Метонимия ( / mɪ ˈ tɒ nɪ m i , mɛ - / ) [1] [2] [3] — это фигура речи , в которой понятие обозначается именем чего-то, тесно связанного с этим предметом или понятием. [4 ]
Слова метонимия и метоним происходят от древнегреческого μετωνυμία ( metōnumía ) «изменение имени»; от μετά ( metá ) «после, после, за пределами» и -ωνυμία ( -ōnumía ) , суффикса, обозначающего фигуры речи, от ὄνυμα ( ónuma ) или ὄνομα ( ónoma ) «имя». [5]
Метонимия и связанные с ней фигуры речи распространены в повседневной речи и письме. Синекдоха и металепсис считаются особыми типами метонимии. Полисемия , способность слова или фразы иметь несколько значений, иногда возникает из отношений метонимии. И метонимия, и метафора подразумевают замену одного термина другим. [6] В метафоре эта замена основана на некоторой конкретной аналогии между двумя вещами, тогда как в метонимии замена основана на некоторой понятой ассоциации или смежности . [7] [8]
Американский литературный теоретик Кеннет Берк рассматривает метонимию как один из четырех «главных тропов »: метафора , метонимия, синекдоха и ирония . Он обсуждает их особым образом в своей книге «Грамматика мотивов » . В то время как Роман Якобсон утверждал, что фундаментальная дихотомия в тропе — между метафорой и метонимией, Берк утверждает, что фундаментальная дихотомия — между иронией и синекдохой, которую он также описывает как дихотомию между диалектикой и репрезентацией, или снова между редукцией и перспективой. [9]
Помимо использования в повседневной речи, метонимия является фигурой речи в некоторых поэтических произведениях и во многих риторических произведениях . Греческие и латинские учёные-риторики внесли значительный вклад в изучение метонимии.
Метонимия принимает множество различных форм.
Синекдоха использует часть для обозначения целого или целое для обозначения части. [10] [11] [12]
Металепсис использует знакомое слово или фразу в новом контексте. [13] Например, «lead foot» может описывать быстрого водителя; lead, как известно, тяжелый, а нога, оказывающая большее давление на акселератор, заставляет транспортное средство ехать быстрее (в данном контексте это неоправданно). [14] Фигура речи — «метонимия метонимии». [13]
Многие случаи полисемии берут начало в метонимии: например, «курица» означает как мясо, так и животное; «корона» — как объект, так и учреждение. [15] [16]
Метонимия работает на основе смежности (ассоциации) между двумя понятиями, тогда как термин «метафора» основан на их аналогичном сходстве. Когда люди используют метонимию, они обычно не хотят переносить качества с одного референта на другой, как они делают с метафорой. [17] Нет ничего похожего на прессу в репортерах или на корону в монархе, но «пресса» и «корона» являются распространенными метонимами.
Некоторые использования образного языка можно понимать как метонимию и метафору; например, связь между «короной» и «королем» можно интерпретировать метафорически (то есть король, как и его золотая корона, может казаться жестким, но в конечном счете податливым, чрезмерно украшенным и последовательно неподвижным). Во фразе «земли, принадлежащие короне» слово «корона» является метонимией . Причина в том, что монархи в целом действительно носят корону, физически. Другими словами, между «короной» и «монархией» существует предсуществующая связь. С другой стороны, когда Гилад Цукерманн утверждает, что израильский язык представляет собой «помесь финиковой кукушки с некоторыми характеристиками сороки», он использует метафоры . [18] : 4 Физической связи между языком и птицей нет. Причина использования метафор «феникс» и «кукушка» заключается в том, что, с одной стороны, гибридное «израильское» основано на иврите , который, как феникс, восстает из пепла; а с другой стороны, гибридное «израильское» основано на идише , который, как кукушка, откладывает свое яйцо в гнездо другой птицы, обманывая ее, заставляя поверить, что это ее собственное яйцо. Кроме того, метафора «сорока» используется, потому что, по словам Цукермана, гибридное «израильское» демонстрирует характеристики сороки, «воруя» из таких языков, как арабский и английский . [18] : 4–6
Два примера использования термина «рыбалка» помогают прояснить различие. [19] Фраза «ловить жемчуг» использует метонимию, черпая из «рыбалки» идею изъятия вещей из океана. То, что переносится из «ловить рыбу» в «ловить жемчуг», является областью метонимии. Напротив, метафорическая фраза «ловить информацию» переносит концепцию ловли рыбы в новую область. Если кто-то «ловит рыбу» для получения информации, мы не представляем, что человек находится где-то рядом с океаном; скорее, мы переносим элементы действия ловли рыбы (ожидание, надежда поймать что-то, что нельзя увидеть, зондирование и, что самое важное, попытка) в новую область (разговор). Таким образом, метафоры работают, представляя целевой набор значений и используя их, чтобы предположить сходство между предметами, действиями или событиями в двух областях, тогда как метонимия вызывает или ссылается на определенную область (в данном случае, удаление предметов из моря).
