Испанский язык был единственным официальным языком Филиппин на протяжении более чем трех столетий испанского правления , с конца XVI века по 1898 год, затем вторым официальным языком (наряду с английским ) под американским правлением , статус, который он сохранил (теперь вместе с филиппинским и английским) после обретения независимости в 1946 году. Его статус был первоначально отменен в 1973 году в результате конституционных изменений, но через несколько месяцев он снова был назначен официальным языком президентским указом . Однако с принятием действующей Конституции в 1987 году испанский язык стал обозначен как вспомогательный или «факультативный и добровольный язык». [1] [2]
В период испанского вице-королевства (1565–1898) это был язык правительства, торговли, образования и искусств. С созданием бесплатной государственной системы образования, созданной правительством вице-королевства в середине 19 века, был сформирован класс испаноговорящих интеллектуалов, называемых Ilustrados , в который входили такие исторические личности, как Хосе Рисаль , Антонио Луна и Марсело дель Пилар . К концу испанского правления значительное число городского и элитного населения владело испанским языком, хотя только меньшинство всего населения знало этот язык. [3]
Он служил первым официальным языком страны, как было провозглашено в Конституции Малолоса Первой Филиппинской Республики в 1899 году, и продолжал широко использоваться в течение первых нескольких десятилетий правления США (1898–1946). Постепенно, однако, американское правительство начало поощрять использование английского языка за счет испанского, характеризуя это как негативное влияние прошлого. К 1920-м годам английский стал основным языком администрации и образования. [4] Хотя он продолжал служить официальным языком после обретения независимости в 1946 году, состояние испанского языка продолжало приходить в упадок до его отмены из официального статуса в 1973 году. Сегодня язык больше не присутствует в повседневной жизни, и, несмотря на интерес в некоторых кругах к его изучению или возрождению, он продолжает видеть сокращение числа носителей и влияния. По оценкам, около 400 000 филиппинцев (менее 0,5% населения) владеют испанским языком в 2020 году. [5]
Испанский язык регулируется Academia Filipina de la Lengua Española , главным органом, регулирующим испанский язык на Филиппинах, и членом Asociación de Academias de la Lengua Española , организации, которая регулирует испанский язык во всем мире.
Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий испанского правления и оставался языком межнационального общения до первой половины 20-го века. [6] Испанский был официальным языком Республики Малолос , «на данный момент», согласно Конституции Малолос 1899 года. [7] Испанский также был официальным языком Кантональной Республики Негрос 1898 года и Республики Замбоанга 1899 года. [8]
Хотя испанский язык был введен через колониальную систему государственного образования, на Филиппинах он никогда не использовался в широких масштабах. Только население в городских районах или в местах со значительным испанским присутствием использовало этот язык ежедневно или изучало его как второй или третий язык. [3]
В ранний период правления США на Филиппинских островах испанский язык был широко распространен и относительно хорошо поддерживался в течение всего американского колониального периода. [6] [9] [10] Тем не менее, испанский язык был языком, который связывал ведущих людей на Филиппинах, таких как Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера и Горричо, с президентом Серхио Осменой и его преемником, президентом Мануэлем Рохасом . Будучи сенатором, Мануэль Л. Кесон (впоследствии президент) в 1920-х годах выступил с речью под названием «Послание моему народу» на английском и испанском языках. [11]
Испанский оставался официальным языком правительства до новой конституции, ратифицированной 17 января 1973 года, в которой английский и филиппинский языки , пишущиеся в этом проекте конституции с буквой «P» вместо более современной «F», были обозначены как официальные языки. Вскоре после этого президентский указ № 155 от 15 марта 1973 года постановил, что испанский язык должен по-прежнему признаваться официальным языком до тех пор, пока правительственные документы на этом языке остаются непереведенными. Более поздняя конституция, ратифицированная в 1987 году, обозначила филиппинский и английский языки как официальные языки. [1] Кроме того, в соответствии с этой конституцией испанский язык вместе с арабским был обозначен как факультативный и добровольный язык. [2]
В 170 родных филиппинских языках существуют тысячи испанских заимствований , и испанская орфография повлияла на систему правописания, используемую для письма большинства этих языков. [12]
Чавакано (также называемый самбоангуэньо) — креольский язык на основе испанского языка, на котором говорят в основном в южной провинции Замбоанга и, в гораздо меньшей степени, в провинции Кавите в северном регионе Лусон . [13] По оценкам, на чавакано говорят 689 000 человек. [14] [15] В 2010 году Институт Сервантеса в Маниле оценил число носителей испанского языка на Филиппинах в три миллиона человек, [16] включая носителей и неносителей чавакано и испанского языков.
Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий (333 года) пребывания Филиппин в составе Испанской империи и продолжал служить языком межнационального общения до первой половины 20-го века. Впервые он был введен на Филиппинах в 1565 году, когда конкистадор Мигель Лопес де Легаспи основал первое испанское поселение на острове Себу . [17] Филиппины, управляемые сначала из Мехико , а затем из Мадрида , были испанской территорией в течение 333 лет (1565–1898). [18] Однако приоритетом было обучение. Августинцы открыли школу сразу по прибытии в Себу в 1565 году. Францисканцы последовали их примеру, когда прибыли в 1577 году, как и доминиканцы , когда прибыли в 1587 году. Помимо религиозного обучения, в этих школах учили читать и писать, а также прививали промышленные и сельскохозяйственные методы. [19]
Первоначально позиция Римско-католической церкви и ее миссионеров заключалась в том, чтобы проповедовать туземцам на местных языках, а не на испанском. Священники изучали местные языки и иногда нанимали коренных жителей в качестве переводчиков , создавая двуязычный класс, известный как ладино. [20] До 19-го века немногие туземцы обучались испанскому языку. Однако были известные двуязычные личности, такие как поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен . Гаспар создал христианскую религиозную поэзию, написанную латинским шрифтом на тагальском языке . Pasyon — это повествование о страданиях, смерти и воскресении Иисуса Христа, начатое Гаспаром Акино де Беленом, которое было распространено во многих версиях. Позже испано-мексиканские баллады о рыцарстве, corrido , послужили моделью для светской литературы. Стихотворные повествования, или комедии, исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства.
В начале XVII века тагальский печатник Томас Пинпин решил написать книгу на романизированном фонетическом письме, чтобы научить тагалогов изучать кастильский . Его книга, опубликованная доминиканской типографией , в которой он работал, появилась в 1610 году, в том же году, что и «Arte» Бланкаса . В отличие от грамматики миссионера, которую набрал Пинпин, книга туземца тагальского языка касалась языка доминирующего, а не подчиненного другого. Книга Пинпина была первой подобной работой, когда-либо написанной и опубликованной туземцем Филиппин. Как таковая, она чрезвычайно поучительна в том, что она рассказывает нам об интересах, которые вдохновляли перевод на тагальский язык и, как следствие, обращение в христианство в ранний колониальный период.
По закону каждый город должен был построить две школы, одну для мальчиков и другую для девочек, чтобы преподавать испанский язык и христианский катехизис . Однако никогда не хватало подготовленных учителей, и несколько провинциальных школ были просто сараями, открытыми для дождя. Это препятствовало посещению школы, и неграмотность была высокой в провинциях до 19 века, когда было введено государственное образование. Условия были лучше в крупных городах. Чтобы считаться независимым гражданским городом, баррио или группа баррио должны были иметь резиденцию священника, ратушу, школы для мальчиков и девочек; улицы должны были быть прямыми и располагаться под прямым углом друг к другу, чтобы город мог расти в размерах; и город должен был находиться недалеко от хорошего источника воды и земли для земледелия и выпаса скота. [21]
Лучшие школьные условия в городах привели к более эффективному обучению испанскому языку и другим предметам. Между 1600 и 1865 годами было основано несколько колледжей и университетов, которые выпустили многих важных колониальных чиновников и церковных прелатов, епископов и архиепископов, некоторые из которых служили в церквях в Испанской Америке . Возросший уровень образования в конечном итоге привел к росту Ilustrados . В 1846 году французский путешественник Жан Батист Маллат был удивлен тем, насколько продвинутыми были филиппинские школы. [19] В 1865 году правительство открыло Escuela Normal ( Нормальную школу ), институт для подготовки будущих учителей начальной школы. В то же время начальное образование стало обязательным для всех детей. В 1869 году новая испанская конституция принесла на Филиппины всеобщее избирательное право и свободную прессу. [22] El Boletín de Cebú , первая испанская газета в городе Себу , была опубликована в 1886 году. [23]
В Маниле испанский язык был более или менее распространен до такой степени, что, по оценкам, в конце 19 века испанский язык знали 50% населения. [24] В своей книге 1898 года «Вчера на Филиппинах», охватывающей период с 1893 года, американец Джозеф Эрл Стивенс, проживавший в Маниле с 1893 по 1894 год, писал:
Испанский, конечно, является языком суда и торговли, и, за исключением необразованных туземцев, у которых есть свой собственный лингва, или среди немногих членов англосаксонской колонии , он имеет монополию везде. Никто не может обойтись без него, и даже китайцы приходят со своим своеобразным пиджин- вариантом. [25]
