Jana Gana Mana (дословно«[Правитель] умов людей») —национальный гимнРеспубликиИндия. Первоначально он был написан как «Bharoto Bhagyo Bidhata»набенгальском языкеэрудитомРабиндранатом Тагором[1][2]11 декабря 1911 года.[3][4][5]Перваястрофапесни Bharoto Bhagyo Bidhata была принята Учредительным собраниемИндиив качественационального гимна24 января 1950 года.[6][7][8]Официальное исполнение национального гимна занимает приблизительно 52 секунды. Также иногда исполняется сокращенная версия, состоящая из первой и последней строк (и занимающая около 20 секунд).[9]Впервые он был публично исполнен 27 декабря 1911 года наИндийского национального конгрессаКалькутте(современнаяКолката).[10]
Национальный гимн Индии называется «Джана Гана Мана». Песня была первоначально написана на бенгали первым индийским лауреатом Нобелевской премии Рабиндранатом Тагором 11 декабря 1911 года. [11] [12] [13] Родительская песня « Bharoto Bhagyo Bidhata » — это гимн Брахмо , состоящий из пяти стихов, и только первый стих был принят в качестве национального гимна. Если изложить его кратко, гимн передает дух плюрализма или , выражаясь более популярно, концепцию «единства в многообразии», которая лежит в основе культурного наследия Индии .
Слова песни впервые появились в 5 строфах в бенгальском журнале в выпуске Tatwabodhini Patrika . Мелодия песни, в раге Alhaiya Bilaval , была написана как гимн Брахмо самим Тагором, возможно, с некоторой помощью его внучатого племянника-музыканта Динендраната Тагора. Окончательная форма песни перед первым публичным исполнением была установлена 11 декабря 1911 года. [14] [12] [15]
Песня была впервые публично исполнена на второй день ежегодной сессии Индийского национального конгресса в Калькутте (Колката) 27 декабря 1911 года племянницей Рабиндраната Тагора на ее школьном собрании. [16] Затем, в январе 1912 года, она была исполнена на ежегодном мероприятии Ади Брахмо Самадж , [17] [18] Однако она была в значительной степени неизвестна, за исключением читателей журнала Ади Брахмо Самадж, Tattwabodhini Patrika . Стихотворение было опубликовано в январе 1912 года под названием Bharat Bhagya Bidhata в Tatwabodhini Patrika, который был официальным изданием Брахмо Самадж, редактором которого тогда был Тагор. [19]
В 1917 году песня была снова исполнена на конференции Конгресса, на этот раз в сопровождении инструментальной музыки Махараджи Бахадура из Натторе. [20]
За пределами Калькутты песня была впервые исполнена самим бардом на сессии в теософском колледже Безант в Маданапалле , Андхра-Прадеш, 28 февраля 1919 года, когда Тагор посетил колледж и спел песню. Песня привела в восторг студентов колледжа и Маргарет Казинс, тогдашнего проректора колледжа (также эксперта по европейской музыке и жену ирландского поэта Джеймса Казинса). На основе заметок, предоставленных самим Тагором, песня была сохранена в 1919 году в западной нотации в Маданапалле, Андхра-Прадеш, Маргарет Казинс и ее учениками. Весь эпизод был записан Джеймсом Казинсом в его автобиографии «We Two Together»: [21]
Голосом, удивительно легким для такого крупного человека, он спел что-то вроде географического отрывка, перечисляя страны, горы и реки; а во втором куплете — список религий Индии. Припев к первому куплету заставил нас навострить уши. Припев ко второму куплету заставил нас прочистить горло. Мы просили его снова и снова, и вскоре мы пели его с удовольствием: Jaya hai, Jaya hai, Jaya hai, Jaya JayaJayaJaya hai (Победа, победа, победа тебе). Мы понятия не имели, кто или что должно было одержать победу. На следующий день Рабиндранат отдал сварам (ноты) «Джана гана» миссис Казенс, чтобы мелодия имела точную постоянную запись. Он также сделал перевод песни на английский язык как «Утренняя песня Индии».
