В эпоху Высокого Средневековья исламский мир вносил важный вклад в мировую культурную сцену, внедряя инновации и поставляя информацию и идеи в Европу через Аль-Андалус , Сицилию и королевства крестоносцев в Леванте . Они включали латинские переводы греческой классики и арабских текстов по астрономии , математике , науке и медицине . Перевод арабских философских текстов на латынь «привел к трансформации почти всех философских дисциплин в средневековом латинском мире», причем особенно сильное влияние мусульманских философов ощущалось в естественной философии, психологии и метафизике. [2] Другие вклады включали технологические и научные инновации через Шелковый путь , включая китайские изобретения, такие как бумага , компас [3] [4] и порох .
Исламский мир также оказал влияние на другие аспекты средневековой европейской культуры, отчасти посредством оригинальных инноваций, появившихся во время исламского Золотого века , включая различные области, такие как искусство , сельское хозяйство , алхимия , музыка , гончарное дело и т. д.
Многие арабские заимствования в западноевропейских языках, включая английский, в основном через старофранцузский, датируются этим периодом. [5] Сюда входят традиционные названия звезд , такие как Альдебаран , научные термины, такие как алхимия (отсюда также химия ), алгебра , алгоритм и т. д., а также названия товаров, такие как сахар , камфара , хлопок , кофе и т. д.
Европа и исламские земли имели множество точек соприкосновения в Средние века. Главные точки передачи исламских знаний в Европу находились на Сицилии и в Испании , особенно в Толедо (с Жераром Кремонским , 1114–1187, после завоевания города испанскими христианами в 1085 году). На Сицилии после исламского завоевания острова в 965 году и его повторного завоевания норманнами в 1091 году развилась синкретическая норманно-арабо-византийская культура , примером которой стали такие правители, как король Рожер II , при дворе которого находились исламские солдаты, поэты и ученые. Марокканец Мухаммед аль-Идриси написал для Рожера «Книгу приятных путешествий в дальние страны» или Tabula Rogeriana , один из величайших географических трактатов Средних веков. [6]
Крестовые походы также усилили обмены между Европой и Левантом , причем итальянские морские республики играли в них важную роль. В Леванте, в таких городах, как Антиохия , арабская и латинская культуры интенсивно смешивались. [7]
В течение 11-го и 12-го веков многие христианские ученые путешествовали в мусульманские земли, чтобы изучать науки. Известными примерами являются Леонардо Фибоначчи (ок. 1170 – ок. 1250), Аделард Батский (ок. 1080 – ок. 1152) и Константин Африканский (1017–1087). С 11-го по 14-й века многочисленные европейские студенты посещали мусульманские центры высшего образования (которые автор называет «университетами»), чтобы изучать медицину , философию , математику , космографию и другие предметы. [8]
На Ближнем Востоке многие классические греческие тексты , особенно труды Аристотеля , были переведены на сирийский язык в VI и VII веках несторианскими , мелькитскими или якобитскими монахами, жившими в Палестине , или греческими изгнанниками из Афин или Эдессы , которые посещали исламские центры высшего образования. Исламский мир затем хранил, переводил и развивал многие из этих текстов, особенно в таких центрах обучения, как Багдад , где « Дом Мудрости » с тысячами рукописей существовал еще в 832 году. Эти тексты, в свою очередь, были переведены на латынь такими учеными, как Майкл Скот (который сделал переводы Historia Animalium и On the Soul , а также комментариев Аверроэса) [9] в Средние века. [1] Восточные христиане сыграли важную роль в использовании этих знаний, особенно через христианскую аристотелевскую школу Багдада в XI и XII веках.
Позднее латинские переводы этих текстов появились во многих местах. Толедо, Испания (с « Альмагестом » Герарда Кремонского ) и Сицилия стали основными пунктами передачи знаний из исламского мира в Европу. [10] Бургундио Пизанский (умер в 1193 году) обнаружил утерянные тексты Аристотеля в Антиохии и перевел их на латынь.
Из исламской Испании арабская философская литература была переведена на иврит , латынь и ладино . Еврейский философ Моисей Маймонид , мусульманский социолог-историк Ибн Халдун , гражданин Карфагена Константин Африканский, который перевел греческие медицинские тексты, и подборка математических методов Аль-Хорезми были важными фигурами Золотого века.
