stringtranslate.com

Египетский

«Египтянин» ( Sinuhe egyptiläinen , «Синухе Египетский») — исторический роман Мики Валтари . Впервые опубликован на финском языке в 1945 году, а в сокращённом переводе на английский язык Наоми Уолфорд — в 1949 году, причём со шведского, а не с финского. [1] [2] [Примечание 1] Считающийся «одной из величайших книг в истории финской литературы», [5] он до сих пор остаётся единственным финским романом, экранизированным в Голливуде , что произошло в 1954 году.

«Египтянин» — первый и самый успешный из великих исторических романов Валтари, который принес ему международную известность. Действие происходит в Древнем Египте , в основном во время правления фараона Эхнатона из 18-й династии , которого некоторые считают первым монотеистическим правителем в мире. [7]

Роман известен своей высокой исторической точностью в отношении жизни и культуры изображаемого периода. В то же время он также несет пессимистическое послание о существенном однообразии несовершенной человеческой природы на протяжении веков.

Краткое содержание

Главный герой романа — вымышленный персонаж Синухе, царский врач, который рассказывает историю в изгнании после падения и смерти Эхнатона. Помимо событий в Египте, роман описывает путешествия Синухе по тогдашней египетской Сирии ( Левант ), в Митанни , Вавилоне , минойском Крите и среди хеттов .

Главный герой романа назван в честь персонажа древнеегипетского текста, широко известного как История Синухе . Оригинальная история датируется временем задолго до Эхнатона: тексты известны уже с 12-й династии .

Второстепенные исторические персонажи включают старого фараона Аменхотепа III и его коварную любимую жену Тию ; жену Эхнатона Нефертити ; безразличного молодого Тутанхамона (царя Тута), который стал фараоном после падения Эхнатона; и двух наследников-простолюдинов, которые, по мнению этого автора, были неотъемлемой частью взлета и падения Амарнской ереси Эхнатона: жреца, а затем фараона Эйя , и воина-генерала, а затем, наконец, фараона Хоремхеба . Хотя он никогда не появляется на сцене, на протяжении всей книги хеттский царь Суппилулиума I предстает как задумчивая угрожающая фигура совершенно безжалостного завоевателя и тиранического правителя. Другими историческими личностями, с которыми главный герой имеет прямые отношения, являются: Азиру (правитель царства Амурру ), Тутмос (скульптор) , Бурна-Буриаш II (вавилонский царь) и, под другим именем, Заннанза , сын Суппилулиумы I. Невеста Заннанзы представляет собой коллаж по крайней мере из трех исторических личностей: ее самой, первой жены Хоремхеба и, от него, матери Рамсеса I. Исторический Хоремхеб умер бездетным.

Сюжет

Синухе рассказывает, в старости, в месте своего вынужденного изгнания на побережье Красного моря , о событиях своей жизни. Его тон выражает цинизм, горечь и разочарование; он говорит, что люди подлы и никогда не изменятся, и что он пишет свою историю только в терапевтических целях и чтобы чем-то заняться в суровом и безлюдном пустынном ландшафте.

Синухе начинает свою жизнь как подкидыш, обнаруженный в тростниковой лодке в Ниле , и растет в бедной части Фив . Его приемный отец Сенмут — врач, и Синухе решает пойти по его стопам. Как помощник королевского врача, который знает своего приемного отца, Синухе разрешается посещать суд во время трепанации умирающего Аменхотепа III — здесь Синухе, молодой наследный принц Эхнатон и Хоремхеб встречаются впервые. Хорошо образованный, Синухе открывает клинику и приобретает хитрого и красноречивого раба Каптаха, который будет его спутником и близким другом на протяжении всей его жизни.

Однажды он знакомится с прекрасной женщиной Нефернефернефер и очаровывается ею. Нефернефернефер заставляет Синухе отдать ей все, чем он владеет – даже дом и могилу своих приемных родителей. Когда женщина понимает, что у Синухе закончились вещи, она избавляется от него. Пристыженный и опозоренный, Синухе устраивает бальзамирование своих приемных родителей и хоронит их в Долине царей (они покончили с собой перед выселением), после чего решает отправиться в изгнание в компании Каптаха в Левант , который в то время находился под властью Египта.

В Сирии его медицинское мастерство приносит ему славу и богатство. Во время египетской военной операции в Сирии он снова сталкивается с Хоремхебом, исполняющим обязанности военного командира. После этого Синухе поручают отправиться за его счет в известный мир, чтобы определить, какой военный потенциал имеют существующие нации.

Синухе в компании Каптаха сначала отправляется в Вавилон, где занимается наукой и общается с городскими учеными. Однажды его вызывают к больному царю Буррабуриашу , которого ему удается вылечить. Вскоре Каптаха выбирают для традиционного дня ложного царя , когда величайший глупец города становится царем на один день, а затем его убивают. Молодая критянка по имени Минея недавно была приобретена в гареме царя против ее воли; во время пира Синухе, влюбившись в нее, тайно вывозит Минею и Каптаха из дворца и бежит с ними в соседнюю страну Митанни. Оттуда они отправляются в Анатолию и в быстрорастущую империю хеттов. Синухе и его спутники недовольны милитаризмом и жестким верховенством закона, которые характеризуют царство хеттов, и они решают покинуть Анатолию и отплыть на Крит, родину Минеи.

Минея выросла с миссией принести себя в жертву как девственницу местному богу-быку, который живет в горной пещере у моря. Синухе ужасается этому и боится, что больше не увидит ее. Вечером перед тем, как Минея должна войти в горную пещеру, они неофициально женятся друг на друге. Через некоторое время после того, как Минею проводят в горную пещеру, Синухе входит в пещеру в поисках ее. Он находит мертвое тело Минеи и останки критского бога (описываемого как морской змей с головой быка ) и понимает, что ее убил верховный жрец бога Минотавр, чтобы она не вернулась и не сказала богу, что она мертва. Синухе теряет рассудок от горя, но Каптаху в конце концов удается успокоить его и убедить, что лучше двигаться дальше и вернуться в Сирию.

В Сирии Синухе возвращается к врачебной профессии и восстанавливает свой прежний статус. Однако он замечает, что египетский суверенитет в этом районе теперь начал подвергаться сомнению и угрозам. Это мятежное настроение вызвано не в последнюю очередь сирийским, дружественным хеттам принцем Азиру, с которым Синухе все еще дружит, в том числе через медицинское задание.