Таким образом, Маргарет Казинс стала, вероятно, первым человеком, который переписал и сохранил композицию Тагора в западной нотной записи в Маданапалле на основе заметок, предоставленных самим Тагором. И вскоре она заняла свое место в «ежедневном дециации» объединенной школы и колледжа Безант Холл в Маданапалле и поется до сих пор. Здесь же песня была впервые переведена на английский язык Тагором как «Утренняя песня Индии». [21]
Песня была выбрана в качестве национального гимна Субхасом Чандрой Бозе , когда он был в Германии. По случаю учредительного собрания Немецко-индийского общества 11 сентября 1942 года в отеле Atlantic в Гамбурге , "Jana Gana Mana" была впервые исполнена Симфоническим оркестром Гамбургского радио в качестве национального гимна Индии. [22] Музыкальные ноты для этой интерпретации песни были подготовлены Б. Л. Мукерджи и Амбиком Маджумдаром. [23]
До того, как официально стать национальным гимном Индии в 1950 году, «Джана Гана Мана» прозвучала в фильме 1945 года « Хамрахи » . [24] Она также была принята в качестве школьной песни школы Дун в Дехрадуне в 1935 году. [25]
По случаю обретения Индией свободы Индийское Учредительное собрание впервые собралось как суверенный орган в полночь 14 августа 1947 года; сессия завершилась единогласным исполнением «Джана Гана Мана».
Члены индийской делегации на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, состоявшейся в Нью-Йорке в 1947 году, представили запись "Jana Gana Mana" в качестве национального гимна страны. Песня была исполнена индийским оркестром перед собранием, состоящим из представителей со всего мира.
Национальный гимн Индии исполняется или поется в различных случаях. Время от времени выпускаются инструкции о правильных версиях гимна, случаях, когда они должны исполняться или петься, и необходимости оказывать уважение гимну путем соблюдения надлежащего приличия в таких случаях. Суть этих инструкций была воплощена в информационном листе, выпущенном правительством Индии для общей информации и руководства. Приблизительная продолжительность полной версии Национального гимна Индии составляет 52 секунды; более короткая версия составляет приблизительно 20 секунд. [9]
Поэма написана в литературном стиле на бенгальском языке, называемом Садху Бхаша , который в значительной степени санскритизирован.
В некоторых случаях также исполняется короткая версия, состоящая из первой и последней строк Государственного гимна. [30] [27]
«Джана Гана Мана» поется в раге Алхайя Билавал . [32] В государственном гимне используется Тивра Мадхьяма свара.
Композиция была впервые исполнена во время съезда Индийского национального конгресса в Калькутте 27 декабря 1911 года. [33] Она была исполнена на второй день съезда. Событие было освещено в британской индийской прессе следующим образом:
«Бенгальский поэт Рабиндранат Тагор спел песню, специально написанную им в честь Императора». ( Statesman , 28 декабря 1911 г.)
«Заседание началось с исполнения Рабиндранатом Тагором песни, специально написанной им в честь Императора». ( Englishman , 28 декабря 1911 г.)
«Когда в среду 27 декабря 1911 г. началось заседание Индийского национального конгресса, была исполнена бенгальская песня в честь Императора. Также единогласно была принята резолюция, приветствующая Императора и Императрицу». ( Indian , 29 декабря 1911 г.)
Многие историки утверждают, что приведенные выше газетные сообщения были ошибочными. Путаница возникла в индийской прессе, поскольку другая песня, «Badshah Humara», написанная на хинди Рамбхуджем Чаудхари [34], была исполнена по тому же случаю в честь Георга V. Националистическая пресса в Индии ясно заявила об этом различии событий:
«Заседание Конгресса началось с молитвы на бенгальском языке, восхваляющей Бога (песня благословения). Затем последовала резолюция, выражающая преданность королю Георгу V. Затем была исполнена еще одна песня, приветствующая короля Георга V». ( Amrita Bazar Patrika , 28 декабря 1911 г.)
«Ежегодная сессия Конгресса началась с исполнения песни, сочиненной великим бенгальским поэтом Рабиндранатом Тагором. Затем была принята резолюция, выражающая преданность королю Георгу V. Затем группа мальчиков и девочек исполнила песню, выражающую искреннее почтение королю Георгу V». ( The Bengalee , 28 декабря 1911 г.)
Даже в отчете ежегодной сессии Индийского национального конгресса от декабря 1911 года отмечалось это различие:
«В первый день 28-й ежегодной сессии Конгресса работа началась после исполнения песни Vande Mataram . На второй день работа началась после исполнения патриотической песни Бабу Рабиндраната Тагора. Затем были зачитаны послания от доброжелателей и принята резолюция, выражающая преданность королю Георгу V. После этого была исполнена песня, написанная для приветствия короля Георга V и королевы Марии».
10 ноября 1937 года Тагор написал письмо Пулину Бихари Сену о споре. Это письмо на бенгали можно найти в биографии Тагора «Рабиндраджибани», том II, страница 339, автор Прабхаткумар Мукерджи .
