stringtranslate.com

Испанский язык на Филиппинах

Официальная копия «Акта провозглашения независимости филиппинского народа» , Декларации независимости Филиппин.

Испанский язык был единственным официальным языком Филиппин на протяжении более чем трех столетий испанского правления , с конца XVI века по 1898 год, затем вторым официальным языком (наряду с английским ) под американским правлением , статус, который он сохранил (теперь вместе с филиппинским и английским) после обретения независимости в 1946 году. Его статус был первоначально отменен в 1973 году в результате конституционных изменений, но через несколько месяцев он снова был назначен официальным языком президентским указом . Однако с принятием действующей Конституции в 1987 году испанский язык стал обозначен как вспомогательный или «факультативный и добровольный язык». [1] [2]

В период испанского вице-королевства (1565–1898) это был язык правительства, торговли, образования и искусств. С созданием бесплатной государственной системы образования, созданной правительством вице-королевства в середине 19 века, был сформирован класс испаноговорящих интеллектуалов, называемых Ilustrados , в который входили такие исторические личности, как Хосе Рисаль , Антонио Луна и Марсело дель Пилар . К концу испанского правления значительное число городского и элитного населения владело испанским языком, хотя только меньшинство всего населения знало этот язык. [3]

Он служил первым официальным языком страны, как было провозглашено в Конституции Малолоса Первой Филиппинской Республики в 1899 году, и продолжал широко использоваться в течение первых нескольких десятилетий правления США (1898–1946). Постепенно, однако, американское правительство начало поощрять использование английского языка за счет испанского, характеризуя это как негативное влияние прошлого. К 1920-м годам английский стал основным языком администрации и образования. [4] Хотя он продолжал служить официальным языком после обретения независимости в 1946 году, состояние испанского языка продолжало приходить в упадок до его отмены из официального статуса в 1973 году. Сегодня язык больше не присутствует в повседневной жизни, и, несмотря на интерес в некоторых кругах к его изучению или возрождению, он продолжает видеть сокращение числа носителей и влияния. По оценкам, около 400 000 филиппинцев (менее 0,5% населения) владеют испанским языком в 2020 году. [5]

Испанский язык регулируется Academia Filipina de la Lengua Española , главным органом, регулирующим испанский язык на Филиппинах, и членом Asociación de Academias de la Lengua Española , организации, которая регулирует испанский язык во всем мире.

Фон

Обзор

Флаг Испании (1785–1873 и 1875–1931)

Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий испанского правления и оставался языком межнационального общения до первой половины 20-го века. [6] Испанский был официальным языком Республики Малолос , «на данный момент», согласно Конституции Малолос 1899 года. [7] Испанский также был официальным языком Кантональной Республики Негрос 1898 года и Республики Замбоанга 1899 года. [8]

Хотя испанский язык был введен через колониальную систему государственного образования, на Филиппинах он никогда не использовался в широких масштабах. Только население в городских районах или в местах со значительным испанским присутствием использовало этот язык ежедневно или изучало его как второй или третий язык. [3]

В ранний период правления США на Филиппинских островах испанский язык был широко распространен и относительно хорошо поддерживался в течение всего американского колониального периода. [6] [9] [10] Тем не менее, испанский язык был языком, который связывал ведущих людей на Филиппинах, таких как Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера и Горричо, с президентом Серхио Осменой и его преемником, президентом Мануэлем Рохасом . Будучи сенатором, Мануэль Л. Кесон (впоследствии президент) в 1920-х годах выступил с речью под названием «Послание моему народу» на английском и испанском языках. [11]

Официальный язык

Испанский оставался официальным языком правительства до новой конституции, ратифицированной 17 января 1973 года, в которой английский и филиппинский языки , пишущиеся в этом проекте конституции с буквой «P» вместо более современной «F», были обозначены как официальные языки. Вскоре после этого президентский указ № 155 от 15 марта 1973 года постановил, что испанский язык должен по-прежнему признаваться официальным языком до тех пор, пока правительственные документы на этом языке остаются непереведенными. Более поздняя конституция, ратифицированная в 1987 году, обозначила филиппинский и английский языки как официальные языки. [1] Кроме того, в соответствии с этой конституцией испанский язык вместе с арабским был обозначен как факультативный и добровольный язык. [2]

Влияние

В 170 родных филиппинских языках существуют тысячи испанских заимствований , и испанская орфография повлияла на систему правописания, используемую для письма большинства этих языков. [12]

Чавакано

Чавакано (также называемый самбоангуэньо) — креольский язык на основе испанского языка, на котором говорят в основном в южной провинции Замбоанга и, в гораздо меньшей степени, в провинции Кавите в северном регионе Лусон . [13] По оценкам, на чавакано говорят 689 000 человек. [14] [15] В 2010 году Институт Сервантеса в Маниле оценил число носителей испанского языка на Филиппинах в три миллиона человек, [16] включая носителей и неносителей чавакано и испанского языков.

История

Испанский колониальный период

Статуя Мигеля Лопеса де Легаспи недалеко от форта Сан-Педро , город Себу

Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий (333 года) пребывания Филиппин в составе Испанской империи и продолжал служить языком межнационального общения до первой половины 20-го века. Впервые он был введен на Филиппинах в 1565 году, когда конкистадор Мигель Лопес де Легаспи основал первое испанское поселение на острове Себу . [17] Филиппины, управляемые сначала из Мехико , а затем из Мадрида , были испанской территорией в течение 333 лет (1565–1898). [18] Однако приоритетом было обучение. Августинцы открыли школу сразу по прибытии в Себу в 1565 году. Францисканцы последовали их примеру, когда прибыли в 1577 году, как и доминиканцы , когда прибыли в 1587 году. Помимо религиозного обучения, в этих школах учили читать и писать, а также прививали промышленные и сельскохозяйственные методы. [19]

Первоначально позиция Римско-католической церкви и ее миссионеров заключалась в том, чтобы проповедовать туземцам на местных языках, а не на испанском. Священники изучали местные языки и иногда нанимали коренных жителей в качестве переводчиков , создавая двуязычный класс, известный как ладино. [20] До 19-го века немногие туземцы обучались испанскому языку. Однако были известные двуязычные личности, такие как поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен . Гаспар создал христианскую религиозную поэзию, написанную латинским шрифтом на тагальском языке . Pasyon — это повествование о страданиях, смерти и воскресении Иисуса Христа, начатое Гаспаром Акино де Беленом, которое было распространено во многих версиях. Позже испано-мексиканские баллады о рыцарстве, corrido , послужили моделью для светской литературы. Стихотворные повествования, или комедии, исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства.

В начале XVII века тагальский печатник Томас Пинпин решил написать книгу на романизированном фонетическом письме, чтобы научить тагалогов изучать кастильский . Его книга, опубликованная доминиканской типографией , в которой он работал, появилась в 1610 году, в том же году, что и «Arte» Бланкаса . В отличие от грамматики миссионера, которую набрал Пинпин, книга туземца тагальского языка касалась языка доминирующего, а не подчиненного другого. Книга Пинпина была первой подобной работой, когда-либо написанной и опубликованной туземцем Филиппин. Как таковая, она чрезвычайно поучительна в том, что она рассказывает нам об интересах, которые вдохновляли перевод на тагальский язык и, как следствие, обращение в христианство в ранний колониальный период.