Иногда метафора и метонимия могут работать в одной и той же фигуре речи, или можно интерпретировать фразу метафорически или метонимически. Например, фразу « lend me your ear » можно проанализировать несколькими способами. Можно представить себе следующие интерпретации:
Трудно сказать, какой из приведенных выше анализов наиболее точно отражает способ, которым слушатель интерпретирует выражение, и возможно, что разные слушатели анализируют фразу по-разному или даже по-разному в разное время. Независимо от этого, все три анализа дают одну и ту же интерпретацию. Таким образом, метафора и метонимия, хотя и различаются по своему механизму, работают вместе без проблем. [20]
Вот некоторые общие виды отношений, в которых часто используется метонимия:
Место часто используется в качестве метонима для правительства или других официальных учреждений, например, Брюссель для учреждений Европейского Союза , [25] [26] Гаага для Международного суда или Международного уголовного суда , Найроби для правительства Кении , Кремль для российского президентства, Шоссештрассе и Пуллах для Федеральной разведывательной службы Германии , Номер 10 , Даунинг-стрит или Уайтхолл для премьер-министра Соединенного Королевства и государственной службы Великобритании , Белый дом и Капитолийский холм для исполнительной и законодательной ветвей власти, соответственно, федерального правительства Соединенных Штатов, Туманное дно для Государственного департамента США , Лэнгли для Центрального разведывательного управления , Квантико для академии Федерального бюро расследований и судебно-медицинской лаборатории или базы Корпуса морской пехоты с тем же названием , Чжуннаньхай для руководства Коммунистической партии Китая , Малаканьян для президента Филиппин , их советников и канцелярии президента , «Ла Монклоа» для премьер-министра Министр Испании и Ватикана для папы , Святого Престола и Римской Курии . Другие названия адресов или мест могут стать удобными сокращенными названиями в международной дипломатии , позволяя комментаторам и инсайдерам ссылаться безлично и лаконично на министерства иностранных дел с впечатляющими и внушительными названиями, такими как (например) Quai d'Orsay , Wilhelmstrasse , the Kremlin и Porte .
Место (или места) может представлять целую отрасль. Например: Уолл-стрит , используемое метонимически, может обозначать весь финансовый и корпоративный банковский сектор США ; [27] К-стрит для лоббистской индустрии Вашингтона, округ Колумбия , или лоббирования в Соединенных Штатах в целом; [28] Голливуд для киноиндустрии США и людей, связанных с ней; Бродвей для американской коммерческой театральной индустрии ; Мэдисон-авеню для американской рекламной индустрии; и Кремниевая долина для американской технологической индустрии. Хай-стрит (которых в Великобритании более 5000) — это термин, обычно используемый для обозначения всего британского сектора розничной торговли. [29] Общие существительные и фразы также могут быть метонимами: « red tape » может обозначать бюрократию , независимо от того, использует ли эта бюрократия фактическую бюрократическую ленту для скрепления документов. В сферах Содружества Корона является метонимом государства во всех его аспектах. [30]
В недавнем израильском употреблении термин «Бальфур» стал обозначать резиденцию премьер-министра Израиля , расположенную на улице Бальфура в Иерусалиме, все улицы вокруг нее, где часто проходят демонстрации, а также премьер-министра и его семью, которые живут в резиденции. [31]
Западная культура изучала поэтический язык и считала его риторикой . А. Аль-Шарафи поддерживает эту концепцию в своей книге «Текстовая метонимия» : «Греческая риторическая наука в свое время стала полностью поэтической наукой». [32] Философы и риторы считали, что метафоры были основным образным языком, используемым в риторике. Метафоры служили лучшим средством привлечения внимания аудитории, потому что аудитория должна была читать между строк, чтобы понять, что пытался сказать оратор. Другие не считали метонимию хорошим риторическим методом, потому что метонимия не включала символизм. Аль-Шарафи объясняет: «Вот почему они подрывали практический и чисто референциальный дискурс, потому что он считался банальным и не содержащим ничего нового, странного или шокирующего». [32]
Греческие ученые внесли свой вклад в определение метонимии. Например, Исократ работал над определением разницы между поэтическим языком и непоэтическим языком, говоря, что «Прозаики в этом отношении ограничены, потому что их дискурс должен соответствовать формам и терминам, используемым гражданами, и тем аргументам, которые являются точными и релевантными предмету». Другими словами, Исократ предполагает здесь, что метафора является отличительной чертой поэтического языка, потому что она передает опыт мира заново и обеспечивает своего рода остранение в том, как граждане воспринимают мир. [32] Демокрит описал метонимию, сказав: «Метонимия, то есть тот факт, что слова и значение изменяются». [32] Аристотель обсуждал различные определения метафоры, рассматривая один тип как то, что мы знаем сегодня как метонимию.