Авиценнизм и аверроизм — термины для обозначения возрождения перипатетической школы в средневековой Европе под влиянием Авиценны и Аверроэса соответственно. Авиценна был важным комментатором трудов Аристотеля , модифицируя их собственным оригинальным мышлением в некоторых областях, особенно в логике. [12] Основное значение латинского авиценнизма заключается в интерпретации доктрин Авиценны, таких как природа души и его различие существования и сущности , а также в дебатах и осуждении, которые они вызвали в схоластической Европе . Это было особенно актуально в Париже , где так называемая арабская культура была запрещена в 1210 году, хотя влияние его психологии и теории познания на Вильгельма Овернского и Альберта Великого было отмечено. [13]
Влияние авиценнизма было позже подавлено гораздо более влиятельным аверроизмом , аристотелизмом Аверроэса, одного из самых влиятельных мусульманских философов на Западе. [14] Аверроэс не соглашался с интерпретациями Аристотеля Авиценной в таких областях, как единство интеллекта, и именно его интерпретация Аристотеля имела наибольшее влияние в средневековой Европе. Данте Алигьери рассуждает в русле аверроизма о секуляристской теории государства в De Monarchia . [11] Аверроэс также разработал концепцию « существование предшествует сущности ». [15]
Аль-Газали также оказал важное влияние на средневековую христианскую философию наряду с еврейскими мыслителями, такими как Маймонид . [17]
Джордж Макдиси (1989) предположил, что два конкретных аспекта гуманизма эпохи Возрождения имеют свои корни в средневековом исламском мире: «искусство диктовки , называемое на латыни ars dictaminis », и «гуманистическое отношение к классическому языку ». Он отмечает, что диктовка была необходимой частью арабской учености (где гласные звуки должны быть добавлены правильно на основе произнесенного слова), и утверждает, что средневековое итальянское использование термина «ars dictaminis» имеет лучший смысл в этом контексте. Он также считает, что средневековое гуманистическое предпочтение классической латыни средневековой латыни имеет наибольший смысл в контексте реакции на арабскую ученость, с ее изучением классического арабского языка Корана вместо средневекового арабского языка. [18]
В течение исламского Золотого века были достигнуты определенные успехи в научных областях, особенно в математике и астрономии ( алгебра , сферическая тригонометрия ), а также в химии и т. д., которые позднее были переданы и на Запад. [1] [19]
Стефан Пизанский перевел на латынь около 1127 года арабское руководство по медицинской теории. Метод алгоритма для выполнения арифметики с помощью индуистско-арабской системы счисления был разработан персом аль -Хорезми в IX веке и представлен в Европе Леонардо Фибоначчи (1170–1250). [20] Перевод Роберта Честера «Алгебры» аль -Хорезми известен еще с 1145 года. Ибн аль-Хайтам (Альхазен, 980–1037) составил трактаты по оптическим наукам, которые использовались в качестве ссылок Ньютоном и Декартом . Медицинские науки также были высоко развиты в исламе, о чем свидетельствуют крестоносцы, которые во многих случаях полагались на арабских врачей. Жуанвиль сообщает, что он был спасен в 1250 году « сарацинским » врачом. [21]
Росту европейской науки способствовали основные поиски новых знаний европейскими учеными, такими как Герард Кремонский. Эти ученые интересовались древнегреческими философскими и научными текстами (особенно Альмагестом ) , которые не были доступны на латыни в Западной Европе, но которые сохранились и были переведены на арабский язык в мусульманском мире. Говорят, что Герард отправился в Толедо в Испании и выучил арабский язык специально из-за своей «любви к Альмагесту ». Находясь там, он воспользовался «обилием книг на арабском языке по всем предметам». [22] Исламская Испания и Сицилия были особенно продуктивными регионами из-за близости многоязычных ученых. Эти ученые перевели множество научных и философских текстов с арабского на латынь . [23] [24] Джерард лично перевел 87 книг с арабского на латынь, включая Альмагест , а также «Об алгебре » и «Альмукабале» Мухаммада ибн Мусы аль-Хорезми , «Элементы астрономии » Джабира ибн Афлаха , [25] «Об оптике » аль-Кинди , « Об элементах астрономии о небесных движениях » Ахмада ибн Мухаммада ибн Касира аль-Фаргани , « О классификации наук» аль-Фараби , [26] химические и медицинские труды Разеса , [27] труды Сабита ибн Курры и Хунайна ибн Исхака , [28] и труды Арзахеля , Джабира ибн Афлаха, Бану Муса , Абу Камиль Шуджа ибн Аслам , Абу аль-Касим аз-Захрави (Абулкасис) и Ибн аль-Хайсам (включая « Книгу оптики» ).