Длительный контакт между испанским и местными языками, китайскими диалектами, а позднее и японским языком, привел к появлению ряда пиджинов, известных как бамбуковый испанский , и основанного на испанском креольского языка чавакано . В какой-то момент они были языком значительной части филиппинского населения. [26] Неудивительно, что поскольку Филиппины на протяжении столетий управлялись из Новой Испании в современной Мексике , филиппинский испанский в целом похож на латиноамериканский испанский не только по словарному запасу, но также по произношению и грамматике. [27]
Испанский язык был официальным языком, используемым гражданской и судебной администрацией, на нем говорило большинство населения в главных городах, и многие его понимали, особенно после принятия Декрета об образовании 1863 года. К концу 19 века испанский язык был либо родным языком, либо вторым сильным языком среди образованной элиты филиппинского общества, поскольку его изучали в детстве либо непосредственно от родителей и бабушек и дедушек, либо в школе, либо через репетиторов. [28]
В XVI и XVII веках старейшие учебные заведения в стране были основаны испанскими религиозными орденами. Школы и университеты сыграли решающую роль в развитии испанского языка на островах. Colegio de Manila в Интрамуросе был основан в 1590 году. Colegio официально открылся в 1595 году и был одной из первых школ на Филиппинах. [29] В том же году университет Сан-Карлос в Себу был основан иезуитами как Colegio de San Ildefonso. В 1611 году в Маниле доминиканцами был открыт университет Санто-Томас , считающийся старейшим существующим университетом в Азии . В XVIII веке свободно говорящие по-испански мужчины на Филиппинах, как правило, были выпускниками этих школ или Colegio de San Juan de Letrán , основанного в 1620 году. В 1706 году была основана монастырская школа для филиппинских женщин Beaterios. Она принимала как испанских, так и местных девочек и преподавала религию, чтение, письмо и арифметику с музыкой и вышиванием. Женщины, окончившие Beaterios, также свободно говорили по-испански. В 1859 году иезуиты основали университет Ateneo de Manila под названием Escuela Municipal. [29]
В 1863 году королева Испании Изабелла II издала указ о создании системы государственных школ , следуя просьбам испанских властей островов, которые видели необходимость обучения испанскому языку широких слоев населения. Начальное обучение и преподавание испанского языка были обязательными. Образовательный указ предусматривал создание по крайней мере одной начальной школы для мальчиков и девочек в каждом городе и управлялись муниципальным правительством. Была создана Нормальная школа для учителей-мужчин, которая находилась под надзором иезуитов. [30] [31] В 1866 году общая численность населения Филиппин составляла всего 4 411 261 человек. Общее количество государственных школ составляло 841 для мальчиков и 833 для девочек, а общее количество детей, посещающих школы, составляло 135 098 мальчиков и 95 260 девочек. В 1892 году количество школ увеличилось до 2 137, 1 087 из которых были для мальчиков и 1 050 для девочек. [32] Эта мера была в авангарде современных азиатских стран и привела к появлению важного класса образованных туземцев, которые иногда продолжали свое обучение за границей, как национальный герой Хосе Рисаль , который учился в Европе. Этот класс писателей, поэтов и интеллектуалов часто называют Ilustrados . По иронии судьбы, именно в первые годы американской оккупации в начале 20-го века испанская литература и пресса процветали, отчасти из-за свободы прессы, разрешенной после перехода к американскому правлению.
До 19 века филиппинские восстания были мелкомасштабными. Поскольку они не выходили за пределы языковых границ, их легко нейтрализовали испанские войска. [33] С небольшим периодом распространения испанского языка через бесплатную государственную школьную систему (1863) и ростом образованного класса националисты из разных частей архипелага смогли общаться на общем языке . Романы Хосе Рисаля, сатирические статьи Грасиано Лопеса Хаэны , антиклерикальные манифесты Марсело Э. дель Пилара , двухнедельная газета La Solidaridad , которая издавалась в Испании, и другие материалы, пробуждающие национализм, были написаны на испанском языке. Филиппинская революция боролась за реформы, а позднее за независимость от Испании. Однако она не выступала ни против культурного наследия Испании на островах, ни против испанского языка. [34] [35] [36] Даже статья Грасиано Лопеса Хаены «La Solidaridad» 1889 года, в которой восхвалялись молодые женщины Малолоса , обратившиеся к генерал-губернатору Валериано Вейлеру с просьбой открыть вечернюю школу для обучения испанскому языку. [37] Фактически, Конгресс Малолоса 1899 года выбрал испанский язык в качестве официального. По словам Орасио де ла Косты , национализм был бы невозможен без испанского языка. [33] К тому времени люди все больше осознавали националистические идеи и движения за независимость в других странах.