Фараон Эхнатон с семьей поклоняется солнечному диску Атону . В романе Эхнатон стремится осуществить утопию с помощью своей новой религии.

Однажды Синухе решает вернуться в Египет. Он плывет в Фивы и открывает клинику для бедных в том же районе, где он вырос. Он не разбогател, движимый идеологическими мотивами. Его раб Каптах (ныне освобожденный Синухе) вместо этого становится бизнесменом и покупает паб под названием «Хвост крокодила». Там Синухе встречает женщину по имени Мерит, которая становится спутницей жизни Синухе.

В Египте новый царь Эхнатон начал распространять монотеистическое учение, сосредоточенное вокруг бога солнца Атона . Согласно учению Эхнатона, все люди равны, и в новом мировом порядке больше не будет рабов и господ. Аспекты Эхнатона оказываются непопулярными: его пацифизм среди Хоремхеба и других, обеспокоенных угрозой сирийского и хеттского вторжения; его попытки перераспределить имущество в пользу бедных; и его поклонение Атону в ущерб старым богам среди духовенства могущественного государственного бога Амона. Синухе привлекает учение, которое провозглашает новый царь, и, как он чувствует, сосредоточенное на свете, равенстве и справедливости, и он присоединяется ко двору Эхнатона.

Военнопленные времен Хоремхеба как командующего армией

После особенно жестокого публичного инцидента Эхнатон, устав от оппозиции, покидает Фивы с Синухе в Среднем Египте, где строится новая столица, Ахетатон , посвященная Атону. Однако конфликты между Амоном и Атоном продолжаются, и все это перерастает в гражданскую войну. Царство Атона на Земле начинает падать, и придворные, один за другим, отказываются от Эхнатона и Ахетатона в пользу Амона и Фив. Финальная битва также происходит в Фивах. Синухе сражается ради Атона и фараона до конца, но в конечном итоге сторона жрецов Амона побеждает. Во время хаоса Мерит и ее сын Тот погибают — последний оказывается потомком Синухе. Когда поражение становится реальностью, Эхнатон умирает, выпив чашу с ядом, смешанным озлобленным Синухе. Отец царицы Нефертиты, Эйе, занимает трон после недолгого правления мальчика-фараона Тутанхамона , несмотря на то, что Синухе понял от Тий, что он сам королевской крови и должен быть сыном Аменхотепа III и его митанийской супруги, а значит, ближе к трону.

Убрав Эхнатона с дороги, Хоремхеб собирает всех подходящих мужчин и проводит полномасштабную войну против хеттского царства — главного соперника Египта в то время. И Синухе, и Каптах участвуют в этой битве, поскольку Синухе хотел узнать, что такое война. В конечном итоге заключается мирный договор, а царь Азиру и его королевская семья попадают в плен и публично казнены. Позже Синухе успешно справляется с миссией Хоремхеба и Эйя по убийству хеттского принца Шубатту, тайно приглашенного Бакетамоном жениться на ней, не давая ему добраться до Египта и захватить трон.

Синухе теперь возвращается, опечаленный всеми потерями, в простое жилище в Фивах, горький и разочарованный в сердце. Время от времени его навещает его бывший слуга Каптах, который становится все богаче и богаче, и теперь является покровителем Синухе. Синухе начинает критиковать новый режим во главе со своим старым другом Хоремхебом, и в наказание за это его ссылают на побережье Красного моря.

Процесс написания

Исследования и предыстория

Мика Валтари , автор книги «Египтянин»

Хотя Валтари использовал некоторую поэтическую вольность при объединении биографий Синухе и Эхнатона, он был в остальном очень обеспокоен исторической точностью своего подробного описания жизни Древнего Египта и провел значительные исследования по этому предмету. Увлечение Валтари Древним Египтом возникло в 14-летнем возрасте после открытия Тутанхамона в 1922 году , которое стало широко разрекламированным и культурным явлением того времени. Во время своих поездок в зарубежные страны он всегда сначала посещал местные египтологические выставки и музеи. [8] Валтари не делал заметок, вместо этого предпочитая усваивать все эти обширные знания; это позволило ему плавно вплести накопленную информацию в историю. [9] Результат был высоко оценен не только читателями, но и египтологами . [5] [8] [2]

Бюст Нефертити произвел на Валтари глубокое впечатление: «Только в 38 году я увидел оригинальную статую Нефертити в музее Берлина — эту необыкновенную изысканность, которая помимо красоты включает в себя все возможности женщины, вплоть до измены. На самом деле, весь этот образ Нефертити преобразился только после того, как я увидел этого персонажа вживую». [цитата 1] [8]

Валтари давно интересовался Эхнатоном и написал пьесу о нем, Akhnaton, auringosta syntynyt ( Эхнатон, рожденный солнцем ), которая была опубликована в 1936 году. В ней Валтари исследовал катастрофические последствия благонамеренного внедрения Эхнатоном безусловного идеализма в общество, [8] и ссылался на напряженность на границах Египетской империи, которая напоминает ту, что была на советско-финской границе. [10] Позже Валтари вернется к этим темам, которые играли лишь незначительную роль в пьесе, более подробно в «Египтянине» . Персонаж Синухе не появляется в этой пьесе. [10]

С началом Второй мировой войны идеализм Валтари рухнул и был заменен цинизмом; [8] это было в немалой степени связано с тем, что он служил пропагандистом во время Зимней войны и Войны-продолжения в Государственном информационном бюро, что заставило его осознать, насколько историческая информация на самом деле относительна или состоит из полуправды. [11] Валтари также стал свидетелем внезапного, вероломного изменения политики Финляндии по отношению к СССР с «врага» на «друга» после подписания перемирия 4 сентября 1944 года, еще один идеал был разбит вдребезги. [12] Война дала последний импульс для исследования тем Эхнатона и Египта в романе, который, хотя и изображает события, произошедшие более 3300 лет назад, на самом деле отражает современные чувства разочарования и усталости от войны и пессимистически иллюстрирует, как мало изменилась сущность человечества с тех пор. Политические и боевые изображения Древнего Египта и соседних стран содержат много параллелей со Второй мировой войной. [8] [5] Угрожающий царь Суппилулиума во многом напоминает Гитлера . [13] [14] Валтари часто говорил, что роман был бы совсем другим, если бы не Вторая мировая война. [15]