Западная алхимия напрямую зависела от арабских источников. [29] Латинские переводы арабских алхимических трудов, например, приписываемых Халиду ибн Язиду (лат. Calid), Джабиру ибн Хайяну (лат. Geber), Абу Бакру ар-Рази (лат. Rhazes) и Ибн Умайлю (лат. Senior Zadith), были стандартными текстами для европейских алхимиков. Некоторые важные тексты, переведенные с арабского, включают Liber de compositione alchemiae («Книга о составе алхимии»), приписываемую Халиду ибн Язиду и переведенную Робертом Честерским в 1144 году, [30] Liber de septuaginta («Книга семидесяти»), приписываемую Джабиру ибн Хайяну и переведенную Герардом Кремонским (до 1187 года), [31] Liber secretorum Bubacaris Абу Бакра ар-Рази , [32] и Tabula chemica Ибн Умайля . [33]
Многие тексты также были переведены с анонимных арабских источников, а затем ложно приписаны разным авторам, как, например, De aluminibus et salibus («О квасцах и солях»), текст XI или XII века, приписываемый в некоторых рукописях Гермесу Трисмегисту или Абу Бакру ар-Рази. [34] Другие тексты были непосредственно написаны на латыни, но все еще приписывались арабским авторам, например, влиятельная Summa perfectionis («Сумма совершенства») и другие работы XIII/XIV веков псевдо-Гебера . [35] Хотя это были оригинальные и часто новаторские тексты, их анонимные авторы, вероятно, знали арабский язык и все еще были близко знакомы с арабскими источниками. [36]
Несколько технических арабских слов из арабских алхимических трудов , таких как щелочь [37], проникли в европейские языки и стали частью научного словаря.
Перевод работ Аль-Хорезми оказал большое влияние на математику в Европе. Как пишет профессор Виктор Дж. Кац: «Большинство ранних работ по алгебре в Европе фактически признавали, что первые работы по алгебре на этом континенте были переводами работ Аль-Хорезми и других исламских авторов. Также существовало некоторое понимание того, что большую часть плоской и сферической тригонометрии можно приписать исламским авторам». [38] Слова алгоритм , происходящие от латинизированного имени Аль-Хорезми Алгорисми, и алгебра, происходящие от названия его книги 820 г. н. э. Hisab al-jabr w'al-muqabala, Kitab al-Jabr wa-l-Muqabala, сами по себе являются арабскими заимствованиями . Этот и другие арабские астрономические и математические труды, такие как труды аль-Баттани [25] и «Великий Синдхинд » Мухаммада аль-Фазари (основанный на « Сурья-сиддханте» и трудах Брахмагупты ) [39] , были переведены на латынь в XII веке. [40]
Книга Аль-Хазини « Зидж ас-Санджари » (1115–1116) была переведена на греческий язык Григорием Хиониадисом в XIII веке и изучалась в Византийской империи . [41] Астрономические модификации модели Птолемея, сделанные аль-Баттани и Аверроэсом, привели к созданию нептолемеевских моделей, созданных Моайедуддином Урди (лемма Урди), Насир ад-Дином ат-Туси ( пара Туси ) и Ибн аль- Шатира , которые позже были адаптированы в гелиоцентрическую модель Коперника . « Тарих аль-Хинд» и «Китаб аль-канун аль-Масуди» Абу ар-Райхана аль-Бируни были переведены на латынь как Indica и Canon Mas'udicus соответственно.