Во время Филиппинской революции многие филиппинские патриоты свободно говорили по-испански, хотя Эмилио Агинальдо , будущий первый президент Филиппин , чувствовал себя более комфортно на тагальском языке. [38] Конституция Биак-на-Бато 1897 года и Конституция Малолоса 1898 года были написаны на испанском языке. Ни одна из них не указывала национальный язык, но обе признавали продолжающееся использование испанского языка в жизни и законодательстве Филиппин. [7] [39] Испанский язык использовался для написания Конституции Биак-на-Бато , Конституции Малолоса , оригинального национального гимна , Himno Nacional Filipino , а также националистических пропагандистских материалов и литературы.
В 1863 году испанский язык преподавался свободно, когда была создана начальная государственная школьная система для всего населения. Испаноговорящие Илюстрадос (Просвещенные) были образованной элитой, которая продвигала и пропагандировала национализм и современное филиппинское сознание. Илюстрадос и более поздние писатели сформировали основу филиппинской классической литературы , которая развивалась в 19 веке.
Хосе Рисаль пропагандировал филиппинское сознание и идентичность на испанском языке. Его романы Noli Me Tangere и El Filibusterismo , которые разоблачали злоупотребления колониального правительства и духовенства, входили в состав «Peninsulares». Собственная известность романов еще больше повышала их популярность среди филиппинцев. Их чтение было запрещено, поскольку они разоблачали и пародировали Peninsulares. [40]
Революционная Республика Малолос 1899 года определила испанский язык для официального использования в своей конституции , составленной во время Конституционного конвента в Малолосе , Булакан . [7] [9] [41] Зарождающаяся республика опубликовала ряд законов, актов, указов и других официальных документов. Они были опубликованы по-разному на испанском, английском и тагальском языках, с преобладанием испанского языка. [42] Испанский язык также был назначен официальным языком Кантональной Республики Негрос 1898 года и Республики Замбоанга 1899 года. [8]
Многие испаноговорящие филиппинские семьи погибли во время Филиппино-американской войны. По словам историка Джеймса Б. Гудно, автора книги Philippines: Land of Broken Promises (Нью-Йорк, 1998), одна шестая часть всего населения Филиппин, или около 1,5 миллиона, погибли в результате войны. [9] [43] [44] [45]
После Филиппино-американской войны и последующего присоединения Филиппинского архипелага к доминиону Соединенных Штатов одним из направлений политики, реализованных новыми правителями, было установление английского языка в качестве основного языка страны, назначив его средством обучения , с целью поддержки ежегодного увеличения числа англоговорящего населения на Филиппинах. Однако, несмотря на это, испанский язык сохранил свое влияние в образовательной системе, поскольку многие частные учебные заведения, особенно те, которые управлялись религиозными орденами, продолжали использовать испанский язык. Только после Первой мировой войны американские власти начали все больше и больше настаивать на том, чтобы частные школы преподавали на английском языке, что привело к тому, что важные католические университеты, такие как Атенео де Манила и Университет Санто-Томаса, постепенно отказались от испанского языка в пользу английского. [6] : 95–96
Перепись 1903 года не спрашивала респондентов о языке, на котором они говорили и понимали, [46] : 368, но этот вопрос задавался в переписи 1918 года, в которой сообщалось, что из общей численности населения в 10 314 310 человек число филиппинцев, способных говорить по-испански, составляло 757 463 (или 7,34% от общей численности населения), из которых 511 721 принадлежали к мужскому населению, а 245 742 — к женскому. Напротив, число англоговорящих филиппинцев составляло 896 258 (или 8,69% от общей численности населения). Больший процент испаноговорящих мужчин по сравнению с их англоговорящими коллегами был обнаружен в Замбоанге, Маниле, Исабеле, Котабато, Мариндуке, Кагаяне, Илоило, Кавите, Албае, Лейте, Батангасе и Сорсогоне. Провинции с большим процентом испаноговорящих женщин по сравнению с их англоговорящими коллегами были обнаружены в Замбоанге, Котабато, Маниле, Давао, Амбос-Камаринесе, Илоило и Сорсогоне. Остальные провинции имели больший процент англоговорящих людей, при этом провинции Ифугао, Бонток, Бенгет и Калинга зарегистрировали наибольший процент англоговорящих мужчин. Перепись также подтвердила, что те, кто научился говорить на испанском или английском языке, также обладали способностью читать и писать на этих языках. [47]