Хуан Луна на обложке филиппинского периодического издания на испанском языке

По закону каждый город должен был построить две школы, одну для мальчиков и другую для девочек, чтобы преподавать испанский язык и христианский катехизис . Однако никогда не хватало подготовленных учителей, и несколько провинциальных школ были просто сараями, открытыми для дождя. Это препятствовало посещению школы, и неграмотность была высокой в ​​провинциях до 19 века, когда было введено государственное образование. Условия были лучше в крупных городах. Чтобы считаться независимым гражданским городом, баррио или группа баррио должны были иметь резиденцию священника, ратушу, школы для мальчиков и девочек; улицы должны были быть прямыми и располагаться под прямым углом друг к другу, чтобы город мог расти в размерах; и город должен был находиться недалеко от хорошего источника воды и земли для земледелия и выпаса скота. [21]

Лучшие школьные условия в городах привели к более эффективному обучению испанскому языку и другим предметам. Между 1600 и 1865 годами было основано несколько колледжей и университетов, которые выпустили многих важных колониальных чиновников и церковных прелатов, епископов и архиепископов, некоторые из которых служили в церквях в Испанской Америке . Возросший уровень образования в конечном итоге привел к росту Ilustrados . В 1846 году французский путешественник Жан Батист Маллат был удивлен тем, насколько продвинутыми были филиппинские школы. [19] В 1865 году правительство открыло Escuela Normal ( Нормальную школу ), институт для подготовки будущих учителей начальной школы. В то же время начальное образование стало обязательным для всех детей. В 1869 году новая испанская конституция принесла на Филиппины всеобщее избирательное право и свободную прессу. [22] El Boletín de Cebú , первая испанская газета в городе Себу , была опубликована в 1886 году. [23]

В Маниле испанский язык был более или менее распространен до такой степени, что, по оценкам, в конце 19 века испанский язык знали 50% населения. [24] В своей книге 1898 года «Вчера на Филиппинах», охватывающей период с 1893 года, американец Джозеф Эрл Стивенс, проживавший в Маниле с 1893 по 1894 год, писал:

Испанский, конечно, является языком суда и торговли, и, за исключением необразованных туземцев, у которых есть свой собственный лингва, или среди немногих членов англосаксонской колонии , он имеет монополию везде. Никто не может обойтись без него, и даже китайцы приходят со своим своеобразным пиджин- вариантом. [25]

Длительный контакт между испанским и местными языками, китайскими диалектами, а позднее и японским языком, привел к появлению ряда пиджинов, известных как бамбуковый испанский , и основанного на испанском креольского языка чавакано . В какой-то момент они были языком значительной части филиппинского населения. [26] Неудивительно, что поскольку Филиппины на протяжении столетий управлялись из Новой Испании в современной Мексике , филиппинский испанский в целом похож на латиноамериканский испанский не только по словарному запасу, но также по произношению и грамматике. [27]

Испанский язык был официальным языком, используемым гражданской и судебной администрацией, на нем говорило большинство населения в главных городах, и многие его понимали, особенно после принятия Декрета об образовании 1863 года. К концу 19 века испанский язык был либо родным языком, либо вторым сильным языком среди образованной элиты филиппинского общества, поскольку его изучали в детстве либо непосредственно от родителей и бабушек и дедушек, либо в школе, либо через репетиторов. [28]

Школы

В XVI и XVII веках старейшие учебные заведения в стране были основаны испанскими религиозными орденами. Школы и университеты сыграли решающую роль в развитии испанского языка на островах. Colegio de Manila в Интрамуросе был основан в 1590 году. Colegio официально открылся в 1595 году и был одной из первых школ на Филиппинах. [29] В том же году университет Сан-Карлос в Себу был основан иезуитами как Colegio de San Ildefonso. В 1611 году в Маниле доминиканцами был открыт университет Санто-Томас , считающийся старейшим существующим университетом в Азии . В XVIII веке свободно говорящие по-испански мужчины на Филиппинах, как правило, были выпускниками этих школ или Colegio de San Juan de Letrán , основанного в 1620 году. В 1706 году была основана монастырская школа для филиппинских женщин Beaterios. Она принимала как испанских, так и местных девочек и преподавала религию, чтение, письмо и арифметику с музыкой и вышиванием. Женщины, окончившие Beaterios, также свободно говорили по-испански. В 1859 году иезуиты основали университет Ateneo de Manila под названием Escuela Municipal. [29]

В 1863 году королева Испании Изабелла II издала указ о создании системы государственных школ , следуя просьбам испанских властей островов, которые видели необходимость обучения испанскому языку широких слоев населения. Начальное обучение и преподавание испанского языка были обязательными. Образовательный указ предусматривал создание по крайней мере одной начальной школы для мальчиков и девочек в каждом городе и управлялись муниципальным правительством. Была создана Нормальная школа для учителей-мужчин, которая находилась под надзором иезуитов. [30] [31] В 1866 году общая численность населения Филиппин составляла всего 4 411 261 человек. Общее количество государственных школ составляло 841 для мальчиков и 833 для девочек, а общее количество детей, посещающих школы, составляло 135 098 мальчиков и 95 260 девочек. В 1892 году количество школ увеличилось до 2 137, 1 087 из которых были для мальчиков и 1 050 для девочек. [32] Эта мера была в авангарде современных азиатских стран и привела к появлению важного класса образованных туземцев, которые иногда продолжали свое обучение за границей, как национальный герой Хосе Рисаль , который учился в Европе. Этот класс писателей, поэтов и интеллектуалов часто называют Ilustrados . По иронии судьбы, именно в первые годы американской оккупации в начале 20-го века испанская литература и пресса процветали, отчасти из-за свободы прессы, разрешенной после перехода к американскому правлению.

Филиппинский национализм и революционные правительства XIX века

Пропаганда на испанском языке
Ранний флаг филиппинских революционеров («Да здравствует Филиппинская Республика!»). Первые две конституции были написаны на испанском языке.

До 19 века филиппинские восстания были мелкомасштабными. Поскольку они не выходили за пределы языковых границ, их легко нейтрализовали испанские войска. [33] С небольшим периодом распространения испанского языка через бесплатную государственную школьную систему (1863) и ростом образованного класса националисты из разных частей архипелага смогли общаться на общем языке . Романы Хосе Рисаля, сатирические статьи Грасиано Лопеса Хаэны , антиклерикальные манифесты Марсело Э. дель Пилара , двухнедельная газета La Solidaridad , которая издавалась в Испании, и другие материалы, пробуждающие национализм, были написаны на испанском языке. Филиппинская революция боролась за реформы, а позднее за независимость от Испании. Однако она не выступала ни против культурного наследия Испании на островах, ни против испанского языка. [34] [35] [36] Даже статья Грасиано Лопеса Хаены «La Solidaridad» 1889 года, в которой восхвалялись молодые женщины Малолоса , обратившиеся к генерал-губернатору Валериано Вейлеру с просьбой открыть вечернюю школу для обучения испанскому языку. [37] Фактически, Конгресс Малолоса 1899 года выбрал испанский язык в качестве официального. По словам Орасио де ла Косты , национализм был бы невозможен без испанского языка. [33] К тому времени люди все больше осознавали националистические идеи и движения за независимость в других странах.

