«Египтянин» ( Sinuhe egyptiläinen , «Синухе Египетский») — исторический роман Мики Валтари . Впервые опубликован на финском языке в 1945 году, а в сокращённом переводе на английский язык Наоми Уолфорд — в 1949 году, причём со шведского, а не с финского. [1] [2] [Примечание 1] Считающийся «одной из величайших книг в истории финской литературы», [5] он до сих пор остаётся единственным финским романом, экранизированным в Голливуде , что произошло в 1954 году.
«Египтянин» — первый и самый успешный из великих исторических романов Валтари, который принес ему международную известность. Действие происходит в Древнем Египте , в основном во время правления фараона Эхнатона из 18-й династии , которого некоторые считают первым монотеистическим правителем в мире. [7]
Роман известен своей высокой исторической точностью в отношении жизни и культуры изображаемого периода. В то же время он также несет пессимистическое послание о существенном однообразии несовершенной человеческой природы на протяжении веков.
Главный герой романа — вымышленный персонаж Синухе, царский врач, который рассказывает историю в изгнании после падения и смерти Эхнатона. Помимо событий в Египте, роман описывает путешествия Синухе по тогдашней египетской Сирии ( Левант ), в Митанни , Вавилоне , минойском Крите и среди хеттов .
Главный герой романа назван в честь персонажа древнеегипетского текста, широко известного как История Синухе . Оригинальная история датируется временем задолго до Эхнатона: тексты известны уже с 12-й династии .
Второстепенные исторические персонажи включают старого фараона Аменхотепа III и его коварную любимую жену Тию ; жену Эхнатона Нефертити ; безразличного молодого Тутанхамона (царя Тута), который стал фараоном после падения Эхнатона; и двух наследников-простолюдинов, которые, по мнению этого автора, были неотъемлемой частью взлета и падения Амарнской ереси Эхнатона: жреца, а затем фараона Эйя , и воина-генерала, а затем, наконец, фараона Хоремхеба . Хотя он никогда не появляется на сцене, на протяжении всей книги хеттский царь Суппилулиума I предстает как задумчивая угрожающая фигура совершенно безжалостного завоевателя и тиранического правителя. Другими историческими личностями, с которыми главный герой имеет прямые отношения, являются: Азиру (правитель царства Амурру ), Тутмос (скульптор) , Бурна-Буриаш II (вавилонский царь) и, под другим именем, Заннанза , сын Суппилулиумы I. Невеста Заннанзы представляет собой коллаж по крайней мере из трех исторических личностей: ее самой, первой жены Хоремхеба и, от него, матери Рамсеса I. Исторический Хоремхеб умер бездетным.
Синухе рассказывает, в старости, в месте своего вынужденного изгнания на побережье Красного моря , о событиях своей жизни. Его тон выражает цинизм, горечь и разочарование; он говорит, что люди подлы и никогда не изменятся, и что он пишет свою историю только в терапевтических целях и чтобы чем-то заняться в суровом и безлюдном пустынном ландшафте.
Синухе начинает свою жизнь как подкидыш, обнаруженный в тростниковой лодке в Ниле , и растет в бедной части Фив . Его приемный отец Сенмут — врач, и Синухе решает пойти по его стопам. Как помощник королевского врача, который знает своего приемного отца, Синухе разрешается посещать суд во время трепанации умирающего Аменхотепа III — здесь Синухе, молодой наследный принц Эхнатон и Хоремхеб встречаются впервые. Хорошо образованный, Синухе открывает клинику и приобретает хитрого и красноречивого раба Каптаха, который будет его спутником и близким другом на протяжении всей его жизни.
Однажды он знакомится с прекрасной женщиной Нефернефернефер и очаровывается ею. Нефернефернефер заставляет Синухе отдать ей все, чем он владеет – даже дом и могилу своих приемных родителей. Когда женщина понимает, что у Синухе закончились вещи, она избавляется от него. Пристыженный и опозоренный, Синухе устраивает бальзамирование своих приемных родителей и хоронит их в Долине царей (они покончили с собой перед выселением), после чего решает отправиться в изгнание в компании Каптаха в Левант , который в то время находился под властью Египта.
В Сирии его медицинское мастерство приносит ему славу и богатство. Во время египетской военной операции в Сирии он снова сталкивается с Хоремхебом, исполняющим обязанности военного командира. После этого Синухе поручают отправиться за его счет в известный мир, чтобы определить, какой военный потенциал имеют существующие нации.
