперкоррекция может иметь место во многих языках и везде, где соприкасаются несколько языков или языковых разновидностей.

Типы чрезмерно применяемых правил

Исследования в области социолингвистики и прикладной лингвистики отметили чрезмерное применение правил фонологии , синтаксиса или морфологии , возникающее либо из-за различных правил в разновидностях одного и того же языка, либо из -за изучения второго языка . Примером распространенной гиперкоррекции, основанной на применении правил второго (т. е. нового, иностранного) языка, является использование octopi для множественного числа слова octopus в английском языке; это основано на ошибочном предположении, что octopus — это слово второго склонения латинского происхождения , когда на самом деле это слово третьего склонения , происходящее из греческого языка . [5] [ требуется лучший источник ]

Социолингвисты часто отмечают гиперкоррекцию в произношении (фонологии). Например, Уильям Лабов заметил, что все носители английского языка, которых он изучал в Нью-Йорке в 1960-х годах, имели тенденцию произносить такие слова, как hard как rhotic (произнося «R» как / h ɑːr d /, а не / h ɑː d / ) чаще, когда говорили внимательно. Кроме того, носители среднего класса имели больше ротического произношения, чем носители рабочего класса .

Однако носители низшего среднего класса имели более ротическое произношение, чем носители высшего среднего класса. Лабов предположил, что эти носители низшего среднего класса пытались подражать произношению носителей высшего среднего класса, но на самом деле перепроизводили очень заметный звук R. [6]

Распространенным источником гиперкоррекции при использовании англоговорящими людьми морфологии и синтаксиса языка является использование местоимений (см. § Личные местоимения) . [4]

Гиперкоррекция может также возникнуть, когда изучающие новый для них (второй, иностранный) язык пытаются избежать применения грамматических правил из своего родного языка к новому языку (ситуация, известная как языковой перенос ). Эффект может возникнуть, например, когда изучающий новый язык узнал, что определенные звуки его исходного языка обычно должны быть заменены другими в изучаемом языке, но не узнал, когда их не следует заменять. [7]

Английский

В английском языке нет авторитетного органа или языковой академии, кодифицирующей нормы стандартного использования , в отличие от некоторых других языков . Тем не менее, в группах пользователей английского языка некоторые способы использования считаются чрезмерно сложными приверженностями формальным правилам. Такая речь или письмо иногда называется гиперурбанизмом , определяемым Кингсли Эмисом как «потакание желанию быть шикарнее, чем шикарно». [ требуется цитата ]

Личные местоимения

В 2004 году Джек Линч, доцент кафедры английского языка в Ратгерском университете , сказал в программе «Голос Америки» , что исправление подлежащего «you and me» на «you and I» приводит к тому, что люди «усваивают правило, что «you and I» как-то более правильно, и в итоге они используют его там, где не следует — например, «he gave it to you and I», когда должно быть «he gave it to you and me» [8] .

Однако лингвисты Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум пишут, что высказывания типа «Они пригласили Сэнди и меня» «постоянно слышны в разговоре людей, чей статус носителей стандартного английского языка очевиден», и что «те, кто осуждает это, просто предполагают, что падеж местоимения в связке должен быть таким же, как и в случае, когда оно стоит отдельно. Фактическое использование противоречит этому предположению» [9] .

H-добавление

Некоторые британские акценты, такие как кокни , опускают начальную h из слов; например, have становится ' ave . Гиперкоррекция, связанная с этим, — добавление H , добавление начальной h к слову, которое обычно не имеет ее. Пример этого можно найти в речи персонажа Паркера в марионеточном телесериале Thunderbirds , например, «We'll 'ave the haristocrats 'ere soon» (из эпизода «Vault of Death»). Речь Паркера была основана на реальном человеке, с которым создатели столкнулись в ресторане в Кукхэме . [10]

То же самое и по той же причине часто можно услышать, когда человек итальянского происхождения говорит по-английски: "I'm h angry h at Francesco", "I'd like to h eat something". Это не должно соответствовать отбрасыванию h, распространенному в итальянском акценте, поэтому тот же человек может сказать "an edge-og" вместо "a hedgehog" или просто сказать это правильно. [11]

Гипериностранность

Гипериностранизм возникает из-за того, что говорящие неправильно идентифицируют распространение шаблона, обнаруженного в заимствованных словах, и распространяют его на другие среды. Результат этого процесса не отражает правила ни одного из языков. [12] Например, habanero иногда произносится так, как будто оно пишется как "habañero", в подражание другим испанским словам, таким как jalapeño и piñata . [13] Machismo иногда произносится как "makizmo", по-видимому, как если бы это было итальянское слово, а не фонетическое английское произношение, которое напоминает оригинальное испанское слово, /mɑːˈtʃiz.mo/ . Аналогично, z в chorizo ​​иногда произносится как /ts/ (как если бы это было итальянское слово), тогда как оригинальное испанское произношение имеет /θ/ или /s/ .