Во время Филиппинской революции многие филиппинские патриоты свободно говорили по-испански, хотя Эмилио Агинальдо , будущий первый президент Филиппин , чувствовал себя более комфортно на тагальском языке. [38] Конституция Биак-на-Бато 1897 года и Конституция Малолоса 1898 года были написаны на испанском языке. Ни одна из них не указывала национальный язык, но обе признавали продолжающееся использование испанского языка в жизни и законодательстве Филиппин. [7] [39] Испанский язык использовался для написания Конституции Биак-на-Бато , Конституции Малолоса , оригинального национального гимна , Himno Nacional Filipino , а также националистических пропагандистских материалов и литературы.

В 1863 году испанский язык преподавался свободно, когда была создана начальная государственная школьная система для всего населения. Испаноговорящие Илюстрадос (Просвещенные) были образованной элитой, которая продвигала и пропагандировала национализм и современное филиппинское сознание. Илюстрадос и более поздние писатели сформировали основу филиппинской классической литературы , которая развивалась в 19 веке.

Хосе Рисаль пропагандировал филиппинское сознание и идентичность на испанском языке. Его романы Noli Me Tangere и El Filibusterismo , которые разоблачали злоупотребления колониального правительства и духовенства, входили в состав «Peninsulares». Собственная известность романов еще больше повышала их популярность среди филиппинцев. Их чтение было запрещено, поскольку они разоблачали и пародировали Peninsulares. [40]

Филиппино-американская война

Революционная Республика Малолос 1899 года определила испанский язык для официального использования в своей конституции , составленной во время Конституционного конвента в Малолосе , Булакан . [7] [9] [41] Зарождающаяся республика опубликовала ряд законов, актов, указов и других официальных документов. Они были опубликованы по-разному на испанском, английском и тагальском языках, с преобладанием испанского языка. [42] Испанский язык также был назначен официальным языком Кантональной Республики Негрос 1898 года и Республики Замбоанга 1899 года. [8]

Многие испаноговорящие филиппинские семьи погибли во время Филиппино-американской войны. По словам историка Джеймса Б. Гудно, автора книги Philippines: Land of Broken Promises (Нью-Йорк, 1998), одна шестая часть всего населения Филиппин, или около 1,5 миллиона, погибли в результате войны. [9] [43] [44] [45]

Американский колониальный период

Плакат, рекламирующий Закон Джонса 1916 года на испанском языке, «Славный Закон Джонса»
Эмилио Агинальдо произносит речь на испанском языке (1929)

После Филиппино-американской войны и последующего присоединения Филиппинского архипелага к доминиону Соединенных Штатов одним из направлений политики, реализованных новыми правителями, было установление английского языка в качестве основного языка страны, назначив его средством обучения , с целью поддержки ежегодного увеличения числа англоговорящего населения на Филиппинах. Однако, несмотря на это, испанский язык сохранил свое влияние в образовательной системе, поскольку многие частные учебные заведения, особенно те, которые управлялись религиозными орденами, продолжали использовать испанский язык. Только после Первой мировой войны американские власти начали все больше и больше настаивать на том, чтобы частные школы преподавали на английском языке, что привело к тому, что важные католические университеты, такие как Атенео де Манила и Университет Санто-Томаса, постепенно отказались от испанского языка в пользу английского. [6] : 95–96 

Перепись 1903 года не спрашивала респондентов о языке, на котором они говорили и понимали, [46] : 368,  но этот вопрос задавался в переписи 1918 года, в которой сообщалось, что из общей численности населения в 10 314 310 человек число филиппинцев, способных говорить по-испански, составляло 757 463 (или 7,34% от общей численности населения), из которых 511 721 принадлежали к мужскому населению, а 245 742 — к женскому. Напротив, число англоговорящих филиппинцев составляло 896 258 (или 8,69% от общей численности населения). Больший процент испаноговорящих мужчин по сравнению с их англоговорящими коллегами был обнаружен в Замбоанге, Маниле, Исабеле, Котабато, Мариндуке, Кагаяне, Илоило, Кавите, Албае, Лейте, Батангасе и Сорсогоне. Провинции с большим процентом испаноговорящих женщин по сравнению с их англоговорящими коллегами были обнаружены в Замбоанге, Котабато, Маниле, Давао, Амбос-Камаринесе, Илоило и Сорсогоне. Остальные провинции имели больший процент англоговорящих людей, при этом провинции Ифугао, Бонток, Бенгет и Калинга зарегистрировали наибольший процент англоговорящих мужчин. Перепись также подтвердила, что те, кто научился говорить на испанском или английском языке, также обладали способностью читать и писать на этих языках. [47]

Хотя перепись 1918 года подтвердила значительный рост позиций английского языка на Филиппинах с момента прибытия первых томаситов , испанский язык по-прежнему сохранял свое привилегированное положение в обществе, как это ясно показал Генри Джонс Форд, профессор из Принстона, которого тогдашний американский президент Вудро Вильсон отправил на Филиппины для «миссии по установлению фактов». [46] : 369  В своем отчете 1916 года Форд писал, что «филиппинское дворянство говорит по-испански, а массы говорят на родных диалектах, которые не являются простыми языками, а являются утонченными и эффективными инструментами мышления», [48] : 45  добавив позже следующие замечания:

На самом деле испанский язык более чем когда-либо является языком вежливого общества, судебных разбирательств и законодательства. Сейчас больше людей говорят по-испански, чем когда началась американская оккупация, и косвенно американские школы способствовали этому результату, поскольку образовательный прогресс любого рода возбуждает желание овладеть языком, на котором говорят в хорошем обществе, и таким образом утвердить свое положение в классе ilustrado . [48] : 47 

—  Генри Джонс Форд

Он также отметил растущее использование местных разговорных языков, посредством которых литература филиппинской политики достигала масс, при этом местные газеты и журналы на Филиппинах имели тенденцию быть двуязычными, а регулярной формой были испанский раздел и раздел, написанный на местном разговорном языке, в то время как ни один из них не публиковался на английском языке. Кроме того, самая тиражируемая американская газета имеет испанский раздел. [48] : 47 