Синухе в компании Каптаха сначала отправляется в Вавилон, где занимается наукой и общается с городскими учеными. Однажды его вызывают к больному царю Буррабуриашу , которого ему удается вылечить. Вскоре Каптаха выбирают для традиционного дня ложного царя , когда величайший глупец города становится царем на один день, а затем его убивают. Молодая критянка по имени Минея недавно была приобретена в гареме царя против ее воли; во время пира Синухе, влюбившись в нее, тайно вывозит Минею и Каптаха из дворца и бежит с ними в соседнюю страну Митанни. Оттуда они отправляются в Анатолию и в быстрорастущую империю хеттов. Синухе и его спутники недовольны милитаризмом и жестким верховенством закона, которые характеризуют царство хеттов, и они решают покинуть Анатолию и отплыть на Крит, родину Минеи.
Минея выросла с миссией принести себя в жертву как девственницу местному богу-быку, который живет в горной пещере у моря. Синухе ужасается этому и боится, что больше не увидит ее. Вечером перед тем, как Минея должна войти в горную пещеру, они неофициально женятся друг на друге. Через некоторое время после того, как Минею проводят в горную пещеру, Синухе входит в пещеру в поисках ее. Он находит мертвое тело Минеи и останки критского бога (описываемого как морской змей с головой быка ) и понимает, что ее убил верховный жрец бога Минотавр, чтобы она не вернулась и не сказала богу, что она мертва. Синухе теряет рассудок от горя, но Каптаху в конце концов удается успокоить его и убедить, что лучше двигаться дальше и вернуться в Сирию.
В Сирии Синухе возвращается к врачебной профессии и восстанавливает свой прежний статус. Однако он замечает, что египетский суверенитет в этом районе теперь начал подвергаться сомнению и угрозам. Это мятежное настроение вызвано не в последнюю очередь сирийским, дружественным хеттам принцем Азиру, с которым Синухе все еще дружит, в том числе через медицинское задание.
Однажды Синухе решает вернуться в Египет. Он плывет в Фивы и открывает клинику для бедных в том же районе, где он вырос. Он не разбогател, движимый идеологическими мотивами. Его раб Каптах (ныне освобожденный Синухе) вместо этого становится бизнесменом и покупает паб под названием «Хвост крокодила». Там Синухе встречает женщину по имени Мерит, которая становится спутницей жизни Синухе.
В Египте новый царь Эхнатон начал распространять монотеистическое учение, сосредоточенное вокруг бога солнца Атона . Согласно учению Эхнатона, все люди равны, и в новом мировом порядке больше не будет рабов и господ. Аспекты Эхнатона оказываются непопулярными: его пацифизм среди Хоремхеба и других, обеспокоенных угрозой сирийского и хеттского вторжения; его попытки перераспределить имущество в пользу бедных; и его поклонение Атону в ущерб старым богам среди духовенства могущественного государственного бога Амона. Синухе привлекает учение, которое провозглашает новый царь, и, как он чувствует, сосредоточенное на свете, равенстве и справедливости, и он присоединяется ко двору Эхнатона.
После особенно жестокого публичного инцидента Эхнатон, устав от оппозиции, покидает Фивы с Синухе в Среднем Египте, где строится новая столица, Ахетатон , посвященная Атону. Однако конфликты между Амоном и Атоном продолжаются, и все это перерастает в гражданскую войну. Царство Атона на Земле начинает падать, и придворные, один за другим, отказываются от Эхнатона и Ахетатона в пользу Амона и Фив. Финальная битва также происходит в Фивах. Синухе сражается ради Атона и фараона до конца, но в конечном итоге сторона жрецов Амона побеждает. Во время хаоса Мерит и ее сын Тот погибают — последний оказывается потомком Синухе. Когда поражение становится реальностью, Эхнатон умирает, выпив чашу с ядом, смешанным озлобленным Синухе. Отец царицы Нефертиты, Эйе, занимает трон после недолгого правления мальчика-фараона Тутанхамона , несмотря на то, что Синухе понял от Тий, что он сам королевской крови и должен быть сыном Аменхотепа III и его митанийской супруги, а значит, ближе к трону.
Убрав Эхнатона с дороги, Хоремхеб собирает всех подходящих мужчин и проводит полномасштабную войну против хеттского царства — главного соперника Египта в то время. И Синухе, и Каптах участвуют в этой битве, поскольку Синухе хотел узнать, что такое война. В конечном итоге заключается мирный договор, а царь Азиру и его королевская семья попадают в плен и публично казнены. Позже Синухе успешно справляется с миссией Хоремхеба и Эйя по убийству хеттского принца Шубатту, тайно приглашенного Бакетамоном жениться на ней, не давая ему добраться до Египта и захватить трон.