Фибоначчи представил первый полный европейский отчет об арабских цифрах и индо-арабской системе цифр в своей книге «Liber Abaci» (1202). [27]
Книга Аль-Джаяни о неизвестных дугах сферы (трактат по сферической тригонометрии) оказала «сильное влияние на европейскую математику». [42] Региомантус в своей работе « О треугольниках » (ок. 1463 г.) определенно взял материал по сферической тригонометрии (без указания источника) из арабских источников. Большая часть материала была взята из работы Джабира ибн Афлаха XII века, как отметил в XVI веке Джероламо Кардано . [38]
Короткий стих, использованный Фульбертом Шартрским (952-970 –1028), чтобы помочь запомнить некоторые из самых ярких звезд на небе, дает нам самое раннее известное использование арабских заимствований в латинском тексте: [43] « Альдебаран выделяется в Тельце, Менке и Ригель в Близнецах, а Фронс и яркий Калбалазет во Льве. Скорпион, у тебя есть Гальбалаграб ; а ты, Козерог, Денеб . Ты, Батанальгаут , одинок для Рыб». [44]
Ибн аль-Хайсам (Альхазен) написал « Книгу оптики» (1021), в которой он разработал теорию зрения и света, основанную на работе римского писателя Птолемея (но которая отвергла теорию Птолемея о том, что свет испускается глазом , настаивая вместо этого на том, что световые лучи входят в глаз), и была самым значительным достижением в этой области до Кеплера . [45] «Книга оптики» стала важной ступенью в истории научного метода и истории оптики . [46] Латинский перевод «Книги оптики» оказал влияние на работы многих более поздних европейских ученых, включая Роджера Бэкона и Иоганна Кеплера . [47] [48] Книга также оказала влияние на другие аспекты европейской культуры. В религии , например, Джон Уиклиф , интеллектуальный предшественник протестантской Реформации , ссылался на Альхазена при обсуждении семи смертных грехов с точки зрения искажений в семи типах зеркал, проанализированных в De aspectsibus . В литературе Книга Оптики Альхазена восхваляется в «Романе о Розе » Гийома де Лорриса . [49] В искусстве Книга Оптики заложила основы для техники линейной перспективы и, возможно, повлияла на использование оптических средств в искусстве эпохи Возрождения (см. тезис Хокни-Фалько ). [49] Эти же методы позднее использовались в картах, созданных европейскими картографами, такими как Паоло Тосканелли в эпоху Великих географических открытий . [48]
Теория движения, разработанная Авиценной на основе физики Аристотеля , возможно, повлияла на теорию импульса Жана Буридана ( предшественницу концепций инерции и импульса ). [50] Работы Галилео Галилея по классической механике (заменившие физику Аристотеля) также находились под влиянием более ранних средневековых авторов физики, включая Авемпаса . [51]
Среди других известных работ - работы Нур Эд-Дина Аль-Бетруги , в частности «О движении небес» , [27] [52] «Введение в астрологию» Абу Машара аль-Балхи , [ 53] «Алгебра » Абу Камиля Шуджи ибн Аслама , [25] и De Proprietatibus Elementorum , арабский труд по геологии, написанный псевдо-Аристотелем . [27]
Одним из самых важных медицинских трудов, которые были переведены, был «Канон врачебной науки » Авиценны (1025), который был переведен на латынь, а затем распространен в рукописной и печатной форме по всей Европе. Он оставался стандартным медицинским учебником в Европе до раннего Нового времени, и только в течение XV и XVI веков « Канон врачебной науки» был опубликован более тридцати пяти раз. [55] Авиценна отметил заразную природу некоторых инфекционных заболеваний (которую он приписывал «следам», оставленным в воздухе больным человеком), и обсудил, как эффективно тестировать новые лекарства. [56] Он также написал «Книгу исцеления» , более общую энциклопедию науки и философии, которая стала еще одним популярным учебником в Европе. Мухаммад ибн Закария Рази написал « Всеобъемлющую книгу врачебной науки » с ее тщательным описанием и различием между корью и оспой , которая также имела влияние в Европе. Абу аль-Касим аль-Захрави написал «Китаб аль-Тасриф» , энциклопедию медицины, которая особенно прославилась своим разделом о хирургии. Она включала описания и схемы более 200 хирургических инструментов, многие из которых он разработал. Раздел о хирургии был переведен на латынь Жераром Кремонским в 12 веке и использовался в европейских медицинских школах на протяжении столетий, и до сих пор переиздавался в 1770-х годах. [57] [58]