Письмо

В апреле 1945 года Валтари отправился в коттедж своей тещи в Хартоле , где начал писать на чердаке. [16] Опыт войны и 20 лет исследований подтолкнули его к состоянию, когда роман вырвался из него наружу: роман был написан в течение трех с половиной месяцев великого вдохновения, и Валтари создавал от 15 до 27 листов в день. [8] Его состояние вдохновения и погружения было настолько интенсивным, что в вымышленном рассказе под названием «Торговец гвоздями в сумерках», который он напишет позже, он утверждал, что его посещали видения египтян, и что он просто переписал историю, как продиктовал сам Синухе. Он повторил ту же историю четыре десятилетия спустя в Kirjailijan muistelmia . [17] Это заставило некоторых предположить, что Валтари на самом деле был египтянином в предыдущей жизни или был реинкарнацией Синухе. [17] Валтари следовал постоянному графику, писал с 9 утра до 4 или 5 вечера, обедал в заранее определенное время, члены семьи оставляли его работать. [18] Состояние счастья и влюбленности во время творческой работы было необходимо Валтари, и по вечерам он писал длинные любовные письма некой Хелене Кангас (позже известной как Лина Илмари) в течение всего лета. [19] [20] Внебрачные связи Валтари не представляли опасности для его брака, поскольку он и его жена Марьятта достигли взаимопонимания по этим вопросам, и Валтари всегда оставался верен ей в конце. [21] [22] Его мать умерла во время этого; его жена управляла похоронами, Валтари присутствовал на похоронах, и на следующее утро он продолжил писать роман с того места, на котором остановился. [8]

Завершенная рукопись, в общей сложности почти тысяча страниц, была доставлена ​​Валтари в WSOY в первой половине августа 1945 года. Редактор Ялмари Янтти обычно вырезал рискованный материал из предыдущих работ Валтари. Однако на этот раз редактору не потребовалось почти никаких исправлений или удалений — она была напечатана в том же месяце. [2] [23]

Темы

Неизменная человечность

Центральным в темах романа является убеждение в неизменной природе человечества, иллюстрируемое повторяющейся фразой «так было всегда и будет всегда». [цитата 2] [8] Его взгляд на человечество, как известно, мрачный, показывающий такие человеческие недостатки, как эгоизм, жадность и предрассудки, как широко распространенные. [8] Валтари продолжил утверждать: «Хотя основные характеристики человека не могут измениться в обозримом будущем из-за того, что в их основе лежат унаследованные инстинкты возрастом 10000, 100000, 200000 лет, отношения людей могут быть изменены и должны быть изменены, чтобы мир можно было спасти от разрушения». [цитата 3] [8]

Комментируя распространенность этой интерпретации, финский литературовед Маркку Энвалл  [fi] считает, что главный тезис романа заключается не просто в том, что люди не могут измениться, но, скорее, в том, что он содержит противоречие, что ничто не может измениться , а измениться может все; на некоторых уровнях вещи остаются прежними, но на других уровнях в романе сохраняется надежда на будущие перемены. [8]

Энвалл поднимает вопрос о «знакомстве» изображения Египта XIV века до н. э. как высокоразвитого: роман описывает явления – изобретения, знания, институты и т. д. – которые, хотя и напоминают знакомые современные эквиваленты, которые являются довольно новыми для Финляндии, тем не менее, египтологически точны. Сходство между древностью и современностью поддерживает темы неизменности и находится в «эффективном» напряжении с языком архаичного стиля. «Повествование отчуждает явления, изображая их как одновременно архаичные и вневременные, чуждые и знакомые», [цитата 4] пишет он. [24] В качестве примеров этих культурных параллелей Энвалл приводит: псевдоинтеллектуалы возносят себя, выставляя напоказ использование иностранных заимствований; язык Вавилона является общим языком ученых в разных странах (как греческий в эллинистический период , латынь в средневековый период, французский среди дипломатов и английский в 20 и 21 веках); Образование происходит на факультетах, которые дают степени для квалификации на должности (европейские университеты появились в Средние века); люди имеют адреса и отправляют почту в виде папируса и глиняных табличек; цензура обходит сокрытие предметов историческими заменителями. Существуют также предшественники аспектов современной медицины и денежной экономики. [25]

Похожие темы выражены посредством повторения на протяжении всего романа, например: все тщетно, завтрашний день непознаваем, никто не может знать, почему что-то всегда было так, все люди по сути своей одинаковы везде, мировой год меняется, а смерть лучше жизни. [26]

Столкновение идеологий

Маркку Энвалл описывает произведение как критику утопизма, защиту идеологии или идеализма при незнании мира, в котором она должна быть реализована. [27] Идеалистическое и материалистическое мировоззрения сталкиваются в романе, первое представлено пацифистским фараоном Эхнатоном, а второе — хладнокровным реалистом военачальником Хоремхебом [8] — идеализм и реализм также представлены Синухе и Каптахом соответственно. [28] Это напряжение разыгрывается в мире, озабоченном в основном мирскими делами и пронизанном предвзятым отношением и жаждой материальных благ, богатства и власти. [8] Эхнатон является иллюстрацией разрушительности благонамеренной слепоты; он трагический персонаж , и эта слепота является его трагическим недостатком , из-за которого он вызывает разрушение своего собственного королевства — во многом как король Лир . [27] Главный герой Синухе — открытый, обучающийся и развивающийся персонаж, единственный такой в ​​романе, согласно Энваллу. Через него мировоззрения, представленные другими персонажами, переживаются и оцениваются, и в течение своей дуги характера он способен усвоить многие из этих аспектов, сочетая идеализм и реализм. [29] Хотя Хоремхеб способен восстановить мир и порядок, перестраивая то, что разрушает Эхнатон, его гениальная realpolitik отвергается Синухе, потому что она также отменяет свободу. Однако, увеличивается или уменьшается страдание во время правления Хоремхеба, остается неясным. [27] Энвалл строит следующий график:

Он утверждает, что «цельные» личности достигаются путем объединения этих «частичных»: хороший правитель — путем объединения Эхнатона и Хоремхеба, а личность, способная выживать в повседневной жизни, — путем объединения Синухе и Каптаха. Синухе зависит от уличной смекалки и жизненного опыта Каптаха, и они неразделимы до такой степени, что в отсутствие Каптаха Синухе вынужден представлять его голос. [29]