Синухе теперь возвращается, опечаленный всеми потерями, в простое жилище в Фивах, горький и разочарованный в сердце. Время от времени его навещает его бывший слуга Каптах, который становится все богаче и богаче, и теперь является покровителем Синухе. Синухе начинает критиковать новый режим во главе со своим старым другом Хоремхебом, и в наказание за это его ссылают на побережье Красного моря.
Хотя Валтари использовал некоторую поэтическую вольность при объединении биографий Синухе и Эхнатона, он был в остальном очень обеспокоен исторической точностью своего подробного описания жизни Древнего Египта и провел значительные исследования по этому предмету. Увлечение Валтари Древним Египтом возникло в 14-летнем возрасте после открытия Тутанхамона в 1922 году , которое стало широко разрекламированным и культурным явлением того времени. Во время своих поездок в зарубежные страны он всегда сначала посещал местные египтологические выставки и музеи. [8] Валтари не делал заметок, вместо этого предпочитая усваивать все эти обширные знания; это позволило ему плавно вплести накопленную информацию в историю. [9] Результат был высоко оценен не только читателями, но и египтологами . [5] [8] [2]
Валтари давно интересовался Эхнатоном и написал пьесу о нем, Akhnaton, auringosta syntynyt ( Эхнатон, рожденный солнцем ), которая была опубликована в 1936 году. В ней Валтари исследовал катастрофические последствия благонамеренного внедрения Эхнатоном безусловного идеализма в общество, [8] и ссылался на напряженность на границах Египетской империи, которая напоминает ту, что была на советско-финской границе. [10] Позже Валтари вернется к этим темам, которые играли лишь незначительную роль в пьесе, более подробно в «Египтянине» . Персонаж Синухе не появляется в этой пьесе. [10]
С началом Второй мировой войны идеализм Валтари рухнул и был заменен цинизмом; [8] это было в немалой степени связано с тем, что он служил пропагандистом во время Зимней войны и Войны-продолжения в Государственном информационном бюро, что заставило его осознать, насколько историческая информация на самом деле относительна или состоит из полуправды. [11] Валтари также стал свидетелем внезапного, вероломного изменения политики Финляндии по отношению к СССР с «врага» на «друга» после подписания перемирия 4 сентября 1944 года, еще один идеал был разбит вдребезги. [12] Война дала последний импульс для исследования тем Эхнатона и Египта в романе, который, хотя и изображает события, произошедшие более 3300 лет назад, на самом деле отражает современные чувства разочарования и усталости от войны и пессимистически иллюстрирует, как мало изменилась сущность человечества с тех пор. Политические и боевые изображения Древнего Египта и соседних стран содержат много параллелей со Второй мировой войной. [8] [5] Угрожающий царь Суппилулиума во многом напоминает Гитлера . [13] [14] Валтари часто говорил, что роман был бы совсем другим, если бы не Вторая мировая война. [15]
В апреле 1945 года Валтари отправился в коттедж своей тещи в Хартоле , где начал писать на чердаке. [16] Опыт войны и 20 лет исследований подтолкнули его к состоянию, когда роман вырвался из него наружу: роман был написан в течение трех с половиной месяцев великого вдохновения, и Валтари создавал от 15 до 27 листов в день. [8] Его состояние вдохновения и погружения было настолько интенсивным, что в вымышленном рассказе под названием «Торговец гвоздями в сумерках», который он напишет позже, он утверждал, что его посещали видения египтян, и что он просто переписал историю, как продиктовал сам Синухе. Он повторил ту же историю четыре десятилетия спустя в Kirjailijan muistelmia . [17] Это заставило некоторых предположить, что Валтари на самом деле был египтянином в предыдущей жизни или был реинкарнацией Синухе. [17] Валтари следовал постоянному графику, писал с 9 утра до 4 или 5 вечера, обедал в заранее определенное время, члены семьи оставляли его работать. [18] Состояние счастья и влюбленности во время творческой работы было необходимо Валтари, и по вечерам он писал длинные любовные письма некой Хелене Кангас (позже известной как Лина Илмари) в течение всего лета. [19] [20] Внебрачные связи Валтари не представляли опасности для его брака, поскольку он и его жена Марьятта достигли взаимопонимания по этим вопросам, и Валтари всегда оставался верен ей в конце. [21] [22] Его мать умерла во время этого; его жена управляла похоронами, Валтари присутствовал на похоронах, и на следующее утро он продолжил писать роман с того места, на котором остановился. [8]
Завершенная рукопись, в общей сложности почти тысяча страниц, была доставлена Валтари в WSOY в первой половине августа 1945 года. Редактор Ялмари Янтти обычно вырезал рискованный материал из предыдущих работ Валтари. Однако на этот раз редактору не потребовалось почти никаких исправлений или удалений — она была напечатана в том же месяце. [2] [23]
Центральным в темах романа является убеждение в неизменной природе человечества, иллюстрируемое повторяющейся фразой «так было всегда и будет всегда». [цитата 2] [8] Его взгляд на человечество, как известно, мрачный, показывающий такие человеческие недостатки, как эгоизм, жадность и предрассудки, как широко распространенные. [8] Валтари продолжил утверждать: «Хотя основные характеристики человека не могут измениться в обозримом будущем из-за того, что в их основе лежат унаследованные инстинкты возрастом 10000, 100000, 200000 лет, отношения людей могут быть изменены и должны быть изменены, чтобы мир можно было спасти от разрушения». [цитата 3] [8]