Антонио Чека Годой подсчитал, что между Филиппино-американской войной и японской оккупацией Филиппин было написано более 220 периодических изданий на испанском языке или, в случае двуязычных и даже трехъязычных изданий, испанский был одним из используемых языков. Они издаются и распространяются не только в Маниле, но и в разных частях страны, причем более 30 из них выходят ежедневно. Чека Годой также определил первые два десятилетия американского правления на Филиппинах как «Серебряный век» филиппинской прессы на испанском языке, причем количество экземпляров периодических изданий на испанском языке, продаваемых ежедневно, достигло 30 000 к концу 1920-х годов, больше, чем у других изданий, написанных на других языках. El Renacimiento , испано-тагальская двуязычная газета, основанная в 1901 году, была одной из самых влиятельных и широко распространенных газет первого десятилетия американского колониального периода. Газета была вынуждена закрыться в 1908 году из-за иска о клевете, поданного против нее тогдашним министром внутренних дел Дином С. Вустером после публикации редакционной статьи под названием Aves de Rapiña («Хищные птицы»), которую Вустер воспринял как оскорбление своей чести и доброй воли. Вустеру было присуждено 30 000 долларов в качестве возмещения ущерба, а редактор и издатель ( Теодоро Калау и Мартин Окампо) были приговорены к тюремному заключению. Затем она была восстановлена ​​Мартином Окампо в 1910 году под названием La Vanguardia , хотя она не процветала до тех пор, пока ее не купил в 1916 году Алехандро Росес , после чего она продолжала издаваться до дней Второй мировой войны . Другой важной газетой была El Ideal , которая была основана в 1910 году и служила официальным органом Националистической партии, созданной Серхио Осменой , хотя ей позволили умереть в 1916 году из-за финансовых причин. [49] [50] [51]

После Серебряного века наступил период упадка филиппинской прессы, написанной на испанском языке, который Чека Годой определил в 1920-х и 1930-х годах. В этот период количество испаноязычных газет и их тираж сократились, в то время как присутствие газет, написанных на английском и языках коренных народов, особенно тагальском, возросло и даже вытеснило испанский с его доминирующего положения. Упадок продолжался до событий Второй мировой войны , которые фактически положили конец испаноязычной прессе на Филиппинах. [49] [52] : 20–21 

Перепись 1939 года показала сокращение численности испаноговорящего населения на Филиппинах, при этом численность сократилась почти вдвое по сравнению с предыдущей переписью 1918 года: из общей численности населения примерно в 16 миллионов филиппинцев только 417 375 из них (или 2,6% населения) владеют испанским языком. [6] : 96  Перепись также отметила сокращение использования испанского языка на Филиппинах:

В следующем поколении, если не произойдет существенного увеличения использования испанского языка, количество людей, говорящих на нем, сократится примерно до одного процента населения.

—  Перепись населения Филиппин: 1939 г. (стр. 330)

Потребность в национальном языке, отличном от испанского или английского, начала возникать с конца 1920-х годов, когда президент Мануэль Кесон пожаловался, что почти сразу после того, как он покинет Манилу, его речи придется переводить, поскольку ни испанский, ни английский языки не могут использоваться в качестве средства успешного общения на всей территории страны. [46] : 370  Инес Вилья, лауреат премии Собеля 1932 года , написала в своей отмеченной наградой работе «Filipinas en el camino de la cultura» , что система образования в американский период преуспела в достижении своей цели по широкому распространению английского языка и превращению его в официальный язык правительства, законодательной власти, судов, торговли и частной жизни, добавив, что Соединенным Штатам удалось достичь с английским языком всего за три десятилетия того, чего Испания не смогла достичь с испанским языком за примерно четыре столетия своего правления на Филиппинах, и далее отметив, что на момент написания ее работы на каждого филиппинца, говорящего по-испански, приходится примерно десять других, говорящих по-английски. [53] : 98  В 1934 году Закон Тайдингса-Макдаффи полностью исключил испанский язык из учебной программы государственных школ, в то время как Конституционный конвент 1934 года установил 1940 год в качестве даты окончания использования испанского языка в качестве официального языка законодательного органа и судов. [54] : 325 

Годы американского колониального периода были определены как Золотой век филиппинской литературы на испанском языке многочисленными учеными, такими как Эстанислао Алинеа, Луис Мариньяс и Лурдес Брильянтес. Одним из объяснений такого обозначения был богатый объем литературной продукции, созданной в эту эпоху с использованием испанского языка. Среди великих филиппинских писателей этого периода были Фернандо Мария Герреро , Хесус Балмори , Мануэль Бернабе , Кларо М. Ректо и Антонио Абад . Было указано три причины для такого развития событий, а именно относительная свобода выражения в американский период по сравнению с предыдущей испанской колониальной эпохой , места публикации, предоставляемые испаноязычными периодическими изданиями и периодическими изданиями, написанными на других языках, но с разделами на испанском языке, и наличие Премии Зобеля . Однако Эстанислао Алинеа также назвал эти годы «периодом расцвета», подчеркивая тот факт, что за кажущейся жизненной силой и продуктивностью этих испаноязычных писателей скрывался период медленного упадка и постепенного упадка самого языка на Филиппинах. [55] [56] Кроме того, несмотря на значимость, придаваемую многим из этих писателей в их социальных и националистических ролях, даже принесшую им запись в Энциклопедии Культурного центра Филиппин (CCP) 1996 года , большинство их литературных произведений получили скудный общественный прием даже при их жизни. По словам Росио Ортуньо, неудача их литературных начинаний может быть замечена в том факте, что некоторые из их произведений либо остались неопубликованными, либо, в случае их работ, опубликованных в периодических изданиях, никогда не были собраны в тома. [57]

Упадок испанского языка

Разрушение Интрамуроса в мае 1945 года после битвы за Манилу .

Испанский процветал в первые два десятилетия 20-го века из-за частичной свободы прессы и как акт неповиновения новым правителям. Однако вскоре он пришел в упадок, поскольку администрация США начала более жесткое навязывание английского языка в качестве официального языка и средства обучения в школах и университетах. [58] [10] Редакции и газеты все чаще были вынуждены переходить на английский язык, оставляя испанский в маргинальном положении.

Одним из первых положений США на Филиппинах, принятых в соответствии с рекомендациями Комиссии Шурмана, был запрет испанского языка в качестве языка обучения в государственных школах. Несмотря на то, что в 1934 году было установлено, что американский суверенитет прекратится в 1946 году, новая Конституция Филиппин провозгласила обязательство сохранить английский язык в качестве единственного языка обучения. Показательно, что американская языковая политика имела среди своих основных целей превращение филиппинцев в «народ, который может управлять собой», для чего им нужен был общий язык: английский. [59]

Чтобы сохранить испанский язык, Энрике Собель де Айяла в 1924 году основал Академию филиппинского языка и Премию Собель, чтобы способствовать поддержанию и развитию использования испанского языка филиппинским народом.

Филиппинские националисты и националистические историографы в период американской колонизации взяли свои либеральные идеи из произведений филиппинской пропаганды 19-го века , которые изображали Испанию и все испанское как нечто негативное или злое. Поэтому испанский язык как язык был демонизирован как печальное напоминание о прошлом. [60] Эти идеи постепенно внедрялись в умы молодого поколения филиппинцев (во время и после администрации США), которые использовали те учебники истории в школе, которые имели тенденцию обобщать всех испанцев как злодеев из-за отсутствия акцента на филиппинцах испанского происхождения , которые также были против местного испанского правительства и духовенства, а также боролись и умирали ради свободы во время восстаний 19-го века во время Филиппинской революции , Филиппино-американской войны и Второй мировой войны. [61] [62] [63]

К 1940-м годам, когда дети, обучавшиеся на английском языке, стали взрослыми, использование испанского языка начало быстро сокращаться. [64] Тем не менее, в крупнейших городах проживало очень значительное сообщество испаноговорящих, с общим населением около 300 000 человек. Однако с разрушением Манилы во время японской оккупации во время Второй мировой войны, сердце испанского языка на Филиппинах было разрушено. [65] [66] [67] Многие испаноговорящие филиппинские семьи погибли во время резни и бомбардировок городов и муниципалитетов между 1942 и 1945 годами. К концу войны, по оценкам, погибло около 1 миллиона филиппинцев. [68] Некоторые из выживших испаноговорящих были вынуждены мигрировать в последующие годы.