Латинские ученые также оказали влияние на метонимию. Трактат Rhetorica ad Herennium определяет метонимию как «фигуру, которая извлекает из объекта, близкого или связанного, выражение, предполагающее объект, который подразумевается, но не называемый его собственным именем». [32] Автор описывает нам процесс метонимии, говоря, что мы сначала выясняем, что означает слово. Затем мы выясняем связь этого слова с другими словами. Мы понимаем, а затем называем слово именем, с которым оно связано. «Воспринимаемая как таковая, метонимия будет фигурой речи, в которой есть процесс абстрагирования отношения близости между двумя словами в той степени, что одно будет использоваться вместо другого». [32] Цицерон рассматривал метонимию как скорее стильный риторический метод и описывал ее как основанную на словах, но мотивированную стилем. [ необходима цитата ]
Метонимия стала важной во французском структурализме благодаря работам Романа Якобсона . В своем эссе 1956 года «Метафорические и метонимические полюса» Якобсон связывает метонимию с языковой практикой [синтагматического] сочетания и с литературной практикой реализма . Он объясняет:
Первенство метафорического процесса в литературных школах романтизма и символизма неоднократно признавалось, но все еще недостаточно осознано, что именно преобладание метонимии лежит в основе и фактически предопределяет так называемое «реалистическое» направление, которое относится к промежуточной стадии между упадком романтизма и подъемом символизма и противостоит обоим. Следуя по пути смежных отношений, реалистический автор метонимически отвлекается от сюжета к атмосфере и от персонажей к месту действия в пространстве и времени. Он любит синекдохические детали. В сцене самоубийства Анны Карениной художественное внимание Толстого сосредоточено на сумочке героини; а в « Войне и мире» синекдохи «волосы над верхней губой» или «голые плечи» используются тем же писателем для обозначения женских персонажей, которым принадлежат эти черты. [33]
Теории Якобсона были важны для Клода Леви-Стросса , Ролана Барта , Жака Лакана и других. [34]
Сны могут использовать метонимию. [35]
Метонимы также могут быть бессловесными. Например, Роман Якобсон [36] утверждал, что кубистское искусство в значительной степени опиралось на нелингвистические метонимические выражения, в то время как сюрреалистическое искусство больше опиралось на метафоры.
Лакофф и Тернер [37] утверждали, что все слова являются метонимами: «Слова обозначают концепции, которые они выражают». Некоторые художники использовали в своих картинах настоящие слова в качестве метонимов. Например, на картине Миро 1925 года «Фото: Это цвет моих снов» слово «фото» представляет изображение его снов. Эта картина входит в серию картин, называемых peintures-poésies (картины-поэмы), которые отражают интерес Миро к снам и подсознанию [38] и взаимосвязи слов, образов и мыслей. Пикассо в своей картине 1911 года «Трубодержатель и натюрморт на столе» вставляет слово «Океан» вместо того, чтобы рисовать океан: Эти картины Миро и Пикассо, в некотором смысле, являются обратной стороной ребуса : слово обозначает картину, а не картина обозначает слово.