Комментируя распространенность этой интерпретации, финский литературовед Маркку Энвалл
считает, что главный тезис романа заключается не просто в том, что люди не могут измениться, но, скорее, в том, что он содержит противоречие, что ничто не может измениться , а измениться может все; на некоторых уровнях вещи остаются прежними, но на других уровнях в романе сохраняется надежда на будущие перемены. [8]Энвалл поднимает вопрос о «знакомстве» изображения Египта XIV века до н. э. как высокоразвитого: роман описывает явления – изобретения, знания, институты и т. д. – которые, хотя и напоминают знакомые современные эквиваленты, которые являются довольно новыми для Финляндии, тем не менее, египтологически точны. Сходство между древностью и современностью поддерживает темы неизменности и находится в «эффективном» напряжении с языком архаичного стиля. «Повествование отчуждает явления, изображая их как одновременно архаичные и вневременные, чуждые и знакомые», [цитата 4] пишет он. [24] В качестве примеров этих культурных параллелей Энвалл приводит: псевдоинтеллектуалы возносят себя, выставляя напоказ использование иностранных заимствований; язык Вавилона является общим языком ученых в разных странах (как греческий в эллинистический период , латынь в средневековый период, французский среди дипломатов и английский в 20 и 21 веках); Образование происходит на факультетах, которые дают степени для квалификации на должности (европейские университеты появились в Средние века); люди имеют адреса и отправляют почту в виде папируса и глиняных табличек; цензура обходит сокрытие предметов историческими заменителями. Существуют также предшественники аспектов современной медицины и денежной экономики. [25]
Похожие темы выражены посредством повторения на протяжении всего романа, например: все тщетно, завтрашний день непознаваем, никто не может знать, почему что-то всегда было так, все люди по сути своей одинаковы везде, мировой год меняется, а смерть лучше жизни. [26]
Маркку Энвалл описывает произведение как критику утопизма, защиту идеологии или идеализма при незнании мира, в котором она должна быть реализована. [27] Идеалистическое и материалистическое мировоззрения сталкиваются в романе, первое представлено пацифистским фараоном Эхнатоном, а второе — хладнокровным реалистом военачальником Хоремхебом [8] — идеализм и реализм также представлены Синухе и Каптахом соответственно. [28] Это напряжение разыгрывается в мире, озабоченном в основном мирскими делами и пронизанном предвзятым отношением и жаждой материальных благ, богатства и власти. [8] Эхнатон является иллюстрацией разрушительности благонамеренной слепоты; он трагический персонаж , и эта слепота является его трагическим недостатком , из-за которого он вызывает разрушение своего собственного королевства — во многом как король Лир . [27] Главный герой Синухе — открытый, обучающийся и развивающийся персонаж, единственный такой в романе, согласно Энваллу. Через него мировоззрения, представленные другими персонажами, переживаются и оцениваются, и в течение своей дуги характера он способен усвоить многие из этих аспектов, сочетая идеализм и реализм. [29] Хотя Хоремхеб способен восстановить мир и порядок, перестраивая то, что разрушает Эхнатон, его гениальная realpolitik отвергается Синухе, потому что она также отменяет свободу. Однако, увеличивается или уменьшается страдание во время правления Хоремхеба, остается неясным. [27] Энвалл строит следующий график:
Он утверждает, что «цельные» личности достигаются путем объединения этих «частичных»: хороший правитель — путем объединения Эхнатона и Хоремхеба, а личность, способная выживать в повседневной жизни, — путем объединения Синухе и Каптаха. Синухе зависит от уличной смекалки и жизненного опыта Каптаха, и они неразделимы до такой степени, что в отсутствие Каптаха Синухе вынужден представлять его голос. [29]
Изображение атенизма как доктрины, пропагандирующей мир и равенство, привлекло прочтения как аллегория попытки возникновения ранней формы христианства . [30] [8] [31] Маркку Энвалл находит много сходств между фразами, произнесенными Иисусом и апостолами в Новом Завете , и фразами персонажей в «Египтянине» (особенно в контексте атенизма). Он утверждает, что этим Валтари анахронично использует литературу, написанную после событий истории, и что это демонстрирует параллелизм двух религий: обе религии являются пророческими (один информатор), неинституциональными (чтобы познать Бога, верующему не обязательно нужна посредническая инфраструктура), эгалитарными (перед Богом неравные в мирском отношении люди равны) и универсальными (предназначены для всего человечества). [32] В качестве причин этих сходств Энвалл объясняет, что, во-первых, религии Египта оказали большое влияние на иудаизм и, следовательно, на христианство, а во-вторых, религии имеют общий архетипический материал. [30] Зигмунд Фрейд также указал в своей работе «Моисей и монотеизм» , что существует множество сходств между поклонением Атону Эхнатона и книгами Библии.