Хотя перепись 1918 года подтвердила значительный рост позиций английского языка на Филиппинах с момента прибытия первых томаситов , испанский язык по-прежнему сохранял свое привилегированное положение в обществе, как это ясно показал Генри Джонс Форд, профессор из Принстона, которого тогдашний американский президент Вудро Вильсон отправил на Филиппины для «миссии по установлению фактов». [46] : 369 В своем отчете 1916 года Форд писал, что «филиппинское дворянство говорит по-испански, а массы говорят на родных диалектах, которые не являются простыми языками, а являются утонченными и эффективными инструментами мышления», [48] : 45 добавив позже следующие замечания:
На самом деле испанский язык более чем когда-либо является языком вежливого общества, судебных разбирательств и законодательства. Сейчас больше людей говорят по-испански, чем когда началась американская оккупация, и косвенно американские школы способствовали этому результату, поскольку образовательный прогресс любого рода возбуждает желание овладеть языком, на котором говорят в хорошем обществе, и таким образом утвердить свое положение в классе ilustrado . [48] : 47
— Генри Джонс Форд
Он также отметил растущее использование местных разговорных языков, посредством которых литература филиппинской политики достигала масс, при этом местные газеты и журналы на Филиппинах имели тенденцию быть двуязычными, а регулярной формой были испанский раздел и раздел, написанный на местном разговорном языке, в то время как ни один из них не публиковался на английском языке. Кроме того, самая тиражируемая американская газета имеет испанский раздел. [48] : 47
Антонио Чека Годой подсчитал, что между Филиппино-американской войной и японской оккупацией Филиппин было написано более 220 периодических изданий на испанском языке или, в случае двуязычных и даже трехъязычных изданий, испанский был одним из используемых языков. Они издаются и распространяются не только в Маниле, но и в разных частях страны, причем более 30 из них выходят ежедневно. Чека Годой также определил первые два десятилетия американского правления на Филиппинах как «Серебряный век» филиппинской прессы на испанском языке, причем количество экземпляров периодических изданий на испанском языке, продаваемых ежедневно, достигло 30 000 к концу 1920-х годов, больше, чем у других изданий, написанных на других языках. El Renacimiento , испано-тагальская двуязычная газета, основанная в 1901 году, была одной из самых влиятельных и широко распространенных газет первого десятилетия американского колониального периода. Газета была вынуждена закрыться в 1908 году из-за иска о клевете, поданного против нее тогдашним министром внутренних дел Дином С. Вустером после публикации редакционной статьи под названием Aves de Rapiña («Хищные птицы»), которую Вустер воспринял как оскорбление своей чести и доброй воли. Вустеру было присуждено 30 000 долларов в качестве возмещения ущерба, а редактор и издатель ( Теодоро Калау и Мартин Окампо) были приговорены к тюремному заключению. Затем она была восстановлена Мартином Окампо в 1910 году под названием La Vanguardia , хотя она не процветала до тех пор, пока ее не купил в 1916 году Алехандро Росес , после чего она продолжала издаваться до дней Второй мировой войны . Другой важной газетой была El Ideal , которая была основана в 1910 году и служила официальным органом Националистической партии, созданной Серхио Осменой , хотя ей позволили умереть в 1916 году из-за финансовых причин. [49] [50] [51]
После Серебряного века наступил период упадка филиппинской прессы, написанной на испанском языке, который Чека Годой определил в 1920-х и 1930-х годах. В этот период количество испаноязычных газет и их тираж сократились, в то время как присутствие газет, написанных на английском и языках коренных народов, особенно тагальском, возросло и даже вытеснило испанский с его доминирующего положения. Упадок продолжался до событий Второй мировой войны , которые фактически положили конец испаноязычной прессе на Филиппинах. [49] [52] : 20–21
Перепись 1939 года показала сокращение численности испаноговорящего населения на Филиппинах, при этом численность сократилась почти вдвое по сравнению с предыдущей переписью 1918 года: из общей численности населения примерно в 16 миллионов филиппинцев только 417 375 из них (или 2,6% населения) владеют испанским языком. [6] : 96 Перепись также отметила сокращение использования испанского языка на Филиппинах:
В следующем поколении, если не произойдет существенного увеличения использования испанского языка, количество людей, говорящих на нем, сократится примерно до одного процента населения.