Другие медицинские арабские труды, переведенные на латынь в средневековый период, включают труды Рази и Авиценны (включая «Книгу исцеления» и «Канон врачебной науки» ), [59] и медицинскую энциклопедию Али ибн Аббаса аль-Маджуси «Полная книга врачебного искусства» . [27] Марк Толедский в начале 13 века перевел Коран , а также различные медицинские труды. [60]
В этот период в Европу через Ближний Восток и Северную Африку были завезены различные фрукты и овощи , некоторые из Китая и Индии, включая артишок , шпинат и баклажан . [62]
Исламское декоративно-прикладное искусство было высоко ценимым импортом в Европу на протяжении всего Средневековья. В основном из-за случайностей выживания большинство сохранившихся образцов были теми, которые находились во владении церкви. В ранний период текстиль был особенно важен, использовался для церковных облачений, саванов, занавесей и одежды для элиты. Исламская керамика повседневного качества по-прежнему предпочиталась европейским товарам. Поскольку украшения были в основном орнаментальными или небольшими сценами охоты и тому подобным, а надписи не были понятны, исламские предметы не оскорбляли христианские чувства. [63] Средневековое искусство на Сицилии интересно стилистически из-за смеси нормандских, арабских и византийских влияний в таких областях, как мозаика и инкрустация по металлу, скульптура и обработка бронзы. [64]
Арабский куфический шрифт часто имитировался для декоративного эффекта на Западе в Средние века и эпоху Возрождения, чтобы создать то, что известно как псевдокуфический : «Имитации арабского языка в европейском искусстве часто описываются как псевдокуфический, заимствуя термин для арабского шрифта, который подчеркивает прямые и угловатые штрихи и чаще всего используется в исламском архитектурном декоре». [66] Многочисленные случаи псевдокуфического шрифта известны в европейском искусстве примерно с 10-го по 15-й век; обычно символы бессмысленны, хотя иногда текст копировался. Псевдокуфический шрифт использовался в качестве письма или в качестве декоративных элементов в текстиле, религиозных нимбах или рамках. Многие из них видны на картинах Джотто . [66] Точная причина включения псевдокуфического шрифта в раннюю живопись эпохи Возрождения неясна. Похоже, что западные люди ошибочно ассоциировали ближневосточные письмена XIII и XIV веков как идентичные письменам, существовавшим во времена Иисуса , и поэтому посчитали естественным представлять ранних христиан в ассоциации с ними: [67] «В искусстве эпохи Возрождения псевдокуфическое письмо использовалось для украшения костюмов героев Ветхого Завета, таких как Давид» . [68] Другой причиной могло быть то, что художник хотел выразить культурную универсальность христианской веры, смешивая различные письменные языки, в то время, когда церковь имела сильные международные амбиции. [69]
Ковры ближневосточного происхождения , будь то из Османской империи , Леванта или мамлюкского государства Египта или Северной Африки , были значимым признаком богатства и роскоши в Европе, о чем свидетельствует их частое появление в качестве важных декоративных элементов в картинах с 13-го века и продолжалось в период барокко. Такие ковры вместе с псевдокуфическим письмом представляют собой интересный пример интеграции восточных элементов в европейскую живопись, особенно те, которые изображают религиозные сюжеты. [70]
Ряд музыкальных инструментов, используемых в европейской музыке, были созданы под влиянием арабских музыкальных инструментов, включая ребек (предок скрипки ) из ребаба и накер из накареха [71]. Уд упоминается как один из нескольких предшественников современной гитары . [72]
Некоторые ученые полагают, что трубадуры могли иметь арабское происхождение, а Магда Богин утверждала, что арабская поэтическая и музыкальная традиция была одним из нескольких влияний на европейскую «куртуазную любовную поэзию». [73] Эварист Леви-Провансаль и другие ученые утверждали, что три строки поэмы Вильгельма IX Аквитанского были на каком-то арабском языке, что указывает на потенциальное андалузское происхождение его произведений. Ученые попытались перевести эти строки и сделали несколько разных переводов; медиевист Иштван Франк утверждал, что строки были вовсе не арабскими, а результатом переписывания оригинала более поздним переписчиком. [74]