Екклесиаст оказал влияние, как стилистически, так и тематически. [33] Прием, который Валтари использует для подчеркивания темы, — это «хор» — повторение идеи. На первой странице Синухе утверждает: «Все возвращается к тому, чем было, и нет ничего нового под Солнцем, и человек не изменяется». [цитата 5] Вскоре после этого отрицается противоположность этой идеи: «Есть также те, кто говорит, что то, что произошло, никогда не происходило прежде, но это бесполезные разговоры». [цитата 6] Этот тезис повторяют и многие другие персонажи. [34] Основной тезис заимствован из Екклесиаста: [35]
Что было, то и будет;
и что делалось, то и будет делаться;
нет ничего нового под солнцем. (Екклесиаст 1:9)
Подобно Египтянину , Экклезиаст усиливает идею, отрицая ее противоположность: [35]
Есть ли что-нибудь, о чем можно сказать:
«Смотрите! Это что-то новое»?
Это уже было здесь, давно;
это было здесь до нашего времени. (Екклесиаст 1:10)
Другие общие темы - тщетность всего и страдания, приносимые знанием. Однако, наоборот, предпочтение смерти перед жизнью у Синухе - это антитеза любви Экклезиаста к жизни перед смертью. [24]
Геополитическая ситуация на Ближнем Востоке, изображенная в романе, как полагают, представляет собой Вторую мировую войну. [36] [8] [5] Валтари неохотно одобрил эту интерпретацию. [37] Эти аналогии не являются точными, а носят предположительный характер; они раздроблены и перемешаны, скрыты среди огромного количества достоверных исторических знаний. [38] Отношения между нациями двух временных периодов выглядят следующим образом: [39]
Сходства между воинственными хеттами и нацистской Германией включают их проект Lebensraum , быструю внезапную войну или блицкриг , использование пропаганды для ослабления противника и поклонение здоровью и силе при презрении к больным и слабым. Митанни является пограничной и буферной страной между землей хеттов и Вавилоном, как Польша между Германией и СССР. Битва Эхнатона и Хоремхеба за власть отражает противостояние Невилла Чемберлена и Уинстона Черчилля ; первый стремится к миру, уступая земли захватчику, но помогает врагу, тогда как последний знает, что война — единственный способ спасти родную страну. [36]
Репутация романа как исторического безупречного часто повторялась египтологическим конгрессом в Каире, [40] [41] французским египтологом Пьером Шомелем, [40] [42] и У. Хофштеттером из The Oakland Post . [43] В 2008 году доктор Ричард Паркинсон , директор и куратор египетского отдела Британского музея , назвал его «серьёзным интеллектуальным достижением» и что он «изображает культуру реальных людей способом, достигнутым немногими другими романами». [5] Валтари ошибочно принимали за египтолога. [40] Он никогда не был в Египте, потому что боялся, что это разрушит его ментальный образ Египта, а современный Египет полностью отличается от древнего. [44] [45] [8] Он сказал: «Я жил в Египте, хотя никогда не посещал это место». [цитата 7] [45] [5]
Тем не менее, Маркку Энвалл предупреждает, что роман нельзя воспринимать как абсолютно свободный от ошибок на буквальном уровне. [46] Швейцарский ученый жаловался, что упомянутый вид песчаных блох не существовал в Африке, пока не мигрировал на рабских кораблях. [41] Ростислав Холтхер усомнился в историчности изображения трепанации , представленного в романе, [46] [47] и акта оставления новорожденных в тростниковых лодках. [48] Он не смог ни подтвердить, ни опровергнуть некоторые конкретные обычаи или традиции, такие как разбивание ваз для заключения брака, но большинство религиозных традиций реальны. [49] Даже день ложного царя имеет свою основу в реальности, когда древние вавилоняне убивали суррогатного царя, чтобы спасти своего настоящего царя, если бы ему было предсказано, что он умрет. [49] С другой стороны, он отдал должное Валтари за его предсказания, поскольку более поздние открытия подтвердили сомнительные детали романа. [46] [50] Нелестная характеристика Валтари Эхнатона, Хоремхеба, Тия и Эйя как людей с изъянами оказалась ближе к действительности, чем их более раннее прославление. [50] Исследования в Университете Лонг-Айленда подтвердили, что Тутанхамон был убит, как намекается в романе. [50] Некоторые сомневались в возможности древнеегипетского человека написать текст только для себя, но в 1978 году такой папирус стал достоянием общественности; его автор, жертва правонарушения, рассказывает в нем историю своей жизни без получателя. [51] По словам Юсси Аро, настоящие хетты, по-видимому, были менее жестокими и суровыми, чем другие народы Ближнего Востока, и день ложного царя был неправильно датирован среди других ошибок, [46] хотя Пану Раджала отвергает его утверждения как альтернативное прочтение доказательств, а не как прямые противоречия. [49] Маркку Энвалл утверждает, что точность или ее отсутствие не имеет значения для литературной ценности вымышленного произведения, ссылаясь на ошибки Шекспира . [40]