— Перепись населения Филиппин: 1939 г. (стр. 330)
Потребность в национальном языке, отличном от испанского или английского, начала возникать с конца 1920-х годов, когда президент Мануэль Кесон пожаловался, что почти сразу после того, как он покинет Манилу, его речи придется переводить, поскольку ни испанский, ни английский языки не могут использоваться в качестве средства успешного общения на всей территории страны. [46] : 370 Инес Вилья, лауреат премии Собеля 1932 года , написала в своей отмеченной наградой работе «Filipinas en el camino de la cultura» , что система образования в американский период преуспела в достижении своей цели по широкому распространению английского языка и превращению его в официальный язык правительства, законодательной власти, судов, торговли и частной жизни, добавив, что Соединенным Штатам удалось достичь с английским языком всего за три десятилетия того, чего Испания не смогла достичь с испанским языком за примерно четыре столетия своего правления на Филиппинах, и далее отметив, что на момент написания ее работы на каждого филиппинца, говорящего по-испански, приходится примерно десять других, говорящих по-английски. [53] : 98 В 1934 году Закон Тайдингса-Макдаффи полностью исключил испанский язык из учебной программы государственных школ, в то время как Конституционный конвент 1934 года установил 1940 год в качестве даты окончания использования испанского языка в качестве официального языка законодательного органа и судов. [54] : 325
Годы американского колониального периода были определены как Золотой век филиппинской литературы на испанском языке многочисленными учеными, такими как Эстанислао Алинеа, Луис Мариньяс и Лурдес Брильянтес. Одним из объяснений такого обозначения был богатый объем литературной продукции, созданной в эту эпоху с использованием испанского языка. Среди великих филиппинских писателей этого периода были Фернандо Мария Герреро , Хесус Балмори , Мануэль Бернабе , Кларо М. Ректо и Антонио Абад . Было указано три причины для такого развития событий, а именно относительная свобода выражения в американский период по сравнению с предыдущей испанской колониальной эпохой , места публикации, предоставляемые испаноязычными периодическими изданиями и периодическими изданиями, написанными на других языках, но с разделами на испанском языке, и наличие Премии Зобеля . Однако Эстанислао Алинеа также назвал эти годы «периодом расцвета», подчеркивая тот факт, что за кажущейся жизненной силой и продуктивностью этих испаноязычных писателей скрывался период медленного упадка и постепенного упадка самого языка на Филиппинах. [55] [56] Кроме того, несмотря на значимость, придаваемую многим из этих писателей в их социальных и националистических ролях, даже принесшую им запись в Энциклопедии Культурного центра Филиппин (CCP) 1996 года , большинство их литературных произведений получили скудный общественный прием даже при их жизни. По словам Росио Ортуньо, неудача их литературных начинаний может быть замечена в том факте, что некоторые из их произведений либо остались неопубликованными, либо, в случае их работ, опубликованных в периодических изданиях, никогда не были собраны в тома. [57]
Испанский процветал в первые два десятилетия 20-го века из-за частичной свободы прессы и как акт неповиновения новым правителям. Однако вскоре он пришел в упадок, поскольку администрация США начала более жесткое навязывание английского языка в качестве официального языка и средства обучения в школах и университетах. [58] [10] Редакции и газеты все чаще были вынуждены переходить на английский язык, оставляя испанский в маргинальном положении.
Одним из первых положений США на Филиппинах, принятых в соответствии с рекомендациями Комиссии Шурмана, был запрет испанского языка в качестве языка обучения в государственных школах. Несмотря на то, что в 1934 году было установлено, что американский суверенитет прекратится в 1946 году, новая Конституция Филиппин провозгласила обязательство сохранить английский язык в качестве единственного языка обучения. Показательно, что американская языковая политика имела среди своих основных целей превращение филиппинцев в «народ, который может управлять собой», для чего им нужен был общий язык: английский. [59]
Чтобы сохранить испанский язык, Энрике Собель де Айяла в 1924 году основал Академию филиппинского языка и Премию Собель, чтобы способствовать поддержанию и развитию использования испанского языка филиппинским народом.