После войны испанский язык стал все больше маргинализоваться на официальном уровне. По мере того, как росло влияние английской и американской поп-культуры , использование испанского языка во всех аспектах постепенно сокращалось. В 1962 году президент Филиппин Диосдадо Макапагал постановил, что Филиппины будут отмечать день независимости 12 июня, а не 4 июля, когда страна получила полную независимость от Соединенных Штатов . Это отражало тенденцию изображать Испанию как злодея, а Соединенные Штаты как более благожелательную колониальную державу. [69] Испанский язык и культура снова были демонизированы. [58] [ не удалось проверить ] В 1973 году испанский язык ненадолго потерял свой статус официального языка Филиппин, был быстро переименован в официальный язык и окончательно потерял свой официальный статус с ратификацией последующей конституции в 1987 году. [1]

Развитие 21-го века

В 21 веке наблюдается небольшое возрождение интереса к языку среди избранных кругов, при этом число тех, кто формально изучает его в колледже или посещает частные курсы, заметно возросло в последние годы. [70] Значительная часть изучающих испанский язык на Филиппинах занимается общественными науками, поскольку до недавнего времени многие земельные титулы, контракты, газеты и литература все еще были написаны на испанском языке. [71] Некоторые группы испанистов даже предложили снова сделать испанский язык обязательным предметом в школе или использовать его в администрации, хотя эта идея вызвала споры. [72]

Под руководством Глории Макапагал Арройо отношения между Испанией и Филиппинами укрепились. День филиппино-испанской дружбы был учрежден в ознаменование культурных и исторических связей, дружбы и сотрудничества между Филиппинами и Испанией. [73] Кроме того, в 2008 году Департамент образования вновь ввел испанский язык в качестве факультативного курса в средних школах. [74]

Во время своего визита на Филиппины в июле 2012 года королева Испании София выразила свою поддержку возрождению испанского языка в филиппинских школах, и 24 средние школы по всей стране предлагают этот язык в качестве предмета. [75] [76] В сентябре 2012 года было заключено соглашение между правительствами Филиппин и Чили об обучении филиппинских школьных учителей испанскому языку, а взамен Филиппины помогут обучить чилийских школьных учителей английскому языку. [77]

В 2018 году Санггунианг Кабатаан Барангая Каньога, город Суригао, принял резолюцию, объявляющую испанский язык одним из официальных рабочих языков СК Барангай Каньог, что привело к принятию постановления, представленного бывшим председателем СК Фрэнки Саларом и одобренного Сангунианг Барангаем в 2021. Кроме того, Sangguniang Panglungsod Surigao возвращает постановление в Барангай для внесения поправок. Целью указанного постановления является включение обучения испанскому языку в указанном Барангае. [78] [ неработающая ссылка ]

Текущий статус

Карта языка чабакано в Замбоанге на Филиппинских островах

После того, как в 1898 году Испания передала контроль над Филиппинами Соединенным Штатам, местная разновидность испанского языка потеряла большую часть своих носителей и теперь, возможно, близка к исчезновению. [79]

С момента подписания в декабре 2007 года директивы бывшего президента Глории Макапагал Арройо в Испании о преподавании и изучении испанского языка в филиппинской школьной системе, начиная с 2008 года, количество средних школ, предлагающих испанский язык в качестве факультативного курса, выросло до 80 школ, расположенных во всех регионах страны. [80] Языковая помощь предоставляется из Испании для обучения и предоставления стипендий учителям испанского языка. [81]

По состоянию на 2010 год интерес к изучению испанского языка в основном был обусловлен экономическими причинами из-за некоторого спроса на носителей испанского языка со стороны компаний по аутсорсингу бизнес-процессов на Филиппинах или перспектив трудоустройства за рубежом в Соединенных Штатах, что заставило многих филиппинцев стекаться в языковые центры, такие как Instituto Cervantes, чтобы изучать испанский язык. [82]

Демография

Согласно переписи населения Филиппин 1990 года, на Филиппинах проживало 2660 носителей испанского языка. [83] В 2013 году в стране проживало 3325 граждан Испании. [84] Данные за 2020 год показали, что около 400 000 носителей испанского языка владеют им по крайней мере на уровне свободного владения, что составляет менее 0,5% населения. [5] Это резкое снижение по сравнению с 1998 годом, когда насчитывалось 1,8 миллиона носителей испанского языка, включая тех, для кого испанский язык был вторым языком. [85]

СМИ

Испаноязычные СМИ присутствовали в 2000-х годах, когда одна испанская газета, E-Dyario , стала первой испанской цифровой газетой, опубликованной на Филиппинах. Кроме того, Filipinas, Ahora Mismo была общенациональной синдицированной 60-минутной культурной радиопрограммой-журналом на Филиппинах, которая транслировалась ежедневно на испанском языке в течение двух лет в 2000-х годах. [ необходима цитата ]

15 сентября 2020 года Арвин Сересо запустил новый интернет-журнал La Jornada Filipina . [86] [87]

Фонология

Главное различие между филиппинским испанским и полуостровным испанским заключается в том, что филиппинцы говорят с акцентом, унаследованным от местных австронезийских языков . На Филиппинах часто различают звуки ⟨ll⟩ /ʎ/ и ⟨y⟩ /ʝ/ , как в словах olla («горшок») и hoya («яма») . /ʎ/ прототипически встречается как [ʎ] , хотя иногда реализуется как [lj] , особенно среди последнего поколения носителей языка. /ʝ/ , с другой стороны, обычно реализуется как аппроксимант [j] во всех позициях, редко когда встречается как фрикативный или аффрикатный [ʝ~ɟʝ], как в других испанских диалектах.