Послания романа вызвали широкий отклик у читателей после Мировой войны, и книга стала международным бестселлером. «Египтянин» был переведен на 41 язык; [52] это самый известный и переводимый на международном уровне финский роман, [52] однако в 2009 году 100 Must-read Historical Novels оценили, что «его слава померкла в последние десятилетия». [53]
«Египтянин» был впервые опубликован в конце ноября 1945 года. Первоначально информация о романе распространялась в Финляндии через «сарафанное радио»; WSOY не рекламировал его из-за опасений по поводу эротического содержания. Он получил некоторую раннюю известность из-за инцидента с исторической писательницей Майлой Талвио : услышав, как на литературном мероприятии осенью 1945 года зачитывались непристойные отрывки, она обиделась, вошла в офис WSOY и потребовала остановить печать романа, даже тщетно предлагая купить весь тираж, когда ей сказали, что печатные машины уже работают на полную мощность. [2] [54] Первые два издания были распроданы к концу года, [55] [2], и это стало одной из самых обсуждаемых тем в общественных и литературных кругах. [8] [56]
Несколько рецензий до конца года были положительными: Хуго Ялканен из Uusi Suomi и Лаури Вильянен из Helsingin Sanomat заявили, что роман не был просто красочным пересказом истории, но был актуален для нынешнего отношения, сформированного событиями последних лет. [2] [57] В январе последовало еще больше рецензий, и общим элементом среди более негативных или прохладных рецензий была критика предыдущей работы Валтари, но многие увидели в ней поворотный момент в его карьере. [2] [58] Сексуальные изображения вызвали гнев. Эйно Сормунен из Savon Sanomat рекомендовал сдержанность из-за обилия ужасающего декаданса в демонстрации, а Ваасан Яаккоо из Ilkka предупредил о романе как о неподходящем для детей. Юрьё Тёнкюря из Kaiku писал: «Не желая ни в коем случае показаться моралистом, я, тем не менее, не могу игнорировать эротическую ненасытность, которая доминирует в произведении, словно порожденную больным воображением – весь мир вращается ради единственной цели – чтобы люди могли наслаждаться...» [цитата 8] [59] [2]
Французский египтолог Пьер Шомель прочитал «Египтянина» на финском языке и в письме, опубликованном в статье в газете Helsingin Sanomat 13 августа 1946 года, написал о своих впечатлениях:
«Я с предельной искренностью засвидетельствую, что я давно не читал ничего столь же замечательного. Книга действительно является произведением искусства, ее язык и эффекты великолепно соответствуют французскому языку, в ней нет ни одного безвкусного, грубого пятна или археологической ошибки. Ее порядок слов, язык очень напоминают язык Египта, и было бы преступлением переводить ее с меньшей тщательностью, чем та, с которой она была написана». [цитата 9] [2] [42]
Критики были обеспокоены тем, что Валтари мог слишком небрежно относиться к историческим событиям, но эта статья развеяла эти сомнения и создала репутацию почти мифической точности вокруг романа. Это отсутствие ошибок было также подтверждено египтологическим конгрессом в Каире, и египтолог Ростислав Холтоер также с тех пор отметил, что более поздние исследования подтвердили некоторые предположения Валтари. [2]
Перевод на шведский язык Оле Торвальдса был опубликован в конце 1946 года, сокращенный с одобрения Валтари. Торвальдс был осторожен, чтобы не упустить ничего существенного, при этом упорядочивая темп . Валтари похвалил результат. В 1948 году вышла полная французская версия Жана-Луи Перре, а также датская и норвежская версии. [60] Роман был продан тиражом в один миллион экземпляров в Европе в течение первых пяти лет после его публикации. [61]