Филиппинские националисты и националистические историографы в период американской колонизации взяли свои либеральные идеи из произведений филиппинской пропаганды 19-го века , которые изображали Испанию и все испанское как нечто негативное или злое. Поэтому испанский язык как язык был демонизирован как печальное напоминание о прошлом. [60] Эти идеи постепенно внедрялись в умы молодого поколения филиппинцев (во время и после администрации США), которые использовали те учебники истории в школе, которые имели тенденцию обобщать всех испанцев как злодеев из-за отсутствия акцента на филиппинцах испанского происхождения , которые также были против местного испанского правительства и духовенства, а также боролись и умирали ради свободы во время восстаний 19-го века во время Филиппинской революции , Филиппино-американской войны и Второй мировой войны. [61] [62] [63]
К 1940-м годам, когда дети, обучавшиеся на английском языке, стали взрослыми, использование испанского языка начало быстро сокращаться. [64] Тем не менее, в крупнейших городах проживало очень значительное сообщество испаноговорящих, с общим населением около 300 000 человек. Однако с разрушением Манилы во время японской оккупации во время Второй мировой войны, сердце испанского языка на Филиппинах было разрушено. [65] [66] [67] Многие испаноговорящие филиппинские семьи погибли во время резни и бомбардировок городов и муниципалитетов между 1942 и 1945 годами. К концу войны, по оценкам, погибло около 1 миллиона филиппинцев. [68] Некоторые из выживших испаноговорящих были вынуждены мигрировать в последующие годы.
После войны испанский язык стал все больше маргинализоваться на официальном уровне. По мере того, как росло влияние английской и американской поп-культуры , использование испанского языка во всех аспектах постепенно сокращалось. В 1962 году президент Филиппин Диосдадо Макапагал постановил, что Филиппины будут отмечать день независимости 12 июня, а не 4 июля, когда страна получила полную независимость от Соединенных Штатов . Это отражало тенденцию изображать Испанию как злодея, а Соединенные Штаты как более благожелательную колониальную державу. [69] Испанский язык и культура снова были демонизированы. [58] [ не удалось проверить ] В 1973 году испанский язык ненадолго потерял свой статус официального языка Филиппин, был быстро переименован в официальный язык и окончательно потерял свой официальный статус с ратификацией последующей конституции в 1987 году. [1]
В 21 веке наблюдается небольшое возрождение интереса к языку среди избранных кругов, при этом число тех, кто формально изучает его в колледже или посещает частные курсы, заметно возросло в последние годы. [70] Значительная часть изучающих испанский язык на Филиппинах занимается общественными науками, поскольку до недавнего времени многие земельные титулы, контракты, газеты и литература все еще были написаны на испанском языке. [71] Некоторые группы испанистов даже предложили снова сделать испанский язык обязательным предметом в школе или использовать его в администрации, хотя эта идея вызвала споры. [72]
Под руководством Глории Макапагал Арройо отношения между Испанией и Филиппинами укрепились. День филиппино-испанской дружбы был учрежден в ознаменование культурных и исторических связей, дружбы и сотрудничества между Филиппинами и Испанией. [73] Кроме того, в 2008 году Департамент образования вновь ввел испанский язык в качестве факультативного курса в средних школах. [74]
Во время своего визита на Филиппины в июле 2012 года королева Испании София выразила свою поддержку возрождению испанского языка в филиппинских школах, и 24 средние школы по всей стране предлагают этот язык в качестве предмета. [75] [76] В сентябре 2012 года было заключено соглашение между правительствами Филиппин и Чили об обучении филиппинских школьных учителей испанскому языку, а взамен Филиппины помогут обучить чилийских школьных учителей английскому языку. [77]
В 2018 году Санггунианг Кабатаан Барангая Каньога, город Суригао, принял резолюцию, объявляющую испанский язык одним из официальных рабочих языков СК Барангай Каньог, что привело к принятию постановления, представленного бывшим председателем СК Фрэнки Саларом и одобренного Сангунианг Барангаем в 2021. Кроме того, Sangguniang Panglungsod Surigao возвращает постановление в Барангай для внесения поправок. Целью указанного постановления является включение обучения испанскому языку в указанном Барангае. [78] [ неработающая ссылка ]
После того, как в 1898 году Испания передала контроль над Филиппинами Соединенным Штатам, местная разновидность испанского языка потеряла большую часть своих носителей и теперь, возможно, близка к исчезновению. [79]