Теория о том, что традиция трубадуров была создана Уильямом после его опыта с мавританским искусством во время борьбы с Реконкистой в Испании, отстаивалась Рамоном Менендесом Пидалем и Идрисом Шахом , хотя Джордж Т. Бич утверждает, что есть только одно задокументированное сражение, в котором Уильям участвовал в Испании, и оно произошло ближе к концу его жизни. Однако Бич добавляет, что у Уильяма и его отца были испанские лица в их большой семье, и что, хотя нет никаких доказательств того, что он сам знал арабский язык, он мог дружить с некоторыми европейскими христианами, которые могли говорить на этом языке. [74] Другие утверждают, что представление о том, что Уильям создал концепцию трубадуров, само по себе неверно, и что его «песни представляют собой не начало традиции, а вершины достижений в этой традиции». [75]
Ряд технологий исламского мира были приняты в средневековой европейской технологии . К ним относятся различные культуры ; [76] различные астрономические инструменты, включая греческую астролябию , которую арабские астрономы разработали и усовершенствовали в такие инструменты, как Quadrans Vetus , универсальный хорарный квадрант, который можно было использовать для любой широты , [77] и Saphaea , универсальная астролябия, изобретенная Абу Исхаком Ибрагимом аль-Заркали ; [78] астрономический секстант ; различные хирургические инструменты, включая усовершенствования старых форм и совершенно новые изобретения; [58] и передовые зубчатые передачи в водяных часах и автоматах. [79] Дистилляция была известна грекам и римлянам, но была заново открыта в средневековой Европе через арабов. [80] Слово alcohol (для описания жидкости, полученной путем дистилляции) происходит от арабского al-kuhl . [81] Слово alembic (через греческое Ambix) происходит от арабского al-anbiq . [82] Считается, что исламские образцы сложных водяных часов и автоматов оказали сильное влияние на европейских мастеров, которые изготовили первые механические часы в 13 веке. [83]
Импорт как древних, так и новых технологий с Ближнего Востока и Востока в Европу эпохи Возрождения представлял собой «один из крупнейших случаев передачи технологий в мировой истории». [84]
В влиятельной статье 1974 года историк Эндрю Уотсон предположил, что между 700 и 1100 годами произошла Арабская сельскохозяйственная революция , которая распространила большое количество культур и технологий из Испании в средневековую Европу, где сельское хозяйство в основном ограничивалось штаммами пшеницы, полученными гораздо раньше через Центральную Азию. Уотсон перечислил восемнадцать культур, включая сорго из Африки, цитрусовые из Китая и многочисленные культуры из Индии, такие как манго, рис, хлопок и сахарный тростник, которые были распространены по всем исламским землям, которые, по словам Уотсона, ранее их не выращивали. Уотсон утверждал, что эти внедрения, наряду с возросшей механизацией сельского хозяйства, привели к серьезным изменениям в экономике, распределении населения, растительном покрове, сельскохозяйственном производстве и доходах, уровнях населения, росте городов, распределении рабочей силы, связанных отраслях, кулинарии, диете и одежде в исламском мире. Также переданные через мусульманское влияние, процветала шелковая промышленность, выращивался лен и экспортировался лен, а трава эспарто , которая росла в диком виде в более засушливых частях, собиралась и превращалась в различные изделия. [76] Однако Майкл Декер оспорил значительную часть тезиса Уотсона, включая то, были ли все эти культуры завезены в Европу в этот период. Декер использовал литературные и археологические свидетельства, чтобы предположить, что четыре из перечисленных культур (т. е. твердая пшеница, азиатский рис, сорго и хлопок) были распространены за столетия до исламского периода, что культуры, которые были новыми, не были столь важны, как предполагал Уотсон, и в целом утверждал, что исламские сельскохозяйственные практики в таких областях, как орошение, были скорее эволюцией от тех, что были в древнем мире, чем революцией, предложенной Уотсоном. [86]