«Египтянин» увидел английский релиз в августе 1949 года. Патнэм попросил шведскую деятельницу культуры (по совпадению, жену редактора, который ранее отклонил роман) внести свой вклад, и она настоятельно рекомендовала им опубликовать его. [62] Он был переведен Наоми Уолфорд, не напрямую с финского, а скорее со шведского, и сокращен еще больше [43] по просьбе вышеупомянутого шведа, который также был нанят для его сокращения. [62] Около трети [4] текста было утеряно: помимо удаления повторов, философское содержание пострадало [2] , а ключевые факты были опущены. [5]
Эдмунд Фуллер из The Saturday Review описал повествование как «красочное, провокационное, полностью поглощающее»; он сравнил его с « Иосифом и его братьями » Томаса Манна , написав: «Опять же, великая работа Манна — это исследование идей и личности. Египет, возникающий из его грозного стиля, показан в ограниченном социальном диапазоне и детализирован только в отдельных сценах. Если есть глубины личности, в которые Манн погружается глубже, то Валтари создает захватывающее, яркое и подробное воссоздание общества Фив и Египта и связанного с ним мира в целом, начиная от фараона и его соседних царей до изгоев-мойщиков трупов в Доме мертвых. Мы видим, чувствуем, обоняем и пробуем Египет Валтари. Он пишет острым, легким стилем, и очевидно, что его переводчик Наоми Уолфорд прекрасно ему послужила». [4] Глэдис Шмитт , пишущая для The New York Times , прокомментировала неразрешенную философскую дилемму, возникшую между щедростью Эхнатона в деле улучшения мира и прагматичной воинственностью Хоремхеба в деле стабильности, и похвалила живость и исторические исследования, очевидные в характеристике стран и социальных классов; однако она критиковала социальную борьбу, окружавшую Эхнатона, как неясную, и находила события чрезмерно сенсационными, а персонажей — предсказуемыми типами. [63] Kirkus Reviews писала: «Он [Синухе] наблюдает — и помнит — и в старости записывает это, — мир, каким он его знал. Это богатая книга, непристойная книга, книга, которая переносит к далеким берегам и заставляет чувствовать себя наблюдателем, как это было с Синухе. Сюжет слабый, тонкая нить никогда полностью не разрешается. Но книга открывает глаза на древний мир, который ближе к нашему, чем мы думаем». [64]
Вскоре после выхода в США , в сентябре 1949 года он был выбран книгой месяца, а затем в октябре 1949 года вошел в списки бестселлеров, где оставался непревзойденным в течение двух лет — за это время было продано 550 000 экземпляров. [8] Мэрион Сондерс, агент, организовавший его публикацию в США, заметила, что за свою 15-летнюю карьеру она никогда не видела ничего подобного. [2] [43] Он оставался самым продаваемым зарубежным романом в США, пока его место не занял «Имя розы » Умберто Эко . [53] В целом прием был весьма позитивным, и некоторые предсказывали Валтари кандидатом на Нобелевскую премию. [2] [65] Производство киноверсии с бюджетом в 5 миллионов долларов и обширной маркетинговой кампанией началось в 1952 году, а ее выпуск состоялся в 1954 году. Однако возникли проблемы с актерами и неопытностью в работе с новой на тот момент технологией Cinemascope , и фильм получил неоднозначные отзывы и скромный финансовый успех. [66]
В финских академических литературных кругах критики в целом считали Валтари автором популярной художественной литературы . Это клеймо он получил за воспринимаемую сверхпродуктивность, поверхностность и рыхлость стиля; [8] за его популярный эротический привкус в ясно рассказанных историях; [67] и несоответствие «Великой традиции» финской литературы (патриотическое, реалистичное изображение борьбы бедных, но мужественных финнов с природой и обществом), которую поддерживали критики в то время. [68] Несмотря на свою популярность и признание, роману было отказано в государственной литературной премии 1946 года, во многом из-за усилий ярого критика Валтари и идеологического оппонента Рауля Пальмгрена . [69] Даже зарубежный успех был осужден в Финляндии как успех популярного романа. Ритва Хаавикко описала литературный дискурс того времени как доминировавший безразличие и ревность по отношению к Валтари. Валтари, наконец, получил признание в Финляндии в 1980-х годах, после того как его исторические романы один за другим стали появляться в списках французских бестселлеров. [8]