Филиппинцы также часто различают звук ⟨z⟩ / ⟨c⟩ / θ/ и звук ⟨s⟩ /s/ . Однако необразованное население обычно объединяет звук /θ/ , записываемый как ⟨z⟩ / ⟨c⟩ , со звуком /s/ , записываемым как ⟨s⟩ . Другие, особенно более современные носители языка, могут непоследовательно различать /θ/ и /s/ , иногда даже в одном и том же слове. Более того, различие /θ//s/ не встречается в чавакано ; вместо этого испанские слова с /θ/ или /s/ все заимствованы в чавакано, при этом [s] используется для обеих фонем. [88]

Велярный фрикативный звук /x/ , известный в испанском языке как "jota", сильно фрикированный [x] , что напоминает полуостровной испанский. Он также иногда произносится как гортанный [h] из-за того, что в большинстве филиппинских языков отсутствует фонема /x/, но есть /h/ . Таким образом, имена вроде "José" могут произноситься как [xoˈse] или, реже, [hoˈse] . Реализация /x/ как [h] также встречается в Андалусии , на Канарских островах и в некоторых частях Латинской Америки . [89]

Влияние на языки Филиппин

В тагальском языке имеется около 4000 испанских заимствованных слов (от 20% до 33% тагальских слов) [70] и около 6000 испанских слов в висайском и других филиппинских языках. Испанская система счета, календарь, время и т. д. все еще используются с небольшими изменениями. Архаичные испанские слова сохранились в тагальском и других филиппинских наречиях, такие как pera (от perra , что означает «наличные»), sabon («мыло», современный испанский jabón ; в начале испанского правления j произносилась как [ʃ] , глухой постальвеолярный фрикативный звук или звук «sh»), relos («часы», современный испанский reloj , со звуком [x] или [h]) и kuwarta («деньги», от cuarta ). [90]

Список испанских слов филиппинского происхождения

Хотя наибольшее языковое влияние и заимствования были оказаны из испанского языка на языки Филиппин, филиппинские языки также заимствовали некоторые слова в испанском языке.

Ниже приведены некоторые слова филиппинского происхождения, которые можно найти в Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española , словаре, изданном Real Academia Española : [91]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abc Статья XIV, раздел 3 Конституции Филиппин 1935 года, архивированная 15 июня 2013 года на Wayback Machine , гласила: «[...] Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский языки остаются официальными языками». В Конституции Филиппин 1943 года, архивированная 14 июня 2013 года на Wayback Machine (действовавшей во время оккупации японскими войсками и позднее аннулированной), официальные языки не указаны. Статья XV, раздел 3(3) Конституции Филиппин 1973 года, архивированная 15 июня 2013 года на Wayback Machine , ратифицированная 17 января 1973 года, гласит: «Если иное не предусмотрено законом, официальными языками являются английский и филиппинский. Президентский указ № 155 от 15 марта 1973 года постановил, «[...] что испанский язык по-прежнему признается официальным языком на Филиппинах, пока важные документы в правительственных архивах будут на испанском языке и не будут переведены ни на английский, ни на филиппинский язык». Статья XIV, раздел 7 Конституции Филиппин 1987 года гласит: «В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский».
  2. ^ ab Статья XIV, Раздел 7 : В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский. Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения на них. Испанский и арабский языки будут продвигаться на добровольной и факультативной основе.
  3. ^ ab «Por qué Filipinas no es un país hispanoparlante si fue una colonia de España durante durante 300 años (y qué huellas quedan de la lengua de Cervantes)» . BBC News Mundo (на испанском языке). 30 января 2021 года. Архивировано из оригинала 30 января 2021 года . Проверено 31 января 2021 г.
  4. ^ Окампо, Амбет (4 декабря 2007 г.). «Утрата испанского языка». Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 г. Получено 26 июля 2010 г.
  5. ↑ Аб Гомес Армас, Сара (19 мая 2021 г.). «El español reste en Filipinas» [испанское сопротивление на Филиппинах]. КУЛТ (на испанском языке) . Проверено 8 апреля 2023 г.
  6. ^ abcd Rodao, Florentino (1997). "Испанский язык на Филиппинах: 1900-1940". Филиппинские исследования: исторические и этнографические точки зрения . 45 (1): 94–107. ISSN  2244-1638.
  7. ^ abc Конституция Малолоса была написана на испанском языке, официального перевода на английский язык не было выпущено. Статья 93 гласила: «Статья 93.° El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. кастеллана »;
    Дословный перевод, первоначально напечатанный как приложение IV, Том I, Отчет Филиппинской комиссии президенту , 31 января 1900 г., Документ Сената 188. Пятьдесят шестой Конгресс, первая сессия.) гласит: «СТАТЬЯ 93 Использование языков на котором говорят на Филиппинах, является необязательным. Он может регулироваться только законом и исключительно в отношении актов государственной власти и судебных дел. Для этих актов в настоящее время будет использоваться испанский язык.", Kalaw 1927, стр. 443 ; В 1972 году Национальный исторический институт
    правительства Филиппин (NHI) опубликовал работу «Гевара 1972», содержащую несколько иной перевод на английский язык, в котором статья 93 гласила: «Статья 93. Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, является необязательным. Их использование не может быть регулируется, кроме как в силу закона, и исключительно для актов публичной власти и в судах. Для этих актов испанский язык может использоваться в то же время." Гевара 1972, стр. 117; Существуют также и другие переводы (например, Rodriguez 1997, стр. 130); по состоянию на 2008 год перевод NHI, по-видимому, преобладает в публикациях, при этом некоторые источники описывают его как «официальный» или «одобренный»: Rappa & Wee 2006, стр. 67; Вудс 2005, стр. 218; Corpus Juris; LawPhil; (другие).