Аллегория христианства

Атон

Изображение атенизма как доктрины, пропагандирующей мир и равенство, привлекло прочтения как аллегория попытки возникновения ранней формы христианства . [30] [8] [31] Маркку Энвалл находит много сходств между фразами, произнесенными Иисусом и апостолами в Новом Завете , и фразами персонажей в «Египтянине» (особенно в контексте атенизма). Он утверждает, что этим Валтари анахронично использует литературу, написанную после событий истории, и что это демонстрирует параллелизм двух религий: обе религии являются пророческими (один информатор), неинституциональными (чтобы познать Бога, верующему не обязательно нужна посредническая инфраструктура), эгалитарными (перед Богом неравные в мирском отношении люди равны) и универсальными (предназначены для всего человечества). [32] В качестве причин этих сходств Энвалл объясняет, что, во-первых, религии Египта оказали большое влияние на иудаизм и, следовательно, на христианство, а во-вторых, религии имеют общий архетипический материал. [30] Зигмунд Фрейд также указал в своей работе «Моисей и монотеизм» , что существует множество сходств между поклонением Атону Эхнатона и книгами Библии.

Связь с Екклесиастом

Екклесиаст оказал влияние, как стилистически, так и тематически. [33] Прием, который Валтари использует для подчеркивания темы, — это «хор» — повторение идеи. На первой странице Синухе утверждает: «Все возвращается к тому, чем было, и нет ничего нового под Солнцем, и человек не изменяется». [цитата 5] Вскоре после этого отрицается противоположность этой идеи: «Есть также те, кто говорит, что то, что произошло, никогда не происходило прежде, но это бесполезные разговоры». [цитата 6] Этот тезис повторяют и многие другие персонажи. [34] Основной тезис заимствован из Екклесиаста: [35]

Что было, то и будет;
и что делалось, то и будет делаться;
нет ничего нового под солнцем. (Екклесиаст 1:9)

Подобно Египтянину , Экклезиаст усиливает идею, отрицая ее противоположность: [35]

Есть ли что-нибудь, о чем можно сказать:
«Смотрите! Это что-то новое»?
Это уже было здесь, давно;
это было здесь до нашего времени. (Екклесиаст 1:10)

Другие общие темы - тщетность всего и страдания, приносимые знанием. Однако, наоборот, предпочтение смерти перед жизнью у Синухе - это антитеза любви Экклезиаста к жизни перед смертью. [24]

Аллегория Второй мировой войны

Геополитическая карта Ближнего Востока в первой половине XIV века до н.э.

Геополитическая ситуация на Ближнем Востоке, изображенная в романе, как полагают, представляет собой Вторую мировую войну. [36] [8] [5] Валтари неохотно одобрил эту интерпретацию. [37] Эти аналогии не являются точными, а носят предположительный характер; они раздроблены и перемешаны, скрыты среди огромного количества достоверных исторических знаний. [38] Отношения между нациями двух временных периодов выглядят следующим образом: [39]

Сходства между воинственными хеттами и нацистской Германией включают их проект Lebensraum , быструю внезапную войну или блицкриг , использование пропаганды для ослабления противника и поклонение здоровью и силе при презрении к больным и слабым. Митанни является пограничной и буферной страной между землей хеттов и Вавилоном, как Польша между Германией и СССР. Битва Эхнатона и Хоремхеба за власть отражает противостояние Невилла Чемберлена и Уинстона Черчилля ; первый стремится к миру, уступая земли захватчику, но помогает врагу, тогда как последний знает, что война — единственный способ спасти родную страну. [36]

Историческая точность

Репутация романа как исторического безупречного часто повторялась египтологическим конгрессом в Каире, [40] [41] французским египтологом Пьером Шомелем, [40] [42] и У. Хофштеттером из The Oakland Post . [43] В 2008 году доктор Ричард Паркинсон , директор и куратор египетского отдела Британского музея , назвал его «серьёзным интеллектуальным достижением» и что он «изображает культуру реальных людей способом, достигнутым немногими другими романами». [5] Валтари ошибочно принимали за египтолога. [40] Он никогда не был в Египте, потому что боялся, что это разрушит его ментальный образ Египта, а современный Египет полностью отличается от древнего. [44] [45] [8] Он сказал: «Я жил в Египте, хотя никогда не посещал это место». [цитата 7] [45] [5]

Тем не менее, Маркку Энвалл предупреждает, что роман нельзя воспринимать как абсолютно свободный от ошибок на буквальном уровне. [46] Швейцарский ученый жаловался, что упомянутый вид песчаных блох не существовал в Африке, пока не мигрировал на рабских кораблях. [41] Ростислав Холтхер усомнился в историчности изображения трепанации , представленного в романе, [46] [47] и акта оставления новорожденных в тростниковых лодках. [48] Он не смог ни подтвердить, ни опровергнуть некоторые конкретные обычаи или традиции, такие как разбивание ваз для заключения брака, но большинство религиозных традиций реальны. [49] Даже день ложного царя имеет свою основу в реальности, когда древние вавилоняне убивали суррогатного царя, чтобы спасти своего настоящего царя, если бы ему было предсказано, что он умрет. [49] С другой стороны, он отдал должное Валтари за его предсказания, поскольку более поздние открытия подтвердили сомнительные детали романа. [46] [50] Нелестная характеристика Валтари Эхнатона, Хоремхеба, Тия и Эйя как людей с изъянами оказалась ближе к действительности, чем их более раннее прославление. [50] Исследования в Университете Лонг-Айленда подтвердили, что Тутанхамон был убит, как намекается в романе. [50] Некоторые сомневались в возможности древнеегипетского человека написать текст только для себя, но в 1978 году такой папирус стал достоянием общественности; его автор, жертва правонарушения, рассказывает в нем историю своей жизни без получателя. [51] По словам Юсси Аро, настоящие хетты, по-видимому, были менее жестокими и суровыми, чем другие народы Ближнего Востока, и день ложного царя был неправильно датирован среди других ошибок, [46] хотя Пану Раджала отвергает его утверждения как альтернативное прочтение доказательств, а не как прямые противоречия. [49] Маркку Энвалл утверждает, что точность или ее отсутствие не имеет значения для литературной ценности вымышленного произведения, ссылаясь на ошибки Шекспира . [40]

Прием

Послания романа вызвали широкий отклик у читателей после Мировой войны, и книга стала международным бестселлером. «Египтянин» был переведен на 41 язык; [52] это самый известный и переводимый на международном уровне финский роман, [52] однако в 2009 году 100 Must-read Historical Novels оценили, что «его слава померкла в последние десятилетия». [53]