С тех пор «Египтянин» закрепил за собой место классики и шедевра финской литературы . В 1988 году в опросе финских читателей он занял первое место [31] , в 1992 году — второе место (после «Alastalon salissa » Вольтера Килпи ) в опросе финских представителей искусства, науки и культуры [31] , в 2008 году финны проголосовали за него как за самую любимую финскую книгу [71], а в 2017 году он был выбран финской книгой века [72] . Когда в 2017 году Ilta-Sanomat попросила финского писателя и ученого Пану Раяла выбрать 10 лучших книг периода независимости Финляндии, «Египтянин» был одной из них, и он прокомментировал:
«Это ясно как день. «Египтянин» — величайший. Из «Египтянина» можно извлечь почти все . Как изображение военной пропаганды он великолепен. Он демонстрирует свою значимость также в ритме фраз. Валтари смог развить ритмически волнистый, но в то же время насыщенный образами стиль повествования. «Египтянин» рассказывает о тщетности человеческой жизни и исчезновении утопий и больших мечтаний, и о том, как идеализм не приносит человечеству в первую очередь ничего, кроме страданий и еще большей боли. С другой стороны, он изображает долговечность реализма, как люди, признающие факты, выживают и преуспевают». [цитата 10] [73]
В результате использования в романе, название Минеа по-прежнему иногда используется в Финляндии. [74] Аналогичным образом в Финляндии в честь главного героя романа названы Синухе Валлинхеймо [75] и сеть кафе. [76]
К 1990-м годам Валтари считался за рубежом не только финским автором, но и мастером исторической прозы в мировой литературе . [8] Его много раз приглашали читать лекции в университетах и литературных клубах США, но он отказывался из-за своего неадекватного английского [77] и потому, что считал, что «автор не должен вызывать у своих читателей разочарование, вызванное личной встречей с ним». [цитата 11] [2] [65] Он также вежливо отклонил приглашение президента Египта Насера посетить Египет, потому что оно больше не имело ничего общего с древним, а он уже закончил с этой темой. [44] [45]
Нелицензированный арабский перевод появился в Египте в 1955 году, переведенный с неполной английской версии инженером Хамедом аль-Касбом. Таха Хусейн , влиятельная фигура в арабской литературе , прочитал французский перевод « Египтянина» и был очень увлечен, несмотря на свою репутацию критика. В преамбуле к арабскому переводу «Египтянина» он рассказывает, что прочитал множество книг о Древнем Египте, но ни одна из них не приблизилась к роману Валтари. Он сетовал на то, что перевод был сделан с английского, а не напрямую с финского, и воскликнул: «Поскольку мы не владеем даже доминирующими языками мира, как мы можем переводить и с языков меньшинств!» [цитата 12] [78] [79] Фарук Абу-Чакра из Хельсинкского университета с тех пор начал проект по созданию полной арабской версии, хотя он поясняет, что не является переводчиком; по состоянию на 2003 год он сравнивает издание 1955 года с оригинальной финской и другими европейскими версиями, официальным переводчиком является Пекка Лехтинен, и им приходится переводить недостающие части самостоятельно. Абу-Чакра описывает «Египтянина» как очень известный и уважаемый роман в Египте, но в настоящее время он стал редкостью, исчезнув из библиотек арабских стран. Ему потребовалось 30 лет, чтобы найти несколько арабских копий из Бейрута . [79]
Среди чехов «Египтянин» и творчество Валтари пользуются огромной, «культовой» популярностью. [80] [81] «Египтянин» изображал циничную политику власти и мир насилия, подобный тому, в котором жил Восточный блок ; [82] он вышел в Чехословакии в 1965 году, в то время, когда изоляция страны от остального мира начала ослабевать. [80] Переводчица Марта Хельмутова , желая донести послание романа до чешского народа как можно более чисто, выучила финский язык за четыре месяца, чтобы переводить напрямую с оригинала. Ей потребовалось 9 лет работы, часть из которых она провела в тюрьме за западное мышление, пока она не закончила. [82] Один из читателей написал в Lidové noviny : «Я могу сказать, что он [ «Египтянин» ] помог мне выжить во тьме коммунистической эпохи в здравом уме! Я безмерно благодарен г-ну Валтари». [цитата 13] [81] Когда в 2007 году была опубликована биография Валтари, написанная Маркетой Хейкаловой , в рецензии в Hospodářské noviny ее сравнили с 200-страничной версией памятника Валтари, созданной самими чешскими авторами. [81]