Производство сахара из сахарного тростника , [87] водяные часы , целлюлоза и бумага , шелк и различные достижения в производстве духов были перенесены из исламского мира в средневековую Европу. [88] Валяльни и достижения в технологии мельниц, возможно, также были перенесены из исламского мира в средневековую Европу, [89] наряду с широкомасштабным использованием таких изобретений, как всасывающий насос , [90] нория и цепные насосы для орошения. По словам Уотсона, «исламский вклад заключался не столько в изобретении новых устройств, сколько в применении в гораздо более широком масштабе устройств, которые в доисламские времена использовались только на ограниченных территориях и в ограниченной степени». [91] Эти инновации позволили некоторым промышленным операциям, которые ранее обслуживались ручным трудом или тягловыми животными, управляться машинами в средневековой Европе. [92]
Прялка была изобретена в исламском мире в 1030 году. Позже она распространилась в Китае в 1090 году, а затем распространилась из исламского мира в Европу и Индию в 13 веке. [ 93] Прялка была основополагающей для хлопчатобумажной текстильной промышленности до промышленной революции . Она была предшественником прялки «Дженни» , которая широко использовалась во время промышленной революции . Прялка «Дженни» была по сути адаптацией прялки. [94]
В то время как самые ранние монеты чеканились и широко распространялись в Европе и Древнем Риме , исламская чеканка оказала некоторое влияние на средневековую европейскую чеканку. Английский король Оффа Мерсийский в VIII веке отчеканил почти копию аббасидских динаров, отчеканенных в 774 году халифом Аль-Мансуром с надписью «Offa Rex» в центре реверса. [95] Очевидно, что чеканщик плохо понимал арабский язык, поскольку арабский текст содержит ряд ошибок.
На Сицилии , Мальте и в Южной Италии примерно с 913 года золотые монеты тари исламского происхождения чеканились в большом количестве норманнами, Гогенштауфенами и ранними анжуйскими правителями. [97] Когда норманны вторглись на Сицилию в XII веке, они выпустили монеты тари с надписями на арабском и латыни. [98] Тари были настолько распространены, что в Южной Италии ( Амальфи и Салерно ) производились подделки, в которых использовались только неразборчивые «псевдокуфические» имитации арабского языка. [99] [100]
По словам Джанет Абу-Лугод :
Предпочтительными звонкой монетой для международных сделок до 13-го века, в Европе, а также на Ближнем Востоке и даже в Индии, были золотые монеты, отчеканенные Византией , а затем Египтом. Только после 13-го века некоторые итальянские города ( Флоренция и Генуя ) начали чеканить собственные золотые монеты, но они использовались для дополнения, а не вытеснения ближневосточных монет, уже находившихся в обращении. [101]
Впервые было высказано предположение Мигелем Асином Паласиосом в 1919 году, что «Божественная комедия » Данте Алигьери , считающаяся величайшим эпосом итальянской литературы , заимствовала многие черты и эпизоды о загробной жизни прямо или косвенно из арабских трудов по исламской эсхатологии , таких как Хадисы и духовные писания Ибн Араби . « Китаб аль-Мирадж» , касающийся вознесения Мухаммеда на Небеса, был переведен на латынь в 1264 году или незадолго до этого [ 102] как Liber scalae Machometi , «Книга лестницы Мухаммеда». Данте, безусловно, был знаком с мусульманской философией, назвав Авиценну и Аверроэса последними в своем списке нехристианских философов в Лимбе, наряду с великими греческими и латинскими философами. [103] [104] Однако насколько сильны сходства с «Китаб аль-Мирадж» , остается предметом научных дискуссий, поскольку нет четких доказательств того, что Данте действительно находился под влиянием. [ необходима цитата ]
Таким образом, представляется возможность, что... это могло быть частью одной из тех передач из Азии, которые мы находим во многих областях прикладной науки.
По всей вероятности, от китайцев арабы научились использовать магнитную стрелку, и таким окольным путем она попала в Европу.
исламской цивилизации — это... довольно нечестивое искусство перегонки спирта... Аристотель описал способ испарения соленой воды в пресную, римляне перегоняли скипидар из соснового масла...
Прялка «Дженни» была по сути адаптацией своего предшественника — прялки.