Первая публикация

«Египтянин» был впервые опубликован в конце ноября 1945 года. Первоначально информация о романе распространялась в Финляндии через «сарафанное радио»; WSOY не рекламировал его из-за опасений по поводу эротического содержания. Он получил некоторую раннюю известность из-за инцидента с исторической писательницей Майлой Талвио : услышав, как на литературном мероприятии осенью 1945 года зачитывались непристойные отрывки, она обиделась, вошла в офис WSOY и потребовала остановить печать романа, даже тщетно предлагая купить весь тираж, когда ей сказали, что печатные машины уже работают на полную мощность. [2] [54] Первые два издания были распроданы к концу года, [55] [2], и это стало одной из самых обсуждаемых тем в общественных и литературных кругах. [8] [56]

Несколько рецензий до конца года были положительными: Хуго Ялканен из Uusi Suomi и Лаури Вильянен из Helsingin Sanomat заявили, что роман не был просто красочным пересказом истории, но был актуален для нынешнего отношения, сформированного событиями последних лет. [2] [57] В январе последовало еще больше рецензий, и общим элементом среди более негативных или прохладных рецензий была критика предыдущей работы Валтари, но многие увидели в ней поворотный момент в его карьере. [2] [58] Сексуальные изображения вызвали гнев. Эйно Сормунен из Savon Sanomat рекомендовал сдержанность из-за обилия ужасающего декаданса в демонстрации, а Ваасан Яаккоо из Ilkka предупредил о романе как о неподходящем для детей. Юрьё Тёнкюря из Kaiku писал: «Не желая ни в коем случае показаться моралистом, я, тем не менее, не могу игнорировать эротическую ненасытность, которая доминирует в произведении, словно порожденную больным воображением – весь мир вращается ради единственной цели – чтобы люди могли наслаждаться...» [цитата 8] [59] [2]

Французский египтолог Пьер Шомель прочитал «Египтянина» на финском языке и в письме, опубликованном в статье в газете Helsingin Sanomat 13 августа 1946 года, написал о своих впечатлениях:

«Я с предельной искренностью засвидетельствую, что я давно не читал ничего столь же замечательного. Книга действительно является произведением искусства, ее язык и эффекты великолепно соответствуют французскому языку, в ней нет ни одного безвкусного, грубого пятна или археологической ошибки. Ее порядок слов, язык очень напоминают язык Египта, и было бы преступлением переводить ее с меньшей тщательностью, чем та, с которой она была написана». [цитата 9] [2] [42]

Критики были обеспокоены тем, что Валтари мог слишком небрежно относиться к историческим событиям, но эта статья развеяла эти сомнения и создала репутацию почти мифической точности вокруг романа. Это отсутствие ошибок было также подтверждено египтологическим конгрессом в Каире, и египтолог Ростислав Холтоер также с тех пор отметил, что более поздние исследования подтвердили некоторые предположения Валтари. [2]

Первые переводы

Перевод на шведский язык Оле Торвальдса был опубликован в конце 1946 года, сокращенный с одобрения Валтари. Торвальдс был осторожен, чтобы не упустить ничего существенного, при этом упорядочивая темп . Валтари похвалил результат. В 1948 году вышла полная французская версия Жана-Луи Перре, а также датская и норвежская версии. [60] Роман был продан тиражом в один миллион экземпляров в Европе в течение первых пяти лет после его публикации. [61]

«Египтянин» увидел английский релиз в августе 1949 года. Патнэм попросил шведскую деятельницу культуры (по совпадению, жену редактора, который ранее отклонил роман) внести свой вклад, и она настоятельно рекомендовала им опубликовать его. [62] Он был переведен Наоми Уолфорд, не напрямую с финского, а скорее со шведского, и сокращен еще больше [43] по просьбе вышеупомянутого шведа, который также был нанят для его сокращения. [62] Около трети [4] текста было утеряно: помимо удаления повторов, философское содержание пострадало [2] , а ключевые факты были опущены. [5]

Эдмунд Фуллер из The Saturday Review описал повествование как «красочное, провокационное, полностью поглощающее»; он сравнил его с « Иосифом и его братьями » Томаса Манна , написав: «Опять же, великая работа Манна — это исследование идей и личности. Египет, возникающий из его грозного стиля, показан в ограниченном социальном диапазоне и детализирован только в отдельных сценах. Если есть глубины личности, в которые Манн погружается глубже, то Валтари создает захватывающее, яркое и подробное воссоздание общества Фив и Египта и связанного с ним мира в целом, начиная от фараона и его соседних царей до изгоев-мойщиков трупов в Доме мертвых. Мы видим, чувствуем, обоняем и пробуем Египет Валтари. Он пишет острым, легким стилем, и очевидно, что его переводчик Наоми Уолфорд прекрасно ему послужила». [4] Глэдис Шмитт , пишущая для The New York Times , прокомментировала неразрешенную философскую дилемму, возникшую между щедростью Эхнатона в деле улучшения мира и прагматичной воинственностью Хоремхеба в деле стабильности, и похвалила живость и исторические исследования, очевидные в характеристике стран и социальных классов; однако она критиковала социальную борьбу, окружавшую Эхнатона, как неясную, и находила события чрезмерно сенсационными, а персонажей — предсказуемыми типами. [63] Kirkus Reviews писала: «Он [Синухе] наблюдает — и помнит — и в старости записывает это, — мир, каким он его знал. Это богатая книга, непристойная книга, книга, которая переносит к далеким берегам и заставляет чувствовать себя наблюдателем, как это было с Синухе. Сюжет слабый, тонкая нить никогда полностью не разрешается. Но книга открывает глаза на древний мир, который ближе к нашему, чем мы думаем». [64]

Реклама голливудской экранизации 1954 года.