С момента подписания в декабре 2007 года директивы бывшего президента Глории Макапагал Арройо в Испании о преподавании и изучении испанского языка в филиппинской школьной системе, начиная с 2008 года, количество средних школ, предлагающих испанский язык в качестве факультативного курса, выросло до 80 школ, расположенных во всех регионах страны. [80] Языковая помощь предоставляется из Испании для обучения и предоставления стипендий учителям испанского языка. [81]
По состоянию на 2010 год [update]интерес к изучению испанского языка в основном был обусловлен экономическими причинами из-за некоторого спроса на носителей испанского языка со стороны компаний по аутсорсингу бизнес-процессов на Филиппинах или перспектив трудоустройства за рубежом в Соединенных Штатах, что заставило многих филиппинцев стекаться в языковые центры, такие как Instituto Cervantes, чтобы изучать испанский язык. [82]
Согласно переписи населения Филиппин 1990 года, на Филиппинах проживало 2660 носителей испанского языка. [83] В 2013 году в стране проживало 3325 граждан Испании. [84] Данные за 2020 год показали, что около 400 000 носителей испанского языка владеют им по крайней мере на уровне свободного владения, что составляет менее 0,5% населения. [5] Это резкое снижение по сравнению с 1998 годом, когда насчитывалось 1,8 миллиона носителей испанского языка, включая тех, для кого испанский язык был вторым языком. [85]
Испаноязычные СМИ присутствовали в 2000-х годах, когда одна испанская газета, E-Dyario , стала первой испанской цифровой газетой, опубликованной на Филиппинах. Кроме того, Filipinas, Ahora Mismo была общенациональной синдицированной 60-минутной культурной радиопрограммой-журналом на Филиппинах, которая транслировалась ежедневно на испанском языке в течение двух лет в 2000-х годах. [ необходима цитата ]
15 сентября 2020 года Арвин Сересо запустил новый интернет-журнал La Jornada Filipina . [86] [87]
Главное различие между филиппинским испанским и полуостровным испанским заключается в том, что филиппинцы говорят с акцентом, унаследованным от местных австронезийских языков . На Филиппинах часто различают звуки ⟨ll⟩ /ʎ/ и ⟨y⟩ /ʝ/ , как в словах olla («горшок») и hoya («яма») . /ʎ/ прототипически встречается как [ʎ] , хотя иногда реализуется как [lj] , особенно среди последнего поколения носителей языка. /ʝ/ , с другой стороны, обычно реализуется как аппроксимант [j] во всех позициях, редко когда встречается как фрикативный или аффрикатный [ʝ~ɟʝ], как в других испанских диалектах.
Филиппинцы также часто различают звук ⟨z⟩ / ⟨c⟩ / θ/ и звук ⟨s⟩ /s/ . Однако необразованное население обычно объединяет звук /θ/ , записываемый как ⟨z⟩ / ⟨c⟩ , со звуком /s/ , записываемым как ⟨s⟩ . Другие, особенно более современные носители языка, могут непоследовательно различать /θ/ и /s/ , иногда даже в одном и том же слове. Более того, различие /θ/ – /s/ не встречается в чавакано ; вместо этого испанские слова с /θ/ или /s/ все заимствованы в чавакано, при этом [s] используется для обеих фонем. [88]
Велярный фрикативный звук /x/ , известный в испанском языке как "jota", сильно фрикированный [x] , что напоминает полуостровной испанский. Он также иногда произносится как гортанный [h] из-за того, что в большинстве филиппинских языков отсутствует фонема /x/, но есть /h/ . Таким образом, имена вроде "José" могут произноситься как [xoˈse] или, реже, [hoˈse] . Реализация /x/ как [h] также встречается в Андалусии , на Канарских островах и в некоторых частях Латинской Америки . [89]
В тагальском языке имеется около 4000 испанских заимствованных слов (от 20% до 33% тагальских слов) [70] и около 6000 испанских слов в висайском и других филиппинских языках. Испанская система счета, календарь, время и т. д. все еще используются с небольшими изменениями. Архаичные испанские слова сохранились в тагальском и других филиппинских наречиях, такие как pera (от perra , что означает «наличные»), sabon («мыло», современный испанский jabón ; в начале испанского правления j произносилась как [ʃ] , глухой постальвеолярный фрикативный звук или звук «sh»), relos («часы», современный испанский reloj , со звуком [x] или [h]) и kuwarta («деньги», от cuarta ). [90]
Хотя наибольшее языковое влияние и заимствования были оказаны из испанского языка на языки Филиппин, филиппинские языки также заимствовали некоторые слова в испанском языке.
Ниже приведены некоторые слова филиппинского происхождения, которые можно найти в Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española , словаре, изданном Real Academia Española : [91]
Но настоящими авторами были ладино, уроженцы Филиппин, которые были информаторами, переводчиками или, что еще лучше, консультантами миссионеров.
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )Филиппинцы, взятые в плен армией США во время Philippine–American War
Вторжение США на Филиппины встретило ожесточенное сопротивление. Миллионы филиппинцев погибли в результате американской тактики геноцида.