  8. ^ ab "История Республики Замбоанга (май 1899 г. – март 1903 г.)". Город Замбоанга, Филиппины: zamboanga.com. 18 июля 2009 г. Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 г. Получено 13 августа 2010 г.
  9. ^ abc Гомес Ривера, Гильермо . «Статистика: испанский язык на Филиппинах». Circulo Hispano-Filipino. Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  10. ^ ab Gómez Rivera, Guillermo (11 февраля 2001 г.). "The Librada Avelino-Gilbert Newton Encounter (Manila, 1913)". Испания: buscoenlaces.es. Архивировано из оригинала 23 сентября 2010 г. Получено 14 августа 2010 г.
  11. ^ "Талумпати: Мануэль Л. Кесон" . Проверено 26 июня 2010 г.
  12. ^ Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2001 г.). «Эволюция родного тагальского алфавита». Филиппины: emanila.com. Просмотры и обзоры. Архивировано из оригинала 19 сентября 2013 г. Получено 14 августа 2010 г.
  13. ^ Липски, Джон М. «Чабакано, испанский язык и филиппинская языковая идентичность» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2009 г. . Получено 19 июля 2010 г. .
  14. ^ Испанский креольский: Quilis, Antonio (1996), La lengua española en Filipinas (PDF) , Cervantes virtual, стр. 54 и 55
  15. ^ Número de hispanohablantes en países y territorios donde el español no es lengua Official. Архивировано 29 апреля 2012 года в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
  16. ^ "El retorno triunfal del español a las Filipinas" . Архивировано из оригинала 28 декабря 2007 года.
  17. ^ Арцилла 1994, стр. 7–11
  18. ^ Агонсильо 1990, стр. 80, 212
  19. ^ ab Arcilla 1994, стр. 50
  20. ^ Villareal, Corazón (17–20 января 2006 г.). «Язык и желание в Хилигайноне» (PDF) . Десятая международная конференция по австронезийской лингвистике . Пуэрто-Принсеса, Палаван, Филиппины. стр. 9. Архивировано из оригинала (PDF) 11 января 2007 г. . Получено 13 июля 2010 г. . Но настоящими авторами были ладино, уроженцы Филиппин, которые были информаторами, переводчиками или, что еще лучше, консультантами миссионеров.
  21. ^ Арцилла 1994, стр. 48
  22. ^ Бек, Сандерсон. "Summary and Evaluation" . Получено 29 июня 2010 г. .
  23. ^ "Газета". Архивировано из оригинала 26 июня 2010 г. Получено 29 июня 2010 г.
  24. ^ Родригес-Понга
  25. Стивенс 1898, стр. 11
  26. Пенни и Пенни 2002, стр. 29–30.
  27. Пенни и Пенни 2002, стр. 30.
  28. ^ Пол А. Крамер (2006). Кровь правительства: раса, империя, Соединенные Штаты и Филиппины: раса, империя, Соединенные Штаты и Филиппины. Издательство Университета Северной Каролины. стр. 61. ISBN 978-0-8078-7717-3.
  29. ^ ab "The First Hundred Years Of The Ateneo de Manila". Архивировано из оригинала 15 сентября 2012 г. Получено 29 июня 2010 г.
  30. ^ "Историческая перспектива филиппинской образовательной системы". Архивировано из оригинала 16 июля 2011 г. Получено 29 июня 2010 г.
  31. ^ "ОБРАЗОВАНИЕ" . Получено 29 июня 2010 г.
  32. ^ Кесон, Мануэль Луис (1915). «Escuelas públicas durante el régimen español» [Государственные школы во время испанского режима]. Ассамблея Филиппин, третье законодательное собрание, третья сессия, документ № 4042-A 87 Речи достопочтенного Мануэля Л. Кесона, постоянного комиссара Филиппин, произнесенные в Палате представителей Соединенных Штатов во время обсуждения законопроекта Джонса, 26 сентября – 14 октября 1914 [ Asamblea Filipina, Tercera Legislatura, Tercer Período de Sesiones, Documento N. o 4042-A 87, Discursos del Hon. Мануэль Л. Кесон, резидент Филиппин, Pronunciados en la Cámara de la Cámara de los Estados Unidos con motivo de la discusión del Bill Jones, 26, сентября-14 октября 1914 г. ] (на испанском языке). Манила, Филиппины: Бюро печати. п. 35. Архивировано из оригинала 1 декабря 2011 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  33. ^ ab Герреро 1987
  34. Лопес Хаэна, Грасиано (15 февраля 1889 г.). «Солидаридад: Наши цели». Барселона, Испания: Солидаридад. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года . Проверено 14 июля 2010 г.
  35. ^ дель Пилар, Марсело (15 февраля 1889 г.). «Преподавание испанского языка на Филиппинах». Барселона, Испания: La Solidaridad. Архивировано из оригинала 20 августа 2006 г. Получено 14 июля 2010 г.
  36. ^ дель Пилар, Марсело Х. (25 апреля 1889 г.). «Чаяния филиппинцев». Барселона, Испания: Солидаридад. Архивировано из оригинала 19 февраля 2012 года . Проверено 14 июля 2010 г.
  37. Лопес Хаэна, Грасиано (15 февраля 1889 г.). «Поздравляем девушек Малолоса». Барселона, Испания: Солидаридад. Архивировано из оригинала 27 марта 2012 года . Проверено 14 июля 2010 г.
  38. ^ Гонсалес 1998, стр. 521 (Примечание 7)
  39. ^ Гонсалес, Эндрю (1998). «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и многокультурного развития . 19 (5&6): 513. doi :10.1080/01434639808666365. Архивировано из оригинала (PDF) 14 января 2009 г.
  40. ^ Ризал, Хосе: Noli me tangere , изд. Исаака Доносо, пер. англ. Чарльза Э. Дербишира, преф. Амбет Окампо, штат Иллинойс. Хуана Луны, Кесон, Vibal Foundation, 2011. ISBN 978-971-0182-664 ; Ризал, Хосе: Prosa selecta. Narraciones y Ensayos , изд. Исаака Доносо, Мадрид, Verbum, 2012. ISBN 978-847-962-741-6  
  41. ^ "1899 Конституция Республики Филиппины Раздел XIV Статья 93". Архивировано из оригинала 9 октября 2011 г. Получено 1 января 2012 г.
  42. ^ Гевара 1972, стр. Содержание
  43. ^ Гудно, Джеймс Б. (1991). Филиппины: земля нарушенных обещаний. Zed Books. стр. 33. ISBN 978-0-86232-862-7.
  44. Filipinos and Americans during the Philippine–American War (продюсер: fonsucu) (26 сентября 2009 г.). Забытые филиппинцы/Геноцид филиппинцев. YouTube (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 г. . Получено 30 июля 2010 г. .
  45. Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (продюсер: fonsucu) (26 сентября 2009 г.). Филиппинский геноцид/Los filipinos olvidados. Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  46. ^ abc Valle, José del (2015). Политическая история испанского языка: становление языка. Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-53365-3. OCLC  958470778.
  47. Перепись населения Филиппинских островов, проведенная под руководством Законодательного собрания Филиппин в 1918 году... Составлена ​​и опубликована Управлением переписи населения Филиппинских островов. [Том 1, № 2]. Манила: Бюро печати Энн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета. OCLC  832813867.
  48. ^ abc Ниева, Грегорио, изд. 1880-. Филиппинский обзор (Revista filipina) [Vol. 2, нет. 1]. Манила, ИП: Г. Ниева [и др.]. Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета. ОСЛК  701328541.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  49. ^ аб Годой, Антонио Чека (2015). «La prensa filipina en español entre dos guerras (1899–1941)». Revista Internacional de Historia de la Comunicación (на испанском языке). 1 (4): 22–51. дои : 10.12795/RiHC.2015.i04.02 . ISSN  2255-5129.
  50. ^ Тейлор, Карсон (1927). История филиппинской прессы. PI
  51. ^ ФЕРНАНДЕС, ДОРИН Г. (1989). «Система филиппинской прессы: 1811-1989». Philippine Studies . 37 (3): 317–344. ISSN  0031-7837. JSTOR  42633609.
  52. Гала, Карлос Исабель (6 июня 2017 г.). «Nacimiento y evolución de la prensa en Filipinas en el siglo XIX: de los intereses españoles al nacionalismo filipino». Revista Internacional de Historia de la Comunicación (на испанском языке). 1 (8): 1–24. дои : 10.12795/RiHC.2017.i08.01 . ISSN  2255-5129.