Вскоре после выхода в США , в сентябре 1949 года он был выбран книгой месяца, а затем в октябре 1949 года вошел в списки бестселлеров, где оставался непревзойденным в течение двух лет — за это время было продано 550 000 экземпляров. [8] Мэрион Сондерс, агент, организовавший его публикацию в США, заметила, что за свою 15-летнюю карьеру она никогда не видела ничего подобного. [2] [43] Он оставался самым продаваемым зарубежным романом в США, пока его место не занял «Имя розы » Умберто Эко . [53] В целом прием был весьма позитивным, и некоторые предсказывали Валтари кандидатом на Нобелевскую премию. [2] [65] Производство киноверсии с бюджетом в 5 миллионов долларов и обширной маркетинговой кампанией началось в 1952 году, а ее выпуск состоялся в 1954 году. Однако возникли проблемы с актерами и неопытностью в работе с новой на тот момент технологией Cinemascope , и фильм получил неоднозначные отзывы и скромный финансовый успех. [66]

Утрата клейма «популярной фантастики»

В финских академических литературных кругах критики в целом считали Валтари автором популярной художественной литературы . Это клеймо он получил за воспринимаемую сверхпродуктивность, поверхностность и рыхлость стиля; [8] за его популярный эротический привкус в ясно рассказанных историях; [67] и несоответствие «Великой традиции» финской литературы (патриотическое, реалистичное изображение борьбы бедных, но мужественных финнов с природой и обществом), которую поддерживали критики в то время. [68] Несмотря на свою популярность и признание, роману было отказано в государственной литературной премии 1946 года, во многом из-за усилий ярого критика Валтари и идеологического оппонента Рауля Пальмгрена . [69] Даже зарубежный успех был осужден в Финляндии как успех популярного романа. Ритва Хаавикко  [fi] описала литературный дискурс того времени как доминировавший безразличие и ревность по отношению к Валтари. Валтари, наконец, получил признание в Финляндии в 1980-х годах, после того как его исторические романы один за другим стали появляться в списках французских бестселлеров. [8]

За эти годы было предпринято несколько попыток создания дизайна обложки; только в 1972 году иллюстратор Бьёрн Ландстрём создал эту обложку, которая просуществовала несколько поколений и стала культовой в Финляндии. [70]

С тех пор «Египтянин» закрепил за собой место классики и шедевра финской литературы . В 1988 году в опросе финских читателей он занял первое место [31] , в 1992 году — второе место (после «Alastalon salissa » Вольтера Килпи ) в опросе финских представителей искусства, науки и культуры [31] , в 2008 году финны проголосовали за него как за самую любимую финскую книгу [71], а в 2017 году он был выбран финской книгой века [72] . Когда в 2017 году Ilta-Sanomat попросила финского писателя и ученого Пану Раяла  [fi] выбрать 10 лучших книг периода независимости Финляндии, «Египтянин» был одной из них, и он прокомментировал:

«Это ясно как день. «Египтянин» — величайший. Из «Египтянина» можно извлечь почти все . Как изображение военной пропаганды он великолепен. Он демонстрирует свою значимость также в ритме фраз. Валтари смог развить ритмически волнистый, но в то же время насыщенный образами стиль повествования. «Египтянин» рассказывает о тщетности человеческой жизни и исчезновении утопий и больших мечтаний, и о том, как идеализм не приносит человечеству в первую очередь ничего, кроме страданий и еще большей боли. С другой стороны, он изображает долговечность реализма, как люди, признающие факты, выживают и преуспевают». [цитата 10] [73]

В результате использования в романе, название Минеа по-прежнему иногда используется в Финляндии. [74] Аналогичным образом в Финляндии в честь главного героя романа названы Синухе Валлинхеймо [75] и сеть кафе. [76]

Международная репутация

К 1990-м годам Валтари считался за рубежом не только финским автором, но и мастером исторической прозы в мировой литературе . [8] Его много раз приглашали читать лекции в университетах и ​​литературных клубах США, но он отказывался из-за своего неадекватного английского [77] и потому, что считал, что «автор не должен вызывать у своих читателей разочарование, вызванное личной встречей с ним». [цитата 11] [2] [65] Он также вежливо отклонил приглашение президента Египта Насера ​​посетить Египет, потому что оно больше не имело ничего общего с древним, а он уже закончил с этой темой. [44] [45]

Таха Хусейн был среди поклонников романа.

Нелицензированный арабский перевод появился в Египте в 1955 году, переведенный с неполной английской версии инженером Хамедом аль-Касбом. Таха Хусейн , влиятельная фигура в арабской литературе , прочитал французский перевод « Египтянина» и был очень увлечен, несмотря на свою репутацию критика. В преамбуле к арабскому переводу «Египтянина» он рассказывает, что прочитал множество книг о Древнем Египте, но ни одна из них не приблизилась к роману Валтари. Он сетовал на то, что перевод был сделан с английского, а не напрямую с финского, и воскликнул: «Поскольку мы не владеем даже доминирующими языками мира, как мы можем переводить и с языков меньшинств!» [цитата 12] [78] [79] Фарук Абу-Чакра из Хельсинкского университета с тех пор начал проект по созданию полной арабской версии, хотя он поясняет, что не является переводчиком; по состоянию на 2003 год он сравнивает издание 1955 года с оригинальной финской и другими европейскими версиями, официальным переводчиком является Пекка Лехтинен, и им приходится переводить недостающие части самостоятельно. Абу-Чакра описывает «Египтянина» как очень известный и уважаемый роман в Египте, но в настоящее время он стал редкостью, исчезнув из библиотек арабских стран. Ему потребовалось 30 лет, чтобы найти несколько арабских копий из Бейрута . [79]

Среди чехов «Египтянин» и творчество Валтари пользуются огромной, «культовой» популярностью. [80] [81] «Египтянин» изображал циничную политику власти и мир насилия, подобный тому, в котором жил Восточный блок ; [82] он вышел в Чехословакии в 1965 году, в то время, когда изоляция страны от остального мира начала ослабевать. [80] Переводчица Марта Хельмутова  [cs] , желая донести послание романа до чешского народа как можно более чисто, выучила финский язык за четыре месяца, чтобы переводить напрямую с оригинала. Ей потребовалось 9 лет работы, часть из которых она провела в тюрьме за западное мышление, пока она не закончила. [82] Один из читателей написал в Lidové noviny : «Я могу сказать, что он [ «Египтянин» ] помог мне выжить во тьме коммунистической эпохи в здравом уме! Я безмерно благодарен г-ну Валтари». [цитата 13] [81] Когда в 2007 году была опубликована биография Валтари, написанная Маркетой Хейкаловой  [cs] , в рецензии в Hospodářské noviny ее сравнили с 200-страничной версией памятника Валтари, созданной самими чешскими авторами. [81]

Издания

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ Издательство WSOY выразило свое разочарование тем, что многие переводы основаны на этой сокращенной английской версии. [3] Около трети текста было опущено. [4] По словам Фарука Абу-Чакры, «английская версия подверглась резкой критике, поскольку она была сильно сокращена и многие ключевые факты отсутствуют». [5] По состоянию на 2008 год перевод Наоми Уолфорд был единственным английским переводом. [6]