«Один высокопоставленный чиновник на службе Его Величества, который также был моим другом, попросил меня написать песню-поздравление Императору. Эта просьба просто поразила меня. Она вызвала большое волнение в моем сердце. В ответ на это великое душевное смятение я провозгласил победу в Джана Гана Мана того Бхагья Бидхаты [ред. Бог Судьбы] Индии, который из века в век держал вожжи колесницы Индии через взлеты и падения, через прямой и изогнутый путь. Этот Властелин Судьбы, этот Читатель Коллективного Разума Индии, этот Вечный Проводник, никогда не мог быть Георгом V, Георгом VI или любым другим Георгом. Даже мой официальный друг понял это в песне. В конце концов, даже если его восхищение короной было чрезмерным, он не был лишен простого здравого смысла». [35] [36]
И снова в своем письме от 19 марта 1939 года Тагор пишет: [37]
«Я бы только оскорбил себя, если бы потрудился ответить тем, кто считает меня способным на такую безграничную глупость, как воспевание Георга Четвертого или Георга Пятого как Вечного Возничего, ведущего паломников в их путешествии через бесчисленные века вневременной истории человечества» (Пурваса, Пхалгун, 1354, стр. 738.)
Эти разъяснения Тагора относительно спора появились только после смерти короля Георга V в 1936 году. Ранее, в 1915 году, после того как Тагору была присуждена Нобелевская премия по литературе , Георг V пожаловал ему рыцарское звание , от которого он отказался в 1919 году в знак протеста против резни в Джаллианвала-баге ; он написал письмо вице -королю Индии лорду Челмсфорду : «Пришло время, когда знаки чести делают наш позор вопиющим в их несоответствующем контексте унижения, и я со своей стороны хочу стоять, лишенный всех особых отличий, рядом с моими соотечественниками». [38] [39]
В Керале ученики, принадлежащие к религиозной конфессии Свидетелей Иеговы , были исключены школьной администрацией за отказ петь национальный гимн по религиозным мотивам, хотя они встали, когда гимн был исполнен. [40] Высокий суд Кералы пришел к выводу, что в нем не было ничего, что могло бы оскорбить чьи-либо религиозные чувства, и подтвердил их исключение. 11 августа 1986 года [41] Верховный суд отменил решение Высокого суда и постановил, что Высокий суд неверно направил себя, поскольку вопрос заключается не в том, обращается ли конкретное религиозное убеждение или практика к нашему разуму или чувствам, а в том, искренне ли и добросовестно ли это убеждение поддерживается как часть профессии или практики религии. «Наши личные взгляды и реакции не имеют значения». Верховный суд подтвердил принцип, согласно которому светский судья не должен выносить суждение о правильности религиозного убеждения. [42]
Верховный суд отметил в своем постановлении, что: [43]
Нет положения закона, которое обязывает кого-либо петь Государственный гимн, и не является неуважением к Государственному гимну, если человек, который встает с уважением во время исполнения Государственного гимна, не присоединяется к пению. Надлежащее уважение к Государственному гимну проявляется вставанием во время исполнения Государственного гимна. Неправильно говорить, что неуважение проявляется в неучастии в пении. Вставание с уважением во время исполнения Государственного гимна, но отсутствие явного пения самим, не препятствует исполнению Государственного гимна и не нарушает порядок в собрании, занятом таким пением, чтобы это составляло правонарушение, упомянутое в п. 3 Закона о предотвращении оскорблений национальной чести .
В некоторых штатах гимн должен звучать до показа фильмов в кинотеатрах. 30 ноября 2016 года, чтобы привить «преданный патриотизм и национализм», Верховный суд постановил, что все кинотеатры по всей стране должны воспроизводить национальный гимн, сопровождаемый изображением флага Индии, перед всеми фильмами. Ожидалось, что зрители будут стоять, уважая гимн, а двери в кинозал должны были быть закрыты во время гимна, чтобы свести к минимуму помехи. [44] Приказ был спорным, поскольку утверждалось, что зрители, которые предпочтут не участвовать, будут подвергаться преследованиям и выделяться, как это было в случае инцидента, опубликованного в 2015 году, в котором якобы была показана группа зрителей (предположительно, загрузивших видео на YouTube , мусульман), которых освистывали другие. 10 февраля 2017 года двое кашмирцев (включая сотрудника правительства штата) были арестованы в соответствии с Законом о предотвращении оскорблений национальной чести за то, что они не встали во время исполнения гимна в кинотеатре, что стало первым арестом такого рода, произведенным правительством штата. 3 июля 2023 года исполнительный судья в Шринагаре отправил 11 человек в тюрьму на неделю, предположительно, не вставая во время исполнения гимна на мероприятии 25 июня в присутствии вице-губернатора Джамму и Кашмира Маноджа Синхи . [45] Также сообщалось о других случаях вспышек насилия, связанных с этой политикой. [46] [47] [48]