Английский как второй язык

Некоторые англо-испанские когнаты в первую очередь отличаются тем, что начинаются с s вместо es , например, английское слово spectacular и испанское слово espectacular . Носитель испанского языка может добросовестно гиперисправлять слово escape , написав или сказав scape , или слово Establish , написав или сказав stablish , что является архаичным или неформальным произношением в некоторых диалектах. [14]

сербско-хорватский

Поскольку местный падеж редко встречается в разговорной речи в южных и восточных диалектах Сербии, и вместо него используется винительный , говорящие склонны перебарщивать, пытаясь использовать стандартный вариант языка в более официальных случаях, таким образом, используя местный падеж даже тогда, когда следует использовать винительный (обычно при указании направления, а не местоположения): « Излазим на коловозу » вместо « Излазим на коловоз ». [15]

Иврит и идиш

Гилад Цукерман утверждает, что следующие гиперкорректные произношения в израильском иврите являются «сноббативными» (от сноб + -ативный , по образцу сравнительных и превосходных степеней ): [16]

Последние два примера гиперкоррекции происходят из путаницы, связанной с гласной Qamatz Gadol в иврите, которая в принятом произношении сефардского иврита передается как /aː/, но которая произносится как /ɔ/ в ашкеназском иврите , и в ивритских словах, которые также встречаются в идише . Однако гласная Qamatz Qaṭan , которая визуально неотличима от гласной Qamatz Gadol, передается как /o/ в обоих произношениях. Это приводит к гиперкоррекциям в обоих направлениях.

Другие гиперкоррекции происходят, когда носители израильского иврита (основанного на сефардском языке) пытаются произнести ашкеназский иврит, например, в религиозных целях. Месяц Шват ( שבט ‎) ошибочно произносится как Швас , как если бы он писался * שְׁבַת ‎. В попытке подражать польскому и литовскому диалектам, камац (как гадол , так и катан ), который обычно произносится как [ɔ] , гиперкорректируется на произношение холам , [ɔj] , в результате чего גדול ‎ («большой») звучит как гойдл и ברוך ‎ («благословенный») как бойрух .

испанский

В некоторых испанских диалектах конечный интервокальный /d/ ( [ð] ) опускается, например, в pescado (рыба), который обычно произносится как [pesˈkaðo], но диалектически может быть представлен как [pesˈkao] . Носители, чувствительные к этой вариации, могут вставлять /d/ интервокально в слово без такого согласного, например, в случае bacalao (треска), правильно произносимого как [bakaˈlao] , но иногда гиперисправленного до [bakaˈlaðo] . [17]

За пределами Испании и в Андалусии фонемы /θ/ и /s/ слились, в основном в реализацию [ s ], но ceceo , т. е. произношение обеих как [ s̟ ] встречается в некоторых областях, в первую очередь в частях Андалусии. Носители диалектов, которые имеют [ s ] во всех случаях, часто будут воспроизводить [ θ ] даже в тех местах, где в полуостровном испанском есть [ s ] , пытаясь имитировать полуостровной акцент. Поскольку испанская орфография различает две фонемы во всех диалектах, но произношение не дифференцировано в латиноамериканских диалектах, некоторые носители также путаются с написанием.

Во многих испанских диалектах есть тенденция к аспирации /s/ в конце слога , а некоторые даже часто его опускают. Поскольку это явление несколько стигматизировано, некоторые носители языка в Карибском море и особенно в Доминиканской Республике могут попытаться исправить это, произнося /s/ там, где ему не место. Например, catorce años '14 лет' может произноситься как catorces año . [18]

немецкий

Восточно -франконские диалекты отличаются леницией смычных /p/ /t/ /k/ на [b], [d], [g]. Распространенной гиперкоррекцией является усиление собственно лениевых смычных, иногда включающее аспирацию, как это видно из речи Гюнтера Бекштейна .

Диграф <ig> в конце слова произносится как [ ɪç] в соответствии со стандартом бюнендойча , но такое произношение часто воспринимается как нестандартное и вместо этого осознаётся как [ɪɡ̊] или [ɪk] ( конечное шумное оглушение ) даже носителями диалектов, которые произносят диграф [ɪç] или [ɪʃ] .

Носители пфальцского немецкого языка относятся к тем, кто произносят и диграф ⟨ch⟩ , и триграф ⟨sch⟩ как [ʃ] . Распространенной гиперкоррекцией является создание [ç] даже там, где в стандартном немецком языке есть [ʃ], например, в гиперкорректном переводе Гельмутом Колем слова «Geschichte», немецкого слова для «истории» с немецким произношением: [ç] как для <sch> (стандартный немецкий [ʃ] ), так и для ⟨ch⟩ .

Имена собственные и немецкие заимствования в других языках, которые были повторно заимствованы , особенно когда они прошли или воспринимаются как прошедшие через английский язык, часто произносятся как « гипериностранные ». Примерами служат «Гамбургер» или имена немецко-американцев и названные в их честь компании, даже если они были или являются иммигрантами первого поколения.