Неанглийские цитаты

  1. ^ Финский: «Vasta '38 näin siis sen Nefertitin alkuperäispatsaan Berliinin museossa, tämän tavattoman hienostuneisuuden, johon siis sisältyvät kauneuden lisäksi kaikki naisen mahdollisuudet petosta myöten. Itse asiassa koko Nefertitin kuva muuttui Vasta нахдессани элявана таман хамон».
  2. ^ Финский: «Ниин он оллут джа ниин он айна олева»
  3. ^ Финский: «Vaikka ihmisen perusominaisuudet eivät nähtävissä olevien aikojen puitteissa voi muuttua, koska niillä on kymmentuhat-, satatuhat-, kaksisataatuhatta vuotta vanhat perytyvät vaistot pohjanaan, niin ihmisten välisiä suhteita voida an muuttaa, täytyykin muuttaa, jotta maailma voisi pelastua tuhoutumisesta».
  4. ^ Финский: «Kerronta vieraannuttaa ilmiöt näyttämällä ne samanaikaisesti arkaaisina ja ajattomina, outoina ja tuttuina».
  5. ^ Финский: «Kaikki palaa ennalleen eikä mitään uutta ole auringon alla eikä ihminen muutu»
  6. ^ Финский: «Myös on niitä, jotka sanovat, ettei Sellaista, mikä on Tapahtunut, ole milloinkaan ennen Tapahtunut, mutta tämä on turhaa puhetta».
  7. ^ Финский: «Olen elänyt Egyptissä, vaikka en ole käynyt siella».
  8. ^ Финский: «Tahtomatta lainkaan esiintyä minään Moralistina en kuitenkaan voi olla kiinnittämättä huomiota teosta Hallitsevaan kuin sairaan mielikuvituksen luomaan eroottiseen mässäilyyn – koko maailma pyörii Vans sitä varten että ihmiset vovat iloita...»
  9. ^ Финский: «Mitä vilpittömimmin vakuutan, etten ole lukenut mitään yhtä huomattavaapitkiin aikoihin. Kirja on tosiaankin taideteos, sen kieli ja efektit sopvat mainiosti ranskan kieleen, siinä ei ole ainoatakaan mautonta tai raakaa kohtaa tai arkeologisa erehdystä Sen sanajärjestys, kieli в Египте. когда вы, возможно, захотите, чтобы ваша хуолелла стала милой, если вы хотите, чтобы ее убили».
  10. ^ Финский: «Tämä on päivänselvä. Sinuhe on suurin. Sinuhesta voi poimia melkein mitä hyvänsä. Se on sotapropagandan kuvauksena suurenmoinen. Romaani osoittaa merkityksellisyytensä myös lausepoljennossa. Waltari kykeni kehittämään rytmillisesti aalto илеван, мутта самалла кувариккаан кертоматийлин, когда они будут убиты и утопичны. suurten unelmien katoamisesta ja siitä, miten идеализм tuottaa ihmiskunnalle etupäässä pelkkää kärsimystä ja lisää tuskaa. Toisaalta se kuvaa realismin kestävyyden, miten tosiasiat tunnustavat ihmiset selviävät ja pärjäävät».
  11. ^ Финский: «kirjailijan ei tule aiheuttaa lukijoilleen henkilökohtaisen kohtaamisen aiheuttamaa pettymystä»
  12. ^ Финский (предположительно с арабского): «Koska emme Hallitse maailman valtakieliäkääan, kuinka kykenisimme kääntämään mitään vähemmistökieleltäkääan!»
  13. ^ Финский (предположительно из чешского): «Voin sanoa, että minua se (Sinuhe) auttoi selviytymään kommunistiajan pimeyden läpi täysjärkisenä! Olen Herra Waltarille suunnattoman kiitollinen».