  53. ^ Вилла Суико, Инес (1932). Филиппинцы на пути культуры: por Inés Villa Suico (на испанском языке). Мадрид: Изв. де Л. Рубио [прив. Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета]. ОСЛК  1136641150.
  54. ^ Парк, Паула (2019). «Переосмысление «Nuestra lengua»: транстихоокеанские перспективы преподавания испанского языка на Филиппинах». UNITAS . 92 : 318–343. doi : 10.31944/20199201.12 . S2CID  222725824.
  55. ^ Де Ла Пенья, Вистан. «Возвращаясь к золотому веку латиноамериканской литературы (1898–1941)» (PDF) : 119–127. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  56. ^ Бертон, Джон У. (1985). «Филиппино-испанская литература: упадок искусства в исторической обстановке». {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  57. ^ Казанова, Росио Ортуньо (2017). «Филиппинская литература на испанском языке: канон вдали от канона». Ибероромания: Revista dedicada a las linguas y literaturas iberorrománicas de Europa y América (85): 58–77. ISSN  0019-0993.
  58. ^ аб Гомес Ривера, Гильермо (март 2001 г.). «Educadores y sabios adredemente olvidados» [Забытые филиппинские мудрецы и педагоги] (на английском и испанском языках). Канада: Полярная Ла-Гирнальда (lgpolar.com). Нум. 53 – Especial de Filipinas I. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  59. ^ Мартос, Изабель Молина. «Социолингвистические аспекты испанского языка в Тихом океане: Филиппинские острова и Марианские острова» . Academia.edu (на испанском языке). Архивировано из оригинала 30 мая 2023 года . Проверено 6 июля 2023 г.
  60. ^ Окампо, Амбет (4 декабря 2007 г.). «Утрата испанского языка». Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 г. Получено 26 июля 2010 г.
  61. ^ Окампо, Амбет (1 марта 2002 г.). «Испанский монах, за пределами пропаганды». Макати, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net, ранее inq7.net). Мнение. Архивировано из оригинала 13 апреля 2002 г. . Получено 27 июля 2010 г. .
  62. Filipino prisoners, Philippine–American War (продюсер: fonsucu) (7 декабря 2009 г.). Filipino Prisoners of War. YouTube (youtube.com). Событие происходит в 1:26. Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 г. . Получено 27 июля 2010 г. . Филиппинцы, взятые в плен армией США во время Philippine–American War
  63. ^ Военные, политики, священники и писатели, выступавшие против американского колониального господства (продюсер: fonsucu) (19 сентября 2009 г.). Filipinos hispanos/Hispanic Filipinos. YouTube (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 г. . Получено 27 июля 2010 г. . Вторжение США на Филиппины встретило ожесточенное сопротивление. Миллионы филиппинцев погибли в результате американской тактики геноцида.
  64. ^ Доносо, Исаак: «Сирота иллюстрадо: непонимание поколений и филиппинское «я», Гуманитарные науки Дилиман , 2020, том 17, № 2, стр. 1-40.
  65. ^ Бернад, Мигель А. «Геноцид в Маниле». Калифорния, США: Philippine American Literary House (palhbooks.com). Обзоры книг PALH. Архивировано из оригинала 19 июня 2010 г. Получено 7 августа 2010 г.
  66. ^ Quezon III, Manuel L. (7 февраля 2007 г.). «Варшава Азии: как Манила была сравняна с землей во время Второй мировой войны». Джидда, Саудовская Аравия: Arab News Online (archive.arabnews.com). Мнение. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 г. Получено 7 августа 2010 г.
  67. ^ "The Sack of Manila". The Battling Bastards of Bataan (battlingbastardsbataan.com). Архивировано из оригинала 20 августа 2010 года . Получено 7 августа 2010 года .
  68. ^ "Background Note: Philippines". США: Государственный департамент США (state.gov). Американский период . Получено 7 августа 2010 г.
  69. Сын, Йоханна (9 июня 1998 г.). «ФИЛИППИНЫ: Разрываясь между двумя колонизаторами – Испанией и Америкой». Манила, Филиппины: oneworld.org. Архивировано из оригинала 9 октября 1999 г. Получено 27 июля 2010 г.
  70. ^ ab Родригес Понга, Рафаэль. "Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)". Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 г. Получено 10 июля 2010 г.
  71. В Национальном архиве (архивировано с оригинала 27 сентября 2007 г.) хранится испанская коллекция, которая состоит из около 13 миллионов рукописей испанского колониального периода.
  72. ^ Стоит ли заменять филиппинский на испанский? Вот что думают пользователи Reddit, La Jornada Filipina , 3 сентября 2020 г.
  73. Конгресс Филиппин (2003). «Закон Республики № 9187: Закон, объявляющий 30 июня года Днем филиппино-испанской дружбы, ассигнуя средства на эти цели и на другие цели» (PDF) . Метро Манила, Филиппины. Архивировано из оригинала (PDF) 4 июня 2011 года . Получено 16 июля 2010 года .
  74. ^ Лабрадор, Вильма. "Меморандум Департамента образования № 490, с. 2007 – Испанский язык как факультативный предмет в средней школе" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 марта 2012 г. . Получено 19 июля 2010 г. .
  75. ^ «Королева София хочет вернуть испанский язык в филиппинские государственные школы». The Philippine Star (philstar.com). 5 июля 2012 г.
  76. Легаспи, Амита О. (3 июля 2012 г.). «ПНой (президент Бениньо Акино III) и королева Испании София приветствуют возвращение испанского языка в филиппинские школы». Новости ГМА.
  77. ^ Mangunay, Kristine (11 сентября 2012 г.). "DepEd mulls Spanish for students" . Получено 13 сентября 2012 г.
  78. ^ [1]
  79. ^ "Новые перспективы для испанского языка на Филиппинах (ARI)" . Архивировано из оригинала 9 февраля 2014 года . Проверено 12 июня 2013 г.
  80. ^ «Испанский язык в филиппинских государственных средних школах».
  81. ^ «Мир изучает испанский язык: Филиппины» (PDF) . 2020.
  82. ^ "Hola! Азиатские колл-центры возвращают испанский язык". YaleGlobal – Йельский университет. 16 апреля 2010 г.
  83. ^ "Языки Филиппин". Ethnologue . Получено 22 августа 2009 г.
  84. ^ "Национальный институт статистики". ine.es .
  85. ^ Килис, Антонио (1996), La lengua española en Filipinas (PDF) , Виртуальный Сервантес, стр. 54 и 55, заархивировано (PDF) из оригинала 6 августа 2009 г. , получено 1 декабря 2009 г.
  86. ^ "UK Media Moves including The Sunday Times, The Big Issue, Your.MD, City AM, GRAZIA". Cision . Получено 26 мая 2021 г. .
  87. ^ "La Jornada Filipina: Контактная информация, журналисты и обзор | Muck Rack". muckrack.com . Получено 26 мая 2021 г. .
  88. ^ Майер, Одри и др. (1979). Языки южных ворот: разговорник чавакано, синама, таусуг, якан (PDF) . Манила, Филиппины: Департамент образования, культуры и спорта, Летний институт лингвистики (опубликовано в 1989 году). стр. 15. ISBN 971-18-0131-0. OCLC  78347330. Архивировано (PDF) из оригинала 4 ноября 2020 г.
  89. ^ Липски, Джон М. (июнь 1987 г.). «Современный филиппинский испанский: комментарии о рудиментарном использовании» (PDF) . Philippine Journal of Linguistics . 18 (1): 40–43. Архивировано (PDF) из оригинала 6 июля 2022 г. . Получено 20 января 2023 г. .
  90. ^ "El español en Filipinas". Архивировано из оригинала 17 августа 2009 года . Проверено 19 июля 2010 г.
  91. ^ "НАСТОЯЩАЯ АКАДЕМИЯ ИСПАНЬОЛА" . Проверено 19 июня 2010 г.

Библиография

Дальнейшее чтение

Общий
Статистика
Языковая ситуация

Внешние ссылки