Некоторые немецкие носители произносят металлический умлаут так, как будто это «нормальный» немецкий умлаут. Например, когда Mötley Crüe посетили Германию, вокалист Винс Нил сказал, что группа не могла понять, почему «толпы скандировали «Mutley Cruh! Mutley Cruh! » » [19]

шведский

В шведском языке слово att иногда произносится / ɔ /, когда используется в качестве маркера инфинитива (однако его омограф соединения никогда не произносится таким образом). Союз оч иногда произносится таким же образом. Оба произношения неофициально могут писаться как å . (« Jag älskar å fiska å jag tycker också om å baka ».) При более формальном написании маркер инфинитива /'ɔ/ иногда пишется с ошибкой och . (« Få mig och hittatilbaka .*»)

Третье лицо множественного числа, произносимое как dom во многих диалектах, формально пишется как de в субъектном падеже и как dem в объектном падеже. Неформально его можно писать как dom (" Dom tycker om mig ."), однако dom приемлемо только в разговорной речи. [20] При более формальном написании их часто путают друг с другом. (" De tycker om mig ." как правильная форма, по сравнению с " Dem tycker om mig "* как неправильная форма в этом случае). В качестве формы дополнения использование dem в предложении было бы правильным в предложении " Jag ger dem en present " ("Я даю им подарок".)

Смотрите также

Ссылки

Цитаты

  1. ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press . Архивировано из оригинала 20 ноября 2002 г.
  2. ^ Лабов, Уильям (1991). Социолингвистические модели . Серия «Поведение и коммуникация». Филадельфия: Издательство Филадельфийского университета. С. 126. ISBN 978-0-8122-1052-1.
  3. ^ Меннер, Роберт Дж. (1937). «Гиперправильные формы в американском английском». American Speech . 12 (3): 167–78. doi :10.2307/452423. JSTOR  452423.
  4. ^ ab "гиперкоррекция". Словарь английского языка Merriam Webster . Спрингфилд, Массачусетс, США : Merriam-Webster. 1994. ISBN 978-0-87779-132-4.
  5. ^ Стэмпер, Кори . Спросите редактора: octopus. Merriam-Webster . Получено 29 января 2024 г. – через Daily Motion .
  6. ^ Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке (2-е изд.). Кембридж: Cambridge University Press . 2006 [1966]. ISBN 978-0-521-52805-4.
  7. ^ Кэри, Майкл. «Источники межъязыковой фонологии ошибок произношения L2». Фонетика и фонология . Кафедра лингвистики Университета Маккуори . Архивировано из оригинала 2 июля 2005 г.
  8. ^ «Wordmaster: Гиперкоррекция — это не просто придирчивость, придирчивость или педантизм». VOA: Learning English . 23 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 15 октября 2012 г. Получено 28 января 2024 г.
  9. ^ Хаддлстон, Родни Д.; Пуллум, Джеффри К. (2005). Введение в английскую грамматику для студентов. Кембридж, Великобритания; Нью-Йорк: Cambridge University Press. стр. 107. ISBN 978-0-521-84837-4. OCLC  57574762.
  10. ^ "Voiceover: Gerry Anderson". Официальный сайт Дэвида Грэма . Архивировано из оригинала 1 сентября 2013 года . Получено 5 марта 2013 года .
  11. ^ «Красота итало-американского «ломаного» английского языка – анализ языка». 2 января 2021 г.
  12. ^ Уэллс, Джон Кристофер (1982). Акценты английского языка: Введение. Cambridge University Press . стр. 108. ISBN 978-0-521-29719-6.
  13. ^ "Определение HABANERO". www.merriam-webster.com . Получено 21 октября 2022 г.
  14. ^ Хюбнер, Том; Фергюсон, Чарльз А. (1 января 1991 г.). Перекрестные течения в освоении второго языка и лингвистические теории. John Benjamins Publishing. стр. 124. ISBN 978-90-272-2463-7.
  15. ^ Арсенийевич, Бобан (18 января 2016 г.). «Бурек коджи се можно понети».
  16. ^ Цукерман, Гилад (2003). Языковой контакт и лексическое обогащение в израильском иврите . Исследования Пэлгрейва по истории языка и языковым изменениям. Нью-Йорк, Нью-Йорк: Palgrave Macmillan. стр. 77. ISBN 978-1-4039-1723-2.
  17. ^ Пенни, Ральф (2000). Вариации и изменения в испанском языке . Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-78045-2.
  18. ^ Липски, Джон М. (1997). «En busca de las normas fonéticas del español» (PDF) . В Коломби — М. Сесилия; Аларкони, Франсиско X. (ред.). La enseñanza del español a hispanohablantes: praxis y teoría (на испанском языке). Бостон: Хоутон Миффлин. стр. 121–132. ISBN 9780669398441.
  19. Эрик Шпицнагель (27 ноября 2009 г.). «Винсу Нилу из Motley Crue наконец-то надоели сиськи». Vanity Fair .
  20. ^ "Фрогелодан". www4.isof.se. ​Проверено 22 сентября 2021 г.

Источники