Цитаты

  1. ^ Винде, Энн-Мари. «Взгляд переводчика на цветущую крапиву, Nässlorna blomma Гарри Мартинсона». Swedish Book Review . 2004 (1). Архивировано из оригинала 2 октября 2020 г.
  2. ^ abcdefghijklmn Раджала, Пану (7 января 2006 г.). «Sinuhe lähti maailmalle onnella ja yrityksella» . Helsingin Sanomat (на финском языке) . Проверено 6 мая 2018 г.Также доступно здесь.
  3. Стенбек, Ирма (12 декабря 2002 г.). «Мика Валтарин Синухе käännetään arabiaxi» . Helsingin Sanomat (на финском языке) . Проверено 26 октября 2018 г.
  4. ^ abc Фуллер, Эдмунд (20 августа 1949 г.). «Эхнатон-еретик». The Saturday Review . стр. 9.
  5. ^ abcdefgh Pöyhönen, София (29 октября 2008 г.). «Семинар по роману Мики Валтари «Синухе, египтянин» в Лондоне». Министерство иностранных дел Финляндии. Архивировано из оригинала 4 августа 2018 г. Получено 10 апреля 2017 г.
  6. ^ Арохонка, Ансси (7 февраля 2008 г.). «Mika Waltarin teosten käännökset» (PDF) . Мика Валтари-сеура (на финском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 9 апреля 2022 года . Проверено 10 октября 2021 г.
  7. ^ Уилсон, Колин (2000). Гигантская энциклопедия неразрешенного . Кэрролл и Граф. стр. 98. ISBN 978-0786707935.
  8. ^ abcdefghijklmnopqrstu v Vuorenpää, Эева (режиссер) (1995). Niin on ollut ja niin on aina oleva [Так было и всегда будет ] (теледокументальный фильм) (на финском языке). Финляндия . Проверено 17 апреля 2018 г.
  9. ^ Энвалл 1994, стр. 178–179.
  10. ^ ab Hejkalová 2008, стр. 73.
  11. ^ Хейкалова 2008, стр. 85.
  12. ^ Хейкалова 2008, стр. 93-95.
  13. ^ Эйб Браун, «Вымышленные аватары Гитлера», стр. 53
  14. ^ Хаквейл, Дэвид (2012). Древний Египет в народном воображении . McFarland & Company . стр. 186. ISBN 978-0-7864-6577-4.
  15. ^ Энвалл 1994, стр. 178.
  16. ^ Раджала 2008, стр. 460-462.
  17. ^ ab Rajala 2008, стр. 463.
  18. ^ Раджала 2008, стр. 465.
  19. ^ Раджала 2008, стр. 460.
  20. ^ Раджала 2008, стр. 468–469.
  21. ^ Раджала 2008, стр. 469.
  22. ^ Хейкалова 2008, стр. 140–141.
  23. ^ Раджала 2008, стр. 471–472.
  24. ^ ab Envall 1994, стр. 185.
  25. ^ Энвалл 1994, стр. 185–186.
  26. ^ Энвалл 1994, стр. 184.
  27. ^ abc Envall 1994, стр. 208.
  28. ^ Хейкалова 2008, стр. 135.
  29. ^ ab Envall 1994, стр. 208–210.
  30. ^ ab Envall 1994, стр. 187.
  31. ^ abc Матилайнен, Ярмо (12 ноября 1995 г.). «Kautta aikain neljänneksi ostetuin suomalainen romaani ilmestyi tasan 50 vuotta sitten – Sinuhenpitkä voitonmarssi» . Helsingin Sanomat (на финском языке) . Проверено 7 мая 2018 г.
  32. Энвалл 1994, стр. 188–190.
  33. ^ Энвалл 1994, стр. 182.
  34. ^ Энвалл 1994, стр. 183.
  35. ^ ab Envall 1994, стр. 184–185.
  36. ^ ab Envall 1994, стр. 191–195.
  37. ^ Энвалл 1994, стр. 191.
  38. Энвалл 1994, стр. 191–192.
  39. ^ Энвалл 1994, стр. 194.
  40. ^ abcd Envall 1994, стр. 180.
  41. ^ ab Rajala 2008, стр. 484.
  42. ^ ab Rajala 2008, стр. 483.
  43. ^ abc Rajala 2008, стр. 496.
  44. ^ ab Hejkalová 2008, стр. 98.
  45. ^ abc Rajala 2008, стр. 492.
  46. ^ abcd Envall 1994, стр. 181.
  47. ^ Раджала 2008, стр. 489.
  48. ^ Раджала 2008, стр. 488–489.
  49. ^ abc Rajala 2008, стр. 490.
  50. ^ abc Rajala 2008, стр. 491.
  51. ^ Раджала 2008, стр. 490–491.
  52. ^ ab Rajala 2008, стр. 508.
  53. ^ ab Rennison, Nick (21 сентября 2009 г.). 100 исторических романов, которые нужно обязательно прочитать . A&C Black. С. 152–153. ISBN 978-1408113967.
  54. ^ Раджала 2008, стр. 473–474.
  55. ^ Раджала 2008, стр. 473.
  56. ^ Раджала 2008, стр. 475.
  57. ^ Раджала 2008, стр. 475–476.
  58. ^ Раджала 2008, стр. 479.
  59. ^ Раджала 2008, стр. 477.
  60. ^ Раджала 2008, стр. 495–496.
  61. Кук, Джоан (28 августа 1979 г.). «Мика Валтари, 70 лет, написал «Египтянин»». Нью-Йорк Таймс . ISSN  0362-4331 . Проверено 17 января 2020 г.
  62. ^ Кэмпбелл, Боб (22 октября 1949 г.). «Книжная полка Боба: История человека, который отверг египетский». Daily News . Лос-Анджелес. С. 11.
  63. Шмитт, Глэдис (21 августа 1949 г.). «Дни фараонов». The New York Times . стр. 7 и 23.
  64. ^ "Египтянин". Kirkus Reviews . 22 августа 1949 г. Получено 25 апреля 2018 г.
  65. ^ ab Rajala 2008, стр. 499.
  66. ^ Раджала 2008, стр. 500–505.
  67. ^ Энвалл, Маркку. «Валтари, Мика (1908–1979)». kansallisbiografia.fi . Проверено 11 ноября 2018 г.
  68. ^ Хейкалова 2008, стр. 159–161.
  69. ^ Раджала 2008, стр. 480–481.
  70. Пуукка, Пяйви (11 сентября 2017 г.). «Tiedätkö kuka suunnitteli Tuntematon sotilas -kirjan kannen? Kansi saattaa olla syöpynyt suomalaisten mieliin, mutta tekijää ei tunne kukaan». Yle Uutiset (на финском языке) . Проверено 24 октября 2023 г.
  71. ^ "Sinuhe egyptiläinen on suomalaisten rakkain kirja" . Ильта-Саномат (на финском языке). 30 апреля 2008 года . Проверено 26 октября 2018 г.
  72. ^ "Vuosisadan kirja on Sinuhe egyptiläinen" (на финском языке). Юле. 18 октября 2017 г. Проверено 26 октября 2018 г.
  73. Керттула, Суви (6 декабря 2017 г.). «Panu Rajala valitsi 10 parasta romaania Suomen itsenäisyyden ajalta – yhtä kirjailijaa hän on suudellutkin». Ильта-Саномат (на финском языке) . Проверено 26 октября 2018 г.
  74. ^ Нуммелин, Юрий (2019). Lisää sotaa, sutinaa ja seikkailuja: Kirjoituksia suomalaisesta lajityyppikirjallisuudesta (на финском языке). Кустантамо Хельмивьё. п. 167. ИСБН 9789527211380.
  75. Лайтинен, Яана (16 июня 2010 г.). «Куоропояста касвои мааливахти». Helsingin Sanomat (на финском языке) . Проверено 24 марта 2022 г.
  76. ^ Мякеляйнен, Ярмо (13 февраля 2015 г.). «Тамя кахвилапорукка на коконтунут Синухесса милтей 40 вуотта». Ууси Лахти (на финском языке) . Проверено 26 марта 2022 г.
  77. ^ Хейкалова 2008, стр. 164.
  78. ^ Раджала 2008, стр. 492–493.
  79. ↑ Аб Абу-Чакра, Фарук (4 января 2003 г.). "Sinuhe ilmestyi arabiaxi jo 1950-luvulla" . Helsingin Sanomat (на финском языке) . Проверено 23 октября 2018 г.
  80. ^ аб Хейкалова 2008, стр. 146–148.
  81. ^ abc Юркинен, Кари (17 мая 2007 г.). «Mika Waltarin Sinuhe auttoi selviytymään kommunistiajasta täysjärkisenä, lukija muistelee» . Helsingin Sanomat (на финском языке) . Проверено 16 октября 2018 г.
  82. ^ ab Rajala 2008, стр. 506.

Библиография