Киноклуб в Керале (чей кинофестиваль был обязан соблюдать приказ, что привело к нескольким арестам) оспорил приказ как нарушение их основных прав, утверждая, что кинотеатры «совершенно не подходят для серьезности и трезвости, которые должны сопровождать исполнение национального гимна», и что демонстрируемые фильмы часто «противоречат чувствам национального уважения». [49] В октябре 2017 года судья Дхананджая Й. Чандрачуд усомнился в цели приказа, заявив, что граждане «не обязаны носить патриотизм на рукаве», и что не следует предполагать, что люди, которые не встают во время исполнения гимна, менее патриотичны, чем те, кто это делает. В январе 2018 года приказ был отменен в ожидании дальнейшего обсуждения в правительстве. [50] [51] [52]
В октябре 2019 года стало вирусным видео, на котором пара из Бангалора подвергается издевательствам за то, что не встает во время исполнения национального гимна в кинозале. Их спросили: «Вы пакистанцы?». По этому поводу были дебаты; некоторые юристы вспоминали статью 21, некоторые называли ее способом привлечь внимание СМИ, а некоторые рекомендовали идти в кино после исполнения национального гимна, чтобы избежать проблем. Но после дебатов Верховный суд отменил свое предыдущее постановление, сделав обязательным для кинотеатров исполнение национального гимна. [53]
Другое противоречие заключается в том, что были упомянуты только те провинции, которые находились под прямым британским правлением, то есть Пенджаб , Синд , Гуджарат , Маратха , Дравида ( Южная Индия ), Уткал ( Одиша ) и Бенгалия . Ни одно из княжеств — Джамму и Кашмир , Раджпутана , Хайдарабад , Майсур или штаты в Северо-Восточной Индии , которые сейчас являются частями Индии, — не были упомянуты. Однако противники этого предложения утверждают, что Тагор упомянул только пограничные штаты Индии, чтобы включить всю Индию. Вопрос о том, будут ли княжества составлять часть независимой индийской республики, был предметом споров даже до обретения Индией независимости .
В 2005 году были призывы удалить слово «Синд» [o] и заменить его словом Кашмир . Аргумент состоял в том, что Синд больше не является частью Индии, став частью Пакистана в результате раздела 1947 года . Противники этого предложения считают, что слово «Синд» относится к реке Инд [p] и культуре синдхов, и что народ синдхов является частью культурной ткани Индии. Верховный суд Индии отказался менять национальный гимн, и формулировка осталась неизменной. [54]
17 декабря 2013 года депутат Законодательного собрания Ассама Фани Бхушан Чоудхури процитировал статью в The Times of India , опубликованную 26 января 1950 года, в которой говорилось, что изначально слово «Kamarup» было включено в песню, но позже было изменено на «Sindhu», и утверждал, что слово «Kamarup» следует включить обратно. [55] На это тогдашний министр Рокибул Хуссейн ответил, что правительство штата предпримет шаги в этом направлении после ответа газеты. [55] К дебатам присоединился тогдашний министр Ардхенду Дей, упомянув «Sanchayita» (отредактированную самим Тагором) и т. д., где, по его словам, слово «Kamarup» не упоминалось. [55]
В 2017 году правительство штата Джаркханд под руководством партии «Бхаратия Джаната» предложило сделать пение национального гимна обязательным в медресе . Это вызвало противодействие со стороны части мусульманских священнослужителей, поскольку это нарушало основные принципы исламских учебных центров. [56]
, состоящая из слов и музыки, известная как Джана Гана Мана, является Национальным гимном Индии, с учетом таких изменений в словах, которые правительство может разрешить в случае необходимости.
Композиция, состоящая из слов и музыки первой строфы песни покойного поэта Рабиндры Натха Тагора, известной как "Джана Гана Мана", является национальным гимном Индии.
Кстати, миф об этой песне должен быть опровергнут и положен конец. Зафиксировано, что песня была написана 11 декабря 1911 года. 12 декабря 1911 года Делийский Дурбар собрался в честь короля-императора Георга V. Очевидно, что стихотворение, написанное 11 декабря, не могло быть предназначено для мероприятия на следующий день. Песня была впервые исполнена на двадцать седьмой сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 28 декабря 1911 года в качестве вступительной песни в начале дневных заседаний. После этого она также исполнялась на годовщине основания Ади Брахма Самадж в феврале 1912 года и была включена в их сборник псалмов Brahma Sangit.
С момента своего основания Школа приняла строго неконфессиональные молитвы и гимны и не подает говядину и свинину. Фактически, Школа приняла «Джана Гана Мана» в качестве своей школьной песни в 1935 году, задолго до того, как она стала национальным гимном